Wade Davis: Cultures at the far edge of the world

Wade Davis über gefährdete Kulturen

386,611 views ・ 2007-01-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Lektorat: Alexander Klar
00:25
You know, one of the intense pleasures of travel
0
25000
3000
Wissen Sie, eines der großen Vernügen beim Reisen
00:28
and one of the delights of ethnographic research
1
28000
2000
und eine der Freuden bei der ethnographischen Forschung
00:30
is the opportunity to live amongst those
2
30000
2000
ist, gemeinsam mit den Menschen zu leben,
00:32
who have not forgotten the old ways,
3
32000
2000
die sich noch an die alten Tage erinnern können.
00:34
who still feel their past in the wind,
4
34000
3000
Die ihre Vergangenheit noch immer im Wind spüren,
00:37
touch it in stones polished by rain,
5
37000
3000
sie auf vom Regen geglätteten Steinen berühren,
00:40
taste it in the bitter leaves of plants.
6
40000
2000
sie in den bitteren Blättern der Pflanzen schmecken.
00:42
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
7
42000
4000
Einfach das Wissen, dass Jaguar-Schamanen noch immer jenseits der Milchstraße reisen
00:46
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
8
46000
4000
oder die Bedeutung der Mythen der Ältesten der Inuit noch voller Bedeutung sind,
00:50
or that in the Himalaya,
9
50000
2000
oder dass im Himalaya
00:53
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
10
53000
4000
die Buddhisten noch immer den Atem des Dharma verfolgen,
00:57
is to really remember the central revelation of anthropology,
11
57000
3000
bedeutet, sich die zentrale Offenbarung der Anthropologie ins Gedächtnis zu rufen,
01:00
and that is the idea that the world in which we live
12
60000
2000
das ist der Gedanke, dass die Welt, in der wir leben,
01:03
does not exist in some absolute sense,
13
63000
2000
nicht in einem absoluten Sinn existiert,
01:05
but is just one model of reality,
14
65000
1000
sondern nur als ein Modell der Realität,
01:06
the consequence of one particular set of adaptive choices
15
66000
4000
als eine Folge einer Gruppe von bestimmten Möglichkeiten der Anpassung
01:10
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
16
70000
4000
die unsere Ahnen, wenngleich erfolgreich, vor vielen Generationen wählten.
01:15
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
17
75000
4000
Und natürlich teilen wir alle dieselben Anpassungsnotwendigkeiten.
01:19
We're all born. We all bring our children into the world.
18
79000
2000
Wir werden alle geboren. Wir bringen Kinder zur Welt.
01:21
We go through initiation rites.
19
81000
2000
Wir durchlaufen Initiationsrituale.
01:23
We have to deal with the inexorable separation of death,
20
83000
2000
Wir müssen uns mit der unaufhaltsamen Trennung durch den Tod auseinandersetzen
01:25
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
21
85000
4000
und somit sollte es uns nicht überraschen, dass wir alle singen, tanzen und
01:29
we all have art.
22
89000
2000
und Kunst hervorbringen.
01:31
But what's interesting is the unique cadence of the song,
23
91000
3000
Aber interessant ist der einzigartige Tonfall des Liedes,
01:34
the rhythm of the dance in every culture.
24
94000
2000
der Rhythmus des Tanzes in jeder Kultur.
01:36
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
25
96000
3000
Dabei spielt es keine Rolle, ob es sich um die Penan in den Wäldern von Borneo handelt,
01:39
or the Voodoo acolytes in Haiti,
26
99000
3000
oder die Voodoo-Akolythen in Haiti,
01:43
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
27
103000
4000
oder die Krieger in der Kaisut-Wüste von Nordkenia,
01:49
the Curandero in the mountains of the Andes,
28
109000
2000
die Curanderos in den Anden,
01:52
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
29
112000
5000
oder eine Karawanserei mitten in der Sahara.
01:57
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
30
117000
2000
Dies ist zufällig der Kollege, mit dem ich
01:59
a month ago --
31
119000
1000
vor einem Monat in die Wüste gereist bin.
02:00
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
32
120000
3000
Oder selbst ein Yak-Hirte an den Hängen des Qomolangma,
02:03
Everest, the goddess mother of the world.
33
123000
2000
Everest, der Gottmutter der Welt.
02:05
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
34
125000
3000
All diese Menschen lehren uns, dass es noch andere Existenzmöglichkeiten,
02:08
other ways of thinking,
35
128000
1000
andere Denkweisen,
02:09
other ways of orienting yourself in the Earth.
36
129000
2000
andere Wege zur Orientierung auf der Erde gibt.
02:11
And this is an idea, if you think about it,
37
131000
2000
Und das ist eine Vorstellung, die, wenn man darüber nachdenkt,
02:13
can only fill you with hope.
38
133000
2000
einen nur mit Hoffnung erfüllen kann.
02:15
Now, together the myriad cultures of the world
39
135000
3000
Zusammen bilden die unzähligen Kulturen der Welt
02:18
make up a web of spiritual life and cultural life
40
138000
4000
ein Netz aus spirituellem und kulturellem Leben,
02:22
that envelops the planet,
41
142000
2000
das die Erde umhüllt
02:24
and is as important to the well-being of the planet
42
144000
2000
und für das Wohl der Erde genauso wichtig ist,
02:26
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
43
146000
3000
wie das biologische Lebensnetz, das man als Biosphäre kennt.
02:29
And you might think of this cultural web of life
44
149000
3000
Man kann sich dieses kulturelle Lebensnetz
02:32
as being an ethnosphere,
45
152000
1000
als eine Ethnosphäre vorstellen.
02:33
and you might define the ethnosphere
46
153000
2000
Ethnosphäre kann dabei als
02:35
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
47
155000
3000
die Gesamtsumme aller Gedanken und Träume, Mythen
02:38
ideas, inspirations, intuitions brought into being
48
158000
3000
Ideen, Inspirationen und Intuitionen,
02:41
by the human imagination since the dawn of consciousness.
49
161000
4000
die von der menschlichen Vorstellungskraft seit den Anfängen des Bewusstseins hervorgebracht wurden, definiert werden.
02:45
The ethnosphere is humanity's great legacy.
50
165000
3000
Die Ethnosphäre ist das großartige Vermächtnis der Menschheit.
02:48
It's the symbol of all that we are
51
168000
2000
Sie ist das Symbol all dessen, was wir sind
02:50
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
52
170000
4000
und wozu wir als erstaunlich wissbegierige Spezies fähig sind.
02:55
And just as the biosphere has been severely eroded,
53
175000
3000
Und genauso wie die Biosphäre stark abgetragen wurde,
02:58
so too is the ethnosphere
54
178000
2000
geschah dies mit der Ethnosphäre
03:00
-- and, if anything, at a far greater rate.
55
180000
2000
-- nur mit noch größerer Geschwindigkeit.
03:02
No biologists, for example, would dare suggest
56
182000
2000
Kein Biologe würde zum Beispiel wagen zu behaupten,
03:04
that 50 percent of all species or more have been or are
57
184000
3000
dass 50% oder mehr aller Arten
03:07
on the brink of extinction because it simply is not true,
58
187000
2000
kurz vor dem Aussterben sind, da es einfach nicht stimmt.
03:09
and yet that -- the most apocalyptic scenario
59
189000
2000
Und doch, dieses -- das apokalyptischste Szenarium
03:11
in the realm of biological diversity --
60
191000
3000
auf dem Gebiet der biologischen Vielfalt --
03:14
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
61
194000
3000
entspricht kaum dem, was uns als optimistischstes Szenarium
03:17
in the realm of cultural diversity.
