Wade Davis: Cultures at the far edge of the world

386,611 views ・ 2007-01-12

TED


Tafadhali bofya mara mbili manukuu ya Kiingereza hapa chini ili kucheza video.

00:25
You know, one of the intense pleasures of travel
0
25000
3000
Kama ujuavyo, moja ya raha kubwa za kusafiri
00:28
and one of the delights of ethnographic research
1
28000
2000
na moja ya furaha za utafiti wa mahusiano ya kikabila
00:30
is the opportunity to live amongst those
2
30000
2000
ni fursa ya kuishi miongoni mwao
00:32
who have not forgotten the old ways,
3
32000
2000
hao wasiosahau namna za kijadi
00:34
who still feel their past in the wind,
4
34000
3000
ambao wangali wakihisi ya kale kwenye upepo,
00:37
touch it in stones polished by rain,
5
37000
3000
na kuyagusa juu ya mawe yaliyosafishwa na mvua,
00:40
taste it in the bitter leaves of plants.
6
40000
2000
na kuyaonja kwenye majani machungu ya mimea.
00:42
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
7
42000
4000
Kujua kwamba wanaoabudu chuipamba bado wana safari kupita mbingu za mbali,
00:46
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
8
46000
4000
au imani za wazee wa Kiinuiti zinaleta maana,
00:50
or that in the Himalaya,
9
50000
2000
au kwamba huko Himalaya,
00:53
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
10
53000
4000
Mabudha bado wanaifuata pumzi ya Dharma,
00:57
is to really remember the central revelation of anthropology,
11
57000
3000
ni katika kukumbuka utambuzi wa msingi wa anthropolojia,
01:00
and that is the idea that the world in which we live
12
60000
2000
na kwamba mtazamo wa ulimwengu tunamoishi
01:03
does not exist in some absolute sense,
13
63000
2000
haupo kihalisia,
01:05
but is just one model of reality,
14
65000
1000
bali ni nadharia tu ya ukweli,
01:06
the consequence of one particular set of adaptive choices
15
66000
4000
ni matokeo ya jozi moja tu ya machaguo kadhaa
01:10
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
16
70000
4000
ambayo mababu zetu walifanya, japo kwa mafanikio, vizazi kadhaa vilivyopita.
01:15
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
17
75000
4000
Na kwa hakika, sote tunashabihiana katika kufuata kanuni za maumbile
01:19
We're all born. We all bring our children into the world.
18
79000
2000
Sote tunazaliwa. Sote tunazaa watoto.
01:21
We go through initiation rites.
19
81000
2000
Tunapitia kafara za kusimikwa,
01:23
We have to deal with the inexorable separation of death,
20
83000
2000
Tunalazimika kukabiliana na ukatili wa kutenganishwa kwa kifo
01:25
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
21
85000
4000
haitushangazi kwamba sote tunaimba, sote tunacheza,
01:29
we all have art.
22
89000
2000
sote tuna sanaa.
01:31
But what's interesting is the unique cadence of the song,
23
91000
3000
Lakini kinachosisimua zaidi ni namna pekee za mapigo ya wimbo,
01:34
the rhythm of the dance in every culture.
24
94000
2000
mahadhi ya dansi kwa kila utamaduni.
01:36
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
25
96000
3000
Na iwapo ni Wapenani wa misitu ya Borneo
01:39
or the Voodoo acolytes in Haiti,
26
99000
3000
au makuhani wa Voodoo nchini Haiti
01:43
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
27
103000
4000
au majemedari wa jangwa la Kaisut Kaskazini mwa Kenya,
01:49
the Curandero in the mountains of the Andes,
28
109000
2000
au matabibu wa Kikurandero wa milima ya Andes,
01:52
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
29
112000
5000
au nyumba ya kuhamishika iliyopo katikati ya Sahara
01:57
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
30
117000
2000
Huyu ndiye mwenzi ambaye nilisafiri nae jangwani
01:59
a month ago --
31
119000
1000
mwezi mmoja uliopita
02:00
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
32
120000
3000
au mchunga mbuzipori wa miteremko ya Qomolangma,
02:03
Everest, the goddess mother of the world.
33
123000
2000
Everest, mungu mke wa ulimwengu.
02:05
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
34
125000
3000
Watu wote hawa wanatufundisha kwamba kuna namna nyingine za kuwa,
02:08
other ways of thinking,
35
128000
1000
namna tofauti za kufikiria
02:09
other ways of orienting yourself in the Earth.
36
129000
2000
namna mbalimbali za kujiwekeza katika Dunia.
02:11
And this is an idea, if you think about it,
37
131000
2000
Na hili ndilo wazo, ambalo ukilifikiria,
02:13
can only fill you with hope.
38
133000
2000
laweza kukupa tumaini,
02:15
Now, together the myriad cultures of the world
39
135000
3000
Sasa, kwa pamoja tamaduni nyingi mbalimbali za ulimwengu
02:18
make up a web of spiritual life and cultural life
40
138000
4000
zinafanya mtandao wa maisha ya kiroho na kiutamaduni
02:22
that envelops the planet,
41
142000
2000
unaoifunika dunia,
02:24
and is as important to the well-being of the planet
42
144000
2000
na ni muhimu kwa ustawi wa dunia
02:26
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
43
146000
3000
hali kadhalika mtandao wa kibaiolojia wa maisha unaoujua kama biosifia.
02:29
And you might think of this cultural web of life
44
149000
3000
Na waweza kufikiria kwamba mtandao huu wa kiutamaduni kwenye maisha
02:32
as being an ethnosphere,
45
152000
1000
kuwa ni ethnosifia
02:33
and you might define the ethnosphere
46
153000
2000
na waweza kuainisha ethnosifia
02:35
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
47
155000
3000
kuwa ni jumla ya mawazo na ndoto, imani,
02:38
ideas, inspirations, intuitions brought into being
48
158000
3000
mitazamo, hamasa, vipawa vilivyohuishwa
02:41
by the human imagination since the dawn of consciousness.
49
161000
4000
na mawazo ya binadamu tokea mapambazuko ya ufahamu.
02:45
The ethnosphere is humanity's great legacy.
50
165000
3000
Ethnosifia ni urithi mkuu wa utu,
02:48
It's the symbol of all that we are
51
168000
2000
ni ishara ya kila namna tulivyo
02:50
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
52
170000
4000
na kila namna tuwezavyo kuwa viumbe wadadisi ajabu
02:55
And just as the biosphere has been severely eroded,
53
175000
3000
Na kwa namna ambavyo biosifia imeharibiwa,
02:58
so too is the ethnosphere
54
178000
2000
ndivyo pia ethnosifia
03:00
-- and, if anything, at a far greater rate.
55
180000
2000
--na iwapo kwa kiwango kikubwa zaidi.
03:02
No biologists, for example, would dare suggest
56
182000
2000
Hakuna mwanabaiolojia, kwa mfano, awezaye kusema
03:04
that 50 percent of all species or more have been or are
57
184000
3000
kwamba 50% ya viumbe wote au zaidi wamefikia au wapo
03:07
on the brink of extinction because it simply is not true,
58
187000
2000
katika hatari ya kuteketea kwakuwa si kweli,
03:09
and yet that -- the most apocalyptic scenario
59
189000
2000
na pia kwamba -- tishio kubwa la maafa
03:11
in the realm of biological diversity --
60
191000
3000
katika uwanja wa mtandao wa kibailojia
03:14
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
61
194000
3000
nadra sana unaangalia kwa mtazamo tunaodhania kuwa bora zaidi
03:17
in the realm of cultural diversity.
