Wade Davis: Cultures at the far edge of the world

379,287 views ・ 2007-01-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:25
You know, one of the intense pleasures of travel
0
25000
3000
Uno dei piaceri principali quando si viaggia
00:28
and one of the delights of ethnographic research
1
28000
2000
e una delle delizie della ricerca etnografica
00:30
is the opportunity to live amongst those
2
30000
2000
è il poter vivere tra chi
00:32
who have not forgotten the old ways,
3
32000
2000
non ha dimenticato le antiche tradizioni,
00:34
who still feel their past in the wind,
4
34000
3000
tra chi avverte il passato nel vento,
00:37
touch it in stones polished by rain,
5
37000
3000
lo tocca nelle pietre levigate dalla pioggia,
00:40
taste it in the bitter leaves of plants.
6
40000
2000
lo gusta nelle foglie amare delle piante.
00:42
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
7
42000
4000
Basti pensare che gli sciamani Jaguar viaggiano ancora oltre la Via Lattea,
00:46
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
8
46000
4000
o che i miti degli anziani Inuit sono ancora colmi di significati,
00:50
or that in the Himalaya,
9
50000
2000
o che in Himalaya,
00:53
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
10
53000
4000
i buddisti inseguono ancora il respiro del Dharma,
00:57
is to really remember the central revelation of anthropology,
11
57000
3000
per ricordare l'importanza centrale dell'antropologia,
01:00
and that is the idea that the world in which we live
12
60000
2000
e che l'idea che il mondo in cui viviamo
01:03
does not exist in some absolute sense,
13
63000
2000
non esiste in senso assoluto,
01:05
but is just one model of reality,
14
65000
1000
ma è solo un modello di realtà,
01:06
the consequence of one particular set of adaptive choices
15
66000
4000
la conseguenza di un particolare set di scelte adattative
01:10
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
16
70000
4000
che la nostra stirpe ha fatto, bene o male, molte generazioni fa.
01:15
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
17
75000
4000
E, naturalmente, tutti condividiamo dei tratti essenziali.
01:19
We're all born. We all bring our children into the world.
18
79000
2000
Tutti nasciamo. Tutti procreiamo.
01:21
We go through initiation rites.
19
81000
2000
Siamo soggetti a riti di iniziazione.
01:23
We have to deal with the inexorable separation of death,
20
83000
2000
Dobbiamo affrontare l'inesorabilità della morte,
01:25
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
21
85000
4000
quindi non ci sorprende se cantiamo e balliamo...
01:29
we all have art.
22
89000
2000
tutti abbiamo un'arte.
01:31
But what's interesting is the unique cadence of the song,
23
91000
3000
Ciò che colpisce è il ritmo particolare della canzone,
01:34
the rhythm of the dance in every culture.
24
94000
2000
il ritmo della danza di ogni cultura.
01:36
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
25
96000
3000
Non importa che siano i Penan delle foreste del Borneo,
01:39
or the Voodoo acolytes in Haiti,
26
99000
3000
o i seguaci del Voodoo di Haiti,
01:43
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
27
103000
4000
o i guerrieri del deserto Kaisut in Kenya settentrionale,
01:49
the Curandero in the mountains of the Andes,
28
109000
2000
i Curandero delle Ande,
01:52
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
29
112000
5000
o un cammelliere nel cuore del Sahara.
01:57
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
30
117000
2000
Lui è stato il mio compagno di viaggio nel deserto
01:59
a month ago --
31
119000
1000
un mese fa,
02:00
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
32
120000
3000
o un allevatore di yak nelle valli di Qomolangma,
02:03
Everest, the goddess mother of the world.
33
123000
2000
sull'Everest, la dea madre del mondo.
02:05
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
34
125000
3000
Tutte queste popolazioni ci insegnano che ci sono altri modi di esistere
02:08
other ways of thinking,
35
128000
1000
altri modi di pensare,
02:09
other ways of orienting yourself in the Earth.
36
129000
2000
altri modi di muoversi nel mondo.
02:11
And this is an idea, if you think about it,
37
131000
2000
E, se riflettete un attimo, è un concetto
02:13
can only fill you with hope.
38
133000
2000
che può darvi speranza.
02:15
Now, together the myriad cultures of the world
39
135000
3000
Insieme, le miriadi di culture del mondo
02:18
make up a web of spiritual life and cultural life
40
138000
4000
creano una ragnatela di vita spirituale e culturale
02:22
that envelops the planet,
41
142000
2000
che avvolge il pianeta
02:24
and is as important to the well-being of the planet
42
144000
2000
ed è importante per il benessere del pianeta
02:26
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
43
146000
3000
così come la ragnatela biologica nota come biosfera.
02:29
And you might think of this cultural web of life
44
149000
3000
E si può pensare a questa ragnatela culturale
02:32
as being an ethnosphere,
45
152000
1000
come a un'etnosfera
02:33
and you might define the ethnosphere
46
153000
2000
e si può definire l'etnosfera
02:35
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
47
155000
3000
la somma totale di tutti i concetti, sogni, miti,
02:38
ideas, inspirations, intuitions brought into being
48
158000
3000
idee, ispirazioni, intuizioni portati in essere
02:41
by the human imagination since the dawn of consciousness.
49
161000
4000
dall'immaginazione umana dall'alba della consapevolezza.
02:45
The ethnosphere is humanity's great legacy.
50
165000
3000
L'etnosfera è il fantastico patrimonio dell'umanità.
02:48
It's the symbol of all that we are
51
168000
2000
E' il simbolo di ciò che siamo
02:50
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
52
170000
4000
e di ciò che possiamo essere in quanto specie inquisitive.
02:55
And just as the biosphere has been severely eroded,
53
175000
3000
E siccome la biosfera è stata gravemente consumata
02:58
so too is the ethnosphere
54
178000
2000
altrettanto è successo all'etnosfera
03:00
-- and, if anything, at a far greater rate.
55
180000
2000
e purtroppo molto più rapidamente.
03:02
No biologists, for example, would dare suggest
56
182000
2000
Nessun biologo, per esempio, direbbe
03:04
that 50 percent of all species or more have been or are
57
184000
3000
che il 50% di tutte le specie è stato o è
03:07
on the brink of extinction because it simply is not true,
58
187000
2000
sull'orlo dell'estinzione semplicemente perché è falso,
03:09
and yet that -- the most apocalyptic scenario
59
189000
2000
oppure - nell'ipotesi più apocalittica -
03:11
in the realm of biological diversity --
60
191000
3000
nel campo della diversità biologica -
03:14
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
61
194000
3000
e non si avvicina neanche di poco all'ipotesi più ottimistica -
03:17
in the realm of cultural diversity.
