Wade Davis: Cultures at the far edge of the world

386,904 views ・ 2007-01-12

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Stoyan Georgiev
00:25
You know, one of the intense pleasures of travel
0
25000
3000
Знаете ли, че едно от силните удоволствия от пътуването
00:28
and one of the delights of ethnographic research
1
28000
2000
и една от насладите на етнографското изследване,
00:30
is the opportunity to live amongst those
2
30000
2000
е възможността да живеете сред тези,
00:32
who have not forgotten the old ways,
3
32000
2000
които не са забравили старите начини,
00:34
who still feel their past in the wind,
4
34000
3000
които все още усещат миналото си във вятъра,
00:37
touch it in stones polished by rain,
5
37000
3000
докосват го в камъните оформени от дъжда,
00:40
taste it in the bitter leaves of plants.
6
40000
2000
вкусват го в горчивите листа на растенията.
00:42
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
7
42000
4000
Само да знаете, че Ягуарските шамани все още пътуват отвъд Млечния Път,
00:46
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
8
46000
4000
или митовете за Инуитските старейшини все още резонират със значение,
00:50
or that in the Himalaya,
9
50000
2000
или тази в Хималаите,
00:53
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
10
53000
4000
Будистите все още са убедени в дъха на Дарма,
00:57
is to really remember the central revelation of anthropology,
11
57000
3000
е все още да напомня за главното откриване в антропологията,
01:00
and that is the idea that the world in which we live
12
60000
2000
и това е идеята, че света, в който живеем
01:03
does not exist in some absolute sense,
13
63000
2000
не съществува в абсолютния смисъл,
01:05
but is just one model of reality,
14
65000
1000
а е само един модел на реалност,
01:06
the consequence of one particular set of adaptive choices
15
66000
4000
последиците от този определена група от адаптиращи се избори,
01:10
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
16
70000
4000
които нашите предшественици са направили, въпреки това успешно, преди много поколения.
01:15
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
17
75000
4000
И разбира се, всички споделяме същите адаптирани повелия.
01:19
We're all born. We all bring our children into the world.
18
79000
2000
Всички сме родени. Всички довеждаме децата си на този свят.
01:21
We go through initiation rites.
19
81000
2000
Преминаваме през въвеждащи обреди.
01:23
We have to deal with the inexorable separation of death,
20
83000
2000
Трябва да се справяме с безмилостното разделение от смъртта,
01:25
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
21
85000
4000
за това не трябва да ни изненадва, че пеем, че всички танцуваме,
01:29
we all have art.
22
89000
2000
че всички имаме изкуство.
01:31
But what's interesting is the unique cadence of the song,
23
91000
3000
Това, което е интересно в уникалния каданс на песента,
01:34
the rhythm of the dance in every culture.
24
94000
2000
ритъма на танца във всяка култура.
01:36
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
25
96000
3000
Дали е Пенана в горите на Борнео,
01:39
or the Voodoo acolytes in Haiti,
26
99000
3000
или Вуду последователите в Хаити,
01:43
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
27
103000
4000
или войните в пустинята Кайсут в Северна Кения,
01:49
the Curandero in the mountains of the Andes,
28
109000
2000
Курандеро в планините на Андите,
01:52
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
29
112000
5000
или кервансарай в средата на Сахара.
01:57
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
30
117000
2000
Това случайно е приятеля, с когото пропътувах пустинята
01:59
a month ago --
31
119000
1000
преди месец,
02:00
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
32
120000
3000
и по-скоро пастир на якове по наклоните на Кумолангма,
02:03
Everest, the goddess mother of the world.
33
123000
2000
Еверест, богинята майка на света.
02:05
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
34
125000
3000
Всички тези хора ни учат, че има други начини за съществуване,
02:08
other ways of thinking,
35
128000
1000
други начини на мислене,
02:09
other ways of orienting yourself in the Earth.
36
129000
2000
други начини да се ориентираме на земята.
02:11
And this is an idea, if you think about it,
37
131000
2000
И това е идея, ако помислиш за това,
02:13
can only fill you with hope.
38
133000
2000
която може да те изпълни с надежда.
02:15
Now, together the myriad cultures of the world
39
135000
3000
Сега, заедно десетте хиляди култури на света
02:18
make up a web of spiritual life and cultural life
40
138000
4000
създават мрежа от духовен свят и от културен свят,
02:22
that envelops the planet,
41
142000
2000
която обвива планетата
02:24
and is as important to the well-being of the planet
42
144000
2000
и е толкова важна за доброто съществуване на планетата,
02:26
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
43
146000
3000
колкото е и биологичната мрежа на живота, която вие познавате като биосфера.
02:29
And you might think of this cultural web of life
44
149000
3000
И може да мислите за тази културна мрежа на живота
02:32
as being an ethnosphere,
45
152000
1000
като етносфера
02:33
and you might define the ethnosphere
46
153000
2000
и можете да определите етносферата
02:35
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
47
155000
3000
като сбор от всички мисли и мечти, митове,
02:38
ideas, inspirations, intuitions brought into being
48
158000
3000
идеи, вдъхновения, интуиции доведени до съществуване
02:41
by the human imagination since the dawn of consciousness.
49
161000
4000
от човешкото въображение от израза на съзнанието.
02:45
The ethnosphere is humanity's great legacy.
50
165000
3000
Етносферата е огромното завещание на човечеството.
02:48
It's the symbol of all that we are
51
168000
2000
Тя е символа на всичко, което сме
02:50
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
52
170000
4000
и всичко, което можем да бъдем като изключително и любопитен вид.
02:55
And just as the biosphere has been severely eroded,
53
175000
3000
И така както биосферата сериозно е еродирала,
02:58
so too is the ethnosphere
54
178000
2000
така и етносферата
03:00
-- and, if anything, at a far greater rate.
55
180000
2000
-- и то с голяма скорост.
03:02
No biologists, for example, would dare suggest
56
182000
2000
Никой биолог, например, не би посмял да предположи,
03:04
that 50 percent of all species or more have been or are
57
184000
3000
че 50 процента от всички видове или повече са били или са
03:07
on the brink of extinction because it simply is not true,
58
187000
2000
на ръба на изчезването, защото просто не е истина
03:09
and yet that -- the most apocalyptic scenario
59
189000
2000
и въпреки това -- най-апокалиптичния сценарий
03:11
in the realm of biological diversity --
60
191000
3000
е сферата на биологичното разнообразие --
03:14
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
61
194000
3000
едвам доближава това, което ние познаваме като най-оптимистичния сценарий
03:17
in the realm of cultural diversity.