62
197000
2000
kwenye uwanja wa mtandao wa utamaduni.
03:19
And the great indicator of that, of course, is language loss.
63
199000
3000
Na kielelezo kikubwa cha muelekeo huo ni kupotea kwa lugha.
03:22
When each of you in this room were born,
64
202000
3000
Wakati nyote mliopo humu ndani mlipozaliwa,
03:25
there were 6,000 languages spoken on the planet.
65
205000
3000
kulikuwepo lugha 6,000 zikitumika duniani.
03:28
Now, a language is not just a body of vocabulary
66
208000
3000
Kwa sasa, lugha si mkusanyiko wa maneno
03:31
or a set of grammatical rules.
67
211000
2000
au mkusanyiko wa kanuni za sarufi.
03:33
A language is a flash of the human spirit.
68
213000
2000
Lugha ni mwanga wa roho ya binadamu.
03:35
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
69
215000
3000
Ni chombo ambacho hupitisha uhai wa tamaduni fulani
03:38
comes into the material world.
70
218000
1000
kuja kwenye ulimwengu wa vitu.
03:39
Every language is an old-growth forest of the mind,
71
219000
3000
Kila lugha ni mkuzo wa msitu wa akili,
03:42
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
72
222000
4000
mgawanyiko wa vijito, wazo, bioanuwai ya mambo ya kiroho,
03:46
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
73
226000
4000
Miongoni mwa lugha hizo 6,000 mpaka leo tunapokuwa hapa Monterey,
03:50
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
74
230000
4000
takriban nusu yake hazitamkwi kwenye masikio ya watoto.
03:54
They're no longer being taught to babies,
75
234000
3000
Hazifundishwi kwa watoto wachanga tena,
03:57
which means, effectively, unless something changes,
76
237000
2000
maana yake ni kwamba, kwa hakika, labda kama kuna mambo yatabadilika,
03:59
they're already dead.
77
239000
1000
zimeshakufa.
04:00
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
78
240000
4000
Hakuna upweke unaozidi ule wa kugubikwa na ukimya,
04:04
to be the last of your people to speak your language,
79
244000
2000
wa kuwa mtu wa mwisho kabisa kuongea lugha yako,
04:06
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
80
246000
3000
kutokuwa na namna ya kurithisha busara za mababu
04:09
or anticipate the promise of the children?
81
249000
3000
au kutarajia ahadi za watoto?
04:12
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
82
252000
3000
Na zaidi, kinachotisha ni hatima ya mtu fulani
04:15
somewhere on Earth roughly every two weeks,
83
255000
2000
sehemu fulani ya Dunia takriban kila wiki mbili,
04:17
because every two weeks, some elder dies
84
257000
2000
kwa sababu kila wiki mbili, kuna mzee anafariki dunia
04:19
and carries with him into the grave the last syllables
85
259000
2000
na anakwenda kaburini na silabi za mwisho
04:21
of an ancient tongue.
86
261000
2000
za lugha ya kale.
04:23
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
87
263000
2000
Na najua kuna baadhi yenu mngesema,"Naam, si ingekuwa vema?
04:25
wouldn't the world be a better place
88
265000
1000
Si ingekuwa bora zaidi
04:26
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
89
266000
3000
iwapo sote tungeongea lugha moja?" Nami nasema "Vema,
04:29
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
90
269000
3000
tuifanye lugha hiyo Kiyoruba. Tuifanye iwe Kikantoni.
04:32
Let's make it Kogi."
91
272000
1000
Tuifanye Kikogi."
04:33
And you'll suddenly discover what it would be like
92
273000
2000
Na wote mara mtagundua nini kitatokea
04:35
to be unable to speak your own language.
93
275000
3000
kutoweza kuongea lugha yako mwenyewe.
04:38
And so, what I'd like to do with you today
94
278000
3000
Na ninachotaka kufanya nanyi leo
04:41
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
95
281000
4000
ni kuwapeleka kwenye safari ya ethnosifia --
04:45
a brief journey through the ethnosphere,
96
285000
2000
safari fupi ya kupitia ethnosifia
04:47
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
97
287000
4000
kujaribu kukupa picha ya nini kinapotea.
04:52
Now, there are many of us who sort of forget
98
292000
7000
Naam, kuna wengi wetu wanaosahau
04:59
that when I say "different ways of being,"
99
299000
2000
ninaposema "kuna namna mbalimbali za kuwa,"
05:01
I really do mean different ways of being.
100
301000
2000
Namaanisha kweli kuna namna mbalimbali za kuwa.
05:04
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
101
304000
5000
Chukulia kwa mfano, mtoto huyu wa Barasana huko kaskazini magharibi Amazoni
05:09
the people of the anaconda
102
309000
1000
watu wa majoka ya anakonda
05:10
who believe that mythologically they came up the milk river
103
310000
2000
wanaoamini miujiza itokanayo na mto wa maziwa
05:12
from the east in the belly of sacred snakes.
104
312000
3000
kutoka mashariki kwenye matumbo ya nyoka walotukuka.
05:15
Now, this is a people who cognitively
105
315000
3000
Naam, hawa ni watu ambao kwa kutambua
05:18
do not distinguish the color blue from the color green
106
318000
2000
hawawezi kutofautisha rangi ya bluu na rangi ya kijani
05:20
because the canopy of the heavens
107
320000
2000
kwakuwa paa la mbingu
05:22
is equated to the canopy of the forest
108
322000
1000
linalinganishwa na paa la msitu
05:23
upon which the people depend.
109
323000
2000
ambamo watu hawa wanategemea.
05:25
They have a curious language and marriage rule
110
325000
3000
Wana kanuni ya ajabu kuhusu ndoa na lugha
05:28
which is called "linguistic exogamy:"
111
328000
2000
ijulikanayo kama ndoa baina ya lugha tofauti:
05:30
you must marry someone who speaks a different language.
112
330000
3000
unalazimika kumuoa azungumzaye lugha tofauti na yako.
05:33
And this is all rooted in the mythological past,
113
333000
2000
Na hii inatokana na imani za kale,
05:35
yet the curious thing is in these long houses,
114
335000
2000
na bado hali ya kushangaza ipo kwenye nyumba hizi ndefu
05:37
where there are six or seven languages spoken
115
337000
2000
ambako kuna lugha sita au saba zinazozungumzwa
05:39
because of intermarriage,
116
339000
2000
kutokana na kuoana,
05:41
you never hear anyone practicing a language.
117
341000
3000
hutomsikia yeyote akijifunza lugha.
05:44
They simply listen and then begin to speak.
118
344000
3000
Wanasikiliza tu na kuanza kuongea.
05:47
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
119
347000
2000
Au, moja ya makabila ya kushangaza niliyowahi kuishi nayo,
05:49
the Waorani of northeastern Ecuador,
120
349000
4000
ni Waorani wa Kaskazini-Mashariki ya Ecuador,
05:53
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
121
353000
3000
ni watu wa ajabu ambao walitembelewa kwa mara ya kwanza mwaka 1958.
05:56
In 1957, five missionaries attempted contact
122
356000
4000
Mnamo mwaka 1957, wamishonari watano walijaribu kuwatembelea
06:00
and made a critical mistake.
123
360000
1000
na wakafanya kosa kubwa.
06:01
They dropped from the air
124
361000
1000
Walidondosha kutoka hewani
06:02
8 x 10 glossy photographs of themselves
125
362000
2000
picha zao za ukubwa nchi nane kwa kumi
06:04
in what we would say to be friendly gestures,
126
364000
2000
kitu ambacho tunaweza kusema ni ishara ya urafiki,
06:06
forgetting that these people of the rainforest
127
366000
2000
wakasahau kwamba watu hawa wa misitu ya kitropiki
06:08
had never seen anything two-dimensional in their lives.
