Wade Davis: Cultures at the far edge of the world

386,904 views ・ 2007-01-12

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Melissa Csikszentmihályi Lektor: Laszlo Kereszturi
00:25
You know, one of the intense pleasures of travel
0
25000
3000
Tudják, az utazás egyik velőig ható öröme
00:28
and one of the delights of ethnographic research
1
28000
2000
és az etnográfiai kutatás egyik kellemes velejárója,
00:30
is the opportunity to live amongst those
2
30000
2000
hogy alkalmunk nyílik olyan emberek között élni,
00:32
who have not forgotten the old ways,
3
32000
2000
akik nem felejtették el a régi időket,
00:34
who still feel their past in the wind,
4
34000
3000
akik a mai napig érzik múltjukat a szellő suhogásában,
00:37
touch it in stones polished by rain,
5
37000
3000
az eső mosta kövek érintésében,
00:40
taste it in the bitter leaves of plants.
6
40000
2000
a növények keserű levelének ízében.
00:42
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
7
42000
4000
Maga a tudat, hogy a Jaguár sámánok a mai napig utaznak a Tejút körül,
00:46
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
8
46000
4000
vagy, hogy az idős Inuitek legendái még értelemmel teltek,
00:50
or that in the Himalaya,
9
50000
2000
hogy a Himalája
00:53
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
10
53000
4000
buddhistái még mindig a Dharmában lélegeznek,
00:57
is to really remember the central revelation of anthropology,
11
57000
3000
az antropológia központi kinyilatkoztatására emlékeztet
01:00
and that is the idea that the world in which we live
12
60000
2000
és arra, hogy a világ, melyben élünk,
01:03
does not exist in some absolute sense,
13
63000
2000
nem valami abszolút értelemben létezik,
01:05
but is just one model of reality,
14
65000
1000
hanem a valóságnak csupán egy modellje,
01:06
the consequence of one particular set of adaptive choices
15
66000
4000
bizonyos adaptív választások sorozatának eredményei,
01:10
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
16
70000
4000
melyeket eredetünk alapján hoztunk, noha több generációt megelőzően, de sikeresen.
01:15
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
17
75000
4000
Természetesen mindannyian ugyanazokat az adaptív szükségszerűségeket hordozzuk.
01:19
We're all born. We all bring our children into the world.
18
79000
2000
Mindannyian megszülettünk. Mindannyian gyerekeket hozunk a világra.
01:21
We go through initiation rites.
19
81000
2000
Beavatási szertartásokon megyünk keresztül.
01:23
We have to deal with the inexorable separation of death,
20
83000
2000
Kérlelhetetlenül szembe kell néznünk a halállal,
01:25
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
21
85000
4000
ezért nem meglepő az, hogy mindannyian éneklünk, táncolunk,
01:29
we all have art.
22
89000
2000
művészetekkel foglalkozunk.
01:31
But what's interesting is the unique cadence of the song,
23
91000
3000
Ám a dal egyedi hanglejtése, a tánc ritmusa
01:34
the rhythm of the dance in every culture.
24
94000
2000
az, ami igazán érdekes a különböző kultúrákban.
01:36
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
25
96000
3000
Legyen szó a Penan törzsről Borneó erdeiben,
01:39
or the Voodoo acolytes in Haiti,
26
99000
3000
Haiti voodoo oltárszolgáiról
01:43
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
27
103000
4000
vagy az észak-kenyai Kaisut-sivatag harcosairól,
01:49
the Curandero in the mountains of the Andes,
28
109000
2000
netán az Andok hegyi Curanderóiról
01:52
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
29
112000
5000
vagy a Szahara közepén lévő karavánszerájról.
01:57
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
30
117000
2000
Vele utaztam a sivatagban
01:59
a month ago --
31
119000
1000
egy hónappal ezelőtt,
02:00
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
32
120000
3000
illetve csordapásztor a Csomolungma lankáin,
02:03
Everest, the goddess mother of the world.
33
123000
2000
Everest, a világ isten-anyja.
02:05
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
34
125000
3000
Ezektől az emberektől valahányszor azt tanulhatjuk, hogy vannak a létezésnek,
02:08
other ways of thinking,
35
128000
1000
a gondolkodásnak más formái,
02:09
other ways of orienting yourself in the Earth.
36
129000
2000
lehet a Földön másképp is tájékozódni.
02:11
And this is an idea, if you think about it,
37
131000
2000
Ez egy olyan elképzelés, melybe ha jobban belegondolunk,
02:13
can only fill you with hope.
38
133000
2000
csakis reményt keltő lehet.
02:15
Now, together the myriad cultures of the world
39
135000
3000
Na most, a világ miriád kultúrája együttesen
02:18
make up a web of spiritual life and cultural life
40
138000
4000
alkotja a bolygó spirituális és kulturális hálóját,
02:22
that envelops the planet,
41
142000
2000
amelyik beborítja a bolygót,
02:24
and is as important to the well-being of the planet
42
144000
2000
és éppen annyira fontos a világ jóléte szempontjából,
02:26
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
43
146000
3000
mint az élet bioszférának nevezett biológiai hálója.
02:29
And you might think of this cultural web of life
44
149000
3000
Nevezhetjük az életnek ezt a kulturális hálóját
02:32
as being an ethnosphere,
45
152000
1000
etnoszférának,
02:33
and you might define the ethnosphere
46
153000
2000
és meghatározhatjuk az etnoszférát úgy, hogy az
02:35
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
47
155000
3000
az összes létező álom, mítosz és gondolat,
02:38
ideas, inspirations, intuitions brought into being
48
158000
3000
valamint eszme, inspiráció, intuíció összessége,
02:41
by the human imagination since the dawn of consciousness.
49
161000
4000
melyet az emberi képzelet a tudatosság hajnala óta felhalmozott.
02:45
The ethnosphere is humanity's great legacy.
50
165000
3000
Az etnoszféra az emberiség nagy öröksége.
02:48
It's the symbol of all that we are
51
168000
2000
Mindannyiunk létezésének szimbóluma és
02:50
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
52
170000
4000
annak, hogy nem lehetünk más, mint elképesztően kíváncsi faj.
02:55
And just as the biosphere has been severely eroded,
53
175000
3000
Éppúgy, ahogyan a bioszférát súlyosan károsítjuk,
02:58
so too is the ethnosphere
54
178000
2000
ez a helyzet az etnoszférával is,
03:00
-- and, if anything, at a far greater rate.
55
180000
2000
csak esetleg még nagyobb mértékben.
03:02
No biologists, for example, would dare suggest
56
182000
2000
Nincsen olyan biológus, például, aki azt merné állítani,
03:04
that 50 percent of all species or more have been or are
57
184000
3000
hogy a fajok 50 %-a, vagy még annál is több a
03:07
on the brink of extinction because it simply is not true,
58
187000
2000
kihalás szélén áll, mert ez egyszerűen nem igaz,
03:09
and yet that -- the most apocalyptic scenario
59
189000
2000
mégis, a legapokaliptikusabb forgatókönyv
03:11
in the realm of biological diversity --
60
191000
3000
a biodiverzitás terén
03:14
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
61
194000
3000
meg sem közelíti azt, aminek a kulturális sokféleség
03:17
in the realm of cultural diversity.