62
197000
2000
quella della diversità culturale.
03:19
And the great indicator of that, of course, is language loss.
63
199000
3000
L'indice di tutto ciò è, ovviamente, la perdita linguistica.
03:22
When each of you in this room were born,
64
202000
3000
Quando siete nati
03:25
there were 6,000 languages spoken on the planet.
65
205000
3000
esistevano 6.000 lingue su questo pianeta.
03:28
Now, a language is not just a body of vocabulary
66
208000
3000
Una lingua non è composta solo da un vocabolario
03:31
or a set of grammatical rules.
67
211000
2000
o da una serie di regole grammaticali.
03:33
A language is a flash of the human spirit.
68
213000
2000
Una lingua è lo sprazzo dello spirito umano.
03:35
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
69
215000
3000
E' il mezzo con il quale l'animo di ogni cultura
03:38
comes into the material world.
70
218000
1000
arriva nel mondo materiale.
03:39
Every language is an old-growth forest of the mind,
71
219000
3000
Ogni lingua è una foresta della mente,
03:42
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
72
222000
4000
un bacino, un pensiero, un ecosistema di possibilità spirituali.
03:46
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
73
226000
4000
E di quelle 6.000 lingue, mentre siamo qui seduti a Monterey,
03:50
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
74
230000
4000
almeno la metà non viene più sussurrata nelle orecchie dei bambini.
03:54
They're no longer being taught to babies,
75
234000
3000
Non vengono più insegnate ai bambini,
03:57
which means, effectively, unless something changes,
76
237000
2000
il che vuol dire, a meno che non cambi qualcosa,
03:59
they're already dead.
77
239000
1000
che sono già morte.
04:00
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
78
240000
4000
Cosa c'è di più triste dell'essere avvolti dal silenzio,
04:04
to be the last of your people to speak your language,
79
244000
2000
dell'essere gli ultimi a parlare una lingua,
04:06
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
80
246000
3000
del non aver modo di trasmettere la saggezza degli avi
04:09
or anticipate the promise of the children?
81
249000
3000
o di anticipare la promessa dei figli?
04:12
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
82
252000
3000
Questo orrendo fato è lo stato di qualcuno
04:15
somewhere on Earth roughly every two weeks,
83
255000
2000
in qualche parte di mondo ogni due settimane:
04:17
because every two weeks, some elder dies
84
257000
2000
ogni due settimane un anziano muore
04:19
and carries with him into the grave the last syllables
85
259000
2000
e porta con sé nella tomba le ultime sillabe
04:21
of an ancient tongue.
86
261000
2000
di una lingua antica.
04:23
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
87
263000
2000
E so che qualcuno di voi dirà "Non è meglio così?
04:25
wouldn't the world be a better place
88
265000
1000
Il mondo non sarebbe un posto migliore
04:26
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
89
266000
3000
se parlassimo tutti la stessa lingua?" Benissimo,
04:29
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
90
269000
3000
allora parliamo tutti yoruba. Parliamo cantonese.
04:32
Let's make it Kogi."
91
272000
1000
Parliamo kogi.
04:33
And you'll suddenly discover what it would be like
92
273000
2000
Scoprirete d'un tratto cosa vuol dire non poter parlare
04:35
to be unable to speak your own language.
93
275000
3000
la propria lingua.
04:38
And so, what I'd like to do with you today
94
278000
3000
Oggi mi piacerebbe farvi fare un viaggio
04:41
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
95
281000
4000
attraverso l'etnosfera...
04:45
a brief journey through the ethnosphere,
96
285000
2000
un piccolo viaggio nell'etnosfera
04:47
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
97
287000
4000
per darvi un assaggio di ciò che stiamo perdendo.
04:52
Now, there are many of us who sort of forget
98
292000
7000
Molti di noi dimenticano
04:59
that when I say "different ways of being,"
99
299000
2000
che quando dico "diversi modi di esistere"
05:01
I really do mean different ways of being.
100
301000
2000
intendo veramente diversi modi di esistere.
05:04
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
101
304000
5000
Prendiamo per esempio questo bimbo Barasana, in Amazzonia settentrionale,
05:09
the people of the anaconda
102
309000
1000
il popolo dell'anaconda,
05:10
who believe that mythologically they came up the milk river
103
310000
2000
che crede al mito di provenire dal fiume di latte dell'est
05:12
from the east in the belly of sacred snakes.
104
312000
3000
nella pancia di serpenti sacri.
05:15
Now, this is a people who cognitively
105
315000
3000
Si tratta di un popolo che non è in grado
05:18
do not distinguish the color blue from the color green
106
318000
2000
di distinguere il colore blu dal verde
05:20
because the canopy of the heavens
107
320000
2000
perché la volta celeste
05:22
is equated to the canopy of the forest
108
322000
1000
è identificata nella volta della foresta,
05:23
upon which the people depend.
109
323000
2000
da cui dipende il popolo.
05:25
They have a curious language and marriage rule
110
325000
3000
Hanno una strana lingua e una regola matrimoniale,
05:28
which is called "linguistic exogamy:"
111
328000
2000
detta "esogamia linguistica":
05:30
you must marry someone who speaks a different language.
112
330000
3000
devi sposare una persona che parla una lingua diversa.
05:33
And this is all rooted in the mythological past,
113
333000
2000
Tutto ciò ha radici nel passato mitologico,
05:35
yet the curious thing is in these long houses,
114
335000
2000
tuttavia la particolarità è che in queste famiglie estese
05:37
where there are six or seven languages spoken
115
337000
2000
in cui si parlano sei o sette lingue
05:39
because of intermarriage,
116
339000
2000
a causa dei matrimoni misti
05:41
you never hear anyone practicing a language.
117
341000
3000
nessuno pratica una lingua.
05:44
They simply listen and then begin to speak.
118
344000
3000
Si limitano ad ascoltare e poi iniziano a parlare.
05:47
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
119
347000
2000
Prendiamo una delle tribù più interessanti con le quali ho vissuto,
05:49
the Waorani of northeastern Ecuador,
120
349000
4000
i Waorani dell'Ecuador nordorientale,
05:53
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
121
353000
3000
un popolo incredibile che ha avuto i primi contatti nel 1958.
05:56
In 1957, five missionaries attempted contact
122
356000
4000
Nel 1957 cinque missionari hanno tentato un contatto
06:00
and made a critical mistake.
123
360000
1000
commettendo un errore fatale.