128
368000
3000
hawakuwahi kuona kitu chochote chenye vina viwili kabla
06:11
They picked up these photographs from the forest floor,
129
371000
2000
Wakaziokota picha hizi toka ardhini
06:13
tried to look behind the face to find the form or the figure,
130
373000
3000
wakajaribu kuangalia kwa nyuma ili kupata umbile kamili
06:16
found nothing, and concluded that these were calling cards
131
376000
2000
hawakuona kitu, na wakaamini kwamba hizi ni kadi za wito
06:18
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
132
378000
3000
toka kwa shetani, kwahiyo wakawachoma mikuki wamishonari na kuwaua.
06:22
But the Waorani didn't just spear outsiders.
133
382000
2000
Lakini Waorani si kwamba tu waliwachoma wageni.
06:24
They speared each other.
134
384000
1000
Walichomana wao kwa wao.
06:25
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
135
385000
3000
54% ya vifo vyao vilitokana na kuchomana mikuki wao kwa wao.
06:28
We traced genealogies back eight generations,
136
388000
3000
Tulifuatilia vizazi nane vilivyopita,
06:31
and we found two instances of natural death
137
391000
2000
na tukapata matukio mawili tu ya vifo vya asilia
06:33
and when we pressured the people a little bit about it,
138
393000
2000
na tulipowauliza zaidi watu habari hizi,
06:35
they admitted that one of the fellows had gotten so old
139
395000
2000
wakakiri kwamba mmoja wao alikuwa mzee sana
06:37
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
140
397000
4000
na angekufa kwa uzee, kwahiyo tukamchoma mkuki tu (Kicheko)
06:41
But at the same time they had a perspicacious knowledge
141
401000
3000
Lakini pia wana ujuzi wa ajabu
06:44
of the forest that was astonishing.
142
404000
1000
wa msituni ambao unashangaza sana.
06:45
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
143
405000
3000
Wawindaji huweza kunusa harufu ya mkojo wa mnyama toka umbali wa hatua 40
06:48
and tell you what species left it behind.
144
408000
3000
na wakakwambia ni kiumbe gani ameuacha mkojo huo.
06:51
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
145
411000
2000
Miaka ya 80, nilikuwa na kazi moja ya kusisimua
06:53
when I was asked by my professor at Harvard
146
413000
2000
nilipoulizwa na Profesa wangu wa Harvard
06:55
if I was interested in going down to Haiti,
147
415000
2000
iwapo ningependa kwenda Haiti,
06:58
infiltrating the secret societies
148
418000
2000
kupeleleza vikundi vya siri
07:00
which were the foundation of Duvalier's strength
149
420000
2000
vilivyokuwa ngome kubwa ya Duvalier
07:02
and Tonton Macoutes,
150
422000
1000
na majasusi wa Tonton Macoutes
07:03
and securing the poison used to make zombies.
151
423000
3000
na kupata sumu itumikayo kutengeneza mizuka.
07:06
In order to make sense out of sensation, of course,
152
426000
3000
ili kupata mantiki kutokana na uvumi
07:09
I had to understand something about this remarkable faith
153
429000
3000
ilinibidi nijaribu kuelewa kuhusu imani hii ya ajabu
07:12
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
154
432000
3000
ya Vodoun, na Voodoo si kikundi cha uchawi wa nguvu za kiza
07:15
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
155
435000
3000
Kinyume chake, ni mtazamo fulani wa ulimwengu nje ya maumbile.
07:18
It's interesting.
156
438000
1000
inashangaza.
07:19
If I asked you to name the great religions of the world,
157
439000
1000
Iwapo nikikutaka utaje dini kuu za dunia,
07:20
what would you say?
158
440000
1000
utasema nini?
07:21
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
159
441000
3000
Ukristu, Uislamu, Ubudha, Ujudea, na kadhalika.
07:24
There's always one continent left out,
160
444000
2000
Huwa kuna bara moja linasahaulika,
07:26
the assumption being that sub-Saharan Africa
161
446000
2000
kwa mtazamo kwamba nchi za Afrika, kusini mwa Sahara
07:28
had no religious beliefs. Well, of course, they did
162
448000
2000
hazikuwa na imani za kidini. Vema, kwa hakika, walikuwa nazo
07:30
and Voodoo is simply the distillation
163
450000
2000
na Voodoo ni mchujo tu
07:33
of these very profound religious ideas
164
453000
1000
wa mawazo haya makuu ya kidini
07:34
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
165
454000
3000
yaliyokuja wakati wa uhamisho wa kikatili wa kipindi cha utumwa.
07:37
But, what makes Voodoo so interesting
166
457000
2000
Lakini, kinachofanya voodoo kuwa ya kipekee
07:39
is that it's this living relationship
167
459000
2000
ni huu uhusiano wa kuishi
07:41
between the living and the dead.
168
461000
1000
kati ya wazima na wafu.
07:42
So, the living give birth to the spirits.
169
462000
1000
Kwahiyo, wanaoishi wanazaa mizimu.
07:43
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
170
463000
3000
Mizimu inaswaliwa kutoka kwenye Maji Makuu,
07:46
responding to the rhythm of the dance
171
466000
2000
kuitikia mapigo ya muziki
07:48
to momentarily displace the soul of the living,
172
468000
2000
na kusambaratisha roho za wazima kwa muda
07:50
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
173
470000
4000
ili kwa kipindi maalum na kifupi, makuhani wanakuwa mungu.
07:54
That's why the Voodooists like to say
174
474000
2000
Ndiyo maana Mavoodoo wanapenda kusema
07:56
that "You white people go to church and speak about God.
175
476000
3000
kwamba "Nyie watu weupe mnakwenda kanisani na kuongea kuhusu Mungu.
07:59
We dance in the temple and become God."
176
479000
2000
Sisi tunacheza hekaluni na kuwa Mungu."
08:01
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
177
481000
3000
Na ni kwa sababu mnaingiliwa, mnachukuliwa na mizimu,
08:04
how can you be harmed?
178
484000
1000
unawezaje kuathirika?
08:05
So you see these astonishing demonstrations:
179
485000
3000
Kwahiyo unaona maonyesho haya ya kushangaza:
08:08
Voodoo acolytes in a state of trance
180
488000
2000
kuhani wa Voodoo akiwa katika hali ya kupandisha mori
08:10
handling burning embers with impunity,
181
490000
3000
akifukiza uvumba bila hofu,
08:13
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
182
493000
3000
ni kitendo cha kushangaza cha uwezo wa akili
08:16
to affect the body that bears it
183
496000
1000
kuathiri mwili unaoibeba
08:17
when catalyzed in the state of extreme excitation.
184
497000
3000
unapozimuliwa na hali ya kupandisha mori.
08:21
Now, of all the peoples that I've ever been with,
185
501000
2000
Na sasa, katika watu wote niliowahi kuishi nao,
08:23
the most extraordinary are the Kogi
186
503000
2000
wa ajabu zaidi ni Wakogi
08:25
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
187
505000
3000
wa Sierra Nevada ya Santa Marta kaskazini mwa Colombia.