62
197000
2000
auf dem Gebiet der kulturellen Vielfalt bekannt ist.
03:19
And the great indicator of that, of course, is language loss.
63
199000
3000
Und der entscheidende Indikator dafür ist das Aussterben der Sprachen.
03:22
When each of you in this room were born,
64
202000
3000
Als jeder von Ihnen in diesem Raum geboren wurde,
03:25
there were 6,000 languages spoken on the planet.
65
205000
3000
wurden auf der Erde 6000 Sprachen gesprochen.
03:28
Now, a language is not just a body of vocabulary
66
208000
3000
Nun ist eine Sprache nicht nur die Gesamtheit des Vokabulars
03:31
or a set of grammatical rules.
67
211000
2000
oder eine Reihe von Grammatikregeln.
03:33
A language is a flash of the human spirit.
68
213000
2000
Eine Sprache ist Ausdruck des menschlichen Geistes.
03:35
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
69
215000
3000
Sie ist ein Mittel, mit der die Seele einer bestimmten Kultur
03:38
comes into the material world.
70
218000
1000
Zugang zu der materiellen Welt findet.
03:39
Every language is an old-growth forest of the mind,
71
219000
3000
Jede Sprache ist wie ein altbestehender Wald des Geistes,
03:42
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
72
222000
4000
ein Wendepunkt, ein Gedanke, ein Ökosystem spiritueller Möglichkeiten.
03:46
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
73
226000
4000
Und von diesen 6000 Sprachen werden heute, während wir hier in Monterey sitzen,
03:50
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
74
230000
4000
genau die Hälfte nicht mehr in die Ohren von Kindern geflüstert.
03:54
They're no longer being taught to babies,
75
234000
3000
Sie werden Kleinkindern nicht mehr beigebracht.
03:57
which means, effectively, unless something changes,
76
237000
2000
Das heißt, wenn nichts unternommen wird,
03:59
they're already dead.
77
239000
1000
sind sie tatsächlich bereits tot.
04:00
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
78
240000
4000
Was könnte einsamer sein, als vom Schweigen umhüllt zu sein,
04:04
to be the last of your people to speak your language,
79
244000
2000
einer der Letzten deines Volkes zu sein, die deine Sprache sprechen,
04:06
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
80
246000
3000
keine Möglichkeit zu haben, die Weisheit der Vorfahren weiterzugeben,
04:09
or anticipate the promise of the children?
81
249000
3000
oder die Hoffnung Kinder zu erwarten?
04:12
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
82
252000
3000
Und doch widerfährt dieses schreckliche Schicksal tatsächlich jemandem
04:15
somewhere on Earth roughly every two weeks,
83
255000
2000
irgendwo auf der Erde, ca. aller zwei Wochen,
04:17
because every two weeks, some elder dies
84
257000
2000
denn aller zwei Wochen, stirbt ein älterer Mensch
04:19
and carries with him into the grave the last syllables
85
259000
2000
und nimmt die letzten Silben einer alten Sprache
04:21
of an ancient tongue.
86
261000
2000
mit sich ins Grab.
04:23
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
87
263000
2000
Und ich weiß, dass einige von Ihnen sagen: "Ist es nicht besser so?"
04:25
wouldn't the world be a better place
88
265000
1000
Wäre die Welt nicht ein besserer Ort,
04:26
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
89
266000
3000
wenn wir alle nur eine Sprache sprechen würden?" Und ich sage:"Gut,
04:29
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
90
269000
3000
lass diese Sprache Yoruba sein. Lass sie Kantonesisch sein.
04:32
Let's make it Kogi."
91
272000
1000
Lass sie Kogi sein."
04:33
And you'll suddenly discover what it would be like
92
273000
2000
Und dann würden Sie plötzlich erkennen, wie es wäre, wenn
04:35
to be unable to speak your own language.
93
275000
3000
Sie Ihre eigene Sprache nicht sprechen könnten.
04:38
And so, what I'd like to do with you today
94
278000
3000
Deshalb möchte ich Sie heute gewissermaßen
04:41
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
95
281000
4000
auf eine Reise durch die Ethnosphäre mitnehmen,
04:45
a brief journey through the ethnosphere,
96
285000
2000
eine kurze Reise durch die Ethnosphäre,
04:47
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
97
287000
4000
um zu versuchen, Ihnen verständlich zu machen, was tatsächlich verloren gegangen ist.
04:52
Now, there are many of us who sort of forget
98
292000
7000
Nun gibt es einige unter uns, die gewissermaßen vergessen,
04:59
that when I say "different ways of being,"
99
299000
2000
dass ich, wenn ich sage "verschiedene Möglichkeiten des Seins,"
05:01
I really do mean different ways of being.
100
301000
2000
wirklich verschiedene Möglichkeiten des Seins meine.
05:04
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
101
304000
5000
Nehmen Sie zum Beispiel dieses Kind der Barasana im Nordwesten des Amazonas,
05:09
the people of the anaconda
102
309000
1000
das Volk der Anakonda,
05:10
who believe that mythologically they came up the milk river
103
310000
2000
glauben, dass sie mythologisch den Milchfluss
05:12
from the east in the belly of sacred snakes.
104
312000
3000
vom Osten her im Bauch von heiligen Schlangen heraufkamen.
05:15
Now, this is a people who cognitively
105
315000
3000
Das ist ein Volk, welches nicht kognitiv
05:18
do not distinguish the color blue from the color green
106
318000
2000
zwischen den Farben blau und grün unterscheidet,
05:20
because the canopy of the heavens
107
320000
2000
da das Himmelszelt
05:22
is equated to the canopy of the forest
108
322000
1000
dem Wald,
05:23
upon which the people depend.
109
323000
2000
von dem die Menschen abhängen, gleichgestellt ist.
05:25
They have a curious language and marriage rule
110
325000
3000
Sie haben eine eigenartige Sprache und eine Heiratsvorschrift
05:28
which is called "linguistic exogamy:"
111
328000
2000
die linguistische Exogamie genannt wird:
05:30
you must marry someone who speaks a different language.
112
330000
3000
Man muss jemanden heiraten, der eine andere Sprache spricht.
05:33
And this is all rooted in the mythological past,
113
333000
2000
All dies wurzelt in der mythologischen Vergangenheit.
05:35
yet the curious thing is in these long houses,
114
335000
2000
Das Eigenartige an diesen großen Häusern,
05:37
where there are six or seven languages spoken
115
337000
2000
in denen aufgrund der Mischehen sechs oder sieben
05:39
because of intermarriage,
116
339000
2000
Sprachen gesprochen werden,
05:41
you never hear anyone practicing a language.
117
341000
3000
ist jedoch, dass man niemals jemanden hört, der eine Sprache lernt.
05:44
They simply listen and then begin to speak.
118
344000
3000
Sie hören nur zu und beginnen dann zu sprechen.
05:47
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
119
347000
2000
Oder, einer der faszinierendsten Stämme, mit denen ich jemals gelebt habe,
05:49
the Waorani of northeastern Ecuador,
120
349000
4000
die Waorani im Nordosten von Ecuador,
05:53
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
121
353000
3000
ein erstaunliches Volk, das erstmals im Jahr 1958 friedlich kontaktiert wurde.
05:56
In 1957, five missionaries attempted contact
122
356000
4000
Im Jahr 1957 versuchten fünf Missionare Kontakt aufzunehmen
06:00
and made a critical mistake.
123
360000
1000
und machten einen schwerwiegenden Fehler.
