Wade Davis: Cultures at the far edge of the world

386,904 views ・ 2007-01-12

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Jan Willem Rozema Nagekeken door: Jeroen Bakker
00:25
You know, one of the intense pleasures of travel
0
25000
3000
Eén van de intense plezieren van reizen
00:28
and one of the delights of ethnographic research
1
28000
2000
en van etnografisch onderzoek
00:30
is the opportunity to live amongst those
2
30000
2000
is de mogelijkheid om te leven tussen hen
00:32
who have not forgotten the old ways,
3
32000
2000
die de oude gewoontes niet vergeten zijn,
00:34
who still feel their past in the wind,
4
34000
3000
die hun verleden nog voelen in de wind,
00:37
touch it in stones polished by rain,
5
37000
3000
het aanraken in door regen gepolijste stenen,
00:40
taste it in the bitter leaves of plants.
6
40000
2000
het proeven in bittere plantenbladeren.
00:42
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
7
42000
4000
De wetenschap dat Jaguar-shamans nog steeds voorbij de Melkweg reizen,
00:46
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
8
46000
4000
of dat de mythes van Inuit-ouderen nog met betekenis weerklinken,
00:50
or that in the Himalaya,
9
50000
2000
of dat in de Himalaya
00:53
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
10
53000
4000
boeddhisten nog steeds jacht maken op de adem van Dharma,
00:57
is to really remember the central revelation of anthropology,
11
57000
3000
herinnert je echt dé openbaring van de antropologie:
01:00
and that is the idea that the world in which we live
12
60000
2000
de wereld waarin wij leven
01:03
does not exist in some absolute sense,
13
63000
2000
bestaat niet in een absolute zin, maar is
01:05
but is just one model of reality,
14
65000
1000
slechts één model van de werkelijkheid,
01:06
the consequence of one particular set of adaptive choices
15
66000
4000
het gevolg van een toevallige set aanpassingskeuzes
01:10
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
16
70000
4000
die onze voorouders generaties geleden maakten.
01:15
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
17
75000
4000
Natuurlijk, we delen allemaal dezelfde aanpassende vereisten:
01:19
We're all born. We all bring our children into the world.
18
79000
2000
Worden geboren. Brengen kinderen ter wereld.
01:21
We go through initiation rites.
19
81000
2000
We maken allen inwijdingsrites door.
01:23
We have to deal with the inexorable separation of death,
20
83000
2000
Omgaan met de onverbiddelijke scheiding door de dood.
01:25
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
21
85000
4000
Het kan dus geen verrassing zijn dat we allen zingen, dansen
01:29
we all have art.
22
89000
2000
en kunst hebben.
01:31
But what's interesting is the unique cadence of the song,
23
91000
3000
Maar interessant is de unieke kadans van het lied
01:34
the rhythm of the dance in every culture.
24
94000
2000
en het ritme van de dans in elke verschillende cultuur.
01:36
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
25
96000
3000
Of dat nu gaat om de Penan in de wouden op Borneo,
01:39
or the Voodoo acolytes in Haiti,
26
99000
3000
of de Voodoo-acolieten in Haïti,
01:43
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
27
103000
4000
of de strijders in de Kaisut-woestijn in Noord-Kenia,
01:49
the Curandero in the mountains of the Andes,
28
109000
2000
de Curandero in het Andes-gebergte
01:52
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
29
112000
5000
of de Caravanserai in het hart van de Sahara. --
01:57
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
30
117000
2000
Dit is de man met wie ik reisde door de woestijn,
01:59
a month ago --
31
119000
1000
een maand geleden. --
02:00
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
32
120000
3000
of nu een yakherder op de hellingen van Qomolangma,
02:03
Everest, the goddess mother of the world.
33
123000
2000
Everest, de godin-moeder van de wereld.
02:05
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
34
125000
3000
Zij leren ons allemaal dat we anders kunnen zijn,
02:08
other ways of thinking,
35
128000
1000
anders kunnen denken,
02:09
other ways of orienting yourself in the Earth.
36
129000
2000
ons anders op aarde kunnen oriënteren.
02:11
And this is an idea, if you think about it,
37
131000
2000
Als je erover nadenkt, kan dit idee
02:13
can only fill you with hope.
38
133000
2000
je alleen maar hoop geven.
02:15
Now, together the myriad cultures of the world
39
135000
3000
Samen vormen de ontelbare culturen ter wereld
02:18
make up a web of spiritual life and cultural life
40
138000
4000
een web van spiritueel en cultureel leven
02:22
that envelops the planet,
41
142000
2000
dat de planeet omhult
02:24
and is as important to the well-being of the planet
42
144000
2000
en voor haar net zo belangrijk is
02:26
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
43
146000
3000
als het biologische levensweb: de biosfeer.
02:29
And you might think of this cultural web of life
44
149000
3000
Dit culturele levensweb kun je je voorstellen
02:32
as being an ethnosphere,
45
152000
1000
als een etnosfeer.
02:33
and you might define the ethnosphere
46
153000
2000
De etnosfeer kun je definiëren als
02:35
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
47
155000
3000
het totaal van alle gedachtes, dromen, mythes,
02:38
ideas, inspirations, intuitions brought into being
48
158000
3000
ideeën, inspiraties en intuïties die voortgebracht zijn
02:41
by the human imagination since the dawn of consciousness.
49
161000
4000
door de menselijke verbeelding sinds het begin van ons bewustzijn.
02:45
The ethnosphere is humanity's great legacy.
50
165000
3000
De etnosfeer is de grote nalatenschap van de mensheid.
02:48
It's the symbol of all that we are
51
168000
2000
Zij is het symbool van al dat wij zijn
02:50
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
52
170000
4000
en al dat wij kunnen zijn, als verbazingwekkend nieuwsgierige diersoort.
02:55
And just as the biosphere has been severely eroded,
53
175000
3000
Net zoals de biosfeer zwaar aangetast is,
02:58
so too is the ethnosphere
54
178000
2000
is de etnosfeer dat ook--
03:00
-- and, if anything, at a far greater rate.
55
180000
2000
en nog in veel grotere mate.
03:02
No biologists, for example, would dare suggest
56
182000
2000
Geen bioloog zou durven beweren
03:04
that 50 percent of all species or more have been or are
57
184000
3000
dat minstens de helft van alle soorten op het punt
03:07
on the brink of extinction because it simply is not true,
58
187000
2000
van uitsterven staat, omdat dat simpelweg niet waar is.
03:09
and yet that -- the most apocalyptic scenario
59
189000
2000
En juist dat, het meest apocalyptische scenario
03:11
in the realm of biological diversity --
60
191000
3000
voor biodiversiteit,
03:14
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
61
194000
3000
komt niet eens in de buurt van het meest optimistische scenario
03:17
in the realm of cultural diversity.
62
197000
2000
voor culturele diversiteit.