62
197000
2000
в областта на културното разнообразие.
03:19
And the great indicator of that, of course, is language loss.
63
199000
3000
Огромния индикатор за това, разбира се, е загубата на езика.
03:22
When each of you in this room were born,
64
202000
3000
Когато всеки един от вас в тази стая е бил роден,
03:25
there were 6,000 languages spoken on the planet.
65
205000
3000
е имало 6 000 езика говорени на тази планета.
03:28
Now, a language is not just a body of vocabulary
66
208000
3000
Сега, езика не е само структура от речници
03:31
or a set of grammatical rules.
67
211000
2000
или граматически правила.
03:33
A language is a flash of the human spirit.
68
213000
2000
Езика е проблясък на човешкия дух.
03:35
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
69
215000
3000
То е средство преминаващо през душата на всяка определена култура
03:38
comes into the material world.
70
218000
1000
и идва в материалния свят.
03:39
Every language is an old-growth forest of the mind,
71
219000
3000
Всеки език е стара гора в ума,
03:42
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
72
222000
4000
речен басейн, мисъл, екосистема от душевни възможности.
03:46
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
73
226000
4000
И от тези 6 000 езика, докато седим тук днес в Монтерей,
03:50
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
74
230000
4000
цяла половина не са вече прошепвани в ушите на децата.
03:54
They're no longer being taught to babies,
75
234000
3000
Не са предавани на бебетата,
03:57
which means, effectively, unless something changes,
76
237000
2000
което означава, че освен, ако нещо не се промени,
03:59
they're already dead.
77
239000
1000
те вече са мъртви.
04:00
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
78
240000
4000
Какво може да бъде по-самотно от това да бъдеш обвит в тишина,
04:04
to be the last of your people to speak your language,
79
244000
2000
да бъдеш последния от твоите хора, които говорят твоя език,
04:06
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
80
246000
3000
да нямаш начин да предадеш мъдростта на предците си
04:09
or anticipate the promise of the children?
81
249000
3000
или да предвиждаш обещанията на децата?
04:12
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
82
252000
3000
И въпреки, че тази ужасна съдба е по-скоро обет на някого
04:15
somewhere on Earth roughly every two weeks,
83
255000
2000
някъде на Земята на всеки две седмици,
04:17
because every two weeks, some elder dies
84
257000
2000
защото на всеки две седмици някой старейшина умира
04:19
and carries with him into the grave the last syllables
85
259000
2000
и отнася в гроба си и последните срички
04:21
of an ancient tongue.
86
261000
2000
от древен език.
04:23
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
87
263000
2000
И знам, че някои от вас ще кажат, "Е, не е ли по-добре така?
04:25
wouldn't the world be a better place
88
265000
1000
Света няма ли да бъде по-добро място,
04:26
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
89
266000
3000
ако всички говорехме един език?" И аз ще ви отговоря, "Чудесно
04:29
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
90
269000
3000
нека направим този език Юруба. Нека го направим Кантонийски.
04:32
Let's make it Kogi."
91
272000
1000
Нека го направим Коги."
04:33
And you'll suddenly discover what it would be like
92
273000
2000
Изведнъж ще разберете какво е
04:35
to be unable to speak your own language.
93
275000
3000
да не можете да говорите собствения си език.
04:38
And so, what I'd like to do with you today
94
278000
3000
И така, това, което искам да направя днес с вас
04:41
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
95
281000
4000
е да ви заведа на пътешествие през етносферата --
04:45
a brief journey through the ethnosphere,
96
285000
2000
кратко пътешествие през етносферата
04:47
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
97
287000
4000
да се опитам да ви дам усещане от това какво е да бъдете изгубени.
04:52
Now, there are many of us who sort of forget
98
292000
7000
Сега, има много от нас, който забравят,
04:59
that when I say "different ways of being,"
99
299000
2000
че когато казвам "различни начини на съществуване,"
05:01
I really do mean different ways of being.
100
301000
2000
наистина имам в предвид различни начини на съществуване.
05:04
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
101
304000
5000
Например, вземете това дете от Барасана в Северозападна Амазония,
05:09
the people of the anaconda
102
309000
1000
хората на анаконда,
05:10
who believe that mythologically they came up the milk river
103
310000
2000
които вярват, че митологично те са дошли от млечната река
05:12
from the east in the belly of sacred snakes.
104
312000
3000
от изток в стомаха на свещените змии.
05:15
Now, this is a people who cognitively
105
315000
3000
Сега, това са хора, който познавателно
05:18
do not distinguish the color blue from the color green
106
318000
2000
не различават цвета синьо от зелено,
05:20
because the canopy of the heavens
107
320000
2000
защото покривалото на небеса
05:22
is equated to the canopy of the forest
108
322000
1000
е равно на покривалото на гора,
05:23
upon which the people depend.
109
323000
2000
от което всички хора зависят.
05:25
They have a curious language and marriage rule
110
325000
3000
Имат интересен език и правило за брак,
05:28
which is called "linguistic exogamy:"
111
328000
2000
което се нарича езикова екзогамия:
05:30
you must marry someone who speaks a different language.
112
330000
3000
трябва да се омъжиш за някой, който говори различен език.
05:33
And this is all rooted in the mythological past,
113
333000
2000
И всичко това е вкоренено в митологичното минало,
05:35
yet the curious thing is in these long houses,
114
335000
2000
въпреки това интересното нещо в тези дълги къщи,
05:37
where there are six or seven languages spoken
115
337000
2000
където шест или седем езика са говорени,
05:39
because of intermarriage,
116
339000
2000
заради смесените бракове
05:41
you never hear anyone practicing a language.
117
341000
3000
никога не чувате някой да упражнява език.
05:44
They simply listen and then begin to speak.
118
344000
3000
Просто слушат и след това започват да говорят.
05:47
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
119
347000
2000
Или, едно от най-изключителните племена, с което съм живял,
05:49
the Waorani of northeastern Ecuador,
120
349000
4000
Уаорани от североизточен Еквадор,
05:53
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
121
353000
3000
удивителни хора, чрез които са се свързали мирно за пръв път през 1958.
05:56
In 1957, five missionaries attempted contact
122
356000
4000
През 1957, пет мисионера са се опитали да се свържат с тях
06:00
and made a critical mistake.
123
360000
1000
и направили критична грешка.
06:01
They dropped from the air
124
361000
1000
Пуснали от въздуха
06:02
8 x 10 glossy photographs of themselves
125
362000
2000
осем на десет лъскави техни снимки,
06:04
in what we would say to be friendly gestures,
126
364000
2000
това ние бихме разбрали като приятелски жест,
06:06
forgetting that these people of the rainforest
127
366000
2000
но са забравили, че тези хора от тропическата гора,
06:08
had never seen anything two-dimensional in their lives.