06:01
They dropped from the air
124
361000
1000
Sie warfen
06:02
8 x 10 glossy photographs of themselves
125
362000
2000
glänzende Fotos von sich aus der Luft herab,
06:04
in what we would say to be friendly gestures,
126
364000
2000
was wir als freundliche Geste bewerten würden.
06:06
forgetting that these people of the rainforest
127
366000
2000
Dabei vergaßen sie, dass diese Menschen aus dem Regenwald
06:08
had never seen anything two-dimensional in their lives.
128
368000
3000
in ihrem Leben noch niemals etwas zweidimensionales gesehen hatten.
06:11
They picked up these photographs from the forest floor,
129
371000
2000
Sie hoben diese Fotografien vom Waldboden auf,
06:13
tried to look behind the face to find the form or the figure,
130
373000
3000
versuchten hinter das Gesicht oder die Figur zu sehen,
06:16
found nothing, and concluded that these were calling cards
131
376000
2000
fanden nichts und schlussfolgerten, dass dies Visitenkarten
06:18
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
132
378000
3000
des Teufels seien und töteten die fünf Missionare mit dem Speer.
06:22
But the Waorani didn't just spear outsiders.
133
382000
2000
Aber die Waorani töteten nicht nur Außenstehende mit dem Speer.
06:24
They speared each other.
134
384000
1000
Sie durchbohrten sich gegenseitig.
06:25
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
135
385000
3000
54% der Todesfälle geschahen durch Durchbohrungen.
06:28
We traced genealogies back eight generations,
136
388000
3000
Wir verfolgten die Geneaologie acht Generationen zurück
06:31
and we found two instances of natural death
137
391000
2000
und fanden zwei Fälle eines natürlichen Todes
06:33
and when we pressured the people a little bit about it,
138
393000
2000
und als wir die Menschen mit Nachdruck etwas darüber ausfragten,
06:35
they admitted that one of the fellows had gotten so old
139
395000
2000
gaben Sie zu, dass einer der Leute so alt geworden war,
06:37
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
140
397000
4000
dass er aufgrund seines Alters starb und wir töteten ihn trotzdem mit dem Speer.(Gelächter)
06:41
But at the same time they had a perspicacious knowledge
141
401000
3000
Aber gleichzeitig hatten sie eine klare Kenntnis
06:44
of the forest that was astonishing.
142
404000
1000
des Waldes, die erstaunlich war.
06:45
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
143
405000
3000
Ihre Jäger konnten den Urin eines Tieres aus 40 Schritten Entfernung riechen
06:48
and tell you what species left it behind.
144
408000
3000
und bestimmen, zu welcher Tierart dieser gehörte.
06:51
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
145
411000
2000
In den frühen 80iger Jahren bekam ich eine wirklich erstaunliche Aufgabe,
06:53
when I was asked by my professor at Harvard
146
413000
2000
als mich mein Professor in Harvard fragte,
06:55
if I was interested in going down to Haiti,
147
415000
2000
ob ich daran interessiert wäre, nach Haiti zu gehen
06:58
infiltrating the secret societies
148
418000
2000
und die geheimen Gesellschaften zu infiltrieren,
07:00
which were the foundation of Duvalier's strength
149
420000
2000
die das Fundament der Stärke von Duvalier
07:02
and Tonton Macoutes,
150
422000
1000
und Tonton Macoutes waren
07:03
and securing the poison used to make zombies.
151
423000
3000
und das Gift, das dafür benutzt wurde, um Zombies zu machen, sicherzustellen.
07:06
In order to make sense out of sensation, of course,
152
426000
3000
Um dieser Sensation einen Sinn zu geben
07:09
I had to understand something about this remarkable faith
153
429000
3000
musste ich natürlich etwas über diesen bemerkenswerten Glauben des
07:12
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
154
432000
3000
Vodoun wissen und Voodoo is kein Kult der schwarzen Magie.
07:15
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
155
435000
3000
Im Gegenteil, es handelt sich um eine komplexe metaphysische Weltsicht.
07:18
It's interesting.
156
438000
1000
Es ist interessant.
07:19
If I asked you to name the great religions of the world,
157
439000
1000
Wenn ich Sie fragen würde, die großen Weltreligionen aufzuzählen,
07:20
what would you say?
158
440000
1000
was würden Sie sagen?
07:21
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
159
441000
3000
Christentum, Islam, Buddhismus, Judaismus oder was auch immer.
07:24
There's always one continent left out,
160
444000
2000
Ein Kontinent wird immer ausgelassen,
07:26
the assumption being that sub-Saharan Africa
161
446000
2000
denn die Vermutung war, dass es in Schwarzafrika
07:28
had no religious beliefs. Well, of course, they did
162
448000
2000
keinen religiösen Glauben gebe. Natürlich gab es einen und
07:30
and Voodoo is simply the distillation
163
450000
2000
Voodoo ist einfach das Überbleibsel dieser
07:33
of these very profound religious ideas
164
453000
1000
sehr tiefgehenden religiösen Gedanken,
07:34
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
165
454000
3000
die während der tragischen Diaspora der Sklavereizeit herüberkamen.
07:37
But, what makes Voodoo so interesting
166
457000
2000
Aber was Voodoo so interessant macht,
07:39
is that it's this living relationship
167
459000
2000
ist diese lebendige Beziehung
07:41
between the living and the dead.
168
461000
1000
zwischen den Lebenden und den Toten.
07:42
So, the living give birth to the spirits.
169
462000
1000
Die Lebenden gebären die Geister.
07:43
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
170
463000
3000
Die Geister können von unter dem Großen Wasser heraufbeschwört werden,
07:46
responding to the rhythm of the dance
171
466000
2000
antworten auf den Rhythmus des Tanzes,
07:48
to momentarily displace the soul of the living,
172
468000
2000
um die Seele des Lebenden vorübergehend zu verdrängen,
07:50
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
173
470000
4000
so dass der Akolyth für einen kurzen glänzenden Moment zum Gott wird.
07:54
That's why the Voodooists like to say
174
474000
2000
Deshab sagen die Voodooisten gerne,
07:56
that "You white people go to church and speak about God.
175
476000
3000
"Ihr Weißen geht in die Kirche und sprecht über Gott.
07:59
We dance in the temple and become God."
176
479000
2000
Wir tanzen im Tempel und werden zu Gott."
08:01
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
177
481000
3000
Und weil du besessen bist, wirst du von dem Geist eingenommen.
08:04
how can you be harmed?
178
484000
1000
Wie kann dir Schaden zugefügt werden?
08:05
So you see these astonishing demonstrations:
179
485000
3000
Sehen Sie diese erstaunlichen Demonstrationen:
08:08
Voodoo acolytes in a state of trance
180
488000
2000
Voodoo-Akolythen in einem Trancezustand,
08:10
handling burning embers with impunity,
181
490000
3000
die glühende Kohle ohne Verbrennung anfassend,
08:13
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
182
493000
3000
eine erstaunliche Veranschaulichung der Fähigkeit des Geistes
08:16
to affect the body that bears it
183
496000
1000
den Körper so zu beeinflussen, dass dieser es aushält,
08:17
when catalyzed in the state of extreme excitation.
184
497000
3000
wenn er in einen Zustand der extremen Erregung versetzt wird.
08:21
Now, of all the peoples that I've ever been with,
185
501000
2000
Nun, von allen Menschen, die ich getroffen habe,
08:23
the most extraordinary are the Kogi
186
503000
2000
waren die Kogi aus der Sierra Nevada de Santa Marta
08:25
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
187
505000
3000
in Nordkolumbien, die Außergewöhnlichsten.