06:01
They dropped from the air
124
361000
1000
Hanno fatto scendere dall'alto
06:02
8 x 10 glossy photographs of themselves
125
362000
2000
fotografie che li ritraevano
06:04
in what we would say to be friendly gestures,
126
364000
2000
in pose che ritenevano amichevoli,
06:06
forgetting that these people of the rainforest
127
366000
2000
dimenticando che questo popolo della foresta pluviale
06:08
had never seen anything two-dimensional in their lives.
128
368000
3000
non aveva mai visto nulla di bi-dimensionale.
06:11
They picked up these photographs from the forest floor,
129
371000
2000
Hanno raccolto le foto da terra,
06:13
tried to look behind the face to find the form or the figure,
130
373000
3000
le hanno girate alla ricerca di una forma o una figura e,
06:16
found nothing, and concluded that these were calling cards
131
376000
2000
non trovando nulla, hanno concluso che si trattava
06:18
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
132
378000
3000
del diavolo, e hanno ucciso i cinque missionari con le lance.
06:22
But the Waorani didn't just spear outsiders.
133
382000
2000
Ma i Waorani non uccidevano solo gli stranieri.
06:24
They speared each other.
134
384000
1000
Si uccidevano tra di loro.
06:25
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
135
385000
3000
Il 54% della mortalità era causato da loro stessi.
06:28
We traced genealogies back eight generations,
136
388000
3000
Siamo risaliti ad otto generazioni
06:31
and we found two instances of natural death
137
391000
2000
ed abbiamo trovato due casi di morte naturale
06:33
and when we pressured the people a little bit about it,
138
393000
2000
e quando abbiamo insistito per sapere,
06:35
they admitted that one of the fellows had gotten so old
139
395000
2000
hanno ammesso che uno di loro era invecchiato talmente
06:37
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
140
397000
4000
che è morto invecchiando, e poi lo hanno ucciso lo stesso. [Risate]
06:41
But at the same time they had a perspicacious knowledge
141
401000
3000
Ad ogni modo, avevano una conoscenza incredibile
06:44
of the forest that was astonishing.
142
404000
1000
della foresta.
06:45
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
143
405000
3000
I cacciatori erano in grado di riconoscere l'urina animale da 40 passi
06:48
and tell you what species left it behind.
144
408000
3000
e di riconoscerne la specie.
06:51
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
145
411000
2000
Nei primi anni '80, mi è stato assegnato un compito
06:53
when I was asked by my professor at Harvard
146
413000
2000
davvero interessante quando il mio professore di Harvard
06:55
if I was interested in going down to Haiti,
147
415000
2000
mi chiese se volevo andare ad Haiti
06:58
infiltrating the secret societies
148
418000
2000
a intrufolarmi tra le società segrete
07:00
which were the foundation of Duvalier's strength
149
420000
2000
alla base della potenza di Duvalier
07:02
and Tonton Macoutes,
150
422000
1000
e dei Tonton Macoutes,
07:03
and securing the poison used to make zombies.
151
423000
3000
e impossessarmi del veleno usato per fare gli zombie.
07:06
In order to make sense out of sensation, of course,
152
426000
3000
Per dare un senso al miracoloso,
07:09
I had to understand something about this remarkable faith
153
429000
3000
avrei dovuto comprendere
07:12
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
154
432000
3000
la cultura Vodoun e che il Voodoo non è magia nera.
07:15
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
155
435000
3000
Si tratta piuttosto di una complessa visione metafisica del mondo.
07:18
It's interesting.
156
438000
1000
Molto interessante.
07:19
If I asked you to name the great religions of the world,
157
439000
1000
Se vi chiedessi di dirmi le grandi religioni del mondo,
07:20
what would you say?
158
440000
1000
cosa mi direste?
07:21
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
159
441000
3000
Cristianesimo, Islam, Buddismo, Ebraismo, eccetera.
07:24
There's always one continent left out,
160
444000
2000
Un continente viene sempre lasciato fuori,
07:26
the assumption being that sub-Saharan Africa
161
446000
2000
pensando che l'Africa sub-sahariana
07:28
had no religious beliefs. Well, of course, they did
162
448000
2000
non abbia fedi religiose. E invece sì
07:30
and Voodoo is simply the distillation
163
450000
2000
e il Voodoo non è altro che il distillato
07:33
of these very profound religious ideas
164
453000
1000
di questi concetti religiosi molto profondi
07:34
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
165
454000
3000
nati durante la tragica diaspora dello schiavismo.
07:37
But, what makes Voodoo so interesting
166
457000
2000
Ciò che rende interessante il voodoo
07:39
is that it's this living relationship
167
459000
2000
è l'intenso rapporto
07:41
between the living and the dead.
168
461000
1000
tra la vita e la morte.
07:42
So, the living give birth to the spirits.
169
462000
1000
Quindi i vivi fanno nascere gli spiriti.
07:43
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
170
463000
3000
Gli spiriti possono essere invocati dalla Grande Acqua,
07:46
responding to the rhythm of the dance
171
466000
2000
rispondono al ritmo della danza
07:48
to momentarily displace the soul of the living,
172
468000
2000
e si sostituiscono temporaneamente all'anima del vivo
07:50
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
173
470000
4000
in modo tale che per un breve attimo il seguace diventa il dio.
07:54
That's why the Voodooists like to say
174
474000
2000
Per questo i voodooisti amano dire
07:56
that "You white people go to church and speak about God.
175
476000
3000
"Voi bianchi andate in chiesa a parlare di Dio.
07:59
We dance in the temple and become God."
176
479000
2000
Noi danziamo nel tempio e diventiamo Dio".
08:01
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
177
481000
3000
E dal momento che siete posseduti, è lo spirito che vi guida,
08:04
how can you be harmed?
178
484000
1000
come potete farvi del male?
08:05
So you see these astonishing demonstrations:
179
485000
3000
Quindi si assiste a questi eventi incredibili:
08:08
Voodoo acolytes in a state of trance
180
488000
2000
seguaci voodoo in stato di trance
08:10
handling burning embers with impunity,
181
490000
3000
che toccano impuni tizzoni infuocati
08:13
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
182
493000
3000
una dimostrazione piuttosto forte del potere della mente
08:16
to affect the body that bears it
183
496000
1000
sul corpo
08:17
when catalyzed in the state of extreme excitation.
184
497000
3000
quando è catalizzato in uno stato di estrema eccitazione.
08:21
Now, of all the peoples that I've ever been with,
185
501000
2000
Tra tutti i popoli con i quali ho vissuto
08:23
the most extraordinary are the Kogi
186
503000
2000
i più straordinari sono i Kogi
08:25
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
187
505000
3000
della Sierra Nevada de Santa Marta, nella Colombia settentrionale.