62
197000
2000
terén legjobb esetben lehetünk tanúi.
03:19
And the great indicator of that, of course, is language loss.
63
199000
3000
Ennek legnyilvánvalóbb bizonyítéka nyilván a nyelvvesztés.
03:22
When each of you in this room were born,
64
202000
3000
Amikor a jelen levők megszülettek,
03:25
there were 6,000 languages spoken on the planet.
65
205000
3000
6000 beszélt nyelv volt a bolygón.
03:28
Now, a language is not just a body of vocabulary
66
208000
3000
Na most, a nyelv nem csak szókincsből
03:31
or a set of grammatical rules.
67
211000
2000
és nyelvtani szabályok sokaságából áll.
03:33
A language is a flash of the human spirit.
68
213000
2000
A nyelv az emberi szellem szikrája.
03:35
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
69
215000
3000
Egy olyan eszköz, melyen keresztül minden egyes kultúra lelke
03:38
comes into the material world.
70
218000
1000
megjelenik az anyagi világba.
03:39
Every language is an old-growth forest of the mind,
71
219000
3000
Minden nyelv az elme őserdeje,
03:42
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
72
222000
4000
vízválasztója, gondolata, megannyi spirituális lehetőség ökoszisztémája.
03:46
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
73
226000
4000
Abból a 6000 nyelvből, ahogy ma itt ülünk Montereyben,
03:50
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
74
230000
4000
legalább felét ma már nem adják át a gyerekeknek.
03:54
They're no longer being taught to babies,
75
234000
3000
Nem tanítják a kisbabáknak,
03:57
which means, effectively, unless something changes,
76
237000
2000
ami gyakorlatilag azt jelenti, hogy hacsak valami nem változik,
03:59
they're already dead.
77
239000
1000
már holt nyelveknek számítanak.
04:00
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
78
240000
4000
Mi lehet szomorúbb a némaságra ítéltségnél,
04:04
to be the last of your people to speak your language,
79
244000
2000
annál, hogy utolsó beszélője vagy néped nyelvének,
04:06
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
80
246000
3000
hogy nincs módod őseid bölcsességét tovább adnod
04:09
or anticipate the promise of the children?
81
249000
3000
vagy megérezd gyerekeid ígéretét?
04:12
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
82
252000
3000
És mégis, vannak a Földön olyanok, durván két hetente,
04:15
somewhere on Earth roughly every two weeks,
83
255000
2000
akiknek ez a rettenetes sorsa, mert
04:17
because every two weeks, some elder dies
84
257000
2000
minden második héten meghal egy idős ember,
04:19
and carries with him into the grave the last syllables
85
259000
2000
aki egy-egy ősi nyelv utolsó szótagjait
04:21
of an ancient tongue.
86
261000
2000
viszi magával a sírba.
04:23
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
87
263000
2000
Tudom, most néhányotok azt mondja, "Jobb is, nem?
04:25
wouldn't the world be a better place
88
265000
1000
Nem lenne a világ jobb, ha mindannyian
04:26
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
89
266000
3000
egy nyelvet beszélnénk?" Én azt mondom erre "Nagyszerű,
04:29
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
90
269000
3000
legyen az a yoruba. Vagy legyen az a kantoni.
04:32
Let's make it Kogi."
91
272000
1000
Legyen a kogi."
04:33
And you'll suddenly discover what it would be like
92
273000
2000
Akkor hirtelen rádöbbennétek, milyen is az,
04:35
to be unable to speak your own language.
93
275000
3000
ha a saját nyelved nem vagy képes beszélni.
04:38
And so, what I'd like to do with you today
94
278000
3000
Amit ma itt veletek közösen fogok csinálni,
04:41
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
95
281000
4000
az az, hogy egy etnoszféra körüli utazásra hívlak benneteket,
04:45
a brief journey through the ethnosphere,
96
285000
2000
az etnoszféra körüli rövid utazásra,
04:47
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
97
287000
4000
hogy legalább egy kis fogalmunk legyen arról, hogy mi is vész el.
04:52
Now, there are many of us who sort of forget
98
292000
7000
Sokan elfelejtjük ugyanis, hogy
04:59
that when I say "different ways of being,"
99
299000
2000
amikor "a létezés különböző módjairól" beszélek,
05:01
I really do mean different ways of being.
100
301000
2000
akkor valóban a létezés különböző módjairól akarok beszélni.
05:04
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
101
304000
5000
Vegyük például ezt a barasana törzsből való gyereket az Amazonas északnyugati részéről,
05:09
the people of the anaconda
102
309000
1000
az anakonda népének szülöttét,
05:10
who believe that mythologically they came up the milk river
103
310000
2000
ők azt hiszik, hogy a mitológiájuk szerint a tejfolyón érkeztek
05:12
from the east in the belly of sacred snakes.
104
312000
3000
keletről, szent kígyók gyomrában.
05:15
Now, this is a people who cognitively
105
315000
3000
Ők gondolati szinten nem
05:18
do not distinguish the color blue from the color green
106
318000
2000
tesznek különbséget kék és zöld szín között,
05:20
because the canopy of the heavens
107
320000
2000
mert a mennyország koronáját
05:22
is equated to the canopy of the forest
108
322000
1000
az erdő lombkoronájával azonosítják,
05:23
upon which the people depend.
109
323000
2000
melytől az emberek függnek.
05:25
They have a curious language and marriage rule
110
325000
3000
Érdekes nyelvi és házassági szabályaik vannak,
05:28
which is called "linguistic exogamy:"
111
328000
2000
melyet nyelvészeti exogámiának neveznek:
05:30
you must marry someone who speaks a different language.
112
330000
3000
olyan emberrel kell összeházasodniuk, aki más nyelvet beszél.
05:33
And this is all rooted in the mythological past,
113
333000
2000
Mindez a mitológiai múltjukban gyökeredzik,
05:35
yet the curious thing is in these long houses,
114
335000
2000
és az az érdekes, hogy az olyan családokban,
05:37
where there are six or seven languages spoken
115
337000
2000
ahol a keresztházasságok folytán
05:39
because of intermarriage,
116
339000
2000
hat-hét nyelvet is beszélnek,
05:41
you never hear anyone practicing a language.
117
341000
3000
soha nem halljuk, hogy valaki gyakorolna egy nyelvet.
05:44
They simply listen and then begin to speak.
118
344000
3000
Egyszerűen figyelnek, és elkezdik beszélni a nyelvet.
05:47
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
119
347000
2000
Vagy például az egyik leglenyűgözőbb törzs, mellyel együtt éltem egy ideig,
05:49
the Waorani of northeastern Ecuador,
120
349000
4000
az északkelet ecuadori waorani,
05:53
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
121
353000
3000
akiknek bámulatos népével először 1958-ban lehetett békésen kapcsolatba lépni.
05:56
In 1957, five missionaries attempted contact
122
356000
4000
1957-ben öt misszionárius próbálta meg felvenni velük a kapcsolatot,
06:00
and made a critical mistake.
123
360000
1000
de egy komoly hibát követtek el.