03:19
And the great indicator of that, of course, is language loss.
63
199000
3000
De beste indicator hiervan is het verlies aan talen.
03:22
When each of you in this room were born,
64
202000
3000
Toen iedereen hier aanwezig geboren werd,
03:25
there were 6,000 languages spoken on the planet.
65
205000
3000
werden er zesduizend talen op aarde gesproken.
03:28
Now, a language is not just a body of vocabulary
66
208000
3000
Een taal is meer dan haar woordenschat
03:31
or a set of grammatical rules.
67
211000
2000
of haar grammaticale regels.
03:33
A language is a flash of the human spirit.
68
213000
2000
Een taal is een opflikkering van de menselijke ziel.
03:35
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
69
215000
3000
Het is het voertuig waardoor de ziel van elke unieke cultuur
03:38
comes into the material world.
70
218000
1000
de materiële wereld bereikt.
03:39
Every language is an old-growth forest of the mind,
71
219000
3000
Elke taal is een eeuwenoud geesteswoud,
03:42
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
72
222000
4000
een scheiding, een gedachte, een ecosysteem aan spirituele mogelijkheden.
03:46
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
73
226000
4000
Van die zesduizend talen wordt vandaag de dag
03:50
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
74
230000
4000
de helft daarvan niet meer in kinderoren gefluisterd.
03:54
They're no longer being taught to babies,
75
234000
3000
Ze worden baby's niet langer aangeleerd.
03:57
which means, effectively, unless something changes,
76
237000
2000
Effectief betekent dat, tenzij een verandering optreedt,
03:59
they're already dead.
77
239000
1000
dat ze al dood zijn.
04:00
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
78
240000
4000
Is er iets eenzamers dan omhuld te worden door stilte,
04:04
to be the last of your people to speak your language,
79
244000
2000
de laatste van jouw volk te zijn jouw taal te spreken,
04:06
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
80
246000
3000
geen kans te hebben de wijsheid van de voorouders door te geven
04:09
or anticipate the promise of the children?
81
249000
3000
of de beloftes van de kinderen tegemoet te zien?
04:12
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
82
252000
3000
Precies dat tergende lot is iemands benarde toestand
04:15
somewhere on Earth roughly every two weeks,
83
255000
2000
elke twee weken ergens op aarde,
04:17
because every two weeks, some elder dies
84
257000
2000
want elke twee weken sterft er een oudere
04:19
and carries with him into the grave the last syllables
85
259000
2000
en met hem sterven de laatste lettergrepen
04:21
of an ancient tongue.
86
261000
2000
van een oude taal.
04:23
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
87
263000
2000
Sommigen van jullie zeggen:
04:25
wouldn't the world be a better place
88
265000
1000
'Zou de wereld geen betere plek zijn
04:26
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
89
266000
3000
als we allen dezelfde taal zouden spreken?'. Ik zeg:
04:29
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
90
269000
3000
'Super, laten we Yoruba nemen. Of Kantonees.
04:32
Let's make it Kogi."
91
272000
1000
Of Kogi.'
04:33
And you'll suddenly discover what it would be like
92
273000
2000
Je zult je opeens realiseren hoe het zou zijn
04:35
to be unable to speak your own language.
93
275000
3000
niet je eigen taal te kunnen spreken.
04:38
And so, what I'd like to do with you today
94
278000
3000
Dus wat ik eigenlijk wil doen vandaag
04:41
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
95
281000
4000
is jullie meenemen op een korte reis
04:45
a brief journey through the ethnosphere,
96
285000
2000
door de etnosfeer, die een beeld moet schetsen
04:47
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
97
287000
4000
van wat in feite verloren is gegaan.
04:52
Now, there are many of us who sort of forget
98
292000
7000
Velen van ons vergeten dat wanneer ik het over
04:59
that when I say "different ways of being,"
99
299000
2000
'een andere manier van zijn' heb,
05:01
I really do mean different ways of being.
100
301000
2000
ik ook echt heel andere manieren bedoel.
05:04
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
101
304000
5000
Neem bijvoorbeeld dit Barasana-kind in de Noordwest-Amazone,
05:09
the people of the anaconda
102
309000
1000
het volk van de anaconda,
05:10
who believe that mythologically they came up the milk river
103
310000
2000
dat gelooft dat zij uit stroomopwaarts de melkrivier op voeren,
05:12
from the east in the belly of sacred snakes.
104
312000
3000
vanuit het oosten, in de buik van heilige slangen.
05:15
Now, this is a people who cognitively
105
315000
3000
Dit is een volk dat cognitief
05:18
do not distinguish the color blue from the color green
106
318000
2000
de kleuren blauw en groen niet onderscheidt,
05:20
because the canopy of the heavens
107
320000
2000
omdat het gewelf van de hemelen
05:22
is equated to the canopy of the forest
108
322000
1000
gelijk staat aan het gewelf van het oerwoud,
05:23
upon which the people depend.
109
323000
2000
waar het volk afhankelijk van is.
05:25
They have a curious language and marriage rule
110
325000
3000
Ze hebben een opvallende taal-en-huwelijksregel,
05:28
which is called "linguistic exogamy:"
111
328000
2000
die linguïstische exogamie wordt genoemd:
05:30
you must marry someone who speaks a different language.
112
330000
3000
je moet iemand trouwen die een andere taal spreekt.
05:33
And this is all rooted in the mythological past,
113
333000
2000
Dit heeft zijn wortels in het mythologische verleden,
05:35
yet the curious thing is in these long houses,
114
335000
2000
maar het bijzondere voltrekt zich in hun huizen,
05:37
where there are six or seven languages spoken
115
337000
2000
waar zes of zeven talen worden gesproken,
05:39
because of intermarriage,
116
339000
2000
door deze kruiselingse huwelijken,
05:41
you never hear anyone practicing a language.
117
341000
3000
maar je nooit iemand een taal hoort oefenen.
05:44
They simply listen and then begin to speak.
118
344000
3000
Ze luisteren simpelweg en beginnen dan te spreken.
05:47
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
119
347000
2000
Eén van de fascinerendste stammen waarmee ik heb geleefd,
05:49
the Waorani of northeastern Ecuador,
120
349000
4000
de Waorani in Noordoost-Ecuador,
05:53
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
121
353000
3000
een verbluffend volk waarmee in 1958 vreedzaam contact werd gelegd.
05:56
In 1957, five missionaries attempted contact
122
356000
4000
In 1957 probeerden vijf missionarissen contact te leggen,
06:00
and made a critical mistake.
123
360000
1000
maar ze maakten een kritieke fout.
06:01
They dropped from the air
124
361000
1000
Uit de lucht strooiden ze
06:02
8 x 10 glossy photographs of themselves
125
362000
2000
foto's van zichzelf met
06:04
in what we would say to be friendly gestures,
126
364000
2000
-naar ons idee- vriendelijke gebaren,
06:06
forgetting that these people of the rainforest
127
366000
2000
waarbij ze vergaten dat dit volk nog nooit
06:08
had never seen anything two-dimensional in their lives.
