Wade Davis: Cultures at the far edge of the world

386,904 views ・ 2007-01-12

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Andrius Burnickas Reviewer: Daina Karlonaite
00:25
You know, one of the intense pleasures of travel
0
25000
3000
Žinote, vienas iš ryškiausių keliavimo malonumų
00:28
and one of the delights of ethnographic research
1
28000
2000
ir vienas iš etnografinių tyrimų džiaugsmų
00:30
is the opportunity to live amongst those
2
30000
2000
yra galimybė gyventi tarp tų,
00:32
who have not forgotten the old ways,
3
32000
2000
kurie dar nepamiršo senovinių papročių,
00:34
who still feel their past in the wind,
4
34000
3000
kurie tebejaučia vėjyje savo praeitį,
00:37
touch it in stones polished by rain,
5
37000
3000
paliečia ją akmenyje, nugludintame lietaus,
00:40
taste it in the bitter leaves of plants.
6
40000
2000
jaučia jos skonį karčiuose augalų lapuose.
00:42
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
7
42000
4000
Vien žinoti, kad jaguarų šamanai vis dar keliauja už Paukščių Tako,
00:46
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
8
46000
4000
ar kad inuitų senolių mitai vis dar suranda prasmingą atgarsį,
00:50
or that in the Himalaya,
9
50000
2000
ar kad Himalajuose
00:53
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
10
53000
4000
budistai vis dar ieško Dharmos dvelksmo, –
00:57
is to really remember the central revelation of anthropology,
11
57000
3000
visa tai leidžia prisiminti pagrindinę antropologijos idėją,
01:00
and that is the idea that the world in which we live
12
60000
2000
kad pasaulis, kuriame mes gyvename,
01:03
does not exist in some absolute sense,
13
63000
2000
egzistuoja ne kažkokia absoliučia prasme,
01:05
but is just one model of reality,
14
65000
1000
o yra tik vienas iš realybės suvokimo modelių,
01:06
the consequence of one particular set of adaptive choices
15
66000
4000
tam tikras pasirinkimų „komplektas", prisitaikant prie pasaulio,
01:10
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
16
70000
4000
kurį mūsų protėviai pasirinko, ir sėkmingai, prieš daugybę metų.
01:15
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
17
75000
4000
Ir, žinoma, visus mus sieja tie patys prisitaikymo uždaviniai ir iššūkiai.
01:19
We're all born. We all bring our children into the world.
18
79000
2000
Mes visi gimėme. Mes visi išleidžiame į pasaulį vaikus.
01:21
We go through initiation rites.
19
81000
2000
Praeiname įšventinimo ritualus.
01:23
We have to deal with the inexorable separation of death,
20
83000
2000
Turime susitaikyti su nepermaldaujamu išsiskyrimu mirties akivaizdoje,
01:25
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
21
85000
4000
tad mūsų neturėtų stebinti ir tai, kad mes dainuojame, šokame,
01:29
we all have art.
22
89000
2000
kuriame meną.
01:31
But what's interesting is the unique cadence of the song,
23
91000
3000
Bet įdomiausia, kad kiekvienoje kultūroje
01:34
the rhythm of the dance in every culture.
24
94000
2000
yra unikali dainos moduliacija, unikalus šokio ritmas.
01:36
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
25
96000
3000
Ar tai būtų penanų gentis Borneo miškuose,
01:39
or the Voodoo acolytes in Haiti,
26
99000
3000
ar vudu sekėjai Haityje,
01:43
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
27
103000
4000
ar Kaisuto dykumos kariai Kenijos šiaurėje,
01:49
the Curandero in the mountains of the Andes,
28
109000
2000
kuranderai Andų kalnuose,
01:52
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
29
112000
5000
ar karavansarajus vidury Saharos.
01:57
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
30
117000
2000
Tarp kitko, tai vyrukas, su kuriuo aš prieš mėnesį keliavau
01:59
a month ago --
31
119000
1000
per dykumą,
02:00
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
32
120000
3000
jis yra jakų piemuo pasaulio deivės motinos – Džomolungmos,
02:03
Everest, the goddess mother of the world.
33
123000
2000
Everesto – šlaituose.
02:05
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
34
125000
3000
Visi šie žmonės moko mus, kad yra kitokia būtis,
02:08
other ways of thinking,
35
128000
1000
kitoks mąstymas,
02:09
other ways of orienting yourself in the Earth.
36
129000
2000
kitokie būdai suvokti savo vietą Žemėje.
02:11
And this is an idea, if you think about it,
37
131000
2000
Jei tik susimąstytumėte, tai yra idėja,
02:13
can only fill you with hope.
38
133000
2000
kuri suteikia vilties.
02:15
Now, together the myriad cultures of the world
39
135000
3000
Ši nesuskaitoma daugybė pasaulio kultūrų
02:18
make up a web of spiritual life and cultural life
40
138000
4000
susipina į dvasinio gyvenimo ir kultūrinio gyvenimo tinklą,
02:22
that envelops the planet,
41
142000
2000
kuris apgaubia planetą
02:24
and is as important to the well-being of the planet
42
144000
2000
ir kuris toks pat svarbus planetos gerovei,
02:26
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
43
146000
3000
kaip ir biologinės gyvybės tinklas, kurį vadiname biosfera.
02:29
And you might think of this cultural web of life
44
149000
3000
Šį kultūrinį gyvybės tinklą galite vadinti
02:32
as being an ethnosphere,
45
152000
1000
etnosfera,
02:33
and you might define the ethnosphere
46
153000
2000
ir šią etnosferą galite apibrėžti
02:35
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
47
155000
3000
kaip visumą – visų minčių ir sapnų, mitų,
02:38
ideas, inspirations, intuitions brought into being
48
158000
3000
idėjų, įkvėpimų, intuicijų, kurias sukūrė
02:41
by the human imagination since the dawn of consciousness.
49
161000
4000
žmogaus vaizduotė nuo sąmonės atsiradimo laikų.
02:45
The ethnosphere is humanity's great legacy.
50
165000
3000
Etnosfera yra didysis žmonijos palikimas.
02:48
It's the symbol of all that we are
51
168000
2000
Tai simbolis visko, kuo mes esame
02:50
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
52
170000
4000
ir kuo galime būti kaip neįtikėtino smalsumo rūšis.
02:55
And just as the biosphere has been severely eroded,
53
175000
3000
Kaip ir biosfera, kuri buvo stipriai pažeista,
02:58
so too is the ethnosphere
54
178000
2000
etnosfera taip pat naikinama
03:00
-- and, if anything, at a far greater rate.
55
180000
2000
– beje, dar sparčiau.
03:02
No biologists, for example, would dare suggest
56
182000
2000
Pavyzdžiui, biologai negalėtų teigti,
03:04
that 50 percent of all species or more have been or are
57
184000
3000
kad daugiau nei 50 procentų rūšių buvo ar yra
03:07
on the brink of extinction because it simply is not true,
58
187000
2000
ties išnykimo riba, nