Wade Davis: Cultures at the far edge of the world

386,611 views ・ 2007-01-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:25
You know, one of the intense pleasures of travel
0
25000
3000
Um dos intensos prazeres de viajar
00:28
and one of the delights of ethnographic research
1
28000
2000
e um dos encantos da investigação etnográfica
00:30
is the opportunity to live amongst those
2
30000
2000
é a oportunidade de viver
00:32
who have not forgotten the old ways,
3
32000
2000
entre os que não se esqueceram dos usos antigos,
00:34
who still feel their past in the wind,
4
34000
3000
os que ainda sentem o seu passado no vento,
00:37
touch it in stones polished by rain,
5
37000
3000
o apalpam nas pedras polidas pela chuva,
00:40
taste it in the bitter leaves of plants.
6
40000
2000
saboreiam-no nas folhas ácidas das plantas.
00:42
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
7
42000
4000
Saber que os xamãs jaguares ainda viajam para além da Via Láctea,
00:46
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
8
46000
4000
ou que os mitos dos anciãos inuítes ainda fazem ouvir o seu significado
00:50
or that in the Himalaya,
9
50000
2000
ou que, nos Himalaias,
00:53
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
10
53000
4000
os budistas ainda procuram o sopro do "dharma".
00:57
is to really remember the central revelation of anthropology,
11
57000
3000
É recordar a revelação central da antropologia,
01:00
and that is the idea that the world in which we live
12
60000
2000
ou seja, a ideia de que o mundo em que vivemos
01:03
does not exist in some absolute sense,
13
63000
2000
não existe num sentido absoluto,
01:05
but is just one model of reality,
14
65000
1000
mas é apenas uma imagem da realidade,
01:06
the consequence of one particular set of adaptive choices
15
66000
4000
a consequência de um conjunto particular de escolhas adaptadas
01:10
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
16
70000
4000
que os nossos antepassados fizeram, com êxito, há muitas gerações.
01:15
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
17
75000
4000
Claro que todos nós partilhamos dos mesmos imperativos de adaptação.
01:19
We're all born. We all bring our children into the world.
18
79000
2000
Nascemos. Trazemos os nossos filhos ao mundo.
01:21
We go through initiation rites.
19
81000
2000
Passamos por rituais de iniciação.
01:23
We have to deal with the inexorable separation of death,
20
83000
2000
Lidamos com a inexorável separação da morte,
01:25
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
21
85000
4000
portanto, não nos devíamos admirar por todos cantarmos e dançarmos,
01:29
we all have art.
22
89000
2000
por todos termos arte.
01:31
But what's interesting is the unique cadence of the song,
23
91000
3000
O que é interessante é a cadência especial da canção,
01:34
the rhythm of the dance in every culture.
24
94000
2000
o ritmo da dança em cada cultura.
01:36
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
25
96000
3000
Quer sejam os penans nas florestas de Bornéu,
01:39
or the Voodoo acolytes in Haiti,
26
99000
3000
ou os acólitos vudus no Haiti,
01:43
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
27
103000
4000
ou os guerreiros no deserto Kaisut do norte do Quénia,
01:49
the Curandero in the mountains of the Andes,
28
109000
2000
o curandero na cordilheira dos Andes,
01:52
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
29
112000
5000
ou um caravançarai no meio do Saara
— já agora, este é o tipo com quem atravessei o deserto no mês passado —
01:57
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
30
117000
2000
01:59
a month ago --
31
119000
1000
02:00
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
32
120000
3000
ou um guardador de iaques nas encostas de Qomolangma,
02:03
Everest, the goddess mother of the world.
33
123000
2000
no Everest, a deusa-mãe do mundo.
02:05
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
34
125000
3000
Toda esta gente ensina-nos que há outras formas de ser,
02:08
other ways of thinking,
35
128000
1000
outras formas de pensar, outras formas de nos orientarmos na Terra.
02:09
other ways of orienting yourself in the Earth.
36
129000
2000
02:11
And this is an idea, if you think about it,
37
131000
2000
Se pensarem nisso, isto é uma ideia
02:13
can only fill you with hope.
38
133000
2000
que só nos pode encher de esperança.
02:15
Now, together the myriad cultures of the world
39
135000
3000
No seu conjunto, as miríades de culturas pelo mundo
02:18
make up a web of spiritual life and cultural life
40
138000
4000
formam uma teia de vida espiritual e de vida cultural
02:22
that envelops the planet,
41
142000
2000
que envolve o planeta
02:24
and is as important to the well-being of the planet
42
144000
2000
e é tão importante para o bem-estar do planeta
02:26
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
43
146000
3000
como a teia biológica da vida a que chamamos bioesfera.
02:29
And you might think of this cultural web of life
44
149000
3000
Podemos pensar nesta teia cultural de vida
02:32
as being an ethnosphere,
45
152000
1000
como sendo uma etnoesfera.
02:33
and you might define the ethnosphere
46
153000
2000
Podemos definir etnoesfera
02:35
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
47
155000
3000
como sendo o somatório de todos os pensamentos e sonhos,
02:38
ideas, inspirations, intuitions brought into being
48
158000
3000
mitos, ideias, inspirações, intuições
02:41
by the human imagination since the dawn of consciousness.
49
161000
4000
produzidas pela imaginação humana desde o despertar da consciência.
02:45
The ethnosphere is humanity's great legacy.
50
165000
3000
A etnoesfera é o grande legado da Humanidade.
02:48
It's the symbol of all that we are
51
168000
2000
É o símbolo de tudo o que somos
02:50
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
52
170000
4000
e de tudo o que podemos ser enquanto espécie espantosamente curiosa.
02:55
And just as the biosphere has been severely eroded,
53
175000
3000
Tal como a bioesfera tem sofrido uma profunda corrosão,
02:58
so too is the ethnosphere
54
178000
2000
o mesmo acontece com a etnoesfera
03:00
-- and, if anything, at a far greater rate.
55
180000
2000
— de resto, a um ritmo muito maior.
03:02
No biologists, for example, would dare suggest
56
182000
2000
Por exemplo, nenhum biólogo se atreveria a sugerir
03:04
that 50 percent of all species or more have been or are
57
184000
3000
que 50% de todas as espécies, ou mais,
03:07
on the brink of extinction because it simply is not true,
58
187000
2000
estão à beira da extinção, porque não é verdade.
03:09
and yet that -- the most apocalyptic scenario
59
189000
2000
No entanto, o cenário mais apocalítico
03:11
in the realm of biological diversity --
60
191000
3000
no domínio da diversidade biológica,
03:14
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
61
194000
3000
mal se aproxima do que sabemos ser o cenário mais otimista
03:17
in the realm of cultural diversity.