128
368000
3000
een tweedimensionaal beeld had gezien.
06:11
They picked up these photographs from the forest floor,
129
371000
2000
Ze raapten de foto's op
06:13
tried to look behind the face to find the form or the figure,
130
373000
3000
en probeerden de vorm achter het gezicht te vinden.
06:16
found nothing, and concluded that these were calling cards
131
376000
2000
Toen ze niets vonden, concludeerden ze dat de duivel hen hiermee riep,
06:18
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
132
378000
3000
waarna de missionarissen met speren doorboord werden.
06:22
But the Waorani didn't just spear outsiders.
133
382000
2000
Maar de Waorani doorboorden niet alleen buitenstaanders,
06:24
They speared each other.
134
384000
1000
maar ook elkaar.
06:25
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
135
385000
3000
54% van hun sterftecijfer kwam voort uit doorboringen.
06:28
We traced genealogies back eight generations,
136
388000
3000
We konden genealogieën tot acht generaties terug traceren,
06:31
and we found two instances of natural death
137
391000
2000
waarbij we twee gevallen van een natuurlijk dood vonden.
06:33
and when we pressured the people a little bit about it,
138
393000
2000
Toen we doorvroegen,
06:35
they admitted that one of the fellows had gotten so old
139
395000
2000
gaven ze toe dat één man ooit van ouderdom stierf,
06:37
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
140
397000
4000
waarna hij toch maar doorboord werd. (Publiek lacht)
06:41
But at the same time they had a perspicacious knowledge
141
401000
3000
Maar tegelijkertijd hadden ze een
06:44
of the forest that was astonishing.
142
404000
1000
verbazingwekkend scherpzinnige kennis van het oerwoud.
06:45
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
143
405000
3000
Hun jagers konden urine op 40 passen afstand ruiken
06:48
and tell you what species left it behind.
144
408000
3000
en vertellen van welke diersoort het was.
06:51
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
145
411000
2000
Begin jaren '80 kreeg ik een verbluffende opdracht,
06:53
when I was asked by my professor at Harvard
146
413000
2000
toen mijn professor mij vroeg
06:55
if I was interested in going down to Haiti,
147
415000
2000
of ik naar Haïti wilde gaan
06:58
infiltrating the secret societies
148
418000
2000
om daar geheime genootschappen te infiltreren
07:00
which were the foundation of Duvalier's strength
149
420000
2000
die de basis vormden van de macht van president Duvalier
07:02
and Tonton Macoutes,
150
422000
1000
als ook zijn presidentiële elitecorps
07:03
and securing the poison used to make zombies.
151
423000
3000
en zo het gif veilig te stellen waaruit zombies gemaakt worden.
07:06
In order to make sense out of sensation, of course,
152
426000
3000
Om van deze sensationele zaken wat te kunnen begrijpen,
07:09
I had to understand something about this remarkable faith
153
429000
3000
moest ik eerst iets leren over dit bijzonder geloof
07:12
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
154
432000
3000
van Vodoun (Voodoo), dat geen cult van zwarte magie is.
07:15
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
155
435000
3000
Het is daarentegen een complex metafysisch wereldbeeld,
07:18
It's interesting.
156
438000
1000
erg interessant.
07:19
If I asked you to name the great religions of the world,
157
439000
1000
Zou ik je vragen de grote wereldreligies te noemen,
07:20
what would you say?
158
440000
1000
wat zou je dan zeggen?
07:21
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
159
441000
3000
Christendom, islam, boeddhisme, jodendom, etc.
07:24
There's always one continent left out,
160
444000
2000
Eén continent wordt altijd buiten beschouwing gelaten,
07:26
the assumption being that sub-Saharan Africa
161
446000
2000
vanuit de aanname dat Afrika beneden de Sahara
07:28
had no religious beliefs. Well, of course, they did
162
448000
2000
geen religieus geloof had. Natuurlijk hadden ze dit wel.
07:30
and Voodoo is simply the distillation
163
450000
2000
Voodoo is simpelweg het destillaat
07:33
of these very profound religious ideas
164
453000
1000
van deze diepgaande religieuze ideeën,
07:34
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
165
454000
3000
verspreid in de tragische diaspora tijdens de slavernijperiode.
07:37
But, what makes Voodoo so interesting
166
457000
2000
Wat voodoo zo interessant maakt,
07:39
is that it's this living relationship
167
459000
2000
is de levende verhouding
07:41
between the living and the dead.
168
461000
1000
tussen de levenden en de doden.
07:42
So, the living give birth to the spirits.
169
462000
1000
De levenden baren de geesten.
07:43
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
170
463000
3000
De geesten kunnen aangeroepen worden van onder het Grote Water,
07:46
responding to the rhythm of the dance
171
466000
2000
antwoordend op het dansritme
07:48
to momentarily displace the soul of the living,
172
468000
2000
waarmee de ziel van de levende tijdelijk verplaatst wordt,
07:50
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
173
470000
4000
zodat tijdens dat ene schitterende moment de volgeling even de god wordt.
07:54
That's why the Voodooists like to say
174
474000
2000
Daarom zeggen voodooïsten graag:
07:56
that "You white people go to church and speak about God.
175
476000
3000
'Jullie blanken gaan naar de kerk en praten over God.
07:59
We dance in the temple and become God."
176
479000
2000
Wij dansen in de tempel en worden God.'
08:01
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
177
481000
3000
En omdat je zo bezeten bent door de geest,
08:04
how can you be harmed?
178
484000
1000
wat kan je gebeuren?
08:05
So you see these astonishing demonstrations:
179
485000
3000
Dit leidt tot een verbluffende vertoning:
08:08
Voodoo acolytes in a state of trance
180
488000
2000
Voodoo-volgelingen in trance
08:10
handling burning embers with impunity,
181
490000
3000
die straffeloos gloeiende kolen betasten.
08:13
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
182
493000
3000
Deze vertoning demonstreert de mogelijkheid van de geest
08:16
to affect the body that bears it
183
496000
1000
om het lichaam te beïnvloeden
08:17
when catalyzed in the state of extreme excitation.
184
497000
3000
wanneer deze in extreme extase is.
08:21
Now, of all the peoples that I've ever been with,
185
501000
2000
Van alle volken waar ik ooit mee heb geleefd,
08:23
the most extraordinary are the Kogi
186
503000
2000
zijn de Kogi het meest buitengewoon ,
08:25
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
187
505000
3000
een volk uit het noorden van Colombia.