128
368000
3000
никога не са виждали нищо двуизмерно в техния живот.
06:11
They picked up these photographs from the forest floor,
129
371000
2000
Вдигнали снимките от земята,
06:13
tried to look behind the face to find the form or the figure,
130
373000
3000
опитали се да погледнат отзад, за да открият формата или фигурата,
06:16
found nothing, and concluded that these were calling cards
131
376000
2000
открили нищо и заключили, че това са карти
06:18
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
132
378000
3000
от дявола, и така те пронизали петте мисионера до смърт.
06:22
But the Waorani didn't just spear outsiders.
133
382000
2000
Но Уаорани не само пронизват външни хора.
06:24
They speared each other.
134
384000
1000
Те се пробождат един друг.
06:25
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
135
385000
3000
54 процента от тяхната смъртност е поради това, че са се пронизали един друг.
06:28
We traced genealogies back eight generations,
136
388000
3000
Проследихме родословието им до осем поколеня назад
06:31
and we found two instances of natural death
137
391000
2000
и открихме два примера за естествена смърт,
06:33
and when we pressured the people a little bit about it,
138
393000
2000
и когато опражнихме натиск над тези хора, за тези примери,
06:35
they admitted that one of the fellows had gotten so old
139
395000
2000
си признаха, че един от хората толкова е остарял,
06:37
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
140
397000
4000
че е умрял от старост, но въпреки това са го пронизали. (Смях)
06:41
But at the same time they had a perspicacious knowledge
141
401000
3000
В същото време имаха проницателно познание
06:44
of the forest that was astonishing.
142
404000
1000
за гората, което беше удивително.
06:45
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
143
405000
3000
Ловците им можеха да помиришат животинска урина на 40 крачки
06:48
and tell you what species left it behind.
144
408000
3000
и да ви кажат какъв вид я е оставило.
06:51
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
145
411000
2000
През ранните 80, имах наистина удивителена задача,
06:53
when I was asked by my professor at Harvard
146
413000
2000
когато бях попитан от моя професор в Харвард,
06:55
if I was interested in going down to Haiti,
147
415000
2000
дали се интересувам да отида до Хаити
06:58
infiltrating the secret societies
148
418000
2000
и да проникна в тайните им общества,
07:00
which were the foundation of Duvalier's strength
149
420000
2000
които бяха силата на фондация Дювалие
07:02
and Tonton Macoutes,
150
422000
1000
и Тонтон Макоутс,
07:03
and securing the poison used to make zombies.
151
423000
3000
и да опазя отровата, използвана да се правят зомбита.
07:06
In order to make sense out of sensation, of course,
152
426000
3000
За да мога да да осъзная това разбира се,
07:09
I had to understand something about this remarkable faith
153
429000
3000
трябваше да разбера нещо за тази изключителна вяра
07:12
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
154
432000
3000
от Вудун, Вуду не е култ към черната магия.
07:15
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
155
435000
3000
Напротив, то е сложен метафизически мироглед.
07:18
It's interesting.
156
438000
1000
Интересно е.
07:19
If I asked you to name the great religions of the world,
157
439000
1000
Ако ви помолех да изброите големите религии на света,
07:20
what would you say?
158
440000
1000
какво щяхте да кажете?
07:21
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
159
441000
3000
Християнсто, Ислям, Будизъм, Юдеизъм и така нататък.
07:24
There's always one continent left out,
160
444000
2000
Винаги има един контитент оставен встрани,
07:26
the assumption being that sub-Saharan Africa
161
446000
2000
допускането, че суб -Сахарска Африка
07:28
had no religious beliefs. Well, of course, they did
162
448000
2000
няма религиозни вярвания. Е, разбира се, че имат,
07:30
and Voodoo is simply the distillation
163
450000
2000
и Вуду е просто извлечението
07:33
of these very profound religious ideas
164
453000
1000
от тези дълбоки религиозни идеи,
07:34
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
165
454000
3000
които са се появили по време на трагедията с разпръсването на еврейския народ по време на робствената епоха.
07:37
But, what makes Voodoo so interesting
166
457000
2000
Но това, което прави Вудуто толкова интересно
07:39
is that it's this living relationship
167
459000
2000
е, че е това живо взаимоотношение
07:41
between the living and the dead.
168
461000
1000
между живите и мъртвите.
07:42
So, the living give birth to the spirits.
169
462000
1000
И така, живите раждат духовете.
07:43
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
170
463000
3000
Духовете могат да бъдат призовани изпод Великата Вода,
07:46
responding to the rhythm of the dance
171
466000
2000
като откликват на ритъма на танца,
07:48
to momentarily displace the soul of the living,
172
468000
2000
за да изместят душата на живия моментално,
07:50
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
173
470000
4000
и така за този кратък блестящ момент, последователя става бог.
07:54
That's why the Voodooists like to say
174
474000
2000
За това Вудистите обичат да казват,
07:56
that "You white people go to church and speak about God.
175
476000
3000
"Вие белите хора ходите на църка, говорите за Господ.
07:59
We dance in the temple and become God."
176
479000
2000
Ние танцуваме в храма и ставаме Господ."
08:01
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
177
481000
3000
И затова, че си обсебен, ти си превзет от духа,
08:04
how can you be harmed?
178
484000
1000
как можеш да бъдеш наранен?
08:05
So you see these astonishing demonstrations:
179
485000
3000
И така виждате тези удивителни демонстрации:
08:08
Voodoo acolytes in a state of trance
180
488000
2000
Вуду последователи в транс,
08:10
handling burning embers with impunity,
181
490000
3000
подаващи горящи въглени с безстрашие,
08:13
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
182
493000
3000
по-скоро удивителна демонстрация за способността на разума,
08:16
to affect the body that bears it
183
496000
1000
да афектира върху тялото, което понася това,
08:17
when catalyzed in the state of extreme excitation.
184
497000
3000
когато е в състояние на крайна възбуда.
08:21
Now, of all the peoples that I've ever been with,
185
501000
2000
Сега, от всички хора, с които съм бил
08:23
the most extraordinary are the Kogi
186
503000
2000
най-необикновените са Коги
08:25
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
187
505000
3000
от Сиера Невада де Санта Марто в северна Колумия.