08:28
Descendants of the ancient Tairona civilization
188
508000
3000
Discendenti dell'antica civiltà tiranna
08:31
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
189
511000
3000
che una volta vivevano sulle pianure caraibiche della Colombia
08:34
in the wake of the conquest,
190
514000
1000
in attesa della conquista,
08:35
these people retreated into an isolated volcanic massif
191
515000
3000
il popolo si ritirava sul massiccio vulcanico
08:38
that soars above the Caribbean coastal plain.
192
518000
2000
che si erge sulla pianura caraibica.
08:40
In a bloodstained continent,
193
520000
2000
In un continente macchiato di sangue,
08:42
these people alone were never conquered by the Spanish.
194
522000
3000
questo popolo non è mai stato conquistato dagli spagnoli.
08:45
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
195
525000
3000
A tutt'oggi sono governati da un clero
08:48
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
196
528000
2000
ma la loro formazione è decisamente straordinaria.
08:51
The young acolytes are taken away from their families
197
531000
2000
I giovani seguaci vengono portati via dalle famiglie
08:53
at the age of three and four,
198
533000
2000
a 3 o 4 anni,
08:55
sequestered in a shadowy world of darkness
199
535000
2000
e vivono segregati in un mondo fatto di buio e ombre
08:57
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
200
537000
4000
in capanne di pietra alla base dei ghiacciai per 18 anni.
09:01
two nine-year periods
201
541000
1000
Due periodi di nove anni
09:02
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
202
542000
3000
scelti di proposito per riprodurre i nove mesi di gestazione
09:05
they spend in their natural mother's womb;
203
545000
2000
che trascorrono nell'utero della madre,
09:07
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
204
547000
3000
ora sono metaforicamente nell'utero della Grande Madre.
09:10
And for this entire time,
205
550000
1000
Per tutto questo tempo,
09:12
they are inculturated into the values of their society,
206
552000
3000
vengono acculturati ai valori della loro società,
09:15
values that maintain the proposition that their prayers
207
555000
2000
valori che prevedono che le loro preghiere
09:17
and their prayers alone maintain the cosmic --
208
557000
3000
e solo le loro preghiere mantengono l'equilibrio cosmico -
09:20
or we might say the ecological -- balance.
209
560000
2000
o per meglio dire l'equilibrio ecologico.
09:23
And at the end of this amazing initiation,
210
563000
1000
Al termine di questa incredibile iniziazione,
09:24
one day they're suddenly taken out
211
564000
2000
vengono improvvisamente portati fuori
09:26
and for the first time in their lives, at the age of 18,
212
566000
3000
e per la prima volta in vita loro, all'età di 18 anni,
09:29
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
213
569000
4000
vedono un'alba. E in quell'attimo di consapevolezza
09:33
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
214
573000
3000
del primo bagliore, quando il sole bacia le valli
09:36
of the stunningly beautiful landscape,
215
576000
1000
del bellissimo paesaggio,
09:38
suddenly everything they have learned in the abstract
216
578000
2000
tutto ciò che hanno imparato in teoria
09:40
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
217
580000
3000
viene confermato in tutto il suo splendore. Il prete fa un passo indietro e dice:
09:43
and says, "You see? It's really as I've told you.
218
583000
2000
"Visto? Proprio come vi ho detto.
09:45
It is that beautiful. It is yours to protect."
219
585000
3000
E' stupendo. Ora sta a voi proteggerlo".
09:48
They call themselves the "elder brothers"
220
588000
2000
Si chiamano fratelli maggiori
09:50
and they say we, who are the younger brothers,
221
590000
3000
e dicono che noi, fratelli minori,
09:53
are the ones responsible for destroying the world.
222
593000
3000
siamo i colpevoli della distruzione del mondo.
09:57
Now, this level of intuition becomes very important.
223
597000
2000
Questo livello di intuizione è estremamente importante.
09:59
Whenever we think of indigenous people and landscape,
224
599000
2000
Quando pensiamo alle popolazioni indigene e all'ambiente
10:01
we either invoke Rousseau
225
601000
2000
invochiamo Rousseau
10:03
and the old canard of the "noble savage,"
226
603000
3000
e la vecchia storia del nobile selvaggio,
10:06
which is an idea racist in its simplicity,
227
606000
2000
che è un concetto razzista nella sua semplicità
10:08
or alternatively, we invoke Thoreau
228
608000
3000
o magari invochiamo Thoreau
10:11
and say these people are closer to the Earth than we are.
229
611000
2000
e diciamo che questi popoli sono più vicini alla Terra di noi.
10:13
Well, indigenous people are neither sentimental
230
613000
2000
I popoli indigeni non sono né sentimentali
10:15
nor weakened by nostalgia.
231
615000
2000
né indeboliti dalla nostalgia.
10:17
There's not a lot of room for either
232
617000
2000
Non c'è spazio per queste cose
10:19
in the malarial swamps of the Asmat
233
619000
2000
nelle paludi malariche dell'Asmat
10:21
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
234
621000
3000
o nei venti gelidi del Tibet, ma grazie
10:24
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
235
624000
4000
al tempo e ai riti, hanno creato una mistica della Terra
10:28
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
236
628000
3000
basata non sul concetto di esserne consapevolmente vicini
10:31
but on a far subtler intuition:
237
631000
2000
ma su un'intuizione ben più sottile:
10:33
the idea that the Earth itself can only exist
238
633000
3000
il concetto che la Terra può vivere
10:37
because it is breathed into being by human consciousness.
239
637000
2000
solo perché è infusa dalla consapevolezza umana.
10:39
Now, what does that mean?
240
639000
2000
Cosa vuol dire?
10:41
It means that a young kid from the Andes
241
641000
2000
Vuol dire che un ragazzino delle Ande
10:43
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
242
643000
2000
che cresce credendo che la montagna sia uno spirito Apu
10:45
that will direct his or her destiny
243
645000
2000
che guiderà il suo destino
10:47
will be a profoundly different human being
244
647000
3000
sarà un essere umano profondamente diverso
10:50
and have a different relationship to that resource
245
650000
3000
e avrà un rapporto ben diverso con la montagna
10:53
or that place than a young kid from Montana
246
653000
2000
o quel luogo rispetto a un ragazzino del Montana
10:55
raised to believe that a mountain is a pile of rock
247
655000
3000
che cresce credendo che una montagna sia un ammasso di rocce
10:58
ready to be mined.
248
658000
1000
pronte a essere scavate.
10:59
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
249
659000
4000
Che sia la dimora di uno spirito o una cava minerale è irrilevante.
11:03
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
250
663000
3000
Ciò che è interessante è la metafora che definisce il rapporto
11:06
between the individual and the natural world.
251
666000
2000
tra l'individuo e il mondo naturale.