08:28
Descendants of the ancient Tairona civilization
188
508000
3000
Wazawa wa ustaarabu wa kikatili wa kale
08:31
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
189
511000
3000
ambao uliwahi kuenea uwanda wote wa Colombia katika pwani ya Caribbean
08:34
in the wake of the conquest,
190
514000
1000
wakati wa uvamizi,
08:35
these people retreated into an isolated volcanic massif
191
515000
3000
watu hawa walikimbilia kwenye safu ya milima ya kivolkano
08:38
that soars above the Caribbean coastal plain.
192
518000
2000
inayopanda juu ya pwani ya Caribbean
08:40
In a bloodstained continent,
193
520000
2000
Katika bara lililomwaga damu,
08:42
these people alone were never conquered by the Spanish.
194
522000
3000
hawa ni watu pekee ambao hawakushindwa vita na Waspanishi
08:45
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
195
525000
3000
Mpaka leo, bado wanatawaliwa na makuhani wa kafara
08:48
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
196
528000
2000
lakini mafunzo yao ya ukuhani ni ya ajabu sana
08:51
The young acolytes are taken away from their families
197
531000
2000
Makuhani vijana wanachukuliwa toka kwenye familia zao
08:53
at the age of three and four,
198
533000
2000
katika umri wa miaka mitatu au minne,
08:55
sequestered in a shadowy world of darkness
199
535000
2000
na kufichwa kwenye ulimwengu wa giza
08:57
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
200
537000
4000
kwenye vibanda vya mawe chini ya malundo ya barafu kwa miaka 18.
09:01
two nine-year periods
201
541000
1000
Vipindi viwili vya miaka tisa
09:02
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
202
542000
3000
imepangwa hivyo makusudi kuigiza miezi tisa ya kukua
09:05
they spend in their natural mother's womb;
203
545000
2000
waliokaa ndani ya tumbo la mama,
09:07
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
204
547000
3000
na sasa kilimwengu wapo kwenye tumbo la mama mkuu.
09:10
And for this entire time,
205
550000
1000
Na kwa muda wote huu,
09:12
they are inculturated into the values of their society,
206
552000
3000
wanafundishwa maadili muhimu ya utamaduni wao,
09:15
values that maintain the proposition that their prayers
207
555000
2000
maadili ambayo yanatunza maombi ya sala zao
09:17
and their prayers alone maintain the cosmic --
208
557000
3000
na sala zao pekee ndizo zinatunza maumbile --
09:20
or we might say the ecological -- balance.
209
560000
2000
au twaweza kusema uwiano wa mazingira.
09:23
And at the end of this amazing initiation,
210
563000
1000
Na mwisho wa mafunzo haya ya ajabu,
09:24
one day they're suddenly taken out
211
564000
2000
siku moja wanatolewa nje ghafla
09:26
and for the first time in their lives, at the age of 18,
212
566000
3000
na kwa mara ya kwanza katika maisha yao, wakiwa na umri wa miaka 18
09:29
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
213
569000
4000
wanaona jua likichomoza. Na katika kipindi hicho cha ufahamu
09:33
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
214
573000
3000
wa mwanga wa kwanza wakati Jua linapoangaza milima
09:36
of the stunningly beautiful landscape,
215
576000
1000
yenye mandhari ya kupendeza,
09:38
suddenly everything they have learned in the abstract
216
578000
2000
mara vitu vyote walivyojifunza kwa nadharia
09:40
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
217
580000
3000
vinatimia kwa utukufu mkubwa. Na kuhani anarudi nyuma
09:43
and says, "You see? It's really as I've told you.
218
583000
2000
na kusema "Mnaona? Ni hakika kama nilivyowaambia.
09:45
It is that beautiful. It is yours to protect."
219
585000
3000
Ni nzuri sana. Ni jukumu lenu kuilinda."
09:48
They call themselves the "elder brothers"
220
588000
2000
Wanajiita kaka wakubwa
09:50
and they say we, who are the younger brothers,
221
590000
3000
na wanasema sisi, ambao ni kaka wadogo,
09:53
are the ones responsible for destroying the world.
222
593000
3000
tunaohusika na kuiharibu dunia,
09:57
Now, this level of intuition becomes very important.
223
597000
2000
Na sasa, kiwango cha ufahamu kinakuwa muhimu sana.
09:59
Whenever we think of indigenous people and landscape,
224
599000
2000
Tunapofikiria kuhusu wazawa wa asilia na mandhari ya nchi,
10:01
we either invoke Rousseau
225
601000
2000
tunakuwa aidha tunamfuata Rousseau
10:03
and the old canard of the "noble savage,"
226
603000
3000
na nadharia ya ukatili halali,
10:06
which is an idea racist in its simplicity,
227
606000
2000
ambao una maanisha kwamba ubaguzi wa rangi ni urahisi,
10:08
or alternatively, we invoke Thoreau
228
608000
3000
au badala yake, tumfuate Thoreau
10:11
and say these people are closer to the Earth than we are.
229
611000
2000
na kusema watu hawa wapo karibu zaidi na Dunia kuliko sisi,
10:13
Well, indigenous people are neither sentimental
230
613000
2000
Vema, wazawa asilia hawana unyovu wa moyo
10:15
nor weakened by nostalgia.
231
615000
2000
wala hawasumbuliwi na mawazo ya kukumbuka nyumbani
10:17
There's not a lot of room for either
232
617000
2000
Hakuna fursa kubwa
10:19
in the malarial swamps of the Asmat
233
619000
2000
kwenye mabwawa ya malaria huko Asmat
10:21
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
234
621000
3000
au kwenye upepo mkali wa Tibet, lakini wameweza, hata hivyo,
10:24
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
235
624000
4000
kwa kupitia ibada fulani, wameweza kutengeneza mtazamo wa Dunia
10:28
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
236
628000
3000
ambao unazingatia kujijua au kuwa karibu na kujijua,
10:31
but on a far subtler intuition:
237
631000
2000
lakini kwa kutumia ufahamu wa juu zaidi:
10:33
the idea that the Earth itself can only exist
238
633000
3000
wazo la kwamba Dunia yenyewe yaweza kuwepo
10:37
because it is breathed into being by human consciousness.
239
637000
2000
kwakuwa imepewa pumzi kwa ufahamu wa binadamu.
10:39
Now, what does that mean?
240
639000
2000
Naam, hiyo ina maana gani?
10:41
It means that a young kid from the Andes
241
641000
2000
Ina maana kwamba mtoto mdogo wa huko Andes
10:43
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
242
643000
2000
aliyelelewa kuamini kwamba milima ni mizimu ya Apu
10:45
that will direct his or her destiny
243
645000
2000
inayoleta hatima yake
10:47
will be a profoundly different human being
244
647000
3000
atakuwa binadamu tofauti kabisa
10:50
and have a different relationship to that resource
245
650000
3000
na atakuwa na uhusiano tofauti na maliasili hiyo
10:53
or that place than a young kid from Montana
246
653000
2000
au sehemu ile ambako mtoto wa kutoka Montana
10:55
raised to believe that a mountain is a pile of rock
247
655000
3000
amelelewa kuamini kwamba mlima ni mkusanyiko wa mawe
10:58
ready to be mined.
248
658000
1000
yanayosubiri kuchimbuliwa.
10:59
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
249
659000
4000
Ama ni makao ya mizimu au malundo ya madini si jambo muhimu.
11:03
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
250
663000
3000
Kinachosisimua ni nadharia inayo ainisha uhusiano huo
11:06
between the individual and the natural world.
251
666000
2000
kati ya mtu na ulimwengu asilia
11:08
I was raised in the forests of British Columbia
252
668000
2000
Nilikulia katika misitu ya British Columbia
11:10
to believe those forests existed to be cut.