06:01
They dropped from the air
124
361000
1000
Nyolc-tíz fényképet dobtak le magukról
06:02
8 x 10 glossy photographs of themselves
125
362000
2000
egy repülőgépről, amiről mi azt mondanánk, hogy
06:04
in what we would say to be friendly gestures,
126
364000
2000
barátságos gesztus, de közben elfelejtjük,
06:06
forgetting that these people of the rainforest
127
366000
2000
hogy az esőerdő lakói még soha életükben nem
06:08
had never seen anything two-dimensional in their lives.
128
368000
3000
láttak semmit, ami két-dimenziós.
06:11
They picked up these photographs from the forest floor,
129
371000
2000
Összeszedték ezeket a fotókat az erdőben,
06:13
tried to look behind the face to find the form or the figure,
130
373000
3000
megpróbálták kivenni az arc mögötti alakot, de
06:16
found nothing, and concluded that these were calling cards
131
376000
2000
hiába, és arra a következtetésre jutottak, hogy ezek
06:18
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
132
378000
3000
ördögtől való kártyák, és halálra szúrkálták az öt misszionáriust.
06:22
But the Waorani didn't just spear outsiders.
133
382000
2000
A waoranik azonban nem csak a kívülállókat bántották.
06:24
They speared each other.
134
384000
1000
Egymást is megtámadták.
06:25
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
135
385000
3000
A halálozás oka 54 %-ban lándzsaszúrás.
06:28
We traced genealogies back eight generations,
136
388000
3000
Nyolc generációt követtünk visszamenőlegesen,
06:31
and we found two instances of natural death
137
391000
2000
és mindössze két természetes halálozási esetet találtunk
06:33
and when we pressured the people a little bit about it,
138
393000
2000
és amikor faggattuk az embereket,
06:35
they admitted that one of the fellows had gotten so old
139
395000
2000
bevallották, hogy egyikőjük úgy megöregedett,
06:37
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
140
397000
4000
hogy öregkori halálát az okozta, hogy "megsegítették" egy halálos döféssel. (Nevetés)
06:41
But at the same time they had a perspicacious knowledge
141
401000
3000
Ugyanakkor beható tudással bírtak az erdőről,
06:44
of the forest that was astonishing.
142
404000
1000
ami lenyűgöző volt.
06:45
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
143
405000
3000
A vadászaik 40 lépés távolságból megérezték az
06:48
and tell you what species left it behind.
144
408000
3000
állati vizelet szagát, és meg tudták mondani, hogy milyen állaté.
06:51
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
145
411000
2000
A '80-as évek elején volt egy remek megbízatásom,
06:53
when I was asked by my professor at Harvard
146
413000
2000
a Harvardon a professzorom megkérdezte,
06:55
if I was interested in going down to Haiti,
147
415000
2000
elmennék-e Haitire
06:58
infiltrating the secret societies
148
418000
2000
beépülni a titkos társaságokba,
07:00
which were the foundation of Duvalier's strength
149
420000
2000
amelyek alapjai voltak Duvalier hatalmának
07:02
and Tonton Macoutes,
150
422000
1000
és a Tonton Macoutes katonai alakulatnak,
07:03
and securing the poison used to make zombies.
151
423000
3000
illetve megszerezni a mérget, melyet a zombik létrehozásához használnak fel.
07:06
In order to make sense out of sensation, of course,
152
426000
3000
Hogy a szenzációnak értelmet is adjunk persze,
07:09
I had to understand something about this remarkable faith
153
429000
3000
ahhoz meg kellett értenem valamit a Vodoun jellegzetes hitvilágából,
07:12
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
154
432000
3000
és hogy a voodoo nem egy fekete-mágia kultusz.
07:15
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
155
435000
3000
Ellenkezőleg, összetett metafizikai világkép.
07:18
It's interesting.
156
438000
1000
Érdekes.
07:19
If I asked you to name the great religions of the world,
157
439000
1000
Mit mondanál, ha megkérnélek, nevezd meg a világ
07:20
what would you say?
158
440000
1000
jelentős vallásait?
07:21
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
159
441000
3000
Kereszténység, Iszlám, Buddhizmus, Judaizmus, és így tovább.
07:24
There's always one continent left out,
160
444000
2000
Van egy földrész, amit mindig kihagynak,
07:26
the assumption being that sub-Saharan Africa
161
446000
2000
mondván, hogy Fekete-Afrikának
07:28
had no religious beliefs. Well, of course, they did
162
448000
2000
nincsen vallásos hite. Pedig igenis van, és a
07:30
and Voodoo is simply the distillation
163
450000
2000
voodoo egyszerűen ennek a nagyon
07:33
of these very profound religious ideas
164
453000
1000
mély vallásos eszmének a kitisztulása,
07:34
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
165
454000
3000
ami a rabszolgaság idején a tragikus diaszpóra alatt virágzott.
07:37
But, what makes Voodoo so interesting
166
457000
2000
A voodoot az teszi igazán érdekessé,
07:39
is that it's this living relationship
167
459000
2000
hogy élő kapcsolat az
07:41
between the living and the dead.
168
461000
1000
élők és holtak között.
07:42
So, the living give birth to the spirits.
169
462000
1000
Az élő életet ad a szellemeknek.
07:43
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
170
463000
3000
A szellemeket meg lehet idézni a Nagy Víz alól,
07:46
responding to the rhythm of the dance
171
466000
2000
a tánc ritmusára adott válaszként,
07:48
to momentarily displace the soul of the living,
172
468000
2000
hogy egy pillanatra elszakítsa a lelket az élőtől,
07:50
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
173
470000
4000
és arra a rövid nevezetes pillanatra az oltárszolga istenné válik.
07:54
That's why the Voodooists like to say
174
474000
2000
Ezért szeretik a voodoo hívők azt hangoztatni, hogy
07:56
that "You white people go to church and speak about God.
175
476000
3000
"Ti fehér emberek templomba mentek és Istenről beszéltek.
07:59
We dance in the temple and become God."
176
479000
2000
Mi táncolunk a templomban és Istenné válunk."
08:01
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
177
481000
3000
És, mivel nem vagy gazdátlan, a szellemé vagy,
08:04
how can you be harmed?
178
484000
1000
hogyan is eshetne bajod?!
08:05
So you see these astonishing demonstrations:
179
485000
3000
Láthatjuk ezt az elképesztő demonstrációt:
08:08
Voodoo acolytes in a state of trance
180
488000
2000
voodoo oltárszolgákat transz állappotban
08:10
handling burning embers with impunity,
181
490000
3000
égő parazsat forgatnak gond nélkül,
08:13
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
182
493000
3000
ami egy igazán lenyűgöző bemutatása annak, hogy az elme
08:16
to affect the body that bears it
183
496000
1000
befolyásolni tudja a testet, melyben lakozik,
08:17
when catalyzed in the state of extreme excitation.
184
497000
3000
miközben szélsőséges ingereknek van kitéve.
08:21
Now, of all the peoples that I've ever been with,
185
501000
2000
A legkülönlegesebb embercsoport, mellyel
08:23
the most extraordinary are the Kogi
186
503000
2000
valaha is dolgom volt, az Észak-Kolumbiában
08:25
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
187
505000
3000
lévő Sierra Nevada de Santa Martán élő kogik.