11:08
I was raised in the forests of British Columbia
252
668000
2000
Sono cresciuto nelle foreste della Columbia Britannica
11:10
to believe those forests existed to be cut.
253
670000
2000
credendo che le foreste servissero per essere tagliate.
11:12
That made me a different human being
254
672000
2000
Ciò mi ha reso un essere umano diverso
11:14
than my friends amongst the Kwagiulth
255
674000
2000
dai miei amici Kwakiutl
11:16
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
256
676000
2000
che credono che le foreste siano la dimora di Hukuk
11:18
and the Crooked Beak of Heaven
257
678000
1000
e il becco storto del paradiso
11:19
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
258
679000
3000
e gli spiriti cannibali che vivono all'estremo nord del mondo,
11:22
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
259
682000
4000
spiriti che affrontano durante l'iniziazione Hamatsa.
11:26
Now, if you begin to look at the idea
260
686000
2000
Se iniziate a considerare
11:28
that these cultures could create different realities,
261
688000
2000
che queste culture possano creare realtà diverse,
11:30
you could begin to understand
262
690000
1000
potrete iniziare a comprendere
11:31
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
263
691000
5000
alcune loro scoperte sensazionali. Prendiamo questa pianta.
11:36
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
264
696000
2000
Ho scattato questa foto ad aprile nell'Amazzonia nordoccidentale.
11:38
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
265
698000
3000
Forse alcuni di voi hanno sentito parlare dell'ayahuasca,
11:41
the most powerful psychoactive preparation
266
701000
3000
la più potente sostanza psicoattiva
11:44
of the shaman's repertoire.
267
704000
2000
del repertorio sciamanico.
11:46
What makes ayahuasca fascinating
268
706000
2000
Ciò che rende affascinante l'ayahuasca
11:48
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
269
708000
4000
non è il potenziale farmacologico della sostanza,
11:52
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
270
712000
4000
ma la sua elaborazione. E' composta da due elementi.
11:56
on the one hand, this woody liana
271
716000
2000
Da un lato, questa liana legnosa
11:58
which has in it a series of beta-carbolines,
272
718000
2000
che contiene una serie di beta-carboline,
12:00
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
273
720000
3000
harmine e harmoline, leggermente allucinogene.
12:03
to take the vine alone
274
723000
2000
Prendendo la sola pianta
12:05
is rather to have sort of blue hazy smoke
275
725000
2000
si ha un fumo bluastro
12:07
drift across your consciousness --
276
727000
2000
che altera un po' la coscienza,
12:09
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
277
729000
3000
ma è miscelata con le foglie di un arbusto della famiglia del caffè
12:12
called Psychotria viridis.
278
732000
2000
detto Psychotria viridis.
12:14
This plant had in it some very powerful tryptamines,
279
734000
3000
Questa pianta contiene potenti triptamine,
12:17
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
280
737000
4000
molto simili alla serotonina, dimethyltryptamine-5,
12:21
5-methoxydimethyltryptamine.
281
741000
1000
methoxydimethyltryptamine.
12:22
If you've ever seen the Yanomami
282
742000
2000
Se mai vedrete i Yanomami
12:24
blowing that snuff up their noses,
283
744000
2000
tirare su per il naso
12:26
that substance they make from a different set of species
284
746000
3000
la sostanza che fanno da un diverso set di specie,
12:29
also contains methoxydimethyltryptamine.
285
749000
4000
anch'essa contiene methoxydimethyltryptamine.
12:33
To have that powder blown up your nose
286
753000
2000
Tirare quella polvere su per il naso
12:35
is rather like being shot out of a rifle barrel
287
755000
4000
è un po' come essere sparati da un fucile
12:39
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
288
759000
7000
carico di dipinti barocchi e atterrare su un mare di elettricità. [Risate]
12:46
It doesn't create the distortion of reality;
289
766000
2000
Non crea una distorsione della realtà;
12:48
it creates the dissolution of reality.
290
768000
1000
crea la dissoluzione della realtà.
12:49
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
291
769000
3000
Discutevo spesso con il mio professore, Richard Evan Shultes,
12:52
who is a man who sparked the psychedelic era
292
772000
2000
l'uomo che ha scatenato l'era psichedelica,
12:54
with his discovery of the magic mushrooms
293
774000
2000
con la sua scoperta dei funghi allucinogeni
12:56
in Mexico in the 1930s --
294
776000
2000
negli anni '30 in Messico.
12:58
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
295
778000
2000
Secondo la mia tesi non si può classificare queste triptamine
13:00
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
296
780000
3000
come allucinogeni perché se sei fatto
13:03
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
297
783000
4000
non puoi raccontare a nessuno di essere allucinato. [Risate]
13:07
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
298
787000
3000
Le triptamine però non possono essere assunte oralmente
13:10
because they're denatured by an enzyme
299
790000
2000
perché sono denaturate da un enzima
13:12
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
300
792000
3000
che si trova naturalmente nell'intestino, detta monoamine-ossidasi.
13:15
They can only be taken orally if taken in conjunction
301
795000
3000
E' possibile assumerle oralmente solo se assunte con
13:18
with some other chemical that denatures the MAO.
302
798000
3000
altre sostanze chimiche che denaturano le MAO.
13:21
Now, the fascinating things
303
801000
1000
Ora viene il bello:
13:22
are that the beta-carbolines found within that liana
304
802000
4000
le beta-carboline che si trovano in questa liana
13:26
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
305
806000
3000
sono inibitori delle MAO, dello stesso tipo necessario
13:30
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
306
810000
3000
per potenziare le triptamine. La domanda sorge spontanea:
13:33
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
307
813000
4000
in una flora di 80.000 specie di piante,
13:37
do these people find these two morphologically unrelated plants
308
817000
4000
come fanno questi popoli a trovarne due morfologicamente non simili,
13:41
that when combined in this way,
309
821000
1000
ma che se combinate in questo modo,
13:42
created a kind of biochemical version
310
822000
2000
creano una versione biochimica
13:44
of the whole being greater than the sum of the parts?
311
824000
2000
che è superiore alla somma delle parti?
13:46
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
312
826000
3000
Noi usiamo il grande eufemismo della prova e dell'errore,
13:49
which is exposed to be meaningless.
313
829000
1000
che può rivelarsi infruttifero.
13:51
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
314
831000
3000
Ma se chiediamo agli Indiani, ci diranno "Le piante ci parlano".
13:54
Well, what does that mean?
315
834000
1000
Cosa vuol dire?
13:55
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
316
835000
4000
Questa tribù, i Cofan, ha 17 varietà di ayahuasca,
13:59
all of which they distinguish a great distance in the forest,
317
839000
3000
che distinguono nettamente nella foresta,
14:03
all of which are referable to our eye as one species.