253
670000
2000
na kuamini kwamba misitu hiyo ipo kwa ajili ya kukatwa,
11:12
That made me a different human being
254
672000
2000
Hiyo imenifanya kuwa mtu tofauti
11:14
than my friends amongst the Kwagiulth
255
674000
2000
sana na rafiki zangu miongoni mwa Kwakiutl
11:16
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
256
676000
2000
ambao wanaamini kwamba misitu ni makao ya Hukuk
11:18
and the Crooked Beak of Heaven
257
678000
1000
na lango la peponi
11:19
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
258
679000
3000
na mizimu mumiani iishiyo miisho ya kaskazini mwa ulimwengu,
11:22
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
259
682000
4000
mizimu wanayokumbana nayo wakati wa simiko la Hamatsa
11:26
Now, if you begin to look at the idea
260
686000
2000
Na sasa, ukianza kuzingatia wazo
11:28
that these cultures could create different realities,
261
688000
2000
kwamba tamaduni hizi zinaweza kujenga mitazamo tofauti
11:30
you could begin to understand
262
690000
1000
waweza kuanza kuelewa
11:31
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
263
691000
5000
baadhi ya uvumbuzi wao wa ajabu. Chukulia mfano mmea huu hapa,
11:36
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
264
696000
2000
Ni picha niliyoipiga Kaskazini mwa Amazoni mwezi Aprili
11:38
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
265
698000
3000
Hii ni ayahuasca, wengi wenu mmekwisha sikia habari zake,
11:41
the most powerful psychoactive preparation
266
701000
3000
moja kati ya michanyato mikali kabisa ya kuzingulia
11:44
of the shaman's repertoire.
267
704000
2000
kati ya vifaa vyote vya mashamani
11:46
What makes ayahuasca fascinating
268
706000
2000
kinachoifanya ayahuasca kuwa ya kushangaza zaidi
11:48
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
269
708000
4000
si kiwango cha hali ya juu cha dawa inayotengenezwa
11:52
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
270
712000
4000
bali maudhui yake. Inatengenezwa kutokana na vitu viwili
11:56
on the one hand, this woody liana
271
716000
2000
Kwa upande mmoja ni mti wa liana
11:58
which has in it a series of beta-carbolines,
272
718000
2000
ambao ni jamii ya beta-carbolines
12:00
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
273
720000
3000
harmine, harmoline, ambayo ni nishai
12:03
to take the vine alone
274
723000
2000
Kuinywa peke yake
12:05
is rather to have sort of blue hazy smoke
275
725000
2000
ni afadhali uvute moshi mzito wa bluu
12:07
drift across your consciousness --
276
727000
2000
unaingia kwenye ufahamu wako
12:09
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
277
729000
3000
ambao umechanganywa na majani ya jamii ya kahawa
12:12
called Psychotria viridis.
278
732000
2000
yaitwayo Psychotria viridis.
12:14
This plant had in it some very powerful tryptamines,
279
734000
3000
Mmea huu una tindikali za tryptamines,
12:17
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
280
737000
4000
inafanana sana na kisisimuzi cha mfumo wa ufahamu cha dimethyltryptamine-5,
12:21
5-methoxydimethyltryptamine.
281
741000
1000
methoxydimethyltryptamine.
12:22
If you've ever seen the Yanomami
282
742000
2000
Iwapo ungaliwaona Mayonami
12:24
blowing that snuff up their noses,
283
744000
2000
wakiingiza vitu kwenye pua zao,
12:26
that substance they make from a different set of species
284
746000
3000
mchanyato wanaoutengeneza kwa mimea mbalimbali
12:29
also contains methoxydimethyltryptamine.
285
749000
4000
ambayo pia ina methoxydimethyltryptamine.
12:33
To have that powder blown up your nose
286
753000
2000
Kuingiza unga huo kwenye pua yako
12:35
is rather like being shot out of a rifle barrel
287
755000
4000
ni kama vile kuzibuliwa kama risasi toka kwenye bomba la bunduki
12:39
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
288
759000
7000
lililosakafiwa kwa michoro ya baroque na ukatua kwenye bahari ya umeme, (Kicheko)
12:46
It doesn't create the distortion of reality;
289
766000
2000
Haifanyi upotoshaji wa hali halisi;
12:48
it creates the dissolution of reality.
290
768000
1000
inayeyusha ufahamu wa hali halisi.
12:49
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
291
769000
3000
Kwa kweli, nilikuwa nabishana na mwalimu wangu Profesa Richard Evan Shultes --
12:52
who is a man who sparked the psychedelic era
292
772000
2000
mtu ambaye alianzisha zama za uchunguzi wa madawa yanayobadili ufahamu
12:54
with his discovery of the magic mushrooms
293
774000
2000
kwa uvumbuzi wake wa uyoga wa ajabu
12:56
in Mexico in the 1930s --
294
776000
2000
nchini Mexico mnamo miaka ya 1930.
12:58
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
295
778000
2000
Nilikuwa nabisha kwamba huwezi kuainisha tryptamines hizi
13:00
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
296
780000
3000
kama vilevinishai kwakuwa wakati umezinguliwa nazo
13:03
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
297
783000
4000
hatokuwepo mtu mwingine akisubiri kushuhudia muweweseko wake. (Kicheko)
13:07
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
298
787000
3000
Lakini kuhusu tryptamines haziwezi kunywewa
13:10
because they're denatured by an enzyme
299
790000
2000
kwakuwa zimeathiriwa na kimeng'enya
13:12
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
300
792000
3000
vinavyopatikana kiasilia katika utumbo wa binadamu na huitwa monoamine oxidase
13:15
They can only be taken orally if taken in conjunction
301
795000
3000
Vinaweza kunywewa tu iwapo vitachanganywa na
13:18
with some other chemical that denatures the MAO.
302
798000
3000
kemikali nyinginezo zinazoweza kuathiri vimeng'enya vya MAO
13:21
Now, the fascinating things
303
801000
1000
Na sasa, vitu vya kushangaza
13:22
are that the beta-carbolines found within that liana
304
802000
4000
ni hizo beta-carbolines zinazopatikana kwenye liana
13:26
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
305
806000
3000
ni vidhibiti vya MAO kwa namna fulani muhimu
13:30
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
306
810000
3000
kuizimua tryptamine. Na hapo unajiuliza swali
13:33
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
307
813000
4000
Ilikuwaje kwenye mimea mbalimbali zaidi ya 80,000,
13:37
do these people find these two morphologically unrelated plants
308
817000
4000
watu hawa walichagua hii miwili ambayo haifanani maumbile
13:41
that when combined in this way,
309
821000
1000
lakini ambayo ikichanganywa kwa namna hii,
13:42
created a kind of biochemical version
310
822000
2000
inatengeneza mchanganyiko wa kemikali
13:44
of the whole being greater than the sum of the parts?
311
824000
2000
kamilifu ambayo ni zaidi ya jumla ya kila kimojawapo?
13:46
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
312
826000
3000
Vema, tunatumia maneno rahisi, kwamba walikuwa wakijaribu kubahatisha,
13:49
which is exposed to be meaningless.
313
829000
1000
jambo ambalo halina ukweli wowote.
13:51
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
314
831000
3000
Lakini ukiwauliza Wahindi watakwambia, "Mimea inaongea nasi."
13:54
Well, what does that mean?
315
834000
1000
Vema, hiyo ina maana gani?
13:55
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
316
835000
4000
Kabila hili la Cofan wana aina 17 za ayahuasca,
13:59
all of which they distinguish a great distance in the forest,
317
839000
3000
na wanaweza kuitofautisha kutoka mbali huko msituni,
14:03
all of which are referable to our eye as one species.