08:28
Descendants of the ancient Tairona civilization
188
508000
3000
Nachkommen der alten tyrannischen Zivilisation,
08:31
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
189
511000
3000
die die karibische Küstenebene von Kolumbien bevölkerten
08:34
in the wake of the conquest,
190
514000
1000
und in Folge der Eroberung
08:35
these people retreated into an isolated volcanic massif
191
515000
3000
zog sich dieses Volk in ein isoliertes vulkanisches Massiv zurück,
08:38
that soars above the Caribbean coastal plain.
192
518000
2000
das über der karibischen Küstenebene aufsteigt.
08:40
In a bloodstained continent,
193
520000
2000
In einem blutbefleckten Kontinent,
08:42
these people alone were never conquered by the Spanish.
194
522000
3000
waren diese Menschen die einzigen, die nie von den Spaniern erobert wurden.
08:45
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
195
525000
3000
Bis zum heutigen Tag, werden sie von einer rituellen Priesterschaft regiert.
08:48
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
196
528000
2000
Die Ausbildung zur Priesterschaft ist jedoch sehr außergewöhnlich.
08:51
The young acolytes are taken away from their families
197
531000
2000
Die jungen Akolythen werden im Alter von drei und vier Jahren
08:53
at the age of three and four,
198
533000
2000
von ihren Familien getrennt
08:55
sequestered in a shadowy world of darkness
199
535000
2000
und in einer schattenhaften Welt der Finsternis,
08:57
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
200
537000
4000
in Steinhütten am Fuße der Gletscher für 18 Jahre abgeschottet.
09:01
two nine-year periods
201
541000
1000
Zwei Zeiträume von jeweils neun Jahren,
09:02
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
202
542000
3000
absichtlich gewählt, um die neun Monate der Schwangerschaft nachzuahmen,
09:05
they spend in their natural mother's womb;
203
545000
2000
die sie im Schoß ihrer leiblichen Mutter verbrachten,
09:07
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
204
547000
3000
verbringen sie nun metamorphorisch im Schoß der großen Mutter.
09:10
And for this entire time,
205
550000
1000
Und während dieser ganzen Zeit,
09:12
they are inculturated into the values of their society,
206
552000
3000
werden Sie kulturell in die Werte ihrer Gesellschaft eingeführt.
09:15
values that maintain the proposition that their prayers
207
555000
2000
Werte, die die Behauptung aufrechterhalten, dass ihre Gebete
09:17
and their prayers alone maintain the cosmic --
208
557000
3000
und nur ihre Gebete, die kosmische --
09:20
or we might say the ecological -- balance.
209
560000
2000
oder wir könnten sagen das ökologische -- Gleichgewicht aufrechterhalten.
09:23
And at the end of this amazing initiation,
210
563000
1000
Am Ende dieser erstaunlichen Initiation werden sie
09:24
one day they're suddenly taken out
211
564000
2000
eines Tages plötzlich nach draußen genommen
09:26
and for the first time in their lives, at the age of 18,
212
566000
3000
und zum ersten Mal in ihrem Leben, im Alter von 18 Jahren,
09:29
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
213
569000
4000
sehen sie einen Sonnenaufgang. Und in diesem kristallklaren Moment des Bewusstseins
09:33
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
214
573000
3000
des ersten Lichts, wenn die Sonne beginnt auf die Hänge der
09:36
of the stunningly beautiful landscape,
215
576000
1000
erstaunlich schönen Landschaft zu strahlen,
09:38
suddenly everything they have learned in the abstract
216
578000
2000
wird plötzlich alles, was sie im Abstrakten gelernt haben
09:40
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
217
580000
3000
in erstaunlicher Pracht bestätigt. Und der Priester tritt zurück
09:43
and says, "You see? It's really as I've told you.
218
583000
2000
und sagt, "Seht ihr? Es ist wirklich, wie ich euch erzählt habe.
09:45
It is that beautiful. It is yours to protect."
219
585000
3000
Es ist so wunderbar. Ihr müsst es beschützen."
09:48
They call themselves the "elder brothers"
220
588000
2000
Sie nennen sich die älteren Brüder
09:50
and they say we, who are the younger brothers,
221
590000
3000
und sagen, dass wir, die wir die jüngeren Brüder sind,
09:53
are the ones responsible for destroying the world.
222
593000
3000
für die Zerstörung der Welt verantwortlich sind.
09:57
Now, this level of intuition becomes very important.
223
597000
2000
Nun diese Ebene der Intuition wird sehr wichtig.
09:59
Whenever we think of indigenous people and landscape,
224
599000
2000
Immer wenn wir an Eingeborene und Landschaft denken,
10:01
we either invoke Rousseau
225
601000
2000
beschwören wir entweder Rousseau
10:03
and the old canard of the "noble savage,"
226
603000
3000
und das alte Gerücht des noblen Wilden herauf,
10:06
which is an idea racist in its simplicity,
227
606000
2000
welches in seiner Vereinfachung ein rassistischer Gedanke ist
10:08
or alternatively, we invoke Thoreau
228
608000
3000
oder andererseits Thoreau
10:11
and say these people are closer to the Earth than we are.
229
611000
2000
und sagen, diese Menschen sind mehr mit der Natur verbunden, als wir.
10:13
Well, indigenous people are neither sentimental
230
613000
2000
Also, Eingeborene sind weder sentimental,
10:15
nor weakened by nostalgia.
231
615000
2000
noch werden sie von der Nostalgie geschwächt.
10:17
There's not a lot of room for either
232
617000
2000
Es bleibt nicht viel Platz dafür
10:19
in the malarial swamps of the Asmat
233
619000
2000
in den malariaverseuchten Sümpfen von Asmat
10:21
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
234
621000
3000
oder den kalten Winden von Tibet, sie haben jedoch trotzdem,
10:24
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
235
624000
4000
durch Zeit und Ritual einen geheimnisvollen Nimbus der Erde geformt,
10:28
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
236
628000
3000
der nicht auf der Idee beruht, ihr bewusst nahe zu sein,
10:31
but on a far subtler intuition:
237
631000
2000
sondern auf einer weit subtileren Intuition,
10:33
the idea that the Earth itself can only exist
238
633000
3000
der Idee, dass die Erde an sich nur existieren kann,
10:37
because it is breathed into being by human consciousness.
239
637000
2000
weil sie in das menschliche Bewusstsein hineingeatmet wird.
10:39
Now, what does that mean?
240
639000
2000
Nun, was bedeutet das?
10:41
It means that a young kid from the Andes
241
641000
2000
Es bedeutet, dass ein kleines Kind aus den Anden,
10:43
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
242
643000
2000
das in dem Glauben aufwächst, dass der Berg ein Apu-Geist ist,
10:45
that will direct his or her destiny
243
645000
2000
der sein oder ihr Schicksal bestimmen,
10:47
will be a profoundly different human being
244
647000
3000
wird ein ganz anderer Mensch werden,
10:50
and have a different relationship to that resource
245
650000
3000
und eine andere Beziehung zu dieser Ressource
10:53
or that place than a young kid from Montana
246
653000
2000
oder diesem Ort haben, als ein kleines Kind aus Montana,
10:55
raised to believe that a mountain is a pile of rock
247
655000
3000
das in dem Glauben aufwächst, dass ein Berg ein Haufen Steine ist,
10:58
ready to be mined.
248
658000
1000
der abgetragen werden kann.
10:59
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
249
659000
4000
Ob er ein Aufenthaltsort eines Geistes oder ein Haufen Erz ist, ist irrelevant.