08:28
Descendants of the ancient Tairona civilization
188
508000
3000
Afstammelingen van de Tairona-beschaving,
08:31
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
189
511000
3000
die ooit de Caribische kustvlakte van Colombia hebben bevolkt
08:34
in the wake of the conquest,
190
514000
1000
in de nasleep van de verovering.
08:35
these people retreated into an isolated volcanic massif
191
515000
3000
Zij trokken zich terug in een geïsoleerd vulkanisch massief
08:38
that soars above the Caribbean coastal plain.
192
518000
2000
dat boven de kustvlakte uittorent.
08:40
In a bloodstained continent,
193
520000
2000
In een met bloed doordrenkt continent
08:42
these people alone were never conquered by the Spanish.
194
522000
3000
werd alleen dit volk nooit veroverd door de Spanjaarden.
08:45
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
195
525000
3000
Nog steeds worden ze door ritueel priesterschap geregeerd,
08:48
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
196
528000
2000
maar de training tot priester is nogal bijzonder.
08:51
The young acolytes are taken away from their families
197
531000
2000
De jonge acolieten worden weggehaald bij hun families
08:53
at the age of three and four,
198
533000
2000
als ze drie of vier zijn.
08:55
sequestered in a shadowy world of darkness
199
535000
2000
Ze worden afgezonderd in een wereld van duisternis,
08:57
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
200
537000
4000
in stenen hutten aan voeten van gletsjers, 18 jaar lang.
09:01
two nine-year periods
201
541000
1000
Twee periodes van negen jaar,
09:02
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
202
542000
3000
bewust gekozen om de negen maanden vorming na te bootsen
09:05
they spend in their natural mother's womb;
203
545000
2000
die zij in de schoot van hun moeder doorbrengen.
09:07
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
204
547000
3000
Nu zijn ze bij wijze van spreken in de schoot van de grote moeder.
09:10
And for this entire time,
205
550000
1000
Deze hele tijd
09:12
they are inculturated into the values of their society,
206
552000
3000
worden hen de maatschappelijke waarden bijgebracht,
09:15
values that maintain the proposition that their prayers
207
555000
2000
waarden die de aanname in zich dragen dat
09:17
and their prayers alone maintain the cosmic --
208
557000
3000
alleen hún gebeden de kosmische -of ecologische- balans
09:20
or we might say the ecological -- balance.
209
560000
2000
in stand kunnen houden.
09:23
And at the end of this amazing initiation,
210
563000
1000
Deze inwijding eindigt
09:24
one day they're suddenly taken out
211
564000
2000
met de dag dat ze ineens naar buiten mogen
09:26
and for the first time in their lives, at the age of 18,
212
566000
3000
en voor het eerst in hun leven, als ze 18 zijn,
09:29
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
213
569000
4000
een zonsopgang zien. Op dat heldere moment van bewustzijn
09:33
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
214
573000
3000
van het eerste licht, als de Zon de hellingen
09:36
of the stunningly beautiful landscape,
215
576000
1000
van het schitterende landschap met haar licht overgiet,
09:38
suddenly everything they have learned in the abstract
216
578000
2000
wordt opeens alles dat ze abstract hebben geleerd
09:40
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
217
580000
3000
bevestigd in volle glorie. De priesters zeggen:
09:43
and says, "You see? It's really as I've told you.
218
583000
2000
'Zie je? Het is zoals ik je gezegd heb.
09:45
It is that beautiful. It is yours to protect."
219
585000
3000
Zo mooi is het echt. Het is aan jou dit te beschermen.'
09:48
They call themselves the "elder brothers"
220
588000
2000
Ze noemen zichzelf de oudere broers.
09:50
and they say we, who are the younger brothers,
221
590000
3000
Volgens hen zijn wij de jongere broers,
09:53
are the ones responsible for destroying the world.
222
593000
3000
die verantwoordelijk zijn voor de vernietiging van de wereld.
09:57
Now, this level of intuition becomes very important.
223
597000
2000
Op dit punt wordt het intuïtieniveau erg belangrijk.
09:59
Whenever we think of indigenous people and landscape,
224
599000
2000
Als we denken aan inheemse volken en landschap,
10:01
we either invoke Rousseau
225
601000
2000
halen we vaak Rousseau aan
10:03
and the old canard of the "noble savage,"
226
603000
3000
en het oude fabeltje van de edele wilde,
10:06
which is an idea racist in its simplicity,
227
606000
2000
een idee dat racistisch is in zijn eenvoud.
10:08
or alternatively, we invoke Thoreau
228
608000
3000
Of we halen Thoreau aan en zeggen
10:11
and say these people are closer to the Earth than we are.
229
611000
2000
dat deze volken dichter bij de Aarde staan dan wij.
10:13
Well, indigenous people are neither sentimental
230
613000
2000
Inheemse volken zijn noch sentimenteel,
10:15
nor weakened by nostalgia.
231
615000
2000
noch verzwakt door nostalgie.
10:17
There's not a lot of room for either
232
617000
2000
Voor beide is weinig ruimte
10:19
in the malarial swamps of the Asmat
233
619000
2000
in de malariamoerassen van de Asmat
10:21
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
234
621000
3000
of in de ijzige winden van Tibet. Desalniettemin hebben zij
10:24
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
235
624000
4000
door tijd en ritueel een traditionele mystiek van de Aarde gesmeed,
10:28
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
236
628000
3000
die niet op het idee van 'er bewust dichtbij zijn' is gebaseerd,
10:31
but on a far subtler intuition:
237
631000
2000
maar op een veel subtielere intuïtie:
10:33
the idea that the Earth itself can only exist
238
633000
3000
het idee dat de Aarde zelf slechts kan bestaan,
10:37
because it is breathed into being by human consciousness.
239
637000
2000
omdat menselijk bewustzijn het de levensadem heeft gegeven.
10:39
Now, what does that mean?
240
639000
2000
Wat betekent dat?
10:41
It means that a young kid from the Andes
241
641000
2000
Het betekent dat een klein kind uit de Andes,
10:43
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
242
643000
2000
dat opgegroeid is met het geloof dat de berg een Apu-geest is
10:45
that will direct his or her destiny
243
645000
2000
die zijn of haar lot zal leiden,
10:47
will be a profoundly different human being
244
647000
3000
een fundamenteel ander mens zal zijn
10:50
and have a different relationship to that resource
245
650000
3000
en een andere relatie tot die grondstof of die plek zal hebben
10:53
or that place than a young kid from Montana
246
653000
2000
dan een klein kind uit Montana,
10:55
raised to believe that a mountain is a pile of rock
247
655000
3000
opgegroeid met het idee dat de berg een stapel stenen is,
10:58
ready to be mined.
248
658000
1000
klaar om te mijnen.
10:59
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
249
659000
4000
Of het de woonplaats van een geest of een hoop erts is, is irrelevant.
11:03
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
250
663000
3000
Interessant is de metafoor die de verhouding definieert
11:06
between the individual and the natural world.