62
197000
2000
no domínio da diversidade cultural.
03:19
And the great indicator of that, of course, is language loss.
63
199000
3000
Claro que o grande indicador disto é a perda das línguas.
03:22
When each of you in this room were born,
64
202000
3000
Quando todos nós nesta sala nascemos,
03:25
there were 6,000 languages spoken on the planet.
65
205000
3000
havia 6000 idiomas falados no planeta.
03:28
Now, a language is not just a body of vocabulary
66
208000
3000
Ora bem, uma língua não é um simples conjunto de vocabulário
03:31
or a set of grammatical rules.
67
211000
2000
ou um conjunto de regras gramaticais.
03:33
A language is a flash of the human spirit.
68
213000
2000
Uma língua é uma centelha do espírito humano.
03:35
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
69
215000
3000
É um veículo através do qual
a alma de cada cultura entra no mundo material.
03:38
comes into the material world.
70
218000
1000
03:39
Every language is an old-growth forest of the mind,
71
219000
3000
Cada língua é uma floresta adulta do espírito,
03:42
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
72
222000
4000
um repositório, um pensamento,
um ecossistema de possibilidades espirituais.
03:46
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
73
226000
4000
Desses 6000 idiomas, hoje aqui em Monterey,
03:50
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
74
230000
4000
uma boa metade já deixou de ser sussurrada aos ouvidos das crianças.
03:54
They're no longer being taught to babies,
75
234000
3000
Já não é ensinada aos bebés,
03:57
which means, effectively, unless something changes,
76
237000
2000
o que significa que, a não ser que haja uma mudança,
03:59
they're already dead.
77
239000
1000
já estão mortas.
04:00
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
78
240000
4000
Que há de mais solitário do que ficar envolvido no silêncio,
04:04
to be the last of your people to speak your language,
79
244000
2000
ser a última das pessoas a falar a nossa língua,
04:06
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
80
246000
3000
não ter forma de transmitir a sabedoria dos antepassados
04:09
or anticipate the promise of the children?
81
249000
3000
ou prever o futuro das crianças?
04:12
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
82
252000
3000
Contudo, esse destino fatídico é o fardo de alguém,
04:15
somewhere on Earth roughly every two weeks,
83
255000
2000
algures na Terra, de 15 em 15 dias,
04:17
because every two weeks, some elder dies
84
257000
2000
porque, de 15 em 15 dias, morre um ancião
04:19
and carries with him into the grave the last syllables
85
259000
2000
que leva para a cova as últimas sílabas duma língua antiga.
04:21
of an ancient tongue.
86
261000
2000
04:23
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
87
263000
2000
Sei que podem dizer:
"O mundo não seria melhor,
04:25
wouldn't the world be a better place
88
265000
1000
04:26
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
89
266000
3000
"se falássemos uma única língua?"
E eu digo: "Ótimo. Que seja a língua ioruba.
04:29
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
90
269000
3000
"Que seja o cantonês. Que seja o cogui".
04:32
Let's make it Kogi."
91
272000
1000
04:33
And you'll suddenly discover what it would be like
92
273000
2000
De repente, percebemos
04:35
to be unable to speak your own language.
93
275000
3000
o que é ser incapaz de falar a própria língua.
04:38
And so, what I'd like to do with you today
94
278000
3000
O que eu quero fazer hoje
04:41
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
95
281000
4000
é levar-vos numa viagem através da etnoesfera,
uma breve viagem através da etnoesfera,
04:45
a brief journey through the ethnosphere,
96
285000
2000
04:47
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
97
287000
4000
tentar dar-vos uma ideia do que se está a perder.
04:52
Now, there are many of us who sort of forget
98
292000
7000
Talvez muita gente se esqueça de que,
04:59
that when I say "different ways of being,"
99
299000
2000
quando eu digo "diferentes formas de ser",
05:01
I really do mean different ways of being.
100
301000
2000
quero mesmo dizer diferentes formas de ser.
05:04
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
101
304000
5000
Vejam, por exemplo, esta criança barasana do noroeste do Amazonas,
o povo da anaconda,
05:09
the people of the anaconda
102
309000
1000
que crê, mitologicamente que subiu o rio de leite, vindo de leste
05:10
who believe that mythologically they came up the milk river
103
310000
2000
05:12
from the east in the belly of sacred snakes.
104
312000
3000
dentro do corpo de serpentes sagradas.
05:15
Now, this is a people who cognitively
105
315000
3000
É um povo que, cognitivamente,
05:18
do not distinguish the color blue from the color green
106
318000
2000
não distingue a cor azul da cor verde
05:20
because the canopy of the heavens
107
320000
2000
porque o dossel dos céus
05:22
is equated to the canopy of the forest
108
322000
1000
é equivalente ao dossel da floresta
05:23
upon which the people depend.
109
323000
2000
de que as pessoas dependem.
05:25
They have a curious language and marriage rule
110
325000
3000
Têm uma linguagem curiosa e uma regra de casamento
05:28
which is called "linguistic exogamy:"
111
328000
2000
a que chamamos "exogamia linguística":
05:30
you must marry someone who speaks a different language.
112
330000
3000
têm que casar com alguém que fale uma língua diferente.
05:33
And this is all rooted in the mythological past,
113
333000
2000
Isto tem raízes no passado mitológico.
05:35
yet the curious thing is in these long houses,
114
335000
2000
O curioso reside nas famílias grandes,
05:37
where there are six or seven languages spoken
115
337000
2000
em que se falam seis ou sete línguas
05:39
because of intermarriage,
116
339000
2000
por causa dos casamentos mistos.
05:41
you never hear anyone practicing a language.
117
341000
3000
Nunca ouvimos ninguém praticar uma língua.
05:44
They simply listen and then begin to speak.
118
344000
3000
Basta ouvirem e começam logo a falar.
05:47
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
119
347000
2000
Uma das tribos mais fascinantes com quem já vivi,
05:49
the Waorani of northeastern Ecuador,
120
349000
4000
são os huaoranis do nordeste do Equador,
05:53
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
121
353000
3000
um povo espantoso contactado pacificamente, pela primeira vez, em 1958.
05:56
In 1957, five missionaries attempted contact
122
356000
4000
Em 1957, cinco missionários tentaram um contacto
06:00
and made a critical mistake.
123
360000
1000
e fizeram um erro crítico.