08:28
Descendants of the ancient Tairona civilization
188
508000
3000
Az ősi Tairona civilizáció leszármazottai, akik
08:31
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
189
511000
3000
egykor a kolumbiai Karib-térséget
08:34
in the wake of the conquest,
190
514000
1000
a hódítások hajnalán benépesítették,
08:35
these people retreated into an isolated volcanic massif
191
515000
3000
visszavonultak egy elszigetelt vulkanikus hegytömbbe,
08:38
that soars above the Caribbean coastal plain.
192
518000
2000
mely a karibi part menti síkság felett tornyosul.
08:40
In a bloodstained continent,
193
520000
2000
Ezen a véráztatta földrészen
08:42
these people alone were never conquered by the Spanish.
194
522000
3000
ők az egyetlenek, akiket soha nem igáztak le a spanyolok.
08:45
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
195
525000
3000
A mai napig a rituális papság vezeti őket,
08:48
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
196
528000
2000
de a papságra való betanítás meglehetősen rendhagyó.
08:51
The young acolytes are taken away from their families
197
531000
2000
A fiatal oltárszolgákat három-négy éves korukban
08:53
at the age of three and four,
198
533000
2000
elszakítják a családjuktól,
08:55
sequestered in a shadowy world of darkness
199
535000
2000
és sötét árnyvilágban, gleccserek lábánál lévő
08:57
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
200
537000
4000
kőkunyhókban tartják őket elkülönítve 18 évig.
09:01
two nine-year periods
201
541000
1000
Ez a kétszer kilenc éves periódus
09:02
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
202
542000
3000
szándékosan ennyi, a terhességnek a természetes anyaméhben
09:05
they spend in their natural mother's womb;
203
545000
2000
töltött kilenc hónapját hivatott utánozni,
09:07
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
204
547000
3000
melyet most metaforikusan töltenek a nagyobb földanya méhében.
09:10
And for this entire time,
205
550000
1000
Ezalatt az időszak alatt
09:12
they are inculturated into the values of their society,
206
552000
3000
elsajátítják a közösségük értékeit,
09:15
values that maintain the proposition that their prayers
207
555000
2000
az értékeket, melyek azt állítják, hogy az imáik
09:17
and their prayers alone maintain the cosmic --
208
557000
3000
és csak is az imáik tartják fenn a kozmikus,
09:20
or we might say the ecological -- balance.
209
560000
2000
vagy mondjuk úgy, hogy az ökológiai egyensúlyt.
09:23
And at the end of this amazing initiation,
210
563000
1000
És ennek a csodálatos beavatásnak a végén,
09:24
one day they're suddenly taken out
211
564000
2000
egy nap hirtelen kiviszik őket,
09:26
and for the first time in their lives, at the age of 18,
212
566000
3000
és életükben először, 18 évesen,
09:29
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
213
569000
4000
meglátják a napfelkeltét. A tudatosságnak abban a kristálytiszta percében,
09:33
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
214
573000
3000
amikor a Nap első sugarai megfürdetik a lankákat,
09:36
of the stunningly beautiful landscape,
215
576000
1000
a lenyűgözően gyönyörű tájban,
09:38
suddenly everything they have learned in the abstract
216
578000
2000
hirtelen minden, amiről addig absztrakt módon tanultak,
09:40
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
217
580000
3000
elképesztő dicsőségben igazolódik. A pap visszalép
09:43
and says, "You see? It's really as I've told you.
218
583000
2000
és így szól: "Látod? Tényleg úgy van, ahogy mondtam.
09:45
It is that beautiful. It is yours to protect."
219
585000
3000
Annyira gyönyörű. A tiéd és meg kell védened."
09:48
They call themselves the "elder brothers"
220
588000
2000
Idősebb fivéreknek nevezik magukat
09:50
and they say we, who are the younger brothers,
221
590000
3000
és azt mondják, hogy mi vagyunk a kistestvérek,
09:53
are the ones responsible for destroying the world.
222
593000
3000
akik a világ tönkretételéről tehetünk.
09:57
Now, this level of intuition becomes very important.
223
597000
2000
Na most, az intuíciónak ez a foka nagyon fontos lesz.
09:59
Whenever we think of indigenous people and landscape,
224
599000
2000
Valahányszor bennszülöttekre és az őket körülvevő tájra gondolunk,
10:01
we either invoke Rousseau
225
601000
2000
vagy Rousseau jut az eszünkbe,
10:03
and the old canard of the "noble savage,"
226
603000
3000
és a nemes vademberről szóló régi kacsa,
10:06
which is an idea racist in its simplicity,
227
606000
2000
ami a maga egyszerűségében egy rasszista eszme,
10:08
or alternatively, we invoke Thoreau
228
608000
3000
vagy esetleg Thoreau,
10:11
and say these people are closer to the Earth than we are.
229
611000
2000
és azt mondjuk, hogy ezek az emberek közelebb vannak a Földhöz mint mi.
10:13
Well, indigenous people are neither sentimental
230
613000
2000
Nos, a bennszülöttek se nem szentimentálisak,
10:15
nor weakened by nostalgia.
231
615000
2000
se nem nosztalgiától elgyöngültek.
10:17
There's not a lot of room for either
232
617000
2000
Ilyesminek vajmi kevés helye van az életükben,
10:19
in the malarial swamps of the Asmat
233
619000
2000
az Asmat maláriás lápvidékein
10:21
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
234
621000
3000
vagy Tibet fagyos szeleiben. Mindazonáltal,
10:24
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
235
624000
4000
idővel és szertartások által, kovácsoltak egyfajta hagyományos Föld misztikát,
10:28
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
236
628000
3000
amelyik nem azon alapul, hogy öntudatosan közel tartózkodjunk hozzá,
10:31
but on a far subtler intuition:
237
631000
2000
hanem valami sokkal finomabb megérzésen:
10:33
the idea that the Earth itself can only exist
238
633000
3000
azon az elgondoláson, hogy maga a Föld csakis azáltal létezik,
10:37
because it is breathed into being by human consciousness.
239
637000
2000
mert az emberi tudatosság életet lehel beléje.
10:39
Now, what does that mean?
240
639000
2000
Mit is jelent ez?
10:41
It means that a young kid from the Andes
241
641000
2000
Azt jelenti, hogy egy fiatal gyerek az Andokban
10:43
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
242
643000
2000
akit abban a hitben neveltek, hogy a hegy egy Apu szellem,
10:45
that will direct his or her destiny
243
645000
2000
mely igazgatni fogja a sorsát,
10:47
will be a profoundly different human being
244
647000
3000
merőben más emberi lény lesz,
10:50
and have a different relationship to that resource
245
650000
3000
más környezeti kapcsolatokkal,
10:53
or that place than a young kid from Montana
246
653000
2000
mint egy montanai kisgyerek,
10:55
raised to believe that a mountain is a pile of rock
247
655000
3000
aki abban a hitben nő fel, hogy a hegy egy szikladarab,
10:58
ready to be mined.
248
658000
1000
mely bányászásra hivatott.