11:03
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
250
663000
3000
Das interessante ist die Metapher, welche die Beziehung zwischen
11:06
between the individual and the natural world.
251
666000
2000
dem Individuum und der Natur definiert.
11:08
I was raised in the forests of British Columbia
252
668000
2000
Ich wuchs in den Wäldern von Britisch Kolumbien auf
11:10
to believe those forests existed to be cut.
253
670000
2000
und glaubte, dass diese Wälder dazu da sind, gerodet zu werden.
11:12
That made me a different human being
254
672000
2000
Das machte mich zu einem anderen Menschen als
11:14
than my friends amongst the Kwagiulth
255
674000
2000
meine Freunde unter den Kwakiutl,
11:16
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
256
676000
2000
die glauben, dass diese Wälder der Aufenthaltsort von Hukuk
11:18
and the Crooked Beak of Heaven
257
678000
1000
und dem gebogenen Himmelsschnabel
11:19
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
258
679000
3000
und den kannibalischen Geister sind, die am Nordende der Welt wohnen,
11:22
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
259
682000
4000
Geister, die sie an ihrer Hamatsa-Initiation beteiligen würden.
11:26
Now, if you begin to look at the idea
260
686000
2000
Nun, wenn man beginnt, die Idee zu betrachten,
11:28
that these cultures could create different realities,
261
688000
2000
dass diese Kulturen verschiedene Realitäten kreieren können,
11:30
you could begin to understand
262
690000
1000
kann man einige ihrer außergewöhnlichen
11:31
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
263
691000
5000
Entdeckungen verstehen. Z.B. diese Pflanze hier.
11:36
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
264
696000
2000
Es ist ein Foto, das ich erst letzten April im Nordwesten des Amazonas aufnahm.
11:38
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
265
698000
3000
Dies ist Ayahuasca, von der viele von Ihnen gehört haben,
11:41
the most powerful psychoactive preparation
266
701000
3000
das stärkste psychoaktive Präparat
11:44
of the shaman's repertoire.
267
704000
2000
aus dem Repertoire des Schamanen.
11:46
What makes ayahuasca fascinating
268
706000
2000
Was Ayahuasca so faszinierend macht,
11:48
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
269
708000
4000
ist nicht nur das pharmakologische Potential dieses Präparats,
11:52
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
270
712000
4000
sondern dessen Verarbeitung. Es wird wirklich aus zwei verschiedenen Quellen hergestellt.
11:56
on the one hand, this woody liana
271
716000
2000
Auf der einen Seite, gibt es diese hölzerne Liane,
11:58
which has in it a series of beta-carbolines,
272
718000
2000
die eine Reihe von Betakarbolinen,
12:00
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
273
720000
3000
Harmin, Harmolin, leicht halluzinogen, birgt.
12:03
to take the vine alone
274
723000
2000
Diese Kletterpflanze allein einzunehmen
12:05
is rather to have sort of blue hazy smoke
275
725000
2000
ist ungefähr so als ob sich ein blauer trüber Rauch
12:07
drift across your consciousness --
276
727000
2000
auf ihr Bewusstsein legt,
12:09
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
277
729000
3000
es wird jedoch mit den Blättern eines Strauchs aus der Familie der Kaffeepflanzen
12:12
called Psychotria viridis.
278
732000
2000
mit dem Namen Psychotria viridis vermischt.
12:14
This plant had in it some very powerful tryptamines,
279
734000
3000
Diese Pflanze enthält einige sehr starke Tryptamine
12:17
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
280
737000
4000
die dem Serotonin, Dimethyltryptamin-5 und
12:21
5-methoxydimethyltryptamine.
281
741000
1000
Methoxydimethyltryptamin sehr ähnlich sind.
12:22
If you've ever seen the Yanomami
282
742000
2000
Falls Sie schon einmal die Yanomami gesehen haben,
12:24
blowing that snuff up their noses,
283
744000
2000
wie sie dieses Zeug schnupfen,
12:26
that substance they make from a different set of species
284
746000
3000
diese Substanz, die sie aus verschiedenen Arten herstellen
12:29
also contains methoxydimethyltryptamine.
285
749000
4000
enthält ebenfalls Methoxydimethyltryptamin.
12:33
To have that powder blown up your nose
286
753000
2000
Dieses Puder zu schnupfen
12:35
is rather like being shot out of a rifle barrel
287
755000
4000
ist ungefähr so wie aus einem Gewehrlauf beschossen zu werden,
12:39
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
288
759000
7000
gesäumt von barocken Gemälden und der Landung auf einem Meer von Elektrizität. (Gelächter)
12:46
It doesn't create the distortion of reality;
289
766000
2000
Es wird keine Verzerrung der Realität erzeugt,
12:48
it creates the dissolution of reality.
290
768000
1000
sondern die Auflösung der Realität.
12:49
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
291
769000
3000
Ich habe sogar mit meinem Professor, Richard Evan Shultes,
12:52
who is a man who sparked the psychedelic era
292
772000
2000
der Mann, der die psychedelische Ärea
12:54
with his discovery of the magic mushrooms
293
774000
2000
mit der Entdeckung der magischen Pilze
12:56
in Mexico in the 1930s --
294
776000
2000
in Mexiko in den 30iger Jahren eingeleitet hat, darüber diskutiert.
12:58
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
295
778000
2000
Ich behauptete, dass man diese Tryptamine nicht
13:00
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
296
780000
3000
als halluzinogen einordnen konnte, da in dem Moment in dem man die Auswirkungen spürt,
13:03
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
297
783000
4000
man nicht mehr da ist, um eine Halluzination zu erfahren. (Gelächter)
13:07
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
298
787000
3000
Aber die Sache mit Tryptaminen ist die, dass sie nicht oral eingenommen werden können,
13:10
because they're denatured by an enzyme
299
790000
2000
da sie durch ein im menschlichen Darm natürlich vorkommendes Enzym
13:12
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
300
792000
3000
mit Namen Monoamin-Oxidase, denaturiert werden.
13:15
They can only be taken orally if taken in conjunction
301
795000
3000
Sie können nur in Verbindung mit
13:18
with some other chemical that denatures the MAO.
302
798000
3000
einigen anderen Chemikalien oral eingenommen werden, die die MAO denaturieren.
13:21
Now, the fascinating things
303
801000
1000
Nun das Faszinierende ist,
13:22
are that the beta-carbolines found within that liana
304
802000
4000
dass die Betakarboline, die in der Liane enthalten sind,
13:26
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
305
806000
3000
MAO-Inhibitoren von genau der Art sind, die notwendig ist,
13:30
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
306
810000
3000
um die Tryptamine zu potenzieren. Fragen Sie sich also selbst.
13:33
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
307
813000
4000
Wie können diese Menschen aus einer Flora von 80.000 Arten adstringierender Pflanzen diese
13:37
do these people find these two morphologically unrelated plants
308
817000
4000
zwei morphologisch nicht verwandten Pflanzen finden, die,
13:41
that when combined in this way,
309
821000
1000
wenn auf diese Weise kombiniert,
13:42
created a kind of biochemical version
310
822000
2000
eine Art von biochemischer Version schaffen,
13:44
of the whole being greater than the sum of the parts?
311
824000
2000
so dass das Ganze größer als die Summe seiner Teile ist?
13:46
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
312
826000
3000
Wir verwenden diesen großartigen Euphemismus, Versuch und Fehler,
13:49
which is exposed to be meaningless.
313
829000
1000
was sich als bedeutungslos herausstellt.