06:01
They dropped from the air
124
361000
1000
Lançaram do ar as suas fotografias brilhantes, 8 x 10,
06:02
8 x 10 glossy photographs of themselves
125
362000
2000
06:04
in what we would say to be friendly gestures,
126
364000
2000
num gesto amigável,
06:06
forgetting that these people of the rainforest
127
366000
2000
esquecendo que aquela gente da selva tropical
06:08
had never seen anything two-dimensional in their lives.
128
368000
3000
nunca tinha visto na vida uma coisa bidimensional.
06:11
They picked up these photographs from the forest floor,
129
371000
2000
Recolheram essas fotografias na floresta,
06:13
tried to look behind the face to find the form or the figure,
130
373000
3000
espreitaram por trás das caras para ver a figura,
06:16
found nothing, and concluded that these were calling cards
131
376000
2000
não encontraram nada e concluíram que eram bilhetes do demónio.
06:18
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
132
378000
3000
Assim, mataram os cinco missionários com as lanças.
06:22
But the Waorani didn't just spear outsiders.
133
382000
2000
Os huaorani não matavam só os intrusos,
06:24
They speared each other.
134
384000
1000
também se matavam entre si.
06:25
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
135
385000
3000
54% da mortalidade devia-se a matarem-se entre si com lanças.
06:28
We traced genealogies back eight generations,
136
388000
3000
Seguimos genealogias de oito gerações
06:31
and we found two instances of natural death
137
391000
2000
e só encontrámos duas situações de morte natural.
06:33
and when we pressured the people a little bit about it,
138
393000
2000
Apertámos as pessoas sobre esse facto,
06:35
they admitted that one of the fellows had gotten so old
139
395000
2000
e elas reconheceram que um deles tinha morrido de velho,
06:37
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
140
397000
4000
mas que lhe tinham espetado uma lança na mesma.
(Risos)
06:41
But at the same time they had a perspicacious knowledge
141
401000
3000
Eles tinham um conhecimento perspicaz
e assombroso da floresta.
06:44
of the forest that was astonishing.
142
404000
1000
06:45
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
143
405000
3000
Os caçadores cheiravam a urina animal a 40 passos
06:48
and tell you what species left it behind.
144
408000
3000
e diziam-nos qual a espécie que a tinha deixado.
06:51
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
145
411000
2000
No início dos anos 80, tive uma missão espantosa
06:53
when I was asked by my professor at Harvard
146
413000
2000
quando o meu professor em Harvard me perguntou
06:55
if I was interested in going down to Haiti,
147
415000
2000
se eu estava interessado em ir ao Haiti,
06:58
infiltrating the secret societies
148
418000
2000
infiltrar-me nas sociedades secretas
07:00
which were the foundation of Duvalier's strength
149
420000
2000
que eram a base da força de Duvalier e de Tonton Macoute,
07:02
and Tonton Macoutes,
150
422000
1000
07:03
and securing the poison used to make zombies.
151
423000
3000
e descobrir qual o veneno usado para fazer "zombies".
07:06
In order to make sense out of sensation, of course,
152
426000
3000
Claro que, para entender o que me pediam,
07:09
I had to understand something about this remarkable faith
153
429000
3000
eu tinha que perceber um pouco dessa crença espantosa do vudu.
07:12
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
154
432000
3000
O vudu não é um culto de magia negra.
07:15
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
155
435000
3000
É uma complexa perspetiva metafísica do mundo.
07:18
It's interesting.
156
438000
1000
Se eu pedir para referirem as grandes religiões do mundo,
07:19
If I asked you to name the great religions of the world,
157
439000
1000
07:20
what would you say?
158
440000
1000
o que é que diriam?
07:21
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
159
441000
3000
Cristianismo, islamismo, budismo, judaísmo, etc.
07:24
There's always one continent left out,
160
444000
2000
Há sempre um continente que fica de fora,
07:26
the assumption being that sub-Saharan Africa
161
446000
2000
na suposição de que a África subsaariana não tem crenças religiosas.
07:28
had no religious beliefs. Well, of course, they did
162
448000
2000
Pois bem, tem sim e o vudu é pura e simplesmente
07:30
and Voodoo is simply the distillation
163
450000
2000
a destilação dessas ideias religiosas muito profundas
07:33
of these very profound religious ideas
164
453000
1000
07:34
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
165
454000
3000
que surgiram durante a trágica Diáspora da era da escravatura.
07:37
But, what makes Voodoo so interesting
166
457000
2000
O vudu é muito interessante
07:39
is that it's this living relationship
167
459000
2000
porque é uma relação viva entre os vivos e os mortos.
07:41
between the living and the dead.
168
461000
1000
07:42
So, the living give birth to the spirits.
169
462000
1000
Os vivos dão origem aos espíritos.
07:43
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
170
463000
3000
Os espíritos podem ser invocados
07:46
responding to the rhythm of the dance
171
466000
2000
respondendo ao ritmo da dança
07:48
to momentarily displace the soul of the living,
172
468000
2000
para deslocarem a alma dos vivos momentaneamente.
07:50
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
173
470000
4000
Durante aquele breve momento resplandecente,
o acólito torna-se no deus.
07:54
That's why the Voodooists like to say
174
474000
2000
Por isso, eles gostam de dizer:
07:56
that "You white people go to church and speak about God.
175
476000
3000
"Vocês, brancos, vão à igreja e falam sobre Deus.
07:59
We dance in the temple and become God."
176
479000
2000
"Nós dançamos no templo e tornamo-nos Deus".
08:01
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
177
481000
3000
Como estão possuídos, são levados pelo espírito
08:04
how can you be harmed?
178
484000
1000
— como é que podem sofrer?
08:05
So you see these astonishing demonstrations:
179
485000
3000
Vemos estas demonstrações espantosas:
08:08
Voodoo acolytes in a state of trance
180
488000
2000
acólitos vudus em estado de transe
08:10
handling burning embers with impunity,
181
490000
3000
manipulando cinzas ardentes impunemente,
08:13
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
182
493000
3000
uma demonstração espantosa da capacidade do espírito
08:16
to affect the body that bears it
183
496000
1000
em afetar o corpo que o contém,
08:17
when catalyzed in the state of extreme excitation.
184
497000
3000
quando catalizado num estado de excitação extrema.
08:21
Now, of all the peoples that I've ever been with,
185
501000
2000
De todos os povos com quem já estive,
08:23
the most extraordinary are the Kogi
186
503000
2000
o mais extraordinário é o povo kogui
08:25
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
187
505000
3000
da Serra Nevada de Santa Marta no norte da Colômbia.