08:28
Descendants of the ancient Tairona civilization
188
508000
3000
Потомци на дрената Тайронна цивилизация,
08:31
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
189
511000
3000
които са застлали равнината на Карибския бряг в Колумбия,
08:34
in the wake of the conquest,
190
514000
1000
в пробуждането на завладяването,
08:35
these people retreated into an isolated volcanic massif
191
515000
3000
тези хора се оттеглили в изолиран вулканичен масиф,
08:38
that soars above the Caribbean coastal plain.
192
518000
2000
който се извисява на равнината на Карибския бряг.
08:40
In a bloodstained continent,
193
520000
2000
В този окървавен континент
08:42
these people alone were never conquered by the Spanish.
194
522000
3000
това племе никога не е било завладявано от испанците.
08:45
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
195
525000
3000
И до този ден, те остават водени от ритуалите на жреца,
08:48
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
196
528000
2000
но обучението за жрец е по-скоро невероятно.
08:51
The young acolytes are taken away from their families
197
531000
2000
Младите последователи са отнети от семействата си
08:53
at the age of three and four,
198
533000
2000
на три четири годишна възраст,
08:55
sequestered in a shadowy world of darkness
199
535000
2000
и са уединени в сенчестия свят на мрака
08:57
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
200
537000
4000
в каменни палатки в основата на ледниците за 18 години.
09:01
two nine-year periods
201
541000
1000
Два девет годишни периода
09:02
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
202
542000
3000
съзнателно избрани да имитират деветте месеца на бременност,
09:05
they spend in their natural mother's womb;
203
545000
2000
които прекарват в отробата на майка си,
09:07
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
204
547000
3000
сега метафорично са в отробата на великата майка.
09:10
And for this entire time,
205
550000
1000
И за това време
09:12
they are inculturated into the values of their society,
206
552000
3000
те са посветени в ценностите на тяхната общност,
09:15
values that maintain the proposition that their prayers
207
555000
2000
ценности, които поддържат твърдението, че техните молитви
09:17
and their prayers alone maintain the cosmic --
208
557000
3000
и само техните молитви поддържат космическия --
09:20
or we might say the ecological -- balance.
209
560000
2000
или можем да кажем екологичния -- баланс.
09:23
And at the end of this amazing initiation,
210
563000
1000
В края на това невероятно посвещаване,
09:24
one day they're suddenly taken out
211
564000
2000
един ден те са неочаквано са изведени навън,
09:26
and for the first time in their lives, at the age of 18,
212
566000
3000
и за пръв път в живота си, на 18 годишна възраст,
09:29
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
213
569000
4000
виждат изгрева. И в този кристален момент на съзнание
09:33
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
214
573000
3000
на първа светлина, докато Слънцето започва да къпе наклоните,
09:36
of the stunningly beautiful landscape,
215
576000
1000
на зашеметяващо красивия пейзаж,
09:38
suddenly everything they have learned in the abstract
216
578000
2000
изведнъж всичко, което са научили в абстракт
09:40
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
217
580000
3000
е потвърдено от смайваща слава. Жреца отстъпва назад
09:43
and says, "You see? It's really as I've told you.
218
583000
2000
и казва, "Виждаш ли? Наистина е така както ти казавах.
09:45
It is that beautiful. It is yours to protect."
219
585000
3000
Толкова е красиво. Твое е, за да го защитаваш."
09:48
They call themselves the "elder brothers"
220
588000
2000
Наричат себе си старите братя
09:50
and they say we, who are the younger brothers,
221
590000
3000
и казват, че ние, които сме по-младите братя,
09:53
are the ones responsible for destroying the world.
222
593000
3000
сме отговорни за разрушението на света.
09:57
Now, this level of intuition becomes very important.
223
597000
2000
Сега, това ниво на интуиция става много важно.
09:59
Whenever we think of indigenous people and landscape,
224
599000
2000
Когато си мислим за туземци и пейзажи
10:01
we either invoke Rousseau
225
601000
2000
изцяло призоваваме Роусо
10:03
and the old canard of the "noble savage,"
226
603000
3000
и стария измамник на благордния дивак,
10:06
which is an idea racist in its simplicity,
227
606000
2000
който е идея за расист в неговата простото,
10:08
or alternatively, we invoke Thoreau
228
608000
3000
или алтернативно призоваваме Тору
10:11
and say these people are closer to the Earth than we are.
229
611000
2000
и казваме, че тези хора са по-близо до Земята, отколкото нас.
10:13
Well, indigenous people are neither sentimental
230
613000
2000
Е, туземците не са нито сантиментални
10:15
nor weakened by nostalgia.
231
615000
2000
нито изпитват носталгия.
10:17
There's not a lot of room for either
232
617000
2000
Няма много място за нито едно от тях
10:19
in the malarial swamps of the Asmat
233
619000
2000
в маларийските блата на Асмат
10:21
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
234
621000
3000
или пронизващите ветрове в Тибет, но, независимо от всичко,
10:24
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
235
624000
4000
през времето и ритуала, са забравили традиционната мистика на Земята,
10:28
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
236
628000
3000
която е основана не на идеята да бъдеш самосъзнателно близо до нея,
10:31
but on a far subtler intuition:
237
631000
2000
а на много по-фина интуиция:
10:33
the idea that the Earth itself can only exist
238
633000
3000
идеята, че Земята сама може да съществува,
10:37
because it is breathed into being by human consciousness.
239
637000
2000
защото й се дава дъх чрез човешкото съзнание.
10:39
Now, what does that mean?
240
639000
2000
Сега, какво означава това?
10:41
It means that a young kid from the Andes
241
641000
2000
Означава, че малко дете от Андите,
10:43
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
242
643000
2000
което е отгледано да вярва, че планината е Апу дух,
10:45
that will direct his or her destiny
243
645000
2000
който ще определи неговата съдба,
10:47
will be a profoundly different human being
244
647000
3000
ще бъде напълно различно човешко същество
10:50
and have a different relationship to that resource
245
650000
3000
и ще има различна връзка с планината,
10:53
or that place than a young kid from Montana
246
653000
2000
от това младото дете, което е от Монтана
10:55
raised to believe that a mountain is a pile of rock
247
655000
3000
и е отгледано да вярва, че планина е само купчина скала,
10:58
ready to be mined.
248
658000
1000
която чака да бъде минирана.
10:59
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
249
659000
4000
Дали е издръжливостта на дух или купчина от руда няма връзка.
11:03
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
250
663000
3000
Това, което е интересно е метафората, която определя връзката
11:06
between the individual and the natural world.
251
666000
2000
между индивида и природния свят.
11:08
I was raised in the forests of British Columbia
252
668000
2000
Аз бях отгледан в горите на Британска Колумбия,
11:10
to believe those forests existed to be cut.