251
666000
2000
tussen het individu en de natuurlijke wereld.
11:08
I was raised in the forests of British Columbia
252
668000
2000
Ik ben opgegroeid in de bossen van British Columbia
11:10
to believe those forests existed to be cut.
253
670000
2000
met het idee dat deze bossen er waren om gekapt te worden.
11:12
That made me a different human being
254
672000
2000
Dat maakte mij een ander mens
11:14
than my friends amongst the Kwagiulth
255
674000
2000
dan mijn vrienden van de Kwagiulth,
11:16
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
256
676000
2000
die geloven dat die bossen de woonplaats van Kuxwhukw zijn
11:18
and the Crooked Beak of Heaven
257
678000
1000
en de Kromme Snavel van de Hemel
11:19
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
258
679000
3000
en de kannibale geesten die in het noorden van de wereld rondzwierven.
11:22
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
259
682000
4000
Deze geesten zijn belangrijk tijdens hun Hamatsa-inwijding.
11:26
Now, if you begin to look at the idea
260
686000
2000
Als je begint bij het idee
11:28
that these cultures could create different realities,
261
688000
2000
dat deze culturen verschillende realiteiten kunnen scheppen,
11:30
you could begin to understand
262
690000
1000
begin je te begrip te krijgen
11:31
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
263
691000
5000
voor een aantal van hun buitengewone ontdekkingen. Neem deze plant.
11:36
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
264
696000
2000
Het is een foto die ik april jl. in de Noordwest-Amazone nam.
11:38
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
265
698000
3000
Dit is ayahuasca,
11:41
the most powerful psychoactive preparation
266
701000
3000
de meest krachtige psychoactive bereiding
11:44
of the shaman's repertoire.
267
704000
2000
uit het repertoire van de shaman.
11:46
What makes ayahuasca fascinating
268
706000
2000
Wat ayahuasca zo fascinerend maakt,
11:48
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
269
708000
4000
is niet alleen het farmacologische potentieel ervan,
11:52
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
270
712000
4000
maar hoe doordacht het is. Het is opgebouwd uit twee bronnen.
11:56
on the one hand, this woody liana
271
716000
2000
Enerzijds is er een houten liaan
11:58
which has in it a series of beta-carbolines,
272
718000
2000
die beta-carboline, harmine en harmaline
12:00
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
273
720000
3000
in zich draagt en licht hallucinerend werkt.
12:03
to take the vine alone
274
723000
2000
Als je alleen de plant neemt,
12:05
is rather to have sort of blue hazy smoke
275
725000
2000
lijkt het erop dat een blauwe rookwalm
12:07
drift across your consciousness --
276
727000
2000
door je bewustzijn drijft.
12:09
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
277
729000
3000
De plant wordt gemixt met bladeren van een koffie-achtige,
12:12
called Psychotria viridis.
278
732000
2000
Psychotria viridis.
12:14
This plant had in it some very powerful tryptamines,
279
734000
3000
De plant draagt krachtige tryptamines,
12:17
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
280
737000
4000
nauw verwant aan hersenserotonine, dimethyltryptamine,
12:21
5-methoxydimethyltryptamine.
281
741000
1000
5-methoxydimethyltryptamine.
12:22
If you've ever seen the Yanomami
282
742000
2000
Heb je ooit de Yanomami gezien
12:24
blowing that snuff up their noses,
283
744000
2000
als zij dat snuiven,
12:26
that substance they make from a different set of species
284
746000
3000
die substantie van verschillende soorten
12:29
also contains methoxydimethyltryptamine.
285
749000
4000
die ook methoxydimethyltryptamine bevat?
12:33
To have that powder blown up your nose
286
753000
2000
Dat poeder je neus in blazen,
12:35
is rather like being shot out of a rifle barrel
287
755000
4000
is als uit een geweer geschoten worden,
12:39
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
288
759000
7000
beschilderd met barokke beelden, om te landen op een zee van elektriciteit. (Publiek lacht)
12:46
It doesn't create the distortion of reality;
289
766000
2000
Dit schept geen vervorming van de realiteit;
12:48
it creates the dissolution of reality.
290
768000
1000
het schept ontbinding van de realiteit.
12:49
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
291
769000
3000
Ik probeerde mijn professor, Richard Evan Shultes, te overtuigen --
12:52
who is a man who sparked the psychedelic era
292
772000
2000
een man die het psychedelische tijdperk deed ontvonken
12:54
with his discovery of the magic mushrooms
293
774000
2000
door zijn ontdekking van paddo's
12:56
in Mexico in the 1930s --
294
776000
2000
in Mexico in de jaren 1930.
12:58
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
295
778000
2000
Ik betoogde dat deze tryptamines niet te identificeren waren
13:00
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
296
780000
3000
als hallucinerend, omdat wanneer het effect zijn intrede doet,
13:03
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
297
783000
4000
er niemand meer thuis is om de hallucinatie te ervaren. (Publiek lacht)
13:07
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
298
787000
3000
Tryptamines zijn niet oraal in te nemen,
13:10
because they're denatured by an enzyme
299
790000
2000
omdat ze van hun effect ontdaan worden door een enzym
13:12
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
300
792000
3000
in het menselijk darmkanaal: monoamine oxidase.
13:15
They can only be taken orally if taken in conjunction
301
795000
3000
Ze kunnen alleen oraal worden ingenomen met iets
13:18
with some other chemical that denatures the MAO.
302
798000
3000
dat de monoamine van zíjn effect ontdoet.
13:21
Now, the fascinating things
303
801000
1000
Het fascinerende is
13:22
are that the beta-carbolines found within that liana
304
802000
4000
dat de beta-carbolines in de liaan
13:26
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
305
806000
3000
de benodigde monoamine-onderdrukkers zijn
13:30
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
306
810000
3000
om de tryptamine te activeren. Stel jezelf de vraag:
13:33
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
307
813000
4000
Hoe kan dit volk in een flora van 80.000 plantensoorten
13:37
do these people find these two morphologically unrelated plants
308
817000
4000
twee morfologisch ongerelateerde soorten vinden,
13:41
that when combined in this way,
309
821000
1000
die gecombineerd
13:42
created a kind of biochemical version
310
822000
2000
een biochemische variant van het geheel vormen
13:44
of the whole being greater than the sum of the parts?
311
824000
2000
die groter is dan de som van de delen samen?
13:46
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
312
826000
3000
We zeggen eufemistisch 'trial and error',
13:49
which is exposed to be meaningless.
313
829000
1000
dat hier als betekenisloos wordt ontmaskerd.
13:51
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
314
831000
3000
De Indianen zeggen: 'De planten praten tegen ons.'
13:54
Well, what does that mean?
315
834000
1000
Wat betekent dat?