08:28
Descendants of the ancient Tairona civilization
188
508000
3000
Descendentes da antiga civilização tairona
08:31
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
189
511000
3000
que outrora ocupou a planície costeira caraibenha da Colômbia,
08:34
in the wake of the conquest,
190
514000
1000
na sequência da conquista
08:35
these people retreated into an isolated volcanic massif
191
515000
3000
este povo recuou para um maciço vulcânico isolado
08:38
that soars above the Caribbean coastal plain.
192
518000
2000
elevado sobre a planície costeira caraibenha.
08:40
In a bloodstained continent,
193
520000
2000
Num continente afogado em sangue,
08:42
these people alone were never conquered by the Spanish.
194
522000
3000
só este povo nunca foi conquistado pelos espanhóis.
08:45
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
195
525000
3000
Até hoje, mantêm-se governados por um clero ritual
08:48
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
196
528000
2000
mas a formação clerical é bastante extraordinária.
Os jovens acólitos são retirados às famílias
08:51
The young acolytes are taken away from their families
197
531000
2000
08:53
at the age of three and four,
198
533000
2000
na idade de três e quatro anos,
08:55
sequestered in a shadowy world of darkness
199
535000
2000
sequestrados num mundo sombrio de escuridão
08:57
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
200
537000
4000
em cabanas de pedra na base de glaciares,
durante 18 anos: dois períodos de nove anos,
09:01
two nine-year periods
201
541000
1000
09:02
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
202
542000
3000
deliberadamente escolhidos para imitar os nove meses de gestação
09:05
they spend in their natural mother's womb;
203
545000
2000
que eles passam no útero da mãe natural.
09:07
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
204
547000
3000
Nessa altura, estão metaforicamente no útero da grande mãe
09:10
And for this entire time,
205
550000
1000
Durante todo esse tempo,
09:12
they are inculturated into the values of their society,
206
552000
3000
são-lhes incutidos os valores da sociedade,
09:15
values that maintain the proposition that their prayers
207
555000
2000
valores que defendem a proposição de que as suas preces,
09:17
and their prayers alone maintain the cosmic --
208
557000
3000
e apenas as suas preces, mantêm o equilíbrio cósmico
09:20
or we might say the ecological -- balance.
209
560000
2000
— ou, diríamos nós, ecológico.
09:23
And at the end of this amazing initiation,
210
563000
1000
No fim desta iniciação espantosa,
09:24
one day they're suddenly taken out
211
564000
2000
um dia saem bruscamente
09:26
and for the first time in their lives, at the age of 18,
212
566000
3000
e, pela primeira vez na vida, com 18 anos, veem um nascer do sol.
09:29
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
213
569000
4000
Nesse momento cristalino de consciência da primeira luz,
09:33
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
214
573000
3000
quando o sol começa a banhar as encostas
09:36
of the stunningly beautiful landscape,
215
576000
1000
daquela paisagem estonteantemente bela,
09:38
suddenly everything they have learned in the abstract
216
578000
2000
de repente, tudo o que aprenderam em abstrato
09:40
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
217
580000
3000
afirma-se na sua glória estupenda.
O sacerdote recua e diz:
09:43
and says, "You see? It's really as I've told you.
218
583000
2000
"Estão a ver? É mesmo como eu vos disse.
09:45
It is that beautiful. It is yours to protect."
219
585000
3000
"É muito belo. Compete-vos protegê-lo".
09:48
They call themselves the "elder brothers"
220
588000
2000
Intitulam-se os "irmãos mais velhos"
09:50
and they say we, who are the younger brothers,
221
590000
3000
e dizem que nós, que somos os irmãos mais novos,
09:53
are the ones responsible for destroying the world.
222
593000
3000
somos os responsáveis pela destruição do mundo.
09:57
Now, this level of intuition becomes very important.
223
597000
2000
Este nível de intuição torna-se muito importante.
09:59
Whenever we think of indigenous people and landscape,
224
599000
2000
Sempre que pensamos em povos indígenas e paisagem,
10:01
we either invoke Rousseau
225
601000
2000
ou invocamos Rousseau e a velha história do "bom selvagem"
10:03
and the old canard of the "noble savage,"
226
603000
3000
10:06
which is an idea racist in its simplicity,
227
606000
2000
— que é uma ideia racista na sua simplicidade —
10:08
or alternatively, we invoke Thoreau
228
608000
3000
ou, em alternativa, invocamos Thoreau
e dizemos que estes povos estão mais perto da Terra do que nós.
10:11
and say these people are closer to the Earth than we are.
229
611000
2000
10:13
Well, indigenous people are neither sentimental
230
613000
2000
Os povos indígenas não são sentimentais
10:15
nor weakened by nostalgia.
231
615000
2000
nem estão débeis por nostalgia.
10:17
There's not a lot of room for either
232
617000
2000
Não há muito espaço para nada disso
10:19
in the malarial swamps of the Asmat
233
619000
2000
nos pântanos cheios de malária do Asmat
10:21
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
234
621000
3000
os nos ventos gelados do Tibete.
No entanto, forjaram, através dos tempos e de rituais,
10:24
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
235
624000
4000
uma mística tradicional da Terra
10:28
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
236
628000
3000
que não se baseia na ideia de estar conscientemente perto dela,
10:31
but on a far subtler intuition:
237
631000
2000
mas numa intuição muito mais subtil:
10:33
the idea that the Earth itself can only exist
238
633000
3000
a ideia de que a Terra só existe
10:37
because it is breathed into being by human consciousness.
239
637000
2000
porque respira a vida na consciência humana.
10:39
Now, what does that mean?
240
639000
2000
O que é que isso significa?
10:41
It means that a young kid from the Andes
241
641000
2000
Significa que uma criança dos Andes
10:43
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
242
643000
2000
criada a acreditar que a montanha é um espírito Apu
10:45
that will direct his or her destiny
243
645000
2000
— que vai orientar o seu destino —
10:47
will be a profoundly different human being
244
647000
3000
virá a ser uma pessoa profundamente diferente
10:50
and have a different relationship to that resource
245
650000
3000
e terá uma relação diferente com aquele recurso natural
10:53
or that place than a young kid from Montana
246
653000
2000
do que uma criança de Montana
10:55
raised to believe that a mountain is a pile of rock
247
655000
3000
criada a acreditar que a montanha é um monte rochoso
10:58
ready to be mined.
248
658000
1000
pronto a ser explorado.
10:59
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
249
659000
4000
Ser a morada de um espírito ou um monte de rochas é irrelevante.
11:03
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
250
663000
3000
O que é interessante é a metáfora que define a relação
11:06
between the individual and the natural world.