318
843000
4000
na zote hizi kwetu sisi zinaonekana kuwa sawa.
14:07
And then you ask them how they establish their taxonomy
319
847000
2000
Halafu unawauliza waliwezaje kuziainisha
14:09
and they say, "I thought you knew something about plants.
320
849000
3000
na wanasema " Nilidhani unajua masuala ya mimea,
14:12
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
321
852000
2000
nina maana, hujui chochote?" Na nikasema "Hapana."
14:14
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
322
854000
3000
Naam, inakuwa kwamba unachukua moja ya kila hizo aina 17
14:17
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
323
857000
3000
usiku wa mbalamwezi na zinakuimbia kwa mlio tofauti
14:20
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
324
860000
2000
Sasa, hiyo haiwezi kukupatia Ph.D. ya Harvard,
14:22
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
325
862000
4000
lakini hii inavutia zaidi ya kuhesabu chavua.
14:26
Now --
326
866000
1000
Na sasa,
14:27
(Applause) --
327
867000
3000
(Makofi)
14:30
the problem -- the problem is that even those of us
328
870000
2000
na tatizo -- na tatizo ni kwamba hata sisi
14:32
sympathetic with the plight of indigenous people
329
872000
2000
tunaotetea hatima ya wazawa asilia
14:34
view them as quaint and colorful
330
874000
1000
tunawaona kama wanavutia
14:35
but somehow reduced to the margins of history
331
875000
2000
lakini wamebanwa na mipaka ya historia
14:37
as the real world, meaning our world, moves on.
332
877000
3000
wakati ulimwengu halisi, yaani ulimwengu wetu, unasonga mbele.
14:40
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
333
880000
2000
Vema, ukweli ni kwamba karne ya 20, miaka 300 kuanzia sasa,
14:42
is not going to be remembered for its wars
334
882000
3000
haitakumbukwa kwa vita vyake
14:45
or its technological innovations,
335
885000
1000
au uvumbuzi wa kiteknolojia
14:46
but rather as the era in which we stood by
336
886000
2000
bali ni zama ambazo tulikaa
14:49
and either actively endorsed or passively accepted
337
889000
2000
na kuunga mkono waziwazi au tu kukubali
14:51
the massive destruction of both biological and cultural diversity
338
891000
3000
uharibifu mkubwa wa urithi mkubwa wa kibaiolojia au kiutamaduni
14:54
on the planet. Now, the problem isn't change.
339
894000
3000
duniani. Kwa sasa, tatizo si mabadiliko.
14:57
All cultures through all time
340
897000
2000
Tamaduni zote wakati wote
14:59
have constantly been engaged in a dance
341
899000
3000
zimejihusisha na mchezo
15:02
with new possibilities of life.
342
902000
1000
wa masuala mapya ya kimaisha.
15:04
And the problem is not technology itself.
343
904000
2000
Na tatizo si teknolojia peke yake.
15:07
The Sioux Indians did not stop being Sioux
344
907000
2000
Wahindi Wekundu Sioux hawajaacha kuwa Sioux
15:09
when they gave up the bow and arrow
345
909000
1000
walipoacha upinde na mshale
15:10
any more than an American stopped being an American
346
910000
2000
kama vile ambavyo Mmarekani kuacha kuwa Mmarekani
15:12
when he gave up the horse and buggy.
347
912000
2000
alipoacha farasi na mkokoteni wake
15:14
It's not change or technology
348
914000
1000
Si mabadiliko ya teknolojia
15:15
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
349
915000
4000
yanayotishia uhai wa ethnosifia. Ni ubabe.
15:19
the crude face of domination.
350
919000
2000
Sura katili ya miliki.
15:21
Wherever you look around the world,
351
921000
2000
Na chochote unachokiangalia duniani,
15:23
you discover that these are not cultures destined to fade away;
352
923000
3000
utaona kwamba hizi si tamaduni tu zinazopotea.
15:26
these are dynamic living peoples
353
926000
2000
Hawa ni watu halisi wanaoishi
15:28
being driven out of existence by identifiable forces
354
928000
3000
wakiondolewa uhai kwa nguvu zinazojulikana
15:31
that are beyond their capacity to adapt to:
355
931000
2000
lakini ziko nje ya uwezo wao kuzimudu.
15:33
whether it's the egregious deforestation
356
933000
2000
Iwapo ni uharibifu mbaya wa misitu
15:36
in the homeland of the Penan --
357
936000
2000
kwenye nchi ya Wapenani --
15:38
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
358
938000
3000
watu waishio kwa kuhamahama huko Asia ya Kusinimashariki, kutoka Sarawak --
15:41
a people who lived free in the forest until a generation ago,
359
941000
4000
watu walioshi huru mwituni mpaka kizazi kimoja kilichopita,
15:45
and now have all been reduced to servitude and prostitution
360
945000
3000
na sasa wote wamezuiliwa na kutumikishwa
15:48
on the banks of the rivers,
361
948000
2000
kwenye kingo za mito,
15:50
where you can see the river itself is soiled with the silt
362
950000
4000
ambako utaona mito yenyewe imechafuliwa kwa tope
15:54
that seems to be carrying half of Borneo away
363
954000
2000
yanayoonekana kubeba takriban nusu ya ukubwa wa kisiwa cha Borneo
15:56
to the South China Sea,
364
956000
1000
kwenda Bahari ya China ya Kusini,
15:57
where the Japanese freighters hang light in the horizon
365
957000
2000
ambako meli za Kijapani zinasubiri
15:59
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
366
959000
4000
tayari kubeba magogo mabichi yaliyozolewa toka misituni.
16:03
or, in the case of the Yanomami,
367
963000
1000
Au suala la Wayanomami,
16:04
it's the disease entities that have come in,
368
964000
2000
ni ugonjwa ambao umeingia,
16:06
in the wake of the discovery of gold.
369
966000
2000
wakati wa uvumbuzi wa dhahabu.
16:08
Or if we go into the mountains of Tibet,
370
968000
2000
Au tukienda kwenye milima ya Tibet,
16:10
where I'm doing a lot of research recently,
371
970000
2000
ambako ninafanya utafiti mwingi kwa sasa,
16:13
you'll see it's a crude face of political domination.
372
973000
3000
utaona sura ya kutisha ya ubeberu wa kisiasa.
16:16
You know, genocide, the physical extinction of a people
373
976000
2000
Kama ujuavyo, mauaji ya halaiki, kumaliza maisha ya watu
16:18
is universally condemned, but ethnocide,
374
978000
2000
kunalaaniwa ulimwenguni kote, lakini mauaji ya kiutamaduni,
16:21
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
375
981000
3000
uharibifu wa utaratibu wa maisha ya watu, siyo tu kwamba unalaaniwa,
16:24
it's universally, in many quarters, celebrated
376
984000
3000
unashangiliwa -- na makundi mengi
16:27
as part of a development strategy.
377
987000
2000
kuwa kama mkakati wa maendeleo.
16:29
And you cannot understand the pain of Tibet
378
989000
3000
Na huwezi kuelewa uchungu wa Tibet
16:32
until you move through it at the ground level.
379
992000
2000
mpaka usafiri kwa barabara.
16:34
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
380
994000
4000
Niliwahi kusafiri maili 6,000 kutoka Chengdu huko Magharibi mwa China
16:38
overland through southeastern Tibet to Lhasa
381
998000
3000
kwa barabara kupitia kusinimashariki Tibet mpaka Lhasa
16:41
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
382
1001000
4000
nikiwa na mwenzi ambaye ni kijana, na mpaka nilipofika Lhasa
16:45
that I understood the face behind the statistics
383
1005000
3000
ndipo nikaelewa ukweli kuhusu takwimu
16:48
you hear about:
384
1008000
1000
unazozisikia.