253
670000
2000
за да вярвам, че тези гори съществуваха, за да бъдат изсечени.
11:12
That made me a different human being
254
672000
2000
Това ме направи различно човешко същество
11:14
than my friends amongst the Kwagiulth
255
674000
2000
от моите приятели сред Квагиултите,
11:16
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
256
676000
2000
които вярват, че горите са били духа а Хуксук
11:18
and the Crooked Beak of Heaven
257
678000
1000
и на Пречупения Клюн на Небесата
11:19
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
258
679000
3000
и на канибалните духове, които живеят на северния край на света,
11:22
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
259
682000
4000
духове, които ще трябва да се обединят по време на инициацията Хаматса.
11:26
Now, if you begin to look at the idea
260
686000
2000
Сега, ако започнете да гледате на идеята,
11:28
that these cultures could create different realities,
261
688000
2000
че тези култури могат да създадат различни реалности
11:30
you could begin to understand
262
690000
1000
можете да започнете да разбирате
11:31
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
263
691000
5000
някои от необикновените открития. Вземете това растение тук.
11:36
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
264
696000
2000
Това е снимка, която направих в Северозападна Амазония миналия април.
11:38
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
265
698000
3000
Това е аяхуаска, за която много от вас са чували,
11:41
the most powerful psychoactive preparation
266
701000
3000
най-силното психоактивен препарат
11:44
of the shaman's repertoire.
267
704000
2000
от шаманския репертоар.
11:46
What makes ayahuasca fascinating
268
706000
2000
Това, което прави аяхуаска пленителен
11:48
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
269
708000
4000
не е чисто фармацестичния потенциал на този препарат
11:52
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
270
712000
4000
а изработването му. Направен е само от два различни материала.
11:56
on the one hand, this woody liana
271
716000
2000
От една страна имате дървесната лиана,
11:58
which has in it a series of beta-carbolines,
272
718000
2000
която съдържа в себе си серии бета-карбонови киселини,
12:00
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
273
720000
3000
хармаин, хармалаин, лек халюциноген.
12:03
to take the vine alone
274
723000
2000
Ако разгледаме само лианата
12:05
is rather to have sort of blue hazy smoke
275
725000
2000
е по-скоро да имаме син мъглив пушек,
12:07
drift across your consciousness --
276
727000
2000
който се носи през съзнанието ви,
12:09
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
277
729000
3000
но е смесено с листа от шума от кафе,
12:12
called Psychotria viridis.
278
732000
2000
наречени Псикотриа виридис.
12:14
This plant had in it some very powerful tryptamines,
279
734000
3000
Това растение има много силни триптамини,
12:17
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
280
737000
4000
много близки до мозъчния серотонин, диметрилтриптамин,
12:21
5-methoxydimethyltryptamine.
281
741000
1000
5-метоксидиметилтриптамин.
12:22
If you've ever seen the Yanomami
282
742000
2000
Ако някога сте виждали как Яномами
12:24
blowing that snuff up their noses,
283
744000
2000
изстрелват това нещо в носовете си,
12:26
that substance they make from a different set of species
284
746000
3000
това вещество, което правят от различни билки,
12:29
also contains methoxydimethyltryptamine.
285
749000
4000
също съдържа метоксидиметилтриптамин.
12:33
To have that powder blown up your nose
286
753000
2000
Да изстреляте този прах в носа си
12:35
is rather like being shot out of a rifle barrel
287
755000
4000
е по-скоро да бъдете простреляни от пушка,
12:39
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
288
759000
7000
докато сте се наредили да гледате барокови картини и да паднете в море от електричество. (Смях)
12:46
It doesn't create the distortion of reality;
289
766000
2000
Не създава изопачаване на действителността;
12:48
it creates the dissolution of reality.
290
768000
1000
съдава разпадане на реалността.
12:49
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
291
769000
3000
Всъщност спорех с моя професор, Ричард Еван Шулц --
12:52
who is a man who sparked the psychedelic era
292
772000
2000
който е човекът, разпалил психиделичната епоха
12:54
with his discovery of the magic mushrooms
293
774000
2000
с откриванието на магическите гъби
12:56
in Mexico in the 1930s --
294
776000
2000
в Мексико през 1930-е.
12:58
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
295
778000
2000
Спорех, че не можем да класифицираме тези триптамини
13:00
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
296
780000
3000
като халюциногени, защото докато сте под техния ефект,
13:03
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
297
783000
4000
вече няма никой вкъщи, които да изпита халюцинация. (Смях)
13:07
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
298
787000
3000
Нещото за триптамините е, че не могат да бъдат приемани през устата,
13:10
because they're denatured by an enzyme
299
790000
2000
защото са негодни за ядене поради ензима,
13:12
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
300
792000
3000
който е намерен и в човешкия стомах, наречен моноамин окислител.
13:15
They can only be taken orally if taken in conjunction
301
795000
3000
Могат да бъдат приети чрез устата само в съединение
13:18
with some other chemical that denatures the MAO.
302
798000
3000
с друг химичен елемент, който прави моноамин окислителя годен за ядене.
13:21
Now, the fascinating things
303
801000
1000
Сега, изумителните неща
13:22
are that the beta-carbolines found within that liana
304
802000
4000
са, че бета-въглеродите, които са открити в лианата
13:26
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
305
806000
3000
са химически стабилизатори на моноамин окислители от определения вид, необходими
13:30
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
306
810000
3000
да засилят триптамина. И си задавате такъв въпрос.
13:33
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
307
813000
4000
Как във флора от 80 000 вида от васкуларни растения,
13:37
do these people find these two morphologically unrelated plants
308
817000
4000
тези хора са открили тези две морфологически несвързани растения,
13:41
that when combined in this way,
309
821000
1000
които комбинирани по този начин,
13:42
created a kind of biochemical version
310
822000
2000
създават вид биохимическа версия
13:44
of the whole being greater than the sum of the parts?
311
824000
2000
на цялото да е по-добро от сумата на частите?
13:46
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
312
826000
3000
Е, използваме този велик евфемизъм, опит и грешка,
13:49
which is exposed to be meaningless.
313
829000
1000
който е доказан да бъде безсмислен.
13:51
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
314
831000
3000
Но като питате индианците, те ви казват, "Растенията ни говорят."
13:54
Well, what does that mean?
315
834000
1000
Е, какво означава това?
13:55
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
316
835000
4000
Това племе, Коуфан, има 17 различни вида от аяхуаска,
13:59
all of which they distinguish a great distance in the forest,
317
839000
3000
всички от които те различават на огромни разстояния в гората,
14:03
all of which are referable to our eye as one species.