251
666000
2000
entre o indivíduo e o mundo natural.
11:08
I was raised in the forests of British Columbia
252
668000
2000
Eu fui criado nas florestas da Colúmbia Britânica.
11:10
to believe those forests existed to be cut.
253
670000
2000
Para mim, elas eram para serem derrubadas.
11:12
That made me a different human being
254
672000
2000
Isso fez de mim um ser humano diferente
11:14
than my friends amongst the Kwagiulth
255
674000
2000
dos meus amigos entre os kwagul
11:16
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
256
676000
2000
que creem que as florestas são a morada de Huxuku,
11:18
and the Crooked Beak of Heaven
257
678000
1000
do Bico Torto do Céu
11:19
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
258
679000
3000
e dos espíritos canibais que moram a norte do mundo,
11:22
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
259
682000
4000
espíritos que eles tinham que invocar durante a sua iniciação Hamatsa.
11:26
Now, if you begin to look at the idea
260
686000
2000
Se começarmos a pensar
que estas culturas criam realidades diferentes,
11:28
that these cultures could create different realities,
261
688000
2000
11:30
you could begin to understand
262
690000
1000
talvez compreendamos as suas descobertas extraordinárias.
11:31
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
263
691000
5000
Olhem para esta planta.
Tirei esta fotografia no norte da Amazónia em abril passado.
11:36
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
264
696000
2000
11:38
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
265
698000
3000
É a huasca, de que provavelmente já ouviram falar,
11:41
the most powerful psychoactive preparation
266
701000
3000
o preparado psicoativo mais poderoso
11:44
of the shaman's repertoire.
267
704000
2000
do arsenal do xamã.
11:46
What makes ayahuasca fascinating
268
706000
2000
O que torna fascinante a huasca
11:48
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
269
708000
4000
não é o grande potencial farmacológico do seu preparado, mas a sua elaboração.
11:52
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
270
712000
4000
É feita com duas coisas diferentes:
11:56
on the one hand, this woody liana
271
716000
2000
esta liana lenhosa
11:58
which has in it a series of beta-carbolines,
272
718000
2000
que tem uma série de betacarbolinas,
12:00
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
273
720000
3000
a harmina, a harmalina, alucinogénios suaves
12:03
to take the vine alone
274
723000
2000
— tomar apenas a liana é como inalar o fumo inebriante
12:05
is rather to have sort of blue hazy smoke
275
725000
2000
12:07
drift across your consciousness --
276
727000
2000
que atravessa a consciência —
12:09
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
277
729000
3000
e que é misturada com as folhas dum arbusto da família do cafezeiro
12:12
called Psychotria viridis.
278
732000
2000
chamado "Psychotria viridis".
12:14
This plant had in it some very powerful tryptamines,
279
734000
3000
Esta planta contém triptaminas muito poderosas
12:17
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
280
737000
4000
muito parecidas com a serotonina cerebral, a dimetiltriptamina,
12:21
5-methoxydimethyltryptamine.
281
741000
1000
a 5-metoxidimetiltriptamina.
12:22
If you've ever seen the Yanomami
282
742000
2000
Se já viram os ianomâmis
12:24
blowing that snuff up their noses,
283
744000
2000
a inalar essa droga pelo nariz,
12:26
that substance they make from a different set of species
284
746000
3000
essa substância que eles fazem com um conjunto de diferentes espécies
12:29
also contains methoxydimethyltryptamine.
285
749000
4000
também contém metoxidimetiltriptamina.
12:33
To have that powder blown up your nose
286
753000
2000
Enfiar esse pó pelo nariz acima
12:35
is rather like being shot out of a rifle barrel
287
755000
4000
é como ser disparado pelo cano duma espingarda,
12:39
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
288
759000
7000
imerso em pinturas barrocas e aterrar num mar de eletricidade.
(Risos)
(Aplausos)
Não cria distorção da realidade,
12:46
It doesn't create the distortion of reality;
289
766000
2000
12:48
it creates the dissolution of reality.
290
768000
1000
cria a dissolução da realidade.
12:49
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
291
769000
3000
Eu discutia com o meu professor, Richard Evan Shultes
12:52
who is a man who sparked the psychedelic era
292
772000
2000
— o homem que desencadeou a era psicadélica
12:54
with his discovery of the magic mushrooms
293
774000
2000
com a sua descoberta dos cogumelos mágicos
12:56
in Mexico in the 1930s --
294
776000
2000
no México nos anos 30 —
argumentava que não podíamos classificar estas triptaminas
12:58
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
295
778000
2000
13:00
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
296
780000
3000
como alucinogénios porque, quando estamos sob o efeito delas,
13:03
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
297
783000
4000
deixa de haver espaço para experimentar uma alucinação.
(Risos)
13:07
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
298
787000
3000
Mas as triptaminas não podem ser ingeridas oralmente
13:10
because they're denatured by an enzyme
299
790000
2000
porque são desnaturadas por uma enzima
13:12
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
300
792000
3000
que se encontra no intestino humano,
chamada monoamina oxidase [MAO].
13:15
They can only be taken orally if taken in conjunction
301
795000
3000
Só podem ser ingeridas oralmente,
13:18
with some other chemical that denatures the MAO.
302
798000
3000
se tomadas com qualquer outro químico que desnature a MAO.
13:21
Now, the fascinating things
303
801000
1000
O que é fascinante
13:22
are that the beta-carbolines found within that liana
304
802000
4000
é que as betacarbolinas encontradas nesta liana
13:26
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
305
806000
3000
são inibidoras da MAO exatamento do tipo necessário
para potenciar a triptamina.
13:30
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
306
810000
3000
Isto suscita uma pergunta.
13:33
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
307
813000
4000
Como é que, numa flora de 80 mil espécies de plantas vasculares,
13:37
do these people find these two morphologically unrelated plants
308
817000
4000
estes povos descobriram estas duas plantas morfologicamente dissociadas
13:41
that when combined in this way,
309
821000
1000
que, quando combinadas desta forma,
13:42
created a kind of biochemical version
310
822000
2000
criam um tipo de versão bioquímica
13:44
of the whole being greater than the sum of the parts?
311
824000
2000
em que o todo é maior do que a soma das partes?
13:46
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
312
826000
3000
Nós usamos o grande eufemismo "por erros e tentativas"
13:49
which is exposed to be meaningless.
313
829000
1000
que não significa nada.
13:51
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
314
831000
3000
Se perguntamos aos índios, eles dizem:
"As plantas falam connosco".
13:54
Well, what does that mean?
315
834000
1000
O que é que isso significa?