13:55
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
316
835000
4000
Deze stam, de Cofan, kent 17 varianten van ayahuasca,
13:59
all of which they distinguish a great distance in the forest,
317
839000
3000
die zij alle op grote afstand kunnen identificeren,
14:03
all of which are referable to our eye as one species.
318
843000
4000
die in onze ogen als één soort zouden gelden.
14:07
And then you ask them how they establish their taxonomy
319
847000
2000
Als je hun vraagt hoe zij hun taxonomie in kaart brengen,
14:09
and they say, "I thought you knew something about plants.
320
849000
3000
zeggen ze: 'Ik dacht dat je iets van planten wist.
14:12
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
321
852000
2000
Weet je dan helemaal niks?' Ik zei 'nee'.
14:14
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
322
854000
3000
Naar blijkt kun je alle 17 soorten
14:17
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
323
857000
3000
in een nacht bij volle maan in verschillende toonladders horen zingen.
14:20
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
324
860000
2000
Je promoveert er niet mee bij Harvard,
14:22
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
325
862000
4000
maar het is een stuk boeiender dan meeldraden tellen.
14:26
Now --
326
866000
1000
Welnu,
14:27
(Applause) --
327
867000
3000
(Applaus)
14:30
the problem -- the problem is that even those of us
328
870000
2000
het probleem is dat zelfs degenen onder ons
14:32
sympathetic with the plight of indigenous people
329
872000
2000
die sympathiek tegenover inheemse volken staan,
14:34
view them as quaint and colorful
330
874000
1000
hen als curieus en kleurrijk zien,
14:35
but somehow reduced to the margins of history
331
875000
2000
maar gereduceerd tot een voetnoot in de geschiedenis
14:37
as the real world, meaning our world, moves on.
332
877000
3000
terwijl de echte wereld, betekenend onze wereld, doorgaat.
14:40
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
333
880000
2000
De waarheid is dat de 20e eeuw over 300 jaar
14:42
is not going to be remembered for its wars
334
882000
3000
niet herinnerd zal worden om zijn oorlogen
14:45
or its technological innovations,
335
885000
1000
of zijn technologische innovaties,
14:46
but rather as the era in which we stood by
336
886000
2000
maar eerder als het tijdperk waarin we erbij stonden,
14:49
and either actively endorsed or passively accepted
337
889000
2000
en actief participeerden of passief toekeken bij
14:51
the massive destruction of both biological and cultural diversity
338
891000
3000
de massieve vernietiging van biologische en culturele diversiteit
14:54
on the planet. Now, the problem isn't change.
339
894000
3000
op de planeet. Het probleem niet verandering.
14:57
All cultures through all time
340
897000
2000
Alle culturen hebben altijd
14:59
have constantly been engaged in a dance
341
899000
3000
deelgenomen aan een dans
15:02
with new possibilities of life.
342
902000
1000
met nieuwe levensmogelijkheden.
15:04
And the problem is not technology itself.
343
904000
2000
Technologie op zich is ook het probleem niet.
15:07
The Sioux Indians did not stop being Sioux
344
907000
2000
De Sioux-indianen stopten niet Sioux te zijn,
15:09
when they gave up the bow and arrow
345
909000
1000
toen zij hun pijl en boog opgaven,
15:10
any more than an American stopped being an American
346
910000
2000
net zo min als dat Amerikanen stopten Amerikanen te zijn,
15:12
when he gave up the horse and buggy.
347
912000
2000
toen zij hun paard en wagen opgaven.
15:14
It's not change or technology
348
914000
1000
Het is niet verandering of technologie
15:15
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
349
915000
4000
die de integriteit van de etnosfeer bedreigt. Het is macht.
15:19
the crude face of domination.
350
919000
2000
Het wrede gezicht van de overheersing.
15:21
Wherever you look around the world,
351
921000
2000
Waar je ook ter wereld kijkt,
15:23
you discover that these are not cultures destined to fade away;
352
923000
3000
je zult merken dat het niet het lot is van deze culturen om te verdwijnen.
15:26
these are dynamic living peoples
353
926000
2000
Dit zijn dynamische levende volken,
15:28
being driven out of existence by identifiable forces
354
928000
3000
wier bestaan ontnomen wordt door identificeerbare krachten
15:31
that are beyond their capacity to adapt to:
355
931000
2000
die voorbij hun aanpassingsmogelijkheden reiken.
15:33
whether it's the egregious deforestation
356
933000
2000
Of dit nu gaat om de enorme ontbossing
15:36
in the homeland of the Penan --
357
936000
2000
in het thuisland van de Penan,
15:38
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
358
938000
3000
een nomadisch Zuidoost-Aziatisch volk
15:41
a people who lived free in the forest until a generation ago,
359
941000
4000
dat tot en met de vorige generatie in het woud leefde
15:45
and now have all been reduced to servitude and prostitution
360
945000
3000
en nu gereduceerd is tot dienstbaarheid en prostitutie
15:48
on the banks of the rivers,
361
948000
2000
aan de rivieroevers,
15:50
where you can see the river itself is soiled with the silt
362
950000
4000
waar je kunt zien dat de rivier zelf is bezoedeld met het slib
15:54
that seems to be carrying half of Borneo away
363
954000
2000
dat de helft van Borneo lijkt af te voeren
15:56
to the South China Sea,
364
956000
1000
naar de Zuid-Chinese Zee,
15:57
where the Japanese freighters hang light in the horizon
365
957000
2000
waar Japanse vrachtvaarders wachten
15:59
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
366
959000
4000
om hun schepen te vullen met boomstammen uit het bos.
16:03
or, in the case of the Yanomami,
367
963000
1000
In het geval van de Yanomami
16:04
it's the disease entities that have come in,
368
964000
2000
zijn het ziektes die zijn binnengedrongen
16:06
in the wake of the discovery of gold.
369
966000
2000
als gevolg van de ontdekking van goud.
16:08
Or if we go into the mountains of Tibet,
370
968000
2000
Of als we naar de Tibetaanse bergen gaan,
16:10
where I'm doing a lot of research recently,
371
970000
2000
waar ik veel onderzoek doe,
16:13
you'll see it's a crude face of political domination.
372
973000
3000
dan zie je het wrede gezicht van politieke overheersing.
16:16
You know, genocide, the physical extinction of a people
373
976000
2000
Genocide, de fysieke uitroeiing van een volk
16:18
is universally condemned, but ethnocide,
374
978000
2000
wordt universeel veroordeeld, maar etnocide,
16:21
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
375
981000
3000
de vernietiging van de levenswijze van een volk, wordt niet alleen niet veroordeeld,
16:24
it's universally, in many quarters, celebrated
376
984000
3000
maar wordt in veel gebieden zelfs gevierd
16:27
as part of a development strategy.
377
987000
2000
als onderdeel van een ontwikkelingsstrategie.
16:29
And you cannot understand the pain of Tibet
378
989000
3000
De pijn van Tibet is niet te bevatten,
16:32
until you move through it at the ground level.