10:59
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
249
659000
4000
Hogy ez a szellem lakhelye vagy egy érctömb otthona, az mindegy.
11:03
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
250
663000
3000
Ami érdekes, az a személy és a természet
11:06
between the individual and the natural world.
251
666000
2000
közötti kapcsolatot meghatározó metafora.
11:08
I was raised in the forests of British Columbia
252
668000
2000
Én Brit Kolumbia erdeiben nőttem fel,
11:10
to believe those forests existed to be cut.
253
670000
2000
abban a hitben, hogy ezek az erdők kivágásra vannak.
11:12
That made me a different human being
254
672000
2000
Ettől én egy más ember vagyok mint
11:14
than my friends amongst the Kwagiulth
255
674000
2000
a Kwagiulthi barátaim,
11:16
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
256
676000
2000
akik azt hiszik, hogy azok az erdők a Huxwhukw lakhelye,
11:18
and the Crooked Beak of Heaven
257
678000
1000
a Mennyország Görbe Csőre,
11:19
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
258
679000
3000
hogy a világ északi végén kannibál lények bolyongtak,
11:22
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
259
682000
4000
olyan szellemek, akikkel a Hamatsa beavatásuk kezdetén kellett volna egyesülniük.
11:26
Now, if you begin to look at the idea
260
686000
2000
Na most, ha elkezdjük azt vizsgálni,
11:28
that these cultures could create different realities,
261
688000
2000
hogy ezek a kultúrák különböző valóságokat tudtak létrehozni,
11:30
you could begin to understand
262
690000
1000
lassan megértenénk néhány
11:31
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
263
691000
5000
rendhagyó felfedezésüket. Vegyük itt ezt a növényt.
11:36
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
264
696000
2000
Ezt a fényképet előző áprilisban készítettem az Amazon északnyugati részén.
11:38
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
265
698000
3000
Ez ayahuasca, amiről már sokan hallhattunk,
11:41
the most powerful psychoactive preparation
266
701000
3000
a sámánok egyik leghatásosabb
11:44
of the shaman's repertoire.
267
704000
2000
pszichoaktív készítménye.
11:46
What makes ayahuasca fascinating
268
706000
2000
Az ayahuasca nem attól olyan lenyűgöző,
11:48
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
269
708000
4000
hogy a készítménynek gyógyszerészeti potenciálja van,
11:52
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
270
712000
4000
hanem az előállítása miatt. Valójában két különböző összetevőből áll.
11:56
on the one hand, this woody liana
271
716000
2000
Egyfelől itt van ez a fás lián,
11:58
which has in it a series of beta-carbolines,
272
718000
2000
ami egy sor béta-karbolint tartalmaz,
12:00
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
273
720000
3000
harmint, harmalinet, enyhén hallucinogén anyagokat.
12:03
to take the vine alone
274
723000
2000
Ha egyedül használjuk a liánt,
12:05
is rather to have sort of blue hazy smoke
275
725000
2000
az ahhoz hasonló, mint amikor egyfajta kékes, homályos köd
12:07
drift across your consciousness --
276
727000
2000
lepi el a tudatunkat,
12:09
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
277
729000
3000
de a kávéfélék egy cserjének, a Psychotria viridis
12:12
called Psychotria viridis.
278
732000
2000
leveleivel keverve használják.
12:14
This plant had in it some very powerful tryptamines,
279
734000
3000
Ebben a növényben nagyon erős triptaminok vannak,
12:17
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
280
737000
4000
amik nagyon hasonlítanak az agy szerotoninjára, dimethiltriptaminjára,
12:21
5-methoxydimethyltryptamine.
281
741000
1000
és az 5-methoxidimethiltriptaminra.
12:22
If you've ever seen the Yanomami
282
742000
2000
Ha láttátok valaha a yanomamikat,
12:24
blowing that snuff up their noses,
283
744000
2000
amint orrukba felszívják azt az anyagot,
12:26
that substance they make from a different set of species
284
746000
3000
amit különböző összetevőkből készítenek,
12:29
also contains methoxydimethyltryptamine.
285
749000
4000
és abban is van methoxidimethiltriptamin.
12:33
To have that powder blown up your nose
286
753000
2000
Ezt a port beszívni olyan, mintha
12:35
is rather like being shot out of a rifle barrel
287
755000
4000
egy puskacsőből lőnének ki,
12:39
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
288
759000
7000
miközben barokk festmények vesznek körül, és az elektromosság tengerébe landolnánk. (Nevetés)
12:46
It doesn't create the distortion of reality;
289
766000
2000
Nem torzítja el a valóságot,
12:48
it creates the dissolution of reality.
290
768000
1000
csak feloszlatja azt.
12:49
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
291
769000
3000
Tulajdonképpen vitatkoztam a professzorommal, Richard Evan Shultes-szal,
12:52
who is a man who sparked the psychedelic era
292
772000
2000
aki az 1930-as években Mexikóban
12:54
with his discovery of the magic mushrooms
293
774000
2000
a mágikus gomba felfedezésével
12:56
in Mexico in the 1930s --
294
776000
2000
elínditotta a pszichedelikus korszakot.
12:58
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
295
778000
2000
Vitába szálltam azzal a kijelentéssel, hogy ezeket a triptaminokat
13:00
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
296
780000
3000
hallucinogéneknek lehet-e nevezni, hiszen mire az ember a szer hatása alá kerül,
13:03
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
297
783000
4000
addigra már nincs otthon senki, aki a hallucinációt tapasztalni tudná. (Nevetés)
13:07
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
298
787000
3000
A triptaminokkal az a helyzet, hogy szájon át nem szedhetők,
13:10
because they're denatured by an enzyme
299
790000
2000
mert egy olyan enzim denaturálja őket,
13:12
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
300
792000
3000
amit monoamino-oxidáznak (MAO) neveznek és az emberi bélben található.
13:15
They can only be taken orally if taken in conjunction
301
795000
3000
Csak valamivel együttesen szedhető szájon át,
13:18
with some other chemical that denatures the MAO.
302
798000
3000
más kemikáliával, ami a MAO-t denaturálja.
13:21
Now, the fascinating things
303
801000
1000
Az a lenyűgöző,
13:22
are that the beta-carbolines found within that liana
304
802000
4000
hogy a liánban található béta-karbolin,
13:26
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
305
806000
3000
pont az a fajta MAO késleltető,
13:30
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
306
810000
3000
amelyik a triptamint serkenti. Felteszed magadnak a kérdést:
13:33
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
307
813000
4000
Hogy lehet az, hogy egy 80 000 fajból álló vaszkuláris növényi flórában
13:37
do these people find these two morphologically unrelated plants
308
817000
4000
valaki két ilyen alaktanilag független növényt talál,
13:41
that when combined in this way,
309
821000
1000
melyeket, amikor ily módon kombinálnak,
13:42
created a kind of biochemical version
310
822000
2000
egy olyasfajta biokémiai verziót alkotnak,
13:44
of the whole being greater than the sum of the parts?
311
824000
2000
mely összességében többet ér, mint alkotórészenként?
13:46
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
312
826000
3000
Nagy eufemizmussal élve, próbálgatásról van szó,
13:49
which is exposed to be meaningless.