13:51
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
314
831000
3000
Aber fragt man die Indianer sagen sie: "Die Pflanze spricht zu uns."
13:54
Well, what does that mean?
315
834000
1000
Also, was bedeutet das?
13:55
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
316
835000
4000
Dieser Stamm, die Cofan, haben 17 Varianten an Ayahuasca,
13:59
all of which they distinguish a great distance in the forest,
317
839000
3000
die sie alle bei großer Entfernung im Wald erkennen,
14:03
all of which are referable to our eye as one species.
318
843000
4000
die für unsere Augen als eine Art erscheinen.
14:07
And then you ask them how they establish their taxonomy
319
847000
2000
Und dann fragt man sie, wie sie ihre Taxonomie begründen
14:09
and they say, "I thought you knew something about plants.
320
849000
3000
und sie sagen: "Ich dachte du verstehst etwas von Pflanzen.
14:12
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
321
852000
2000
Ich meine, weißt du überhaupt nichts?" Und ich sagte: "Nein."
14:14
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
322
854000
3000
Also, es stellt sich heraus, dass man jede der 17 Varianten
14:17
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
323
857000
3000
bei Vollmond mitnimmt und sie singen zu einem in einer verschiedenen Tonlage.
14:20
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
324
860000
2000
Nun, das bringt Ihnen keinen Doktortitel in Harvard,
14:22
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
325
862000
4000
aber es ist viel interessanter als Stamina zu zählen.
14:26
Now --
326
866000
1000
Nun,
14:27
(Applause) --
327
867000
3000
(Applaus)
14:30
the problem -- the problem is that even those of us
328
870000
2000
das Problem- das Problem ist, dass selbst diejenigen unter uns,
14:32
sympathetic with the plight of indigenous people
329
872000
2000
die Sympathie für die schwierige Lage der Eingeborenen haben,
14:34
view them as quaint and colorful
330
874000
1000
sie als orginiell und farbenfroh ansehen,
14:35
but somehow reduced to the margins of history
331
875000
2000
sie jedoch irgendwie auf die Vergangenheit beschränken,
14:37
as the real world, meaning our world, moves on.
332
877000
3000
während die reale Welt, d.h. unsere Welt, fortschreitet.
14:40
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
333
880000
2000
Also, Tatsache ist, dass man sich an das 20. Jahrhundert, in 300 Jahren
14:42
is not going to be remembered for its wars
334
882000
3000
nicht für seine Kriege
14:45
or its technological innovations,
335
885000
1000
oder technischen Innovationen erinnern wird,
14:46
but rather as the era in which we stood by
336
886000
2000
sondern vielmehr als an eine Ära, in der wir zugegen waren
14:49
and either actively endorsed or passively accepted
337
889000
2000
und die massive Zerstörung der biologischen und kulturellen Vielfalt auf der Erde
14:51
the massive destruction of both biological and cultural diversity
338
891000
3000
entweder aktiv unterstützten oder passiv akzeptierten.
14:54
on the planet. Now, the problem isn't change.
339
894000
3000
Also das Problem ist nicht die Veränderung.
14:57
All cultures through all time
340
897000
2000
Alle Kulturen haben sich immer wieder
14:59
have constantly been engaged in a dance
341
899000
3000
an dem Tanz mit
15:02
with new possibilities of life.
342
902000
1000
neuen Lebenmöglichkeiten beteiligt.
15:04
And the problem is not technology itself.
343
904000
2000
Und das Problem ist nicht die Technologie an sich.
15:07
The Sioux Indians did not stop being Sioux
344
907000
2000
Die Sioux-Indianer hörten nicht weniger auf Sioux zu sein,
15:09
when they gave up the bow and arrow
345
909000
1000
als sie Bogen und Pfeil aufgaben,
15:10
any more than an American stopped being an American
346
910000
2000
als die Amerikaner aufhörten Amerikaner zu sein,
15:12
when he gave up the horse and buggy.
347
912000
2000
als sie Pferd und Pferdewagen aufgaben.
15:14
It's not change or technology
348
914000
1000
Nicht Veränderung und Technologie
15:15
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
349
915000
4000
bedrohen die Integrität der Ethnosphäre. Es ist Macht.
15:19
the crude face of domination.
350
919000
2000
Das hässliche Gesicht der Herrschaft.
15:21
Wherever you look around the world,
351
921000
2000
Und wo auch immer man sich in der Welt umsieht,
15:23
you discover that these are not cultures destined to fade away;
352
923000
3000
man wird entdecken, dass diese Kulturen nicht dem Untergang geweiht sind.
15:26
these are dynamic living peoples
353
926000
2000
Dies sind dynamisch lebende Völker,
15:28
being driven out of existence by identifiable forces
354
928000
3000
deren Existenz durch erkennbare Kräfte verdrängt wird
15:31
that are beyond their capacity to adapt to:
355
931000
2000
die über ihre Kapazität der Anpassung hinausgehen.
15:33
whether it's the egregious deforestation
356
933000
2000
Ob es sich dabei um die ungeheuerliche Abholzung
15:36
in the homeland of the Penan --
357
936000
2000
im Heimatland der Penan handelt,
15:38
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
358
938000
3000
einem Nomadenvolk aus Südostasien, von Sarawak,
15:41
a people who lived free in the forest until a generation ago,
359
941000
4000
einem Volk, das vor einer Generation frei in dem Wald lebte,
15:45
and now have all been reduced to servitude and prostitution
360
945000
3000
und jetzt zu Knechtschaft und Prostitution
15:48
on the banks of the rivers,
361
948000
2000
am Flussufer erniedrigt wurde,
15:50
where you can see the river itself is soiled with the silt
362
950000
4000
von wo sie sehen können, dass selbst der Fluss mit dem Schlamm verschmutzt wird,
15:54
that seems to be carrying half of Borneo away
363
954000
2000
der fast halb Borneo
15:56
to the South China Sea,
364
956000
1000
in das Südchinesische Meer wegzuschwemmen scheint.
15:57
where the Japanese freighters hang light in the horizon
365
957000
2000
Von wo die japanischen Frachter am Horizont zu sehen sind,
15:59
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
366
959000
4000
die bereit sind, ihre Schiffsräume mit rohen Baumstämmen zu füllen, die sie dem Wald entrissen haben.
16:03
or, in the case of the Yanomami,
367
963000
1000
Oder wie im Fall der Yanomami,
16:04
it's the disease entities that have come in,
368
964000
2000
wo es Krankheitsträger sind, die während
16:06
in the wake of the discovery of gold.
369
966000
2000
des Goldrauschs eingeschleppt wurden.
16:08
Or if we go into the mountains of Tibet,
370
968000
2000
Oder wenn wir in die Berge von Tibet gehen,
16:10
where I'm doing a lot of research recently,
371
970000
2000
wo ich neuerlich viel forsche,
16:13
you'll see it's a crude face of political domination.
372
973000
3000
wird man das hässliche Gesicht der politischen Dominanz sehen.
16:16
You know, genocide, the physical extinction of a people
373
976000
2000
Wissen Sie, der Genozid, das phyische Aussterben von Menschen
16:18
is universally condemned, but ethnocide,
374
978000
2000
wird allgemein verurteilt, aber der Ethnozid,
16:21
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
375
981000
3000
die Zerstörung der Lebensweise der Menschen, wird nicht nur nicht verurteilt,
16:24
it's universally, in many quarters, celebrated
376
984000
3000
sondern allgemein und vielerorts
16:27
as part of a development strategy.
377
987000
2000
als Teil einer Entwicklungsstrategie gefeiert.