13:55
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
316
835000
4000
Esta tribo, os cofans, tem 17 variedades de huasca,
13:59
all of which they distinguish a great distance in the forest,
317
839000
3000
que eles distinguem umas das outras, a grande distância, na floresta
14:03
all of which are referable to our eye as one species.
318
843000
4000
Aos nossos olhos, parecem todas da mesma espécie.
14:07
And then you ask them how they establish their taxonomy
319
847000
2000
Perguntei-lhes como é que eles definem a sua taxonomia e eles dizem:
14:09
and they say, "I thought you knew something about plants.
320
849000
3000
"Julgava que conhecias as plantas,
14:12
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
321
852000
2000
"afinal, não sabes nada?"
14:14
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
322
854000
3000
E eu digo: "Não".
"Apanhamos cada uma das 17 variedades
14:17
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
323
857000
3000
"numa noite de lua cheia e elas cantam num tom diferente".
14:20
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
324
860000
2000
Isto não nos vai dar um doutoramento em Harvard,
14:22
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
325
862000
4000
mas é muito mais interessante do que contar estames.
(Risos)
14:26
Now --
326
866000
1000
14:27
(Applause) --
327
867000
3000
(Aplausos)
14:30
the problem -- the problem is that even those of us
328
870000
2000
O problema é que os que são solidários
14:32
sympathetic with the plight of indigenous people
329
872000
2000
com a triste sorte do povo indígena,
14:34
view them as quaint and colorful
330
874000
1000
acham-nos esquisitos e coloridos,
14:35
but somehow reduced to the margins of history
331
875000
2000
e reduzidos às margens da História
14:37
as the real world, meaning our world, moves on.
332
877000
3000
enquanto o mundo real, ou seja o nosso mundo, continua a girar.
14:40
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
333
880000
2000
A verdade é que, daqui a 300 anos,
14:42
is not going to be remembered for its wars
334
882000
3000
o século XX não vai ser recordado pelas suas guerras
14:45
or its technological innovations,
335
885000
1000
nem pelas inovações tecnológicas,
14:46
but rather as the era in which we stood by
336
886000
2000
mas como uma era em que acompanhámos
14:49
and either actively endorsed or passively accepted
337
889000
2000
e promovemos ativamente ou aceitámos passivamente
14:51
the massive destruction of both biological and cultural diversity
338
891000
3000
a destruição maciça da diversidade biológica e cultural no planeta.
14:54
on the planet. Now, the problem isn't change.
339
894000
3000
O problema não vai mudar.
14:57
All cultures through all time
340
897000
2000
Todas as culturas, em todos os tempos,
14:59
have constantly been engaged in a dance
341
899000
3000
se envolveram constantemente numa dança
15:02
with new possibilities of life.
342
902000
1000
com novas possibilidades de vida.
15:04
And the problem is not technology itself.
343
904000
2000
O problema não é a tecnologia em si mesma.
15:07
The Sioux Indians did not stop being Sioux
344
907000
2000
Os índios sioux não deixaram de ser sioux
15:09
when they gave up the bow and arrow
345
909000
1000
por largar o arco e flecha,
15:10
any more than an American stopped being an American
346
910000
2000
tal como um americano não deixou de o ser
15:12
when he gave up the horse and buggy.
347
912000
2000
por ter largado o cavalo e a carroça.
15:14
It's not change or technology
348
914000
1000
Não é a mudaça nem a tecnologia que ameaçam a integridade da etnoesfera,
15:15
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
349
915000
4000
é o poder,
15:19
the crude face of domination.
350
919000
2000
o rosto rude do domínio.
15:21
Wherever you look around the world,
351
921000
2000
Onde quer que olhemos em todo o mundo
15:23
you discover that these are not cultures destined to fade away;
352
923000
3000
vemos que estas culturas não estão condenadas a desaparecer.
15:26
these are dynamic living peoples
353
926000
2000
São povos de vida dinâmica,
15:28
being driven out of existence by identifiable forces
354
928000
3000
empurrados para a extinção por forças identificáveis
15:31
that are beyond their capacity to adapt to:
355
931000
2000
que ultrapassam a sua capacidade de adaptação,
15:33
whether it's the egregious deforestation
356
933000
2000
quer seja uma gigantesca desflorestação
15:36
in the homeland of the Penan --
357
936000
2000
na terra natal dos penans
15:38
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
358
938000
3000
— um povo nómada do sudeste asiático, de Sarawak
15:41
a people who lived free in the forest until a generation ago,
359
941000
4000
um povo que, na geração passada, vivia livremente na floresta
15:45
and now have all been reduced to servitude and prostitution
360
945000
3000
e agora está reduzido à servidão e à prostituição
15:48
on the banks of the rivers,
361
948000
2000
nas margens dos rios,
15:50
where you can see the river itself is soiled with the silt
362
950000
4000
onde vemos o próprio rio poluído com o lodo
15:54
that seems to be carrying half of Borneo away
363
954000
2000
que parece transportar metade do Bornéu para o sul do Mar da China,
15:56
to the South China Sea,
364
956000
1000
15:57
where the Japanese freighters hang light in the horizon
365
957000
2000
onde os cargueiros japoneses alinhados no horizonte
15:59
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
366
959000
4000
prontos a encher os porões com troncos arrancados à floresta —
16:03
or, in the case of the Yanomami,
367
963000
1000
ou, no caso dos ianomâmis,
16:04
it's the disease entities that have come in,
368
964000
2000
em que apareceram as doenças
16:06
in the wake of the discovery of gold.
369
966000
2000
na sequência da descoberta de ouro.
16:08
Or if we go into the mountains of Tibet,
370
968000
2000
Se formos para as montanhas do Tibete,
16:10
where I'm doing a lot of research recently,
371
970000
2000
— onde estive a fazer uma grande investigação —
16:13
you'll see it's a crude face of political domination.
372
973000
3000
vemos esse rosto rude no domínio político
16:16
You know, genocide, the physical extinction of a people
373
976000
2000
O genocídio, a extinção física dum povo
16:18
is universally condemned, but ethnocide,
374
978000
2000
é universalmente condenado,
mas o etnocídio, a destruição da forma de vida dum povo,
16:21
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
375
981000
3000
não só não é condenado mas é festejado universalmente, em muitos quadrantes
16:24
it's universally, in many quarters, celebrated
376
984000
3000
16:27
as part of a development strategy.
377
987000
2000
por fazer parte duma estratégia de desenvolvimento.
16:29
And you cannot understand the pain of Tibet
378
989000
3000
Não temos hipótese de perceber o sofrimento do Tibete
16:32
until you move through it at the ground level.