313
829000
1000
mely az értelmetlenségnek van kitéve.
13:51
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
314
831000
3000
De megkérded az indiánokat és ők azt mondják: "A növények beszélnek hozzánk."
13:54
Well, what does that mean?
315
834000
1000
Hát, ez meg mit jelentsen?
13:55
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
316
835000
4000
A Cofan nevű törzsnek 17 féle ayahuascája van,
13:59
all of which they distinguish a great distance in the forest,
317
839000
3000
melyeket messziről meg tudnak különböztetni az erdőben,
14:03
all of which are referable to our eye as one species.
318
843000
4000
melyek szemre mind ugyanahhoz a fajhoz tartoznak.
14:07
And then you ask them how they establish their taxonomy
319
847000
2000
Azt kérdezzük, hogyan alakítják ki a taxonómiájukat,
14:09
and they say, "I thought you knew something about plants.
320
849000
3000
és azt felelik: "Azt hittem, értesz a növényekhez.
14:12
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
321
852000
2000
Úgy értem, semmit nem tudsz róluk?" Erre azt válaszoltam: "Nem."
14:14
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
322
854000
3000
Nos, kiderült, hogy fogod mind a 17 fajtát
14:17
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
323
857000
3000
a teliholdas éjszakán, és mind más-más szólamban énekel neked.
14:20
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
324
860000
2000
Ettől nem kapsz doktori fokozatot a Harvardon,
14:22
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
325
862000
4000
de érdekesebb, mint a porzókat számolgatni.
14:26
Now --
326
866000
1000
Na most,
14:27
(Applause) --
327
867000
3000
(Taps)
14:30
the problem -- the problem is that even those of us
328
870000
2000
az a gond - az a gond, hogy még azok is, akik
14:32
sympathetic with the plight of indigenous people
329
872000
2000
rokonszenveznek a bennszülöttek helyzetével,
14:34
view them as quaint and colorful
330
874000
1000
csak különös, színes népeknek látják őket,
14:35
but somehow reduced to the margins of history
331
875000
2000
de valamiképpen mégis a történelem margójára szorítva,
14:37
as the real world, meaning our world, moves on.
332
877000
3000
miközben a való világ, azaz a mi világunk, halad.
14:40
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
333
880000
2000
Az az igazság, hogy 300 év múlva a 20. századot
14:42
is not going to be remembered for its wars
334
882000
3000
nem a háborúiról,
14:45
or its technological innovations,
335
885000
1000
nem is a technológiai vívmányairól,
14:46
but rather as the era in which we stood by
336
886000
2000
hanem arról lesz híres, hogy
14:49
and either actively endorsed or passively accepted
337
889000
2000
aktívan vagy passzívan, de tömegesen
14:51
the massive destruction of both biological and cultural diversity
338
891000
3000
pusztítottuk mind a biológiai, mind pedig a kulturális sokféleséget
14:54
on the planet. Now, the problem isn't change.
339
894000
3000
a bolygónkon. A probléma nem változott.
14:57
All cultures through all time
340
897000
2000
Minden kultúra minden időkben
14:59
have constantly been engaged in a dance
341
899000
3000
folytonos táncban fonódott össze
15:02
with new possibilities of life.
342
902000
1000
az élet újabb és újabb lehetőségeivel.
15:04
And the problem is not technology itself.
343
904000
2000
A probléma önmagában nem a technológia.
15:07
The Sioux Indians did not stop being Sioux
344
907000
2000
A sziú indiánok nem adták fel sziúságukat
15:09
when they gave up the bow and arrow
345
909000
1000
amikor elhagyták íjaikat és nyilaikat,
15:10
any more than an American stopped being an American
346
910000
2000
ahogy az amerikaiak sem szűntek meg amerikainak lenni
15:12
when he gave up the horse and buggy.
347
912000
2000
amikor leszálltak a lóról és a bricskáról.
15:14
It's not change or technology
348
914000
1000
Nem a változás, nem a technológia
15:15
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
349
915000
4000
veszélyezteti az etnoszféra integritását. Hanem a hatalom.
15:19
the crude face of domination.
350
919000
2000
Az uralkodás nyers arca.
15:21
Wherever you look around the world,
351
921000
2000
Bárhova nézel a világban,
15:23
you discover that these are not cultures destined to fade away;
352
923000
3000
észreveheted, hogy ezek a kultúrák nincsenek kihalásra ítélve.
15:26
these are dynamic living peoples
353
926000
2000
Dinamikus, élő emberekről van szó,
15:28
being driven out of existence by identifiable forces
354
928000
3000
akiket olyan meghatározható erők hajszolnak ki a létezésből,
15:31
that are beyond their capacity to adapt to:
355
931000
2000
amelyekhez nem képesek adaptálódni.
15:33
whether it's the egregious deforestation
356
933000
2000
Vehetjük például a hallatlan erdőirtást
15:36
in the homeland of the Penan --
357
936000
2000
a Penan népének,
15:38
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
358
938000
3000
Sarawak délkelet-ázsiai nomádjainak földjén,
15:41
a people who lived free in the forest until a generation ago,
359
941000
4000
ahol az emberek szabadon éltek az erdőkben néhány generációval ezelőttig,
15:45
and now have all been reduced to servitude and prostitution
360
945000
3000
ma azonban szolgaságra és prostitúcióra kényszerülnek
15:48
on the banks of the rivers,
361
948000
2000
a folyópartokon,
15:50
where you can see the river itself is soiled with the silt
362
950000
4000
ahol láthatjuk, hogy maga a folyó is iszaptól szennyezett,
15:54
that seems to be carrying half of Borneo away
363
954000
2000
úgy tűnik, Borneó felét elviszi
15:56
to the South China Sea,
364
956000
1000
a Dél-kínai-tengerig,
15:57
where the Japanese freighters hang light in the horizon
365
957000
2000
ahol a japán teherhajók fényei már megvilágítják a láthatárt,
15:59
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
366
959000
4000
készen állva a rakodóterük farönkökkel való feltöltésére.
16:03
or, in the case of the Yanomami,
367
963000
1000
Vagy a Yanomami nép esetét,
16:04
it's the disease entities that have come in,
368
964000
2000
melyet egyfajta kór támadott meg
16:06
in the wake of the discovery of gold.
369
966000
2000
az arany felfedezésének hajnalán.
16:08
Or if we go into the mountains of Tibet,
370
968000
2000
Vagy ha felmegyünk Tibet hegyeibe,
16:10
where I'm doing a lot of research recently,
371
970000
2000
ahol újabban sok kutatást végzek,
16:13
you'll see it's a crude face of political domination.
372
973000
3000
láthatjuk a politikai elnyomás durva arcát.
16:16
You know, genocide, the physical extinction of a people
373
976000
2000
Tudvalevő, hogy a genocídiumot, egy nép fizikai kiirtását
16:18
is universally condemned, but ethnocide,
374
978000
2000
egyetemesen elítéljük, de az etnocídiumot,
16:21
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
375
981000
3000
az emberi életmódok elpusztítását ellenben nem hogy nem ítéljük el,
16:24
it's universally, in many quarters, celebrated
376
984000
3000
de sokszor, egyetemesen még üdvözöljük is,
16:27
as part of a development strategy.