16:29
And you cannot understand the pain of Tibet
378
989000
3000
Und Sie können das Leiden Tibets nicht verstehen,
16:32
until you move through it at the ground level.
379
992000
2000
wenn Sie es nicht auf unterster Ebene erlebt haben.
16:34
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
380
994000
4000
Ich reiste einmal mit einem jungen Kollegen 6000 Meilen von Chengdu in Westchina
16:38
overland through southeastern Tibet to Lhasa
381
998000
3000
überland durch Südost-Tibet nach Lhasa
16:41
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
382
1001000
4000
und erst als ich nach Lhasa kam
16:45
that I understood the face behind the statistics
383
1005000
3000
sah ich das Gesicht hinter den Statistiken
16:48
you hear about:
384
1008000
1000
von denen man hört.
16:49
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
385
1009000
4000
6000 heilige Monumente, die in Schutt und Asche verwandelt wurden.
16:53
1.2 million people killed by the cadres
386
1013000
3000
1,2 Millionen Menschen, die während der Kulturrevolution
16:56
during the Cultural Revolution.
387
1016000
1000
von den Kadern ermordet wurden.
16:58
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
388
1018000
2000
Der Vater dieses jungen Manns wurde als Anhänger des Panchen Lama identifiziert.
17:00
That meant he was instantly killed
389
1020000
2000
Das bedeutete, dass er während der chinesischen Invasion
17:02
at the time of the Chinese invasion.
390
1022000
2000
sofort umgebracht wurde.
17:04
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
391
1024000
2000
Sein Onkel floh mit ihrer Heiligkeit in die Diaspora,
17:06
that took the people to Nepal.
392
1026000
3000
die Leute nach Nepal brachte.
17:09
His mother was incarcerated
393
1029000
2000
Seine Mutter wurde eingesperrt, als Bestrafung für -- für
17:11
for the crime of being wealthy.
394
1031000
2000
das Verbrechen wohlhabend zu sein.
17:14
He was smuggled into the jail at the age of two
395
1034000
2000
Er wurde im Alter von zwei Jahren in das Gefängnis geschmuggelt,
17:16
to hide beneath her skirt tails
396
1036000
2000
um sich unter ihrem Rockzipfel zu verstecken,
17:18
because she couldn't bear to be without him.
397
1038000
2000
da sie ohne ihn nicht leben konnte.
17:20
The sister who had done that brave deed
398
1040000
2000
Die Schwester, die diese tapfere Tat beging,
17:22
was put into an education camp.
399
1042000
1000
wurde in ein Erziehungslager gebracht.
17:23
One day she inadvertently stepped on an armband
400
1043000
2000
Eines Tages trat sie aus Versehen auf ein Armband
17:26
of Mao, and for that transgression,
401
1046000
2000
Maos und für diese Übertretung
17:28
she was given seven years of hard labor.
402
1048000
3000
musste sie für sieben Jahre in ein schweres Arbeitslager.
17:31
The pain of Tibet can be impossible to bear,
403
1051000
3000
Das Leiden Tibets kann unerträglich sein,
17:34
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
404
1054000
3000
aber der erlösende Geist der Menschen ist etwas unvergessliches.
17:38
And in the end, then, it really comes down to a choice:
405
1058000
3000
Und am Ende stehen wir wirklich vor einer Wahl.
17:41
do we want to live in a monochromatic world of monotony
406
1061000
3000
Möchten wir in einer monochromatischen Welt der Monotonie
17:44
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
407
1064000
3000
oder in einer polychromatischen Welt der Vielfalt leben?
17:47
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
408
1067000
3000
Margaret Mead, die große Anthropologin sagte bevor sie starb,
17:50
that her greatest fear was that as we drifted towards
409
1070000
3000
dass es ihre größte Angst ist, dass während wir uns in Richtung
17:53
this blandly amorphous generic world view
410
1073000
2000
einer faden, gestaltlosen, generischen Weltsicht bewegen,
17:55
not only would we see the entire range of the human imagination
411
1075000
5000
wir nicht nur die gesamte Bandbreite der menschlichen Vorstellungskraft
18:00
reduced to a more narrow modality of thought,
412
1080000
4000
auf eine eingeengte Denkweise reduziert sehen würden,
18:04
but that we would wake from a dream one day
413
1084000
1000
sondern dass wir eines Tages aus einem Traum aufwachen,
18:05
having forgotten there were even other possibilities.
414
1085000
3000
und vergessen haben, dass es jemals anderen Möglichkeiten gab.
18:09
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
415
1089000
3000
Und es ist demütigend daran zu denken, dass unsere Gattung vielleicht
18:12
been around for [150,000] years.
416
1092000
2000
seit 600.000 Jahren existiert.
18:14
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
417
1094000
3000
Die neolithische Revolution, die uns die Landwirtschaft brachte,
18:17
at which time we succumbed to the cult of the seed;
418
1097000
2000
und uns in diesem Moment dem Kult des Saatkorns unterwarf,
18:19
the poetry of the shaman was displaced
419
1099000
2000
die Poesie des Schamanen durch
18:21
by the prose of the priesthood;
420
1101000
1000
die Prosa der Priesterschaft ersetzte
18:22
we created hierarchy specialization surplus --
421
1102000
3000
und Hierarchie, Spezialisierung und Überschuss schuf --
18:25
is only 10,000 years ago.
422
1105000
2000
fand vor lediglich 10.000 Jahren statt.
18:27
The modern industrial world as we know it
423
1107000
2000
Die moderne industrielle Welt wie wir sie kennen
18:29
is barely 300 years old.
424
1109000
2000
ist kaum 300 Jahre alt.
18:31
Now, that shallow history doesn't suggest to me
425
1111000
2000
Nun, diese oberflächliche Geschichte sagt mir nicht,
18:33
that we have all the answers for all of the challenges
426
1113000
3000
dass wir alle Antworten auf die Herausforderungen haben,
18:36
that will confront us in the ensuing millennia.
427
1116000
2000
denen wir in den kommenden Jahrtausenden gegenüber stehen.
18:38
When these myriad cultures of the world
428
1118000
2000
Wenn wir diese unzähligen Weltkulturen
18:40
are asked the meaning of being human,
429
1120000
3000
nach der Bedeutung des Menschseins fragen,
18:43
they respond with 10,000 different voices.
430
1123000
2000
antworten sie mit 10.000 verschiedenen Stimmen.
18:45
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
431
1125000
6000
Und in diesem Lied werden wir die Möglichkeit wiederentdecken,
18:51
of being what we are: a fully conscious species,
432
1131000
3000
das zu sein, was wir sind: Menschen mit vollem Bewusstsein,
18:54
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
433
1134000
3000
die sich der Wichtigkeit bewusst sind, dass allen Menschen und Gärten
18:57
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
434
1137000
6000
ein Raum gedeihen zu können zugesichert werden muss. Und es gibt großartige Momente des Optimismus.
19:03
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
435
1143000
3000
Hier ist ein Foto, das ich am nördlichen Ende der Baffin-Inseln
19:06
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
436
1146000
2000
aufnahm, als ich mit Inuits auf die Narwhal-Jagd ging.
19:09
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
437
1149000
3000
Und dieser Mann, Olaya, erzählte mir eine wunderbare Geschichte seines Großvaters.
19:13
The Canadian government has not always been kind
438
1153000
2000
Die kanadische Regierung ist nicht immer sehr gut mit
19:15
to the Inuit people, and during the 1950s,
439
1155000
2000
den Inuit umgegangen und während der 50iger Jahre im Zuge
19:17
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
440
1157000
3000
der Etablierung unserer Herrschaft, wurden sie gezwungen, in Siedlungen zu ziehen.