379
992000
2000
totdat je er op het basisniveau mee in aanraking komt.
16:34
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
380
994000
4000
Ik heb eens met een jonge collega 9000 kilometer over land gereisd
16:38
overland through southeastern Tibet to Lhasa
381
998000
3000
van Chengdu in West-China naar Lhasa.
16:41
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
382
1001000
4000
Pas toen ik in Lhasa kwam,
16:45
that I understood the face behind the statistics
383
1005000
3000
begreep ik het gezicht achter de statistieken
16:48
you hear about:
384
1008000
1000
waar je over hoort.
16:49
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
385
1009000
4000
6000 Heilige monumenten vernietigd,
16:53
1.2 million people killed by the cadres
386
1013000
3000
1,2 miljoen mensen gedood
16:56
during the Cultural Revolution.
387
1016000
1000
tijdens de Culturele Revolutie.
16:58
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
388
1018000
2000
De vader van mijn collega werd toegekend aan de Panchen Lama.
17:00
That meant he was instantly killed
389
1020000
2000
Op basis daarvan werd hij direct gedood
17:02
at the time of the Chinese invasion.
390
1022000
2000
toen de Chinese invasie begon.
17:04
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
391
1024000
2000
Zijn oom vluchtte met de Dalai Lama in de diaspora,
17:06
that took the people to Nepal.
392
1026000
3000
die de mensen tot in Nepal bracht.
17:09
His mother was incarcerated
393
1029000
2000
Zijn moeder werd gevangengezet
17:11
for the crime of being wealthy.
394
1031000
2000
omdat ze rijk was.
17:14
He was smuggled into the jail at the age of two
395
1034000
2000
Hij werd de gevangenis ingesmokkeld toen hij twee was,
17:16
to hide beneath her skirt tails
396
1036000
2000
hij verborg zich onder haar rok,
17:18
because she couldn't bear to be without him.
397
1038000
2000
omdat zij niet zonder hem kon.
17:20
The sister who had done that brave deed
398
1040000
2000
De zus die zo heldhaftig smokkelde
17:22
was put into an education camp.
399
1042000
1000
werd in een opvoedingskamp gestopt.
17:23
One day she inadvertently stepped on an armband
400
1043000
2000
Op een dag stapte ze per ongeluk op een armband
17:26
of Mao, and for that transgression,
401
1046000
2000
van Mao. Voor deze overtreding
17:28
she was given seven years of hard labor.
402
1048000
3000
kreeg ze zeven jaar dwangarbeid opgelegd.
17:31
The pain of Tibet can be impossible to bear,
403
1051000
3000
De pijn van Tibet kan ondraaglijk zijn,
17:34
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
404
1054000
3000
maar de bevrijdende geest van het volk is iets om je aan vast te klampen.
17:38
And in the end, then, it really comes down to a choice:
405
1058000
3000
Uiteindelijk komt het neer op een keuze.
17:41
do we want to live in a monochromatic world of monotony
406
1061000
3000
Willen we in een grijze wereld van eentonigheid leven
17:44
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
407
1064000
3000
of willen we een kleurrijke wereld van diversiteit omarmen?
17:47
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
408
1067000
3000
De grote antropologe Margaret Mead zei voor haar dood
17:50
that her greatest fear was that as we drifted towards
409
1070000
3000
dat ze vreesde dat we richting een
17:53
this blandly amorphous generic world view
410
1073000
2000
algemeen, amorf wereldbeeld toebewegen.
17:55
not only would we see the entire range of the human imagination
411
1075000
5000
We zouden niet alleen de menselijke verbeelding
18:00
reduced to a more narrow modality of thought,
412
1080000
4000
beperkt zien worden tot een smal, modaal denkkader,
18:04
but that we would wake from a dream one day
413
1084000
1000
maar ook zouden we eens ontwaken
18:05
having forgotten there were even other possibilities.
414
1085000
3000
en vergeten zijn dat er ook andere opties bestaan.
18:09
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
415
1089000
3000
We kunnen ons nederig voelen bij het idee dat onze soort
18:12
been around for [150,000] years.
416
1092000
2000
pas ongeveer [150.000] jaar op aarde is.
18:14
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
417
1094000
3000
De Neolitische Revolutie, die ons landbouw gaf,
18:17
at which time we succumbed to the cult of the seed;
418
1097000
2000
waarbij we ons overgaven aan de cult van het zaad,
18:19
the poetry of the shaman was displaced
419
1099000
2000
toen de poëzie van de shaman vervangen werd
18:21
by the prose of the priesthood;
420
1101000
1000
door het proza van de priesters
18:22
we created hierarchy specialization surplus --
421
1102000
3000
en we een overschot door specialisatie kregen,
18:25
is only 10,000 years ago.
422
1105000
2000
vond slechts 10.000 jaar geleden plaats.
18:27
The modern industrial world as we know it
423
1107000
2000
De moderne industriële wereld
18:29
is barely 300 years old.
424
1109000
2000
is nog geen 300 jaar oud.
18:31
Now, that shallow history doesn't suggest to me
425
1111000
2000
Deze oppervlakkige geschiedenis geeft me niet het idee
18:33
that we have all the answers for all of the challenges
426
1113000
3000
dat we alle antwoorden op alle vraagstukken hebben
18:36
that will confront us in the ensuing millennia.
427
1116000
2000
die de komende millennia op ons pad zullen komen.
18:38
When these myriad cultures of the world
428
1118000
2000
Als de ontelbare culturen van de wereld
18:40
are asked the meaning of being human,
429
1120000
3000
om de betekenis van menszijn wordt gevraagd,
18:43
they respond with 10,000 different voices.
430
1123000
2000
antwoorden zij met 10.000 verschillende stemmen.
18:45
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
431
1125000
6000
En het is in dat lied dat we opnieuw de mogelijkheid zullen ontdekken
18:51
of being what we are: a fully conscious species,
432
1131000
3000
om te zijn wat we zijn: een volbewuste soort,
18:54
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
433
1134000
3000
die alles in het werk stelt om alle volken en alle tuinen
18:57
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
434
1137000
6000
te kunnen laten bloeien. Er zijn grootse momenten van optimisme.
19:03
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
435
1143000
3000
Deze foto heb ik op het noordelijke punt van Baffin Island genomen,
19:06
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
436
1146000
2000
toen ik met Inuits op narwal ging jagen.
19:09
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
437
1149000
3000
Deze man, Olayuk, vertelde me een prachtig verhaal van zijn opa.
19:13
The Canadian government has not always been kind
438
1153000
2000
De Canadese overheid is niet altijd vriendelijk geweest
19:15
to the Inuit people, and during the 1950s,
439
1155000
2000
voor de Inuit. In de jaren 1950 werden ze,
19:17
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
440
1157000
3000
om onze soevereiniteit te vestigen, in nederzettingen geplaatst.