377
987000
2000
mintegy a fejlesztési stratégia részeként.
16:29
And you cannot understand the pain of Tibet
378
989000
3000
Mi egészen addig nem érthetjük Tibet
16:32
until you move through it at the ground level.
379
992000
2000
fájdalmát, míg nem lépünk a földjére.
16:34
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
380
994000
4000
Egyszer egy fiatal kollégával 9600 kilométert utaztam a nyugat-kínai
16:38
overland through southeastern Tibet to Lhasa
381
998000
3000
Chengduból Tibet délkeleti fennsíkján át Lhasába,
16:41
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
382
1001000
4000
és csak Lhasába érve értettem meg
16:45
that I understood the face behind the statistics
383
1005000
3000
miről is beszél a
16:48
you hear about:
384
1008000
1000
a statisztika, mi van mögötte.
16:49
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
385
1009000
4000
6000 szent emlékművet romboltak porig.
16:53
1.2 million people killed by the cadres
386
1013000
3000
1.2 millió embert öltek meg
16:56
during the Cultural Revolution.
387
1016000
1000
a káderek a Kulturális Forradalom idején.
16:58
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
388
1018000
2000
Ennek a fiatalembernek az apja a Panchen Lámát szolgálta.
17:00
That meant he was instantly killed
389
1020000
2000
Azonnal megölték a
17:02
at the time of the Chinese invasion.
390
1022000
2000
Kínai invázió során.
17:04
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
391
1024000
2000
A nagybátyja őszentségével diaszpórába menekült
17:06
that took the people to Nepal.
392
1026000
3000
azokkal, akik Nepálba mentek.
17:09
His mother was incarcerated
393
1029000
2000
Az édesanyját bebörtönözték,
17:11
for the crime of being wealthy.
394
1031000
2000
csak mert vagyonos volt.
17:14
He was smuggled into the jail at the age of two
395
1034000
2000
Őt magát két évesen csempészték be hozzá a börtönbe,
17:16
to hide beneath her skirt tails
396
1036000
2000
a szoknyája alá rejtették,
17:18
because she couldn't bear to be without him.
397
1038000
2000
mert az anyja nem bírta ki nélküle.
17:20
The sister who had done that brave deed
398
1040000
2000
A lánytestvére, aki ezt a bátor tettet végrehajtotta,
17:22
was put into an education camp.
399
1042000
1000
nevelőtáborba került.
17:23
One day she inadvertently stepped on an armband
400
1043000
2000
Egy nap véletlenül rálépett egy
17:26
of Mao, and for that transgression,
401
1046000
2000
maós karszalagra, és ezért a szabálysértésért
17:28
she was given seven years of hard labor.
402
1048000
3000
hét évnyi kényszermunkára ítélték.
17:31
The pain of Tibet can be impossible to bear,
403
1051000
3000
Tibet fájdalma elviselhetetlen,
17:34
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
404
1054000
3000
de az emberek megváltó szelleme figyelemreméltó.
17:38
And in the end, then, it really comes down to a choice:
405
1058000
3000
A végén pedig tényleg válaszút elé érkezünk:
17:41
do we want to live in a monochromatic world of monotony
406
1061000
3000
Egyszínű és monoton világban akarunk élni,
17:44
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
407
1064000
3000
vagy egy sokszínű és változatos környezetben?
17:47
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
408
1067000
3000
Margaret Mead nagyszerű antropológus halála előtt azt mondta,
17:50
that her greatest fear was that as we drifted towards
409
1070000
3000
hogy az a legnagyobb félelme, hogy ahogy
17:53
this blandly amorphous generic world view
410
1073000
2000
ehhez az általánossá váló és enyhén szólva amorf világkép felé közeledünk,
17:55
not only would we see the entire range of the human imagination
411
1075000
5000
nem csak azt tapasztaljuk, hogy az emberi képzelet teljes tárháza
18:00
reduced to a more narrow modality of thought,
412
1080000
4000
is jelentősen leszűkül gondolatilag,
18:04
but that we would wake from a dream one day
413
1084000
1000
hanem, hogy egy napon arra ébredünk álmunkból,
18:05
having forgotten there were even other possibilities.
414
1085000
3000
hogy nem emlékszünk már arra sem, hogy voltak más lehetőségek is.
18:09
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
415
1089000
3000
Megalázó arra gondolni, hogy fajunk úgy
18:12
been around for [150,000] years.
416
1092000
2000
150 000 éve létezik.
18:14
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
417
1094000
3000
A Neolit Forradalommal, mely a mezőgazdaságot adta nekünk,
18:17
at which time we succumbed to the cult of the seed;
418
1097000
2000
és mellyel megadtuk magunkat a vetőmag kultuszának,
18:19
the poetry of the shaman was displaced
419
1099000
2000
a sámánok költészetét
18:21
by the prose of the priesthood;
420
1101000
1000
a papok prózája váltotta fel,
18:22
we created hierarchy specialization surplus --
421
1102000
3000
és ezzel hierarchia specializációs többletet alkottunk,
18:25
is only 10,000 years ago.
422
1105000
2000
mindössze 10000 évvel ezelőtt.
18:27
The modern industrial world as we know it
423
1107000
2000
Tudjuk, hogy a modern ipari világ
18:29
is barely 300 years old.
424
1109000
2000
csupán 300 éves.
18:31
Now, that shallow history doesn't suggest to me
425
1111000
2000
Sekély történelmünkből ítélve nem hinném,
18:33
that we have all the answers for all of the challenges
426
1113000
3000
hogy megvan a válaszunk minden kérdésre,
18:36
that will confront us in the ensuing millennia.
427
1116000
2000
mellyel a következő évezredben szembe kell néznünk,
18:38
When these myriad cultures of the world
428
1118000
2000
Amikor világ miriád kultúráját
18:40
are asked the meaning of being human,
429
1120000
3000
kérdezzük az emberi lét értelméről,
18:43
they respond with 10,000 different voices.
430
1123000
2000
akkor ezek 10 000 különböző hangon felelnek.
18:45
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
431
1125000
6000
Ezt a dalt hallgatva fogjuk újra felfedezni a bennünk
18:51
of being what we are: a fully conscious species,
432
1131000
3000
rejlő lehetőséget, vagyis azt, hogy teljesen tudatos faj vagyunk,
18:54
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
433
1134000
3000
tudatában annak, hogy minden ember és minden kert számára biztosítjuk
18:57
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
434
1137000
6000
a növekedést, a virágzást. Vannak nagyon optimista pillanatok.
19:03
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
435
1143000
3000
Ezt a fényképet a Baffin Sziget északi végén készítettem,
19:06
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
436
1146000
2000
amikor agyaras cethalra vadásztunk az Inuitokkal,
19:09
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
437
1149000
3000
és ez az ember, Olayuk remek történetet mesélt a nagyapjáról.
19:13
The Canadian government has not always been kind
438
1153000
2000
Kanada kormánya nem volt mindig kegyes
19:15
to the Inuit people, and during the 1950s,
439
1155000
2000
az Inuitokkal, és az 1950-es években,
19:17
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
440
1157000
3000
a szuverenitás érdekében településekbe kényszerítettük őket.