379
992000
2000
se não o acompanharmos no terreno.
16:34
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
380
994000
4000
Uma vez viajei 7500 km desde Chengdu na China ocidental,
16:38
overland through southeastern Tibet to Lhasa
381
998000
3000
atravessei pelo sudeste do Tibet até Lassa,
16:41
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
382
1001000
4000
com um jovem colega e só quando cheguei a Lassa
16:45
that I understood the face behind the statistics
383
1005000
3000
percebi o rosto por trás das estatísticas
16:48
you hear about:
384
1008000
1000
de que ouvimos falar:
16:49
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
385
1009000
4000
a destruição de 6000 monumentos sagrados, reduzidos a pó e cinzas,
16:53
1.2 million people killed by the cadres
386
1013000
3000
um milhão e duzentas mil pessoas
mortas pelos quadros, durante a Revolução Cultural.
16:56
during the Cultural Revolution.
387
1016000
1000
16:58
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
388
1018000
2000
O pai deste jovem tinha sido afetado ao Panchen Lama
17:00
That meant he was instantly killed
389
1020000
2000
Isso decretou de imediato a morte dele
17:02
at the time of the Chinese invasion.
390
1022000
2000
na altura da invasão chinesa.
17:04
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
391
1024000
2000
O tio dele fugiu com Sua Santidade na Diáspora
17:06
that took the people to Nepal.
392
1026000
3000
que levou o povo para o Nepal.
17:09
His mother was incarcerated
393
1029000
2000
A mãe dele foi encarcerada pelo crime de ser rica.
17:11
for the crime of being wealthy.
394
1031000
2000
17:14
He was smuggled into the jail at the age of two
395
1034000
2000
Introduziram-no secretamente na cadeia, com dois anos,
17:16
to hide beneath her skirt tails
396
1036000
2000
escondeu-se sob as saias dela
17:18
because she couldn't bear to be without him.
397
1038000
2000
porque ela não suportava viver sem ele.
17:20
The sister who had done that brave deed
398
1040000
2000
A irmã, que correu esse risco,
17:22
was put into an education camp.
399
1042000
1000
foi posta num campo de educação.
17:23
One day she inadvertently stepped on an armband
400
1043000
2000
Um dia, involuntariamente, pisou uma braçadeira de Mao
17:26
of Mao, and for that transgression,
401
1046000
2000
e, por essa transgressão,
17:28
she was given seven years of hard labor.
402
1048000
3000
foi condenada a sete anos de trabalhos forçados.
17:31
The pain of Tibet can be impossible to bear,
403
1051000
3000
O sofrimento do Tibete pode ser insuportável
17:34
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
404
1054000
3000
mas o espírito redentor do povo merece ser admirado.
17:38
And in the end, then, it really comes down to a choice:
405
1058000
3000
Afinal, tudo se reduz a uma escolha:
17:41
do we want to live in a monochromatic world of monotony
406
1061000
3000
queremos viver num mundo monocromático de monotonia
17:44
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
407
1064000
3000
ou queremos adotar um mundo policromático de diversidade?
17:47
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
408
1067000
3000
Margaret Mead, a grande antropóloga, disse, antes de morrer
17:50
that her greatest fear was that as we drifted towards
409
1070000
3000
que o seu maior receio era que caminhássemos
17:53
this blandly amorphous generic world view
410
1073000
2000
para essa perspetiva de um mundo genérico e amorfo,
17:55
not only would we see the entire range of the human imagination
411
1075000
5000
em que víssemos toda a gama da imaginação humana
18:00
reduced to a more narrow modality of thought,
412
1080000
4000
reduzida a uma modalidade de pensamento mais estreita
18:04
but that we would wake from a dream one day
413
1084000
1000
e que um dia acordássemos do sonho
18:05
having forgotten there were even other possibilities.
414
1085000
3000
esquecidos de que tinha havido outras possibilidades.
18:09
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
415
1089000
3000
É acabrunhante recordar que a nossa espécie
18:12
been around for [150,000] years.
416
1092000
2000
existe talvez há uns 600 000 anos.
18:14
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
417
1094000
3000
A Revolução Neolítica — que nos deu a agricultura,
18:17
at which time we succumbed to the cult of the seed;
418
1097000
2000
altura em que sucumbimos ao culto da semente,
18:19
the poetry of the shaman was displaced
419
1099000
2000
em que a poesia do xamã foi substituída pela prosa do sacerdote,
18:21
by the prose of the priesthood;
420
1101000
1000
18:22
we created hierarchy specialization surplus --
421
1102000
3000
em que criámos uma hierarquia de excedentes de especialização
18:25
is only 10,000 years ago.
422
1105000
2000
— apenas há 10 000 anos.
18:27
The modern industrial world as we know it
423
1107000
2000
O mundo industrial moderno , tal como o conhecemos
18:29
is barely 300 years old.
424
1109000
2000
tem pouco menos de 300 anos.
18:31
Now, that shallow history doesn't suggest to me
425
1111000
2000
Esta história superficial não sugere
18:33
that we have all the answers for all of the challenges
426
1113000
3000
que temos todas as respostas para todos os desafios
18:36
that will confront us in the ensuing millennia.
427
1116000
2000
que enfrentaremos nos próximos milénios.
18:38
When these myriad cultures of the world
428
1118000
2000
Quando perguntamos a estas miríades de culturas do mundo
18:40
are asked the meaning of being human,
429
1120000
3000
qual o sentido de ser humano,
18:43
they respond with 10,000 different voices.
430
1123000
2000
respondem com 10 000 vozes diferentes.
18:45
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
431
1125000
6000
E é nessa canção que todos redescobrimos a possibilidade
de sermos o que somos: uma espécie plenamente consciente
18:51
of being what we are: a fully conscious species,
432
1131000
3000
18:54
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
433
1134000
3000
plenamente cientes de que todos os povos e todos os jardins
18:57
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
434
1137000
6000
encontrem forma de florescer.
São grandes momentos de otimismo.
19:03
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
435
1143000
3000
Tirei esta fotografia na ponta norte da Ilha Baffin
19:06
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
436
1146000
2000
quando fui caçar o narval com o povo inuíte.
19:09
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
437
1149000
3000
Este homem, Olayuk, contou-me uma história maravilhosa do seu avô.
O governo canadiano nem sempre foi simpático
19:13
The Canadian government has not always been kind
438
1153000
2000
19:15
to the Inuit people, and during the 1950s,
439
1155000
2000
para com o povo inuíte e, nos anos 50,
19:17
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
440
1157000
3000
para impor a sua soberania, forçámo-los a irem para reservas.