318
843000
4000
e che ai nostri occhi rientrerebbero nella stessa specie.
14:07
And then you ask them how they establish their taxonomy
319
847000
2000
Se gli chiediamo come stabiliscono la loro tassonomia
14:09
and they say, "I thought you knew something about plants.
320
849000
3000
ci diranno "Pensavo ne capissi di piante,
14:12
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
321
852000
2000
del resto non sai tutto?" Io ho risposto "No".
14:14
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
322
854000
3000
La soluzione è: si prendono le 17 varietà
14:17
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
323
857000
3000
in una notte di luna piena e ognuna canterà con un tono diverso.
14:20
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
324
860000
2000
Con questo non ci si laurea ad Harvard,
14:22
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
325
862000
4000
ma è molto più interessante che contare gli stami.
14:26
Now --
326
866000
1000
Ora,
14:27
(Applause) --
327
867000
3000
[applausi]
14:30
the problem -- the problem is that even those of us
328
870000
2000
il problema è che anche quelli di noi
14:32
sympathetic with the plight of indigenous people
329
872000
2000
che hanno a cuore i popoli indigeni
14:34
view them as quaint and colorful
330
874000
1000
li trovano pittoreschi
14:35
but somehow reduced to the margins of history
331
875000
2000
ma in qualche modo ridotti ai margini della storia
14:37
as the real world, meaning our world, moves on.
332
877000
3000
rispetto al nostro mondo reale, e passa oltre.
14:40
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
333
880000
2000
In effetti il XX secolo, tra 300 anni,
14:42
is not going to be remembered for its wars
334
882000
3000
non verrà ricordato per le sue guerre
14:45
or its technological innovations,
335
885000
1000
o le sue innovazioni tecnologiche,
14:46
but rather as the era in which we stood by
336
886000
2000
ma piuttosto come l'era in cui ci siamo fermati
14:49
and either actively endorsed or passively accepted
337
889000
2000
e abbiamo abbracciato attivamente o accettato passivamente
14:51
the massive destruction of both biological and cultural diversity
338
891000
3000
la distruzione di massa della diversità biologica e culturale
14:54
on the planet. Now, the problem isn't change.
339
894000
3000
del pianeta. Ora il problema non è il cambiamento.
14:57
All cultures through all time
340
897000
2000
Tutte le culture attraverso i secoli
14:59
have constantly been engaged in a dance
341
899000
3000
sono stati coinvolti in una danza
15:02
with new possibilities of life.
342
902000
1000
per nuove possibilità di vita.
15:04
And the problem is not technology itself.
343
904000
2000
E il problema non è la tecnologia.
15:07
The Sioux Indians did not stop being Sioux
344
907000
2000
Gli Indiani Sioux non hanno smesso di essere Sioux
15:09
when they gave up the bow and arrow
345
909000
1000
quando hanno messo da parte arco e frecce
15:10
any more than an American stopped being an American
346
910000
2000
così come gli Americani non hanno smesso di essere Americani
15:12
when he gave up the horse and buggy.
347
912000
2000
quando hanno messo da parte cavallo e calesse.
15:14
It's not change or technology
348
914000
1000
Non è il cambiamento o la tecnologia
15:15
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
349
915000
4000
che minacciano l'integrità dell'etnosfera. E' il potere.
15:19
the crude face of domination.
350
919000
2000
Il duro volto della dominazione.
15:21
Wherever you look around the world,
351
921000
2000
E se date uno sguardo al mondo,
15:23
you discover that these are not cultures destined to fade away;
352
923000
3000
scoprirete che queste non sono culture destinate a scomparire.
15:26
these are dynamic living peoples
353
926000
2000
Sono creature viventi e dinamiche
15:28
being driven out of existence by identifiable forces
354
928000
3000
spinte fuori dall'esistenza da forze identificabili
15:31
that are beyond their capacity to adapt to:
355
931000
2000
che vanno oltre la loro capacità di adattamento.
15:33
whether it's the egregious deforestation
356
933000
2000
Sia che si tratti di disboscamento
15:36
in the homeland of the Penan --
357
936000
2000
nella patria dei Penan...
15:38
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
358
938000
3000
un popolo nomade di Sarawak, nel sud-est asiatico,
15:41
a people who lived free in the forest until a generation ago,
359
941000
4000
un popolo che ha vissuto libero nella foresta fino a una generazione fa,
15:45
and now have all been reduced to servitude and prostitution
360
945000
3000
e ora ridotto alla servitù e alla prostituzione
15:48
on the banks of the rivers,
361
948000
2000
sulle rive dei fiumi,
15:50
where you can see the river itself is soiled with the silt
362
950000
4000
dove si può vedere il fiume inquinato dal limo
15:54
that seems to be carrying half of Borneo away
363
954000
2000
che sembra portarsi via mezzo Borneo
15:56
to the South China Sea,
364
956000
1000
verso il Mar Cinese Meridionale,
15:57
where the Japanese freighters hang light in the horizon
365
957000
2000
dove le navi giapponesi illuminano l'orizzonte,
15:59
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
366
959000
4000
pronte a riempiere le stive con il legno sottratto alla foresta.
16:03
or, in the case of the Yanomami,
367
963000
1000
Oppure, nel caso degli Yanomami,
16:04
it's the disease entities that have come in,
368
964000
2000
sono le malattie che sono arrivate
16:06
in the wake of the discovery of gold.
369
966000
2000
con la scoperta dell'oro.
16:08
Or if we go into the mountains of Tibet,
370
968000
2000
Se ci spostiamo sulle montagne del Tibet,
16:10
where I'm doing a lot of research recently,
371
970000
2000
dove sto facendo molte ricerche,
16:13
you'll see it's a crude face of political domination.
372
973000
3000
vedrete il duro volto della dominazione politica.
16:16
You know, genocide, the physical extinction of a people
373
976000
2000
Come saprete il genocidio, l'estinzione fisica di un popolo,
16:18
is universally condemned, but ethnocide,
374
978000
2000
è condannato a livello universale, ma l'etnocidio,
16:21
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
375
981000
3000
la distruzione dello stile di vita di un popolo, non solo non è condannato,
16:24
it's universally, in many quarters, celebrated
376
984000
3000
ma addirittura celebrato in certi ambienti,
16:27
as part of a development strategy.
377
987000
2000
perché fa parte della strategia di sviluppo.
16:29
And you cannot understand the pain of Tibet
378
989000
3000
E non si può capire la sofferenza del Tibet
16:32
until you move through it at the ground level.
379
992000
2000
finché non si parte dall'inizio.