19:20
This old man's grandfather refused to go.
441
1160000
4000
Ennek az öregembernek a nagyapja nem volt hajlandó távozni.
19:24
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
442
1164000
4000
A családja, mivel féltette az életét, elvette az összes fegyverét,
19:28
all of his tools.
443
1168000
1000
az összes eszközét.
19:30
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
444
1170000
2000
Azt tudniuk kell, hogy az inuitok nem rettennek meg a hidegtől.
19:32
they took advantage of it.
445
1172000
1000
Sőt! Előnyt faragnak belőle.
19:33
The runners of their sleds were originally made of fish
446
1173000
3000
A szánkók talpait eredetileg
19:36
wrapped in caribou hide.
447
1176000
1000
rénszarvasbőrbe burkolt halcsontból készítették.
19:37
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
448
1177000
5000
Ennek az embernek a nagyapja tehát nem ijedt meg a sarkvidéki éjszakától,
19:42
or the blizzard that was blowing.
449
1182000
2000
sem a tomboló hóvihartól.
19:44
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
450
1184000
3000
Egyszerűen csak kicsusszant, letolta a fókabőrből készült nadrágját,
19:48
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
451
1188000
3000
és a saját tenyerébe végezte el dolgát. Ahogy a fekália fagyni kezdett,
19:51
he shaped it into the form of a blade.
452
1191000
3000
pengét alakított ki belőle.
19:54
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
453
1194000
2000
Benyálazta a fekália-kés élét
19:56
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
454
1196000
3000
és ahogy végül megfagyott, lemészárolt vele egy kutyát.
19:59
He skinned the dog and improvised a harness,
455
1199000
3000
Lenyúzta a bőrét és rögtönzött belőle egy hámot,
20:02
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
456
1202000
3000
a bordáiból pedig egy szánt,
20:06
harnessed up an adjacent dog,
457
1206000
1000
hámba fogta a szomszédos kutyát,
20:07
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
458
1207000
4000
fekáliakését az övébe csúsztatva eltűnt a jégtáblák között.
20:11
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
459
1211000
4000
Ha már arról van szó, hogyan építsünk szarból várat. (Nevetés)
20:15
And this, in many ways --
460
1215000
1000
Ez sok tekintetben
20:16
(Applause) --
461
1216000
2000
(Taps)
20:18
is a symbol of the resilience of the Inuit people
462
1218000
2000
az Inuit emberek rugalmasságának jelképe
20:20
and of all indigenous people around the world.
463
1220000
3000
és a világ összes bennszülöttjének, voltaképpen.
20:23
The Canadian government in April of 1999
464
1223000
2000
1999-ben Kanada kormánya
20:25
gave back to total control of the Inuit
465
1225000
3000
visszaadta az Inuitok földje feletti teljes rendelkezést,
20:28
an area of land larger than California and Texas put together.
466
1228000
3000
egy akkora területét, mely nagyobb, mint Kalifornia és Texas együttvéve.
20:31
It's our new homeland. It's called Nunavut.
467
1231000
2000
Ez az új hazájuk. Nunavut a neve.
20:34
It's an independent territory. They control all mineral resources.
468
1234000
3000
Független terület. Minden ásványi erőforrás felett rendelkeznek.
20:37
An amazing example of how a nation-state
469
1237000
2000
Csodálatos példa arra, hogyan keres és talál
20:39
can seek restitution with its people.
470
1239000
4000
egy nemzetállam kárpótlást a népeinek.
20:44
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
471
1244000
3000
És végezetül, azt gondolom, hogy meglehetősen nyilvánvaló,
20:47
at least to all of all us who've traveled
472
1247000
1000
legalább is azok számára, akik jártak már
20:48
in these remote reaches of the planet,
473
1248000
2000
a Földnek ezeken az elhagyatott részein,
20:52
to realize that they're not remote at all.
474
1252000
1000
hogy ezek voltaképpen egyáltalán nem elhagyatott területek.
20:53
They're homelands of somebody.
475
1253000
2000
Emberek szülőföldjei.
20:55
They represent branches of the human imagination
476
1255000
2000
Az emberi képzelet egy ágát képviselik,
20:57
that go back to the dawn of time. And for all of us,
477
1257000
4000
mely az idők kezdetéig visszanyúl. Ezeknek a gyerekeknek
21:01
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
478
1261000
3000
az álmai, akárcsak a saját gyermekeink álmai, mindannyiunk számára
21:04
become part of the naked geography of hope.
479
1264000
3000
a remény puszta földrajzának részévé vált.
21:07
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
480
1267000
4000
A National Geographicnál mi arra törekszünk tehát,
21:11
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
481
1271000
4000
azt gondoljuk, hogy a politikusok soha semmit nem fognak tudni elérni.
21:15
We think that polemics --
482
1275000
1000
Úgy véljük, hogy a viták,
21:16
(Applause) --
483
1276000
2000
(Taps)
21:18
we think that polemics are not persuasive,
484
1278000
2000
a viták sehova nem vezetnek,
21:20
but we think that storytelling can change the world,
485
1280000
3000
a történet mesélés viszont világformáló erejű,
21:23
and so we are probably the best storytelling institution
486
1283000
3000
és miénk a világ egyik legjobb ilyen történeteket mesélő
21:26
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
487
1286000
3000
intézménye. Havonta 35 millió látogatónk van a honlapunkon.
21:29
156 nations carry our television channel.
488
1289000
3000
156 országban sugározzák a televíziós csatornánkat.
21:33
Our magazines are read by millions.
489
1293000
2000
Milliók olvassák a folyóiratainkat.
21:35
And what we're doing is a series of journeys
490
1295000
3000
Mindössze annyit csinálunk, hogy ellátogatunk
21:38
to the ethnosphere where we're going to take our audience
491
1298000
2000
az etnoszférába, ahova azután elkalauzoljuk a nézőket is,
21:40
to places of such cultural wonder
492
1300000
2000
olyan csodálatos kulturális helyekre,
21:43
that they cannot help but come away dazzled
493
1303000
2000
amik egész egyszerűen elkápráztatóak,
21:45
by what they have seen, and hopefully, therefore,
494
1305000
2000
és így remélhetően lassacskán mindenkihez
21:47
embrace gradually, one by one,
495
1307000
3000
eljut az antropológia
21:50
the central revelation of anthropology:
496
1310000
2000
lényegi kinyilatkoztatása,
21:52
that this world deserves to exist in a diverse way,
497
1312000
4000
vagyis az, hogy a világ sokféleségre hivatott,
21:56
that we can find a way to live
498
1316000
1000
és hogy megvalósítható egy
21:57
in a truly multicultural, pluralistic world
499
1317000
3000
valóban multikulturális, pluralisztikus világ,
22:00
where all of the wisdom of all peoples
500
1320000
2000
ahol minden ember bölcsessége
22:02
can contribute to our collective well-being.
501
1322000
3000
hozzájárul a kollektív jóléthez.
22:05
Thank you very much.
502
1325000
1000
Köszönöm szépen.
22:06
(Applause)
503
1326000
2000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7