16:49
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
385
1009000
4000
majengo matakatifu takriban 6,000 yamebomolewa kuwa vumbi na majivu.
16:53
1.2 million people killed by the cadres
386
1013000
3000
watu milioni 1.2 wameuawa na makada
16:56
during the Cultural Revolution.
387
1016000
1000
wakati wa Mapinduzi ya Utamaduni
16:58
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
388
1018000
2000
Baba wa kijana huyu alitawazwa kuwa naibu wa Lama.
17:00
That meant he was instantly killed
389
1020000
2000
Kwa sababu hiyo aliuawa mara tu
17:02
at the time of the Chinese invasion.
390
1022000
2000
ya uvamizi wa China.
17:04
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
391
1024000
2000
Mjomba wake alitoroka pamoja na mhashamu kwenda uhamishoni
17:06
that took the people to Nepal.
392
1026000
3000
nchini Nepal
17:09
His mother was incarcerated
393
1029000
2000
Mama yake alifungwa kwa sababu tu --
17:11
for the crime of being wealthy.
394
1031000
2000
alikuwa tajiri.
17:14
He was smuggled into the jail at the age of two
395
1034000
2000
Yeye alipenyezwa kwa siri kuingizwa jela akiwa na umri wa miaka miwili
17:16
to hide beneath her skirt tails
396
1036000
2000
kujificha kwenye sketi za mamaake
17:18
because she couldn't bear to be without him.
397
1038000
2000
kwakuwa hakuweza kustahimili kuishi bila mwanae.
17:20
The sister who had done that brave deed
398
1040000
2000
Dada yake aliyefanya kitendo hicho cha kishujaa
17:22
was put into an education camp.
399
1042000
1000
alipelekwa kwenye kambi ya elimu
17:23
One day she inadvertently stepped on an armband
400
1043000
2000
Siku moja kwa bahati mbaya alikumbana na kundi la askari
17:26
of Mao, and for that transgression,
401
1046000
2000
wa Mao, na kwa kosa hilo,
17:28
she was given seven years of hard labor.
402
1048000
3000
akahukumiwa kifungo cha miaka saba na kazi ngumu.
17:31
The pain of Tibet can be impossible to bear,
403
1051000
3000
Machungu ya Tibet hayavumiliki,
17:34
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
404
1054000
3000
lakini ujasiri wa watu hawa ni kitu cha kusisimua.
17:38
And in the end, then, it really comes down to a choice:
405
1058000
3000
Na mwisho wake, inakuja mwisho kwenye uchaguzi,
17:41
do we want to live in a monochromatic world of monotony
406
1061000
3000
Tunataka kuishi kwenye ulimwengu unaochosha wa utamaduni mmoja
17:44
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
407
1064000
3000
au tunapenda kuwa na mtandao wa tamaduni mbalimbali?
17:47
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
408
1067000
3000
Margaret Mead, mtaalam maarufu wa mambo ya kale, kabla ya kifo chake alisema
17:50
that her greatest fear was that as we drifted towards
409
1070000
3000
wasiwasi wake mkubwa ni kwamba tunazidi kuelekea kwenye
17:53
this blandly amorphous generic world view
410
1073000
2000
hii hali ya mtazamo mmoja wa kilimwengu
17:55
not only would we see the entire range of the human imagination
411
1075000
5000
si tu kwamba tutaona uwezo mkubwa wa ufahamu wa binadamu
18:00
reduced to a more narrow modality of thought,
412
1080000
4000
ukipunguzwa kuwa mawazo finyu,
18:04
but that we would wake from a dream one day
413
1084000
1000
bali tutazinduka siku moja
18:05
having forgotten there were even other possibilities.
414
1085000
3000
tukiwa tumesahau kwamba kuna uwezekano tofauti wa mambo.
18:09
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
415
1089000
3000
Na ni taadhima kubwa kukumbuka kwamba kizazi chetu kimekuwepo kwa
18:12
been around for [150,000] years.
416
1092000
2000
takriban miaka 600,000
18:14
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
417
1094000
3000
Mapinduzi ya Kilimo -- yaliyoanzisha ukulima,
18:17
at which time we succumbed to the cult of the seed;
418
1097000
2000
tulipo salim amri kwenye imani ya mbegu
18:19
the poetry of the shaman was displaced
419
1099000
2000
ushairi wa shaman ulisambaratishwa
18:21
by the prose of the priesthood;
420
1101000
1000
kwa maandiko ya ukuhani
18:22
we created hierarchy specialization surplus --
421
1102000
3000
tukajenga daraja za umiliki ziada --
18:25
is only 10,000 years ago.
422
1105000
2000
ni miaka 10,000 iliyopita tu.
18:27
The modern industrial world as we know it
423
1107000
2000
Maendeleo ya viwanda kama tuyajuavyo
18:29
is barely 300 years old.
424
1109000
2000
yana si zaidi ya miaka 300.
18:31
Now, that shallow history doesn't suggest to me
425
1111000
2000
Na sasa, historia hiyo ya juu juu hainishawishi
18:33
that we have all the answers for all of the challenges
426
1113000
3000
kwamba tuna majibu ya matatizo yetu yote
18:36
that will confront us in the ensuing millennia.
427
1116000
2000
yatakayo tufariji katika hatima ya milenia
18:38
When these myriad cultures of the world
428
1118000
2000
Wakati hizi tamaduni mbalimbali ulimwenguni
18:40
are asked the meaning of being human,
429
1120000
3000
zikiulizwa maana ya kuwa binadamu,
18:43
they respond with 10,000 different voices.
430
1123000
2000
zitakujibu kwa sauti 10,000 tofauti.
18:45
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
431
1125000
6000
Na kwa kupitia wimbo huo ndipo tutatambua uwezekano
18:51
of being what we are: a fully conscious species,
432
1131000
3000
wa kuona kwamba sisi ni viumbe wenye ufahamu,
18:54
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
433
1134000
3000
kufahamu fika kuhakikisha watu wote na bustani zote
18:57
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
434
1137000
6000
zinapata namna ya kustawi. Na kuna vipindi vya matumaini.
19:03
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
435
1143000
3000
Hii ni picha niliyoipiga kwenye ncha ya kaskazini mwa kisiwa cha Baffin
19:06
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
436
1146000
2000
nilipokwenda kuwinda nyangumi wenye pembe nikiwa na Wainuiti,
19:09
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
437
1149000
3000
na mtu huyu, Olaya, alinisimulia hadithi ya ajabu kuhusu babu yake.
19:13
The Canadian government has not always been kind
438
1153000
2000
Serikali ya Canada haikuwa ikiwatendea haki
19:15
to the Inuit people, and during the 1950s,
439
1155000
2000
Wainuiti, katika miaka ya 1950,
19:17
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
440
1157000
3000
ili kujenga utaifa, tuliwahamishia kwenye vijiji.
19:20
This old man's grandfather refused to go.
441
1160000
4000
Babu yake alikataa kwenda.
19:24
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
442
1164000
4000
Nduguze, kwa kuhofia maisha yake, wakampokonya silaha zake zote,
19:28
all of his tools.
443
1168000
1000
na vifaa vyake vyote.
19:30
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
444
1170000
2000
Na sasa, uelewe kwamba Wainuiti hawakuogopa baridi;
19:32
they took advantage of it.