16:34
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
380
994000
4000
Ho percorso le 6.000 miglia da Chengdu nella Cina occidentale
16:38
overland through southeastern Tibet to Lhasa
381
998000
3000
attraverso il Tibet sudorientale, arrivando a Lhasa
16:41
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
382
1001000
4000
con un giovane collega, ma solo arrivati a Lhasa
16:45
that I understood the face behind the statistics
383
1005000
3000
ho capito cosa c'è dietro le statistiche
16:48
you hear about:
384
1008000
1000
di cui sentiamo parlare.
16:49
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
385
1009000
4000
6.000 monumenti sacri ridotti in polvere e cenere.
16:53
1.2 million people killed by the cadres
386
1013000
3000
1,2 milioni di persone uccise dai militari
16:56
during the Cultural Revolution.
387
1016000
1000
durante la Rivoluzione Culturale.
16:58
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
388
1018000
2000
Il padre di questo ragazzo è stato ascritto al Panchen Lama.
17:00
That meant he was instantly killed
389
1020000
2000
Il che vuol dire che è stato ucciso
17:02
at the time of the Chinese invasion.
390
1022000
2000
ai tempi dell'invasione cinese.
17:04
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
391
1024000
2000
Suo zio è fuggito con Sua Santità durante la diaspora
17:06
that took the people to Nepal.
392
1026000
3000
che ha portato il popolo in Nepal.
17:09
His mother was incarcerated
393
1029000
2000
Sua madre è stata imprigionata
17:11
for the crime of being wealthy.
394
1031000
2000
e la sua colpa era essere ricca.
17:14
He was smuggled into the jail at the age of two
395
1034000
2000
E' stato portato di nascosto in carcere all'età di due anni
17:16
to hide beneath her skirt tails
396
1036000
2000
nascondendosi sotto la sua gonna
17:18
because she couldn't bear to be without him.
397
1038000
2000
perché non avrebbe potuto vivere senza di lui.
17:20
The sister who had done that brave deed
398
1040000
2000
La sorella, che ha fatto lo stesso,
17:22
was put into an education camp.
399
1042000
1000
è stata messa in campo di rieducazione.
17:23
One day she inadvertently stepped on an armband
400
1043000
2000
Un giorno ha inavvertitamente calpestato una fascia
17:26
of Mao, and for that transgression,
401
1046000
2000
raffigurante Mao e, per questa trasgressione,
17:28
she was given seven years of hard labor.
402
1048000
3000
è stata messa ai lavori forzati per sette anni.
17:31
The pain of Tibet can be impossible to bear,
403
1051000
3000
Il dolore del Tibet può essere insopportabile,
17:34
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
404
1054000
3000
ma lo spirito redentore del popolo è da tener presente.
17:38
And in the end, then, it really comes down to a choice:
405
1058000
3000
Alla fin fine, tutto si riduce a una scelta.
17:41
do we want to live in a monochromatic world of monotony
406
1061000
3000
Vogliamo vivere nel mondo monocromatico della monotonia
17:44
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
407
1064000
3000
o vogliamo accogliere il mondo policromatico della diversità?
17:47
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
408
1067000
3000
La grande antropologa Margaret Mead, prima di morire ha detto
17:50
that her greatest fear was that as we drifted towards
409
1070000
3000
che la sua più grande paura era che, nel nostro andare verso
17:53
this blandly amorphous generic world view
410
1073000
2000
questa visione amorfa del mondo,
17:55
not only would we see the entire range of the human imagination
411
1075000
5000
non solo vedremo l'intera gamma dell'immaginazione umana
18:00
reduced to a more narrow modality of thought,
412
1080000
4000
ridotta a una limitata modalità di pensiero,
18:04
but that we would wake from a dream one day
413
1084000
1000
ma un giorno ci sveglieremo da un sonno
18:05
having forgotten there were even other possibilities.
414
1085000
3000
dimenticando perfino che ci fossero altre possibilità.
18:09
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
415
1089000
3000
Ed è umiliante ricordare che la nostra specie
18:12
been around for [150,000] years.
416
1092000
2000
è esistita per 600.000 anni.
18:14
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
417
1094000
3000
La Rivoluzione Neolitica, che ci ha dato l'agricoltura,
18:17
at which time we succumbed to the cult of the seed;
418
1097000
2000
che ci ha fatto soccombere al culto del seme,
18:19
the poetry of the shaman was displaced
419
1099000
2000
sostituendo la poesia dello sciamano
18:21
by the prose of the priesthood;
420
1101000
1000
con la prosa del clero,
18:22
we created hierarchy specialization surplus --
421
1102000
3000
creando la gerarchia della specializzazione,
18:25
is only 10,000 years ago.
422
1105000
2000
e parliamo di 10.000 anni fa.
18:27
The modern industrial world as we know it
423
1107000
2000
Il moderno mondo industrializzato
18:29
is barely 300 years old.
424
1109000
2000
ha a stento 300 anni.
18:31
Now, that shallow history doesn't suggest to me
425
1111000
2000
Quella squallida storia non mi suggerisce
18:33
that we have all the answers for all of the challenges
426
1113000
3000
che abbiamo le risposte a tutte le sfide
18:36
that will confront us in the ensuing millennia.
427
1116000
2000
che dovremo affrontare nei millenni a venire.
18:38
When these myriad cultures of the world
428
1118000
2000
Quando a queste miriadi di culture del mondo
18:40
are asked the meaning of being human,
429
1120000
3000
viene chiesto cosa voglia dire essere umani,
18:43
they respond with 10,000 different voices.
430
1123000
2000
rispondono con 10.000 voci diverse.
18:45
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
431
1125000
6000
Ed è in queste risposte che noi tutti riscopriremo la possibilità
18:51
of being what we are: a fully conscious species,
432
1131000
3000
di essere ciò che siamo: una specie consapevole,
18:54
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
433
1134000
3000
che deve far in modo che tutti i popoli e tutti i giardini
18:57
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
434
1137000
6000
possano fiorire. E ci sono grandi momenti di ottimismo.
19:03
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
435
1143000
3000
Ho scattato questa foto sull'estremità nord dell'isola di Baffin,
19:06
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
436
1146000
2000
quando sono andato a caccia di balene con degli Inuit,
19:09
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
437
1149000
3000
e quest'uomo, Olaya, mi ha raccontato la meravigliosa storia di suo nonno.
19:13
The Canadian government has not always been kind
438
1153000
2000
Il governo canadese non è stato sempre gentile
19:15
to the Inuit people, and during the 1950s,
439
1155000
2000
con il popolo Inuit e negli anni '50
19:17
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
440
1157000
3000
per stabilire la nostra supremazia, li abbiamo rinchiusi in colonie.