19:20
This old man's grandfather refused to go.
441
1160000
4000
O avô deste ancião recusou-se a ir.
19:24
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
442
1164000
4000
A família, receosa pela vida dele,
retirou-lhe todas as armas, todos os instrumentos.
19:28
all of his tools.
443
1168000
1000
19:30
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
444
1170000
2000
É preciso que saibam que os inuítes não receiam o frio,
19:32
they took advantage of it.
445
1172000
1000
tiram partido dele.
19:33
The runners of their sleds were originally made of fish
446
1173000
3000
Os patins dos trenós eram feitos de peixes envolvidos em pele de rena.
19:36
wrapped in caribou hide.
447
1176000
1000
19:37
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
448
1177000
5000
Assim, o avô deste homem não ficou intimidado com a noite do Ártico
19:42
or the blizzard that was blowing.
449
1182000
2000
ou com os nevões.
19:44
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
450
1184000
3000
Saiu para o exterior, baixou as calças de pele de foca
e defecou nas mãos.
19:48
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
451
1188000
3000
Quando as fezes começaram a congelar,
19:51
he shaped it into the form of a blade.
452
1191000
3000
moldou-as com a forma duma lâmina.
19:54
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
453
1194000
2000
Pôs um bocado de saliva no fio da lâmina da faca de fezes
19:56
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
454
1196000
3000
e, quando ela ficou sólida, matou um cão com ela.
19:59
He skinned the dog and improvised a harness,
455
1199000
3000
Esfolou o cão e improvisou uns arreios.
20:02
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
456
1202000
3000
Usou as costelas do cão para improvisar um trenó,
pôs os arreios num outro cão
20:06
harnessed up an adjacent dog,
457
1206000
1000
20:07
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
458
1207000
4000
e desapareceu pelas placas de gelo flutuante
com a faca de fezes à cintura.
20:11
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
459
1211000
4000
Venham cá falar de subsistir sem nada!
(Risos)
20:15
And this, in many ways --
460
1215000
1000
20:16
(Applause) --
461
1216000
2000
(Aplausos)
Sob muitos aspetos, é um símbolo da resistência do povo inuíte
20:18
is a symbol of the resilience of the Inuit people
462
1218000
2000
20:20
and of all indigenous people around the world.
463
1220000
3000
e de todos os povos indígenas em todo o mundo.
20:23
The Canadian government in April of 1999
464
1223000
2000
O governo canadiano em abril de 1999
20:25
gave back to total control of the Inuit
465
1225000
3000
devolveu aos inuítes o controlo total
20:28
an area of land larger than California and Texas put together.
466
1228000
3000
duma faixa de terra maior do que a Califórnia e do Texas, em conjunto.
20:31
It's our new homeland. It's called Nunavut.
467
1231000
2000
É a nossa nova terra. Chama-se Nunavut.
20:34
It's an independent territory. They control all mineral resources.
468
1234000
3000
É um território independente. Controlam todos os recursos minerais,
20:37
An amazing example of how a nation-state
469
1237000
2000
Um exemplo espantoso de como uma nação-estado
20:39
can seek restitution with its people.
470
1239000
4000
encara a restituição ao seu povo.
20:44
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
471
1244000
3000
Por fim, penso que é bastante óbvio,
20:47
at least to all of all us who've traveled
472
1247000
1000
pelo menos para todos nós que viajaram
20:48
in these remote reaches of the planet,
473
1248000
2000
por estas remotas paragens do planeta,
perceber que afinal não são remotas.
20:52
to realize that they're not remote at all.
474
1252000
1000
20:53
They're homelands of somebody.
475
1253000
2000
São a terra natal de alguém.
20:55
They represent branches of the human imagination
476
1255000
2000
Representam ramos da imaginação humana
20:57
that go back to the dawn of time. And for all of us,
477
1257000
4000
que remontam aos primórdios dos tempos.
Para todos nós, os sonhos destas crianças,
21:01
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
478
1261000
3000
tal como os sonhos das nossas crianças,
21:04
become part of the naked geography of hope.
479
1264000
3000
fazem parte da geografia nua e crua da esperança.
21:07
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
480
1267000
4000
Por fim, o que estamos a tentar fazer na National Geographic,
21:11
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
481
1271000
4000
— como achamos que os políticos nunca farão nada...
21:15
We think that polemics --
482
1275000
1000
(Aplausos)
21:16
(Applause) --
483
1276000
2000
... pensamos que as polémicas não são persuasivas —
21:18
we think that polemics are not persuasive,
484
1278000
2000
21:20
but we think that storytelling can change the world,
485
1280000
3000
pensamos que contar histórias pode mudar o mundo.
21:23
and so we are probably the best storytelling institution
486
1283000
3000
Provavelmente somos a melhor instituição do mundo a contar histórias.
21:26
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
487
1286000
3000
Temos 35 milhões de visitas por mês no nosso "website".
21:29
156 nations carry our television channel.
488
1289000
3000
Há 156 países que transmitem o nosso canal de televisão.
21:33
Our magazines are read by millions.
489
1293000
2000
As nossas revistas são lidas por milhões.
21:35
And what we're doing is a series of journeys
490
1295000
3000
Fazemos uma série de viagens à etnoesfera,
21:38
to the ethnosphere where we're going to take our audience
491
1298000
2000
e levamos as nossas audiências
21:40
to places of such cultural wonder
492
1300000
2000
a locais de tão grande maravilha cultural
21:43
that they cannot help but come away dazzled
493
1303000
2000
que não podem deixar de ficar estupefactos
21:45
by what they have seen, and hopefully, therefore,
494
1305000
2000
com o que veem.
Assim, esperamos que adiram, gradualmente, um por um,
21:47
embrace gradually, one by one,
495
1307000
3000
21:50
the central revelation of anthropology:
496
1310000
2000
à revelação central da antropologia:
21:52
that this world deserves to exist in a diverse way,
497
1312000
4000
que este mundo merece existir na sua forma variada,
21:56
that we can find a way to live
498
1316000
1000
que podemos encontrar uma forma de viver num mundo
21:57
in a truly multicultural, pluralistic world
499
1317000
3000
verdadeiramente multicultural, pluralista,
22:00
where all of the wisdom of all peoples
500
1320000
2000
onde toda a sabedoria de todos os povos
22:02
can contribute to our collective well-being.
501
1322000
3000
possa contribuir para o nosso bem-estar coletivo.
22:05
Thank you very much.
502
1325000
1000
Muito obrigado.
22:06
(Applause)
503
1326000
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7