318
843000
4000
всички от които за нашето око са един и същ вид.
14:07
And then you ask them how they establish their taxonomy
319
847000
2000
След това ги питате как са основали тяхната токсикология,
14:09
and they say, "I thought you knew something about plants.
320
849000
3000
а те ви отвръщат, "Мислех, че знаете всичко за растенията.
14:12
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
321
852000
2000
искам да кажа, не знаете ли всичко?" И аз казах, "Не."
14:14
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
322
854000
3000
Е, оказва се, че взимате всички 17 вида
14:17
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
323
857000
3000
в нощта на пълнолуние, и тогава ти подава различен ключ за всеки вид.
14:20
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
324
860000
2000
Сега, това няма да ви донесе докторска степен в Харвард,
14:22
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
325
862000
4000
но е много по-интересно от това да броите тичинки.
14:26
Now --
326
866000
1000
Сега,
14:27
(Applause) --
327
867000
3000
(Аплодисменти)
14:30
the problem -- the problem is that even those of us
328
870000
2000
проблема -- проблема е, че дори тези от нас
14:32
sympathetic with the plight of indigenous people
329
872000
2000
състрадателни с обвързването с тези туземни хора
14:34
view them as quaint and colorful
330
874000
1000
гледат на тях като на старомодни и цветни,
14:35
but somehow reduced to the margins of history
331
875000
2000
но някакси принизени до реда на историята,
14:37
as the real world, meaning our world, moves on.
332
877000
3000
докато реалния свят, означава нашия свят, продължава напред.
14:40
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
333
880000
2000
Е, истината е, че 20-ти век, 300 години от днес,
14:42
is not going to be remembered for its wars
334
882000
3000
няма да бъде запомнен с войните си
14:45
or its technological innovations,
335
885000
1000
или технологичните си октрития,
14:46
but rather as the era in which we stood by
336
886000
2000
а по-скоро като ера, в която сме стояли
14:49
and either actively endorsed or passively accepted
337
889000
2000
или активно подкрепящи или пасивно приемащи
14:51
the massive destruction of both biological and cultural diversity
338
891000
3000
масовото разрушение на двете, биологично и културно разнообразие
14:54
on the planet. Now, the problem isn't change.
339
894000
3000
на планетата. Сега, проблема не е в промяната.
14:57
All cultures through all time
340
897000
2000
Всички култури през цялото време
14:59
have constantly been engaged in a dance
341
899000
3000
постоянно са били свързани в танц
15:02
with new possibilities of life.
342
902000
1000
с нови възможностти на живота.
15:04
And the problem is not technology itself.
343
904000
2000
Проблема не е и в технологията.
15:07
The Sioux Indians did not stop being Sioux
344
907000
2000
Сиукските индианци не са спрели да бъдат Сиукси,
15:09
when they gave up the bow and arrow
345
909000
1000
когато са се отказали от лъка и стрелата,
15:10
any more than an American stopped being an American
346
910000
2000
повече от това, когато Американците са спрели да бъдат Американци,
15:12
when he gave up the horse and buggy.
347
912000
2000
когато са се отказали от коня и каруцата.
15:14
It's not change or technology
348
914000
1000
Не е промяната или технологията,
15:15
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
349
915000
4000
която заплашва чистотата на етносферата. А властта.
15:19
the crude face of domination.
350
919000
2000
Жестокото лице на надмощието.
15:21
Wherever you look around the world,
351
921000
2000
Където и да погледнете в света,
15:23
you discover that these are not cultures destined to fade away;
352
923000
3000
ще откриете, че това не са култури, на които им е писано да изчезнат.
15:26
these are dynamic living peoples
353
926000
2000
Това са динамични живи хора,
15:28
being driven out of existence by identifiable forces
354
928000
3000
които да принудени да изчезват от отъждествени сили,
15:31
that are beyond their capacity to adapt to:
355
931000
2000
които са над техния капацитет за адаптиране.
15:33
whether it's the egregious deforestation
356
933000
2000
Дали е ненадминатото изсичане на гори
15:36
in the homeland of the Penan --
357
936000
2000
в родната земя на Пенан --
15:38
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
358
938000
3000
номадски народ от югоизтояна Азия, от Саравак --
15:41
a people who lived free in the forest until a generation ago,
359
941000
4000
хора, които са живели свободно в гората допреди едно поколение,
15:45
and now have all been reduced to servitude and prostitution
360
945000
3000
и сега всичко е сведено до робство и проситуция
15:48
on the banks of the rivers,
361
948000
2000
по крайбрежието на реките,
15:50
where you can see the river itself is soiled with the silt
362
950000
4000
където можете да видите, че самата река е потънала в тиня,
15:54
that seems to be carrying half of Borneo away
363
954000
2000
която изглежда че отнася половин Борнео
15:56
to the South China Sea,
364
956000
1000
до южното Китайско море,
15:57
where the Japanese freighters hang light in the horizon
365
957000
2000
където Японски превозвачи закачат светлина на хоризонта
15:59
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
366
959000
4000
и са готови да напълнят камионите си със сурови дънери откъснати от гората.
16:03
or, in the case of the Yanomami,
367
963000
1000
Или в случая с Яномами,
16:04
it's the disease entities that have come in,
368
964000
2000
при тях е проблема с болестите докарани до тях,
16:06
in the wake of the discovery of gold.
369
966000
2000
по време на златната треска.
16:08
Or if we go into the mountains of Tibet,
370
968000
2000
Или, ако отидем в планините на Тибет,
16:10
where I'm doing a lot of research recently,
371
970000
2000
където правя много проучвания напоследък,
16:13
you'll see it's a crude face of political domination.
372
973000
3000
ще видите, че е грубото лице на политическото надмощие.
16:16
You know, genocide, the physical extinction of a people
373
976000
2000
Знаете, геноцида, физическото изчезване на хората
16:18
is universally condemned, but ethnocide,
374
978000
2000
е общо осъждане на екзекуция, но етноцида,
16:21
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
375
981000
3000
унищожението на начина на живот на хората, не е само не екзекутиране,
16:24
it's universally, in many quarters, celebrated
376
984000
3000
а е световно -- в много квартали -- отпразнувано
16:27
as part of a development strategy.
377
987000
2000
като част от стратегията за развитие.
16:29
And you cannot understand the pain of Tibet
378
989000
3000
И не можете да разберете болката на Тибет,
16:32
until you move through it at the ground level.
379
992000
2000
докато не преминете през него пеша.