19:20
This old man's grandfather refused to go.
441
1160000
4000
Il nonno di quest'uomo si rifiutò di andarci.
19:24
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
442
1164000
4000
La famiglia, temendo per la sua vita, gli portò via tutte le armi,
19:28
all of his tools.
443
1168000
1000
e tutti i suoi attrezzi.
19:30
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
444
1170000
2000
Dovete sapere che gli Inuit non temono il freddo,
19:32
they took advantage of it.
445
1172000
1000
lo sfruttano.
19:33
The runners of their sleds were originally made of fish
446
1173000
3000
I pattini delle slitte in origine erano fatti di pesce
19:36
wrapped in caribou hide.
447
1176000
1000
avvolto in pelle di caribù.
19:37
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
448
1177000
5000
Il nonno di quest'uomo non si fece intimidire dalla notte artica
19:42
or the blizzard that was blowing.
449
1182000
2000
o dal blizzard che soffiava.
19:44
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
450
1184000
3000
E' sgattaiolato via, si è calato i pantaloni in pelle di foca
19:48
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
451
1188000
3000
e defecato nella propria mano. Quando le feci si sono congelate,
19:51
he shaped it into the form of a blade.
452
1191000
3000
le ha lavorate creando una lama.
19:54
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
453
1194000
2000
Ha spruzzato saliva sulla punta di questo coltello di cacca
19:56
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
454
1196000
3000
e quando divenne solido, ha ucciso un cane.
19:59
He skinned the dog and improvised a harness,
455
1199000
3000
Ha scuoiato il cane e creato una briglia,
20:02
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
456
1202000
3000
con la cassa toracica ha creato una slitta,
20:06
harnessed up an adjacent dog,
457
1206000
1000
ha imbrigliato un altro cane
20:07
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
458
1207000
4000
ed è scomparso sulla banchisa, coltello di cacca in resta.
20:11
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
459
1211000
4000
Vogliamo parlare di cavarsela con niente? [Risate]
20:15
And this, in many ways --
460
1215000
1000
E questo, in diversi modi,
20:16
(Applause) --
461
1216000
2000
[Applausi]
20:18
is a symbol of the resilience of the Inuit people
462
1218000
2000
è il simbolo della resilienza del popolo Inuit
20:20
and of all indigenous people around the world.
463
1220000
3000
e di tutti i popoli indigeni del mondo.
20:23
The Canadian government in April of 1999
464
1223000
2000
Nell'aprile 1999 il governo canadese
20:25
gave back to total control of the Inuit
465
1225000
3000
ha ridato agli Inuit il controllo totale
20:28
an area of land larger than California and Texas put together.
466
1228000
3000
di un'area di territorio più grande della California e del Texas messi insieme.
20:31
It's our new homeland. It's called Nunavut.
467
1231000
2000
E' la loro nuova patria. Si chiama Nunavut.
20:34
It's an independent territory. They control all mineral resources.
468
1234000
3000
E' un territorio indipendente. Controllano tutte le risorse minerarie.
20:37
An amazing example of how a nation-state
469
1237000
2000
Uno splendido esempio di come una nazione-stato
20:39
can seek restitution with its people.
470
1239000
4000
possa riconciliarsi con il suo popolo.
20:44
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
471
1244000
3000
E, per finire, credo sia piuttosto ovvio
20:47
at least to all of all us who've traveled
472
1247000
1000
almeno a chi di noi è stato
20:48
in these remote reaches of the planet,
473
1248000
2000
in queste zone remote del pianeta,
20:52
to realize that they're not remote at all.
474
1252000
1000
rendersi conto che non siano affatto remote.
20:53
They're homelands of somebody.
475
1253000
2000
Per qualcuno è casa.
20:55
They represent branches of the human imagination
476
1255000
2000
Rappresentano sezioni dell'immaginazione umana
20:57
that go back to the dawn of time. And for all of us,
477
1257000
4000
che risalgono all'alba dei tempi. E per noi tutti,
21:01
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
478
1261000
3000
i sogni di questi bambini, come i sogni dei nostri figli,
21:04
become part of the naked geography of hope.
479
1264000
3000
diventano parte della nuda geografia della speranza.
21:07
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
480
1267000
4000
Per finire, noi di National Geographic
21:11
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
481
1271000
4000
siamo convinti che i politici non arriveranno mai a nulla.
21:15
We think that polemics --
482
1275000
1000
Crediamo che le polemiche...
21:16
(Applause) --
483
1276000
2000
[Applausi]
21:18
we think that polemics are not persuasive,
484
1278000
2000
non siano persuasive,
21:20
but we think that storytelling can change the world,
485
1280000
3000
ma crediamo che le storie possano cambiare il mondo,
21:23
and so we are probably the best storytelling institution
486
1283000
3000
e forse siamo la migliore istituzione per raccontare le storie
21:26
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
487
1286000
3000
del mondo. Ogni mese il nostro sito riceve 35 milioni di visite.
21:29
156 nations carry our television channel.
488
1289000
3000
156 Paesi trasmettono il nostro canale televisivo.
21:33
Our magazines are read by millions.
489
1293000
2000
Le nostre riviste vengono lette da milioni di persone.
21:35
And what we're doing is a series of journeys
490
1295000
3000
Il nostro lavoro è viaggiare
21:38
to the ethnosphere where we're going to take our audience
491
1298000
2000
nell'etnosfera per portare il nostro pubblico
21:40
to places of such cultural wonder
492
1300000
2000
in luoghi di meraviglie culturali
21:43
that they cannot help but come away dazzled
493
1303000
2000
dai quali andranno via abbagliati
21:45
by what they have seen, and hopefully, therefore,
494
1305000
2000
da quanto hanno visto e, si spera,
21:47
embrace gradually, one by one,
495
1307000
3000
abbracceranno volta per volta
21:50
the central revelation of anthropology:
496
1310000
2000
la rivelazione centrale dell'antropologia:
21:52
that this world deserves to exist in a diverse way,
497
1312000
4000
il mondo merita di esistere nella diversità,
21:56
that we can find a way to live
498
1316000
1000
e dobbiamo trovare uno stile di vita
21:57
in a truly multicultural, pluralistic world
499
1317000
3000
in un mondo pluralista e multiculturale
22:00
where all of the wisdom of all peoples
500
1320000
2000
in cui la saggezza di tutti i popoli
22:02
can contribute to our collective well-being.
501
1322000
3000
possa contribuire al nostro benessere collettivo.
22:05
Thank you very much.
502
1325000
1000
Grazie.
22:06
(Applause)
503
1326000
2000
[Applausi]
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7