19:20
This old man's grandfather refused to go.
441
1160000
4000
De opa van Olayuk weigerde te gaan.
19:24
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
442
1164000
4000
De familie vreesde voor zijn leven en ontnam hem al zijn wapens,
19:28
all of his tools.
443
1168000
1000
al zijn gereedschap.
19:30
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
444
1170000
2000
Nu moet je begrijpen dat de Inuit niet bang waren voor de kou;
19:32
they took advantage of it.
445
1172000
1000
ze maakten er gebruik van.
19:33
The runners of their sleds were originally made of fish
446
1173000
3000
De glij-ijzers van hun sleeën werden oorspronkelijk gemaakt
19:36
wrapped in caribou hide.
447
1176000
1000
van vis in kariboehuid.
19:37
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
448
1177000
5000
Olayuks opa was niet bang voor de poolnacht
19:42
or the blizzard that was blowing.
449
1182000
2000
of de storm die raasde.
19:44
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
450
1184000
3000
Hij ging naar buiten, liet zijn broek van zeehondenhuid zakken
19:48
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
451
1188000
3000
en poepte in zijn hand. Toen de poep begon te bevriezen,
19:51
he shaped it into the form of a blade.
452
1191000
3000
vormde hij het als een lemmet.
19:54
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
453
1194000
2000
Hij bracht een laagje speeksel aan op de zijkant van het mes.
19:56
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
454
1196000
3000
Toen het solide was, slachtte hij er een hond mee.
19:59
He skinned the dog and improvised a harness,
455
1199000
3000
Hij ontvelde de hond en improviseerde een harnas.
20:02
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
456
1202000
3000
Van de ribbenkast maakte hij een slee.
20:06
harnessed up an adjacent dog,
457
1206000
1000
Hij zocht een hond in de buurt
20:07
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
458
1207000
4000
en verdween over de ijsvlakte, inclusief poepmes.
20:11
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
459
1211000
4000
Over met niets rondkomen gesproken. (Publiek lacht)
20:15
And this, in many ways --
460
1215000
1000
En dit, in veel opzichten,
20:16
(Applause) --
461
1216000
2000
(Applaus)
20:18
is a symbol of the resilience of the Inuit people
462
1218000
2000
staat symbool voor de weerstand van de Inuit
20:20
and of all indigenous people around the world.
463
1220000
3000
en alle inheemse volken ter wereld.
20:23
The Canadian government in April of 1999
464
1223000
2000
In april 1999 gaf de Canadese overheid
20:25
gave back to total control of the Inuit
465
1225000
3000
de Inuit het volledige beheer terug van
20:28
an area of land larger than California and Texas put together.
466
1228000
3000
een stuk land groter dan California en Texas samen
20:31
It's our new homeland. It's called Nunavut.
467
1231000
2000
Het is ons nieuwe thuis. Het heet Nunavut.
20:34
It's an independent territory. They control all mineral resources.
468
1234000
3000
Het is onafhankelijk gebied. Zij beheren alle grondstoffen.
20:37
An amazing example of how a nation-state
469
1237000
2000
Het is een verbluffend voorbeeld van hoe een natiestaat
20:39
can seek restitution with its people.
470
1239000
4000
genoegdoening aan haar mensen kan bieden.
20:44
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
471
1244000
3000
Ten slotte, ik denk dat het duidelijk is,
20:47
at least to all of all us who've traveled
472
1247000
1000
ten minste voor wie naar
20:48
in these remote reaches of the planet,
473
1248000
2000
deze uithoeken van de wereld is gereisd,
20:52
to realize that they're not remote at all.
474
1252000
1000
dat ze eigenlijk helemaal niet ver weg liggen.
20:53
They're homelands of somebody.
475
1253000
2000
Ze zijn iemands thuisland.
20:55
They represent branches of the human imagination
476
1255000
2000
Ze staan voor twijgen van de menselijke verbeelding,
20:57
that go back to the dawn of time. And for all of us,
477
1257000
4000
die teruggaan naar het begin van de tijd. En voor ons allen,
21:01
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
478
1261000
3000
zullen de dromen van deze kinderen, net als die van de onze,
21:04
become part of the naked geography of hope.
479
1264000
3000
deel worden van een onbedekte geografie van hoop.
21:07
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
480
1267000
4000
Wat we uiteindelijk doen bij National Geographic,
21:11
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
481
1271000
4000
is uitgaan van het idee dat politici nooit iets bereiken.
21:15
We think that polemics --
482
1275000
1000
We denken dat polemiek --
21:16
(Applause) --
483
1276000
2000
(Applaus)
21:18
we think that polemics are not persuasive,
484
1278000
2000
We denken dat een polemiek niet overtuigt,
21:20
but we think that storytelling can change the world,
485
1280000
3000
maar we geloven dat verhalen vertellen de wereld kan veranderen,
21:23
and so we are probably the best storytelling institution
486
1283000
3000
waardoor we waarschijnlijk de beste vertellers
21:26
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
487
1286000
3000
ter wereld zijn. Onze website wordt 35 miljoen keer per maand bezocht,
21:29
156 nations carry our television channel.
488
1289000
3000
we zijn in 156 landen op tv
21:33
Our magazines are read by millions.
489
1293000
2000
en onze tijdschriften vinden een miljoenenpubliek.
21:35
And what we're doing is a series of journeys
490
1295000
3000
We maken een veelvoud aan reizen
21:38
to the ethnosphere where we're going to take our audience
491
1298000
2000
naar de etnosfeer, met ons publiek,
21:40
to places of such cultural wonder
492
1300000
2000
naar zulke bijzondere culturele plaatsen,
21:43
that they cannot help but come away dazzled
493
1303000
2000
waarbij de toeschouwer zo geïmponeerd raakt
21:45
by what they have seen, and hopefully, therefore,
494
1305000
2000
door wat hij ziet, zodat hopelijk
21:47
embrace gradually, one by one,
495
1307000
3000
eenieder de belangrijkste openbaring
21:50
the central revelation of anthropology:
496
1310000
2000
van de antropologie zal gaan omarmen:
21:52
that this world deserves to exist in a diverse way,
497
1312000
4000
dat deze wereld het verdient in verscheidenheid te bestaan,
21:56
that we can find a way to live
498
1316000
1000
dat we een manier kunnen vinden om te leven
21:57
in a truly multicultural, pluralistic world
499
1317000
3000
in een multiculturele en pluralistische wereld
22:00
where all of the wisdom of all peoples
500
1320000
2000
waar alle wijsheid van alle volkeren
22:02
can contribute to our collective well-being.
501
1322000
3000
kan bijdragen aan ons gezamenlijk welzijn.
22:05
Thank you very much.
502
1325000
1000
Heel hartelijk dank.
22:06
(Applause)
503
1326000
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7