16:34
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
380
994000
4000
Веднъж пропътувах 6 000 мили от Ченгду в Западен Китай,
16:38
overland through southeastern Tibet to Lhasa
381
998000
3000
над земята през югоизточен Тибет до Ласа
16:41
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
382
1001000
4000
с млад мой колега, и не беше докато се озовах в Ласа,
16:45
that I understood the face behind the statistics
383
1005000
3000
да разбера лицата зад статистиките,
16:48
you hear about:
384
1008000
1000
за които чувате.
16:49
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
385
1009000
4000
6 000 свещении паметника са изтръгнати и превърнати в прах и пепел.
16:53
1.2 million people killed by the cadres
386
1013000
3000
1.2 милиона души убити от войниците
16:56
during the Cultural Revolution.
387
1016000
1000
по време на Културната революция.
16:58
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
388
1018000
2000
Бащата на този младеж е бил преписан на Панчен Лама.
17:00
That meant he was instantly killed
389
1020000
2000
Това означава, че е бил убит незабавно
17:02
at the time of the Chinese invasion.
390
1022000
2000
по време на Китайското нашествие.
17:04
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
391
1024000
2000
Чичо му избягва с Негово Светейшество в Диаспора,
17:06
that took the people to Nepal.
392
1026000
3000
което завежда хората в Непал.
17:09
His mother was incarcerated
393
1029000
2000
Майка му е била хвърлена в затвора за цената от --
17:11
for the crime of being wealthy.
394
1031000
2000
за престълението от това че е била богата.
17:14
He was smuggled into the jail at the age of two
395
1034000
2000
Той е бил захвърлен в затвора на две годинки,
17:16
to hide beneath her skirt tails
396
1036000
2000
да се крие под полата й,
17:18
because she couldn't bear to be without him.
397
1038000
2000
защото тя не можела да понася да е без него.
17:20
The sister who had done that brave deed
398
1040000
2000
Сестрата, която направила това смело дело
17:22
was put into an education camp.
399
1042000
1000
е била пратена в образователен лагер.
17:23
One day she inadvertently stepped on an armband
400
1043000
2000
Един ден тя невнимателно стъпала върху лентата
17:26
of Mao, and for that transgression,
401
1046000
2000
на Мао, и за това нарушение
17:28
she was given seven years of hard labor.
402
1048000
3000
е била осъдена на седем години тежък труд.
17:31
The pain of Tibet can be impossible to bear,
403
1051000
3000
Болката на Тибет е невъзможно да бъде преживяна,
17:34
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
404
1054000
3000
но избавителния дух на хората е нещо, в което да се загледаме.
17:38
And in the end, then, it really comes down to a choice:
405
1058000
3000
И в края на крайщата, всичко това се свежда до избор.
17:41
do we want to live in a monochromatic world of monotony
406
1061000
3000
Искаме ли да живеем в монохромичен свят от монотомия
17:44
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
407
1064000
3000
или искаме да приемем полохромичния свят на разнообразието?
17:47
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
408
1067000
3000
Маргарет Мий, невероятния антрополог, каза преди да почине,
17:50
that her greatest fear was that as we drifted towards
409
1070000
3000
че най-големият й страх е бил, че докато вървим към
17:53
this blandly amorphous generic world view
410
1073000
2000
този любезена, аморфена, обширна представа за света,
17:55
not only would we see the entire range of the human imagination
411
1075000
5000
ние не само ще видим всичките разновидности на човешкото въображение
18:00
reduced to a more narrow modality of thought,
412
1080000
4000
смалено до по-тясна модалност на мисълта,
18:04
but that we would wake from a dream one day
413
1084000
1000
но че ще се събудим от този сън някой ден
18:05
having forgotten there were even other possibilities.
414
1085000
3000
и ще сме забравили, че има и други възможности.
18:09
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
415
1089000
3000
И е важно да разберем, че нашия вид, най-вероятно е
18:12
been around for [150,000] years.
416
1092000
2000
съществувал за (150 000) години.
18:14
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
417
1094000
3000
Неолитната Революция -- която ни е дала земеделието
18:17
at which time we succumbed to the cult of the seed;
418
1097000
2000
по това време сме се отдали на култа към семето,
18:19
the poetry of the shaman was displaced
419
1099000
2000
поезията на шамана е била заменена
18:21
by the prose of the priesthood;
420
1101000
1000
от прозата на отчето,
18:22
we created hierarchy specialization surplus --
421
1102000
3000
ние сме създали недостатък от йерархическа специализация --
18:25
is only 10,000 years ago.
422
1105000
2000
това е само преди 10 000 години.
18:27
The modern industrial world as we know it
423
1107000
2000
Модерния индустриален свят такъв какъвто го знаем
18:29
is barely 300 years old.
424
1109000
2000
е едва на 300 години.
18:31
Now, that shallow history doesn't suggest to me
425
1111000
2000
Сега, плитката история не ми дава предположение,
18:33
that we have all the answers for all of the challenges
426
1113000
3000
че имаме отговори на всички предисвикателства,
18:36
that will confront us in the ensuing millennia.
427
1116000
2000
които ще се изпречат пред нас в осигуреното ни хилядолетие.
18:38
When these myriad cultures of the world
428
1118000
2000
Когато тези многобройни култури по света
18:40
are asked the meaning of being human,
429
1120000
3000
са попитани да обяснят значението на човешкото същество,
18:43
they respond with 10,000 different voices.
430
1123000
2000
те отговарят с 10 000 различни гласа.
18:45
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
431
1125000
6000
И в тази песен ние ще преоткрием възможността
18:51
of being what we are: a fully conscious species,
432
1131000
3000
от това да бъдем това, което сме: напълно съзнателен вид,
18:54
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
433
1134000
3000
напълно осъзнаващи осигуреното ни, че всички хора и всички градини,
18:57
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
434
1137000
6000
намират начин да виреят. И има големи моменти на оптимизъм.
19:03
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
435
1143000
3000
Тази снимка я направих от северния края на Остров Бафин ,
19:06
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
436
1146000
2000
когато отидох на лов за нарвали с няколко Инуити,
19:09
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
437
1149000
3000
и този човек, Олайук, ми разкара прекрасна история за дядо си.
19:13
The Canadian government has not always been kind
438
1153000
2000
Канадското правителство не винаги е било мило
19:15
to the Inuit people, and during the 1950s,
439
1155000
2000
с Интуитете, и през 1950,
19:17
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
440
1157000
3000
за да основем соверенитета си, ние сме ги принудили да се заселят.
19:20
This old man's grandfather refused to go.