445
1172000
1000
walijinufaisha nayo.
19:33
The runners of their sleds were originally made of fish
446
1173000
3000
Mikokoteni ya kuteleza kwenye barafu ilitengenezwa kwa samaki
19:36
wrapped in caribou hide.
447
1176000
1000
na kufunikwa kwa ngozi ya swala.
19:37
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
448
1177000
5000
Kwahiyo babu yake mtu huyu hakutishika na usiku wa huko Aktika
19:42
or the blizzard that was blowing.
449
1182000
2000
au upepo mkali ulokuwa ukipuliza
19:44
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
450
1184000
3000
Alitoka nje, akavua suruali yake
19:48
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
451
1188000
3000
na kunyea mkononi. Na kinyesi kilipoanza kuganda,
19:51
he shaped it into the form of a blade.
452
1191000
3000
akafinyanga katika umbile la upanga.
19:54
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
453
1194000
2000
Akatemea mate kwenye upande wa makali ya upanga huo wa kinyesi
19:56
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
454
1196000
3000
na baadae inaganda na kuwa ngumu, na aliitumia kumuua mbwa.
19:59
He skinned the dog and improvised a harness,
455
1199000
3000
Akamchuna mbwa na kuboresha silaha yake,
20:02
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
456
1202000
3000
akachukua ubavu wa mbwa na kutengeneza mkokoteni wa kuteleza,
20:06
harnessed up an adjacent dog,
457
1206000
1000
akamfunga mbwa wa pili,
20:07
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
458
1207000
4000
na kutokomea kwenye uwanda wa barafu, kisu cha kinyesi kibindoni.
20:11
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
459
1211000
4000
Halafu unazungumzia kujikwamua bila kitu chochote (Kicheko)
20:15
And this, in many ways --
460
1215000
1000
Na hii, kwa namna mbalimbali,
20:16
(Applause) --
461
1216000
2000
(Makofi)
20:18
is a symbol of the resilience of the Inuit people
462
1218000
2000
hii ni ishara ya ujasiri wa Wainuiti
20:20
and of all indigenous people around the world.
463
1220000
3000
na wazawa wote asilia ulimwenguni kote.
20:23
The Canadian government in April of 1999
464
1223000
2000
Serikali ya Canada mnamo Aprili 1999
20:25
gave back to total control of the Inuit
465
1225000
3000
waliwarudishia mamlaka Wainuiti
20:28
an area of land larger than California and Texas put together.
466
1228000
3000
kwenye eneo kubwa kuliko California na Texas yakiunganishwa pamoja.
20:31
It's our new homeland. It's called Nunavut.
467
1231000
2000
Ni nchi yetu mpya. Inaitwa Nunavut.
20:34
It's an independent territory. They control all mineral resources.
468
1234000
3000
Ni jimbo linalojitegemea. Wanasimamia maliasili zote za madini.
20:37
An amazing example of how a nation-state
469
1237000
2000
Ni mfano wa ajabu jinsi ambavyo taifa
20:39
can seek restitution with its people.
470
1239000
4000
linafikia -- au kutafuta muafaka na watu wake.
20:44
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
471
1244000
3000
Na mwisho, hatimaye, naona ni wazi kabisa
20:47
at least to all of all us who've traveled
472
1247000
1000
walau wengi wetu tulosafiri
20:48
in these remote reaches of the planet,
473
1248000
2000
kwenye sehemu hizi za mbali kwenye dunia,
20:52
to realize that they're not remote at all.
474
1252000
1000
tumegundua si mbali tena.
20:53
They're homelands of somebody.
475
1253000
2000
Ni makazi ya mtu fulani.
20:55
They represent branches of the human imagination
476
1255000
2000
Yanaonyesha matawi ya mawazo ya binadamu
20:57
that go back to the dawn of time. And for all of us,
477
1257000
4000
kwamba nenda nyuma kwenye mwanzo wa nyakati. Na kwetu sote,
21:01
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
478
1261000
3000
ndoto za watoto hawa, kama vile ndoto za watoto wetu wenyewe,
21:04
become part of the naked geography of hope.
479
1264000
3000
zimekuwa sehemu ya jiografia ya matumaini.
21:07
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
480
1267000
4000
Kwahiyo, tunachojaribu kufanya National Geographic hatimaye,
21:11
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
481
1271000
4000
ni, tunaamini kwamba wanasiasa hawafanikishi lolote.
21:15
We think that polemics --
482
1275000
1000
Huo ni ukosoaji wa hoja --
21:16
(Applause) --
483
1276000
2000
(Makofi)
21:18
we think that polemics are not persuasive,
484
1278000
2000
tunadhani kwamba wakosoaji hawana ushawishi,
21:20
but we think that storytelling can change the world,
485
1280000
3000
lakini tunaamini kwamba kuhadithia kutaibadili dunia,
21:23
and so we are probably the best storytelling institution
486
1283000
3000
na kwahiyo sisi ni miongoni mwa taasisi bora zaidi za masimulizi
21:26
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
487
1286000
3000
duniani. Tunapata watembezi milioni 35 kwenye tovuti yetu kila mwezi.
21:29
156 nations carry our television channel.
488
1289000
3000
Nchi 156 zinarusha matangazo ya televisheni yetu.
21:33
Our magazines are read by millions.
489
1293000
2000
Majarida yetu yanasomwa na mamilioni.
21:35
And what we're doing is a series of journeys
490
1295000
3000
Na tunachokifanya ni safari nyingi
21:38
to the ethnosphere where we're going to take our audience
491
1298000
2000
kwenda kwenye ethnosifia ambako tunawapeleka watazamaji wetu
21:40
to places of such cultural wonder
492
1300000
2000
kwenye sehemu ambako kuna maajabu ya kiutamaduni
21:43
that they cannot help but come away dazzled
493
1303000
2000
ambayo hawatoweza kuvumilia bali kushangazwa
21:45
by what they have seen, and hopefully, therefore,
494
1305000
2000
na wanachokiona, na natumaini, kwahiyo,
21:47
embrace gradually, one by one,
495
1307000
3000
kukubali taratibu, mmoja mmoja,
21:50
the central revelation of anthropology:
496
1310000
2000
kiini cha uvumbuzi wa elimu ya mambo ya kale:
21:52
that this world deserves to exist in a diverse way,
497
1312000
4000
kwamba ulimwengu unastahili kuwepo kwa namna mbalimbali
21:56
that we can find a way to live
498
1316000
1000
na kwamba tunaweza kupata namna ya kuishi
21:57
in a truly multicultural, pluralistic world
499
1317000
3000
katika ulimwengu wa tamaduni tofauti
22:00
where all of the wisdom of all peoples
500
1320000
2000
ambako busara zote za watu
22:02
can contribute to our collective well-being.
501
1322000
3000
zitachangia ustawi wetu sote
22:05
Thank you very much.
502
1325000
1000
Asante sana.
22:06
(Applause)
503
1326000
2000
(Makofi)
Kuhusu tovuti hii

Tovuti hii itakuletea video za YouTube ambazo ni muhimu kwa kujifunza Kiingereza. Utaona masomo ya Kiingereza yanayofundishwa na walimu wa kiwango cha juu kutoka duniani kote. Bofya mara mbili kwenye manukuu ya Kiingereza yanayoonyeshwa kwenye kila ukurasa wa video ili kucheza video kutoka hapo. Manukuu yanasonga katika kusawazishwa na uchezaji wa video. Ikiwa una maoni au maombi yoyote, tafadhali wasiliana nasi kwa kutumia fomu hii ya mawasiliano.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7