19:20
This old man's grandfather refused to go.
441
1160000
4000
Der Großvater dieses alten Mannes weigerte sich.
19:24
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
442
1164000
4000
Die Familie, die Angst um sein Leben hatte, nahm ihm alle Waffen
19:28
all of his tools.
443
1168000
1000
und alle Werkzeuge ab.
19:30
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
444
1170000
2000
Nun müssen Sie wissen, dass die Inuit keine Angst vor der Kälte haben.
19:32
they took advantage of it.
445
1172000
1000
Sie nutzten sie zu ihrem Vorteil.
19:33
The runners of their sleds were originally made of fish
446
1173000
3000
Die Gleitschienen ihrer Schlitten wurden ursprünglich aus
19:36
wrapped in caribou hide.
447
1176000
1000
Fisch, der in Karibu-Haut eingewickelt wurde, hergestellt.
19:37
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
448
1177000
5000
Der Großvater des Mannes fürchtete sich nicht vor der arktischen Nacht
19:42
or the blizzard that was blowing.
449
1182000
2000
oder dem wehenden Sturm.
19:44
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
450
1184000
3000
Er schlüpfte nach draußen, ließ seine Hosen aus Seehundsfell herunter
19:48
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
451
1188000
3000
und defäkierte in seine Hand. Und als die Fäkalien zu frieren begannen,
19:51
he shaped it into the form of a blade.
452
1191000
3000
formte er sie in die Form eines Messers.
19:54
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
453
1194000
2000
Er sprühte Speichel auf die Seiten des Fäkalien-Messers
19:56
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
454
1196000
3000
und als es vollständig gefroren war, erstach er einen Hund damit.
19:59
He skinned the dog and improvised a harness,
455
1199000
3000
Er enthäutete den Hund und improvisierte ein Geschirr,
20:02
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
456
1202000
3000
nahm das Skelett des Hundes und improvisierte einen Schlitten,
20:06
harnessed up an adjacent dog,
457
1206000
1000
spannte einen anderen Hund an
20:07
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
458
1207000
4000
und entschwand über die Eisschollen mit dem Fäkalien-Messer am Gürtel.
20:11
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
459
1211000
4000
So kann man aus nichts etwas machen.(Gelächter)
20:15
And this, in many ways --
460
1215000
1000
Und dies ist auf vielerlei Weisen
20:16
(Applause) --
461
1216000
2000
(Gelächter)
20:18
is a symbol of the resilience of the Inuit people
462
1218000
2000
ein Symbol für den Widerstand der Inuit
20:20
and of all indigenous people around the world.
463
1220000
3000
und aller Eingeborenen auf der Welt.
20:23
The Canadian government in April of 1999
464
1223000
2000
Die kanadische Regierung gab den Inuit im April 1999
20:25
gave back to total control of the Inuit
465
1225000
3000
die vollständige Kontrolle über ein Gebiet zurück,
20:28
an area of land larger than California and Texas put together.
466
1228000
3000
das größer ist als Kalifornien und Texas zusammen.
20:31
It's our new homeland. It's called Nunavut.
467
1231000
2000
Es ist unser neues Heimatland und heißt Nunavut.
20:34
It's an independent territory. They control all mineral resources.
468
1234000
3000
Es ist ein unabhängiges Gebiet. Sie kontrollieren alle Mineralvorkommen.
20:37
An amazing example of how a nation-state
469
1237000
2000
Ein erstaunliches Beispiel, wie eine Nation, ein Staat,
20:39
can seek restitution with its people.
470
1239000
4000
die Wiedergutmachung mit seinen Einwohnern suchen und erreichen kann.
20:44
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
471
1244000
3000
Und letztendlich, glaube ich, ist es ziemlich offensichtlich,
20:47
at least to all of all us who've traveled
472
1247000
1000
zumindest für diejenigen von uns, die zu
20:48
in these remote reaches of the planet,
473
1248000
2000
diesen entfernten Zielen der Erde gereist sind,
20:52
to realize that they're not remote at all.
474
1252000
1000
zu erkennen, dass sie überhaupt nicht entfernt sind.
20:53
They're homelands of somebody.
475
1253000
2000
Sie sind die Heimatländer von jemandem.
20:55
They represent branches of the human imagination
476
1255000
2000
Sie repräsentieren Teile der menschlichen Vorstellungskraft,
20:57
that go back to the dawn of time. And for all of us,
477
1257000
4000
die in vergangene Zeiten zurückreichen. Und für alle von uns,
21:01
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
478
1261000
3000
werden die Träume dieser Kinder, wie die Träume unserer eigenen Kinder
21:04
become part of the naked geography of hope.
479
1264000
3000
Teil der Geographie der Hoffnung.
21:07
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
480
1267000
4000
Was wir bei National Geographic letztendlich versuchen, ist
21:11
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
481
1271000
4000
dass wir glauben, dass Politiker niemals etwas erreichen.
21:15
We think that polemics --
482
1275000
1000
Wir glauben, dass Polemik --
21:16
(Applause) --
483
1276000
2000
(Applaus)
21:18
we think that polemics are not persuasive,
484
1278000
2000
wir glauben, dass Polemik nicht überzeugend ist,
21:20
but we think that storytelling can change the world,
485
1280000
3000
aber wir glauben, dass Geschichtenerzählen die Welt verändern kann
21:23
and so we are probably the best storytelling institution
486
1283000
3000
und somit sind wir wahrscheinlich die beste Institution für Geschichtenerzählen
21:26
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
487
1286000
3000
in der Welt. Unsere Website erhält 35 Millionen Hits jeden Monat.
21:29
156 nations carry our television channel.
488
1289000
3000
156 Nationen senden unseren Fernsehkanal.
21:33
Our magazines are read by millions.
489
1293000
2000
Unsere Zeitschriften werden von Millionen gelesen.
21:35
And what we're doing is a series of journeys
490
1295000
3000
Und wir unternehmen eine Reihe von Reisen
21:38
to the ethnosphere where we're going to take our audience
491
1298000
2000
in die Ethnosphäre, auf denen wir unser Publikum
21:40
to places of such cultural wonder
492
1300000
2000
zu Orten von solch kulturellen Wundern mitnehmen,
21:43
that they cannot help but come away dazzled
493
1303000
2000
dass sie von dem Gesehenen geblendet werden.
21:45
by what they have seen, and hopefully, therefore,
494
1305000
2000
und hoffentlich, werden sie
21:47
embrace gradually, one by one,
495
1307000
3000
einer nach dem anderen
21:50
the central revelation of anthropology:
496
1310000
2000
die zentrale Offenbarung der Anthropologie annehmen:
21:52
that this world deserves to exist in a diverse way,
497
1312000
4000
dass diese Welt es verdient hat, auf verschiedene Weisen zu existieren,
21:56
that we can find a way to live
498
1316000
1000
dass wir eine Lebensmöglichkeit
21:57
in a truly multicultural, pluralistic world
499
1317000
3000
in einer wirklich multikulturellen pluralistischen Welt finden können,
22:00
where all of the wisdom of all peoples
500
1320000
2000
bei der die Weisheit von allen Menschen
22:02
can contribute to our collective well-being.
501
1322000
3000
zu unserem gemeinsamen Wohlbefinden beitragen kann.
22:05
Thank you very much.
502
1325000
1000
Vielen Dank.
22:06
(Applause)
503
1326000
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7