441
1160000
4000
Дядото на този възрастен човек, отказал да отиде.
19:24
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
442
1164000
4000
Семейството, страхуващо се за неговия живот, взели всички негови оръжия
19:28
all of his tools.
443
1168000
1000
от инструментите му.
19:30
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
444
1170000
2000
Сега, трябва да разберете, че Инуитите не се страхували от студеното;
19:32
they took advantage of it.
445
1172000
1000
те се възползвали от него.
19:33
The runners of their sleds were originally made of fish
446
1173000
3000
Плъзгачите на техните шейни оригинално били направени от риба
19:36
wrapped in caribou hide.
447
1176000
1000
увите в кожа на канадски елен.
19:37
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
448
1177000
5000
И така, дядото на този мъж не се страхувал от Арктическата нощ
19:42
or the blizzard that was blowing.
449
1182000
2000
или от виелицата, която духала.
19:44
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
450
1184000
3000
Той просто излязал навън, смъкнал си панталона направен от тюленова кожа
19:48
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
451
1188000
3000
и се изходил в ръката си. Докато изпражненията започнали да замръзвал,
19:51
he shaped it into the form of a blade.
452
1191000
3000
той ги оформил в острие.
19:54
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
453
1194000
2000
Той се изплюл на края на ножа от изпражнения
19:56
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
454
1196000
3000
и когато бил замръзнал до твърдо нещо, той заклал едно куче с него.
19:59
He skinned the dog and improvised a harness,
455
1199000
3000
Той съдрал кучето и импровизирал впряг,
20:02
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
456
1202000
3000
взел ребрата от кучето и импровизирал шейна,
20:06
harnessed up an adjacent dog,
457
1206000
1000
впрегнал съседно куче,
20:07
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
458
1207000
4000
и изчезнал през ледените късове, препасал ножа.
20:11
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
459
1211000
4000
Говорим да успееш да се измъкнеш с нищо. (Смях)
20:15
And this, in many ways --
460
1215000
1000
И това, по много начини,
20:16
(Applause) --
461
1216000
2000
(Аплодисменти)
20:18
is a symbol of the resilience of the Inuit people
462
1218000
2000
е символ на съпротива от Инуитите
20:20
and of all indigenous people around the world.
463
1220000
3000
и всички туземни хора по света.
20:23
The Canadian government in April of 1999
464
1223000
2000
Канадското правителство, през Април на 1999,
20:25
gave back to total control of the Inuit
465
1225000
3000
върна пълния контрол на Инуитите
20:28
an area of land larger than California and Texas put together.
466
1228000
3000
на площ от земя, която е по-голяма от Калифорния и Тексас сложени заедно.
20:31
It's our new homeland. It's called Nunavut.
467
1231000
2000
Това е нашата родна земя. Казва се Нунавут.
20:34
It's an independent territory. They control all mineral resources.
468
1234000
3000
Независима територия е. Те имат контрол над всички минерални залежи.
20:37
An amazing example of how a nation-state
469
1237000
2000
Невероятен пример за това как национално съзнание
20:39
can seek restitution with its people.
470
1239000
4000
може да достигне -- да изиска реституция за своя народ.
20:44
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
471
1244000
3000
И последно, вкрая, мисля че е очевидно
20:47
at least to all of all us who've traveled
472
1247000
1000
поне за всики от нас, които са пътували
20:48
in these remote reaches of the planet,
473
1248000
2000
по тези далечни места на планетата,
20:52
to realize that they're not remote at all.
474
1252000
1000
да осъзнаем, че не са толкова отдалечени.
20:53
They're homelands of somebody.
475
1253000
2000
Те са родни земи на някого.
20:55
They represent branches of the human imagination
476
1255000
2000
Те представляват разклонения на човешкото въображение,
20:57
that go back to the dawn of time. And for all of us,
477
1257000
4000
което датира от изгрева на времето. И за всички нас
21:01
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
478
1261000
3000
мечтите на тези деца, като мечтите на нашите деца,
21:04
become part of the naked geography of hope.
479
1264000
3000
стават част от голата география на надеждата.
21:07
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
480
1267000
4000
И така, това, което се опитваме да направим в National Geographic най-накрая,
21:11
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
481
1271000
4000
е, че вярваме, че политиците никога няма да постигнат нищо.
21:15
We think that polemics --
482
1275000
1000
Мислим, че полемиките --
21:16
(Applause) --
483
1276000
2000
(Аплодисменти)
21:18
we think that polemics are not persuasive,
484
1278000
2000
мислим, че полемиките не са убедителни,
21:20
but we think that storytelling can change the world,
485
1280000
3000
но мислим, че разказването на истории може да промени света,
21:23
and so we are probably the best storytelling institution
486
1283000
3000
и така ние най-вероятно сме най-добрата институция за разкаване на истории
21:26
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
487
1286000
3000
в света. Получаваме по 35 милиона читатели в уебстраницата ни всеки месец.
21:29
156 nations carry our television channel.
488
1289000
3000
156 нации предават нашия телевизионен канал.
21:33
Our magazines are read by millions.
489
1293000
2000
Списанията ни са четени от милиони.
21:35
And what we're doing is a series of journeys
490
1295000
3000
И това, което правим е серия от пътешествия
21:38
to the ethnosphere where we're going to take our audience
491
1298000
2000
до етносферата, където ще накараме нашите читатели и зрители
21:40
to places of such cultural wonder
492
1300000
2000
да поставят такова културно чудо
21:43
that they cannot help but come away dazzled
493
1303000
2000
на което не могат да помогнат, но остават смаяни
21:45
by what they have seen, and hopefully, therefore,
494
1305000
2000
от това, което виждат, и се надяваме, че поради това,
21:47
embrace gradually, one by one,
495
1307000
3000
ще използват това последователно, един по един,
21:50
the central revelation of anthropology:
496
1310000
2000
за да разкрият главното откровение на антропологията:
21:52
that this world deserves to exist in a diverse way,
497
1312000
4000
че този свят заслужава да съществува по различен начин,
21:56
that we can find a way to live
498
1316000
1000
че може да намерим начин да живеем
21:57
in a truly multicultural, pluralistic world
499
1317000
3000
в напълно мултикултурен плуралистичен свят,
22:00
where all of the wisdom of all peoples
500
1320000
2000
където цялата мъдрост на всички хора,
22:02
can contribute to our collective well-being.
501
1322000
3000
може да допринесе за нашето благополучие.
22:05
Thank you very much.
502
1325000
1000
(Много ви благодаря.
22:06
(Applause)
503
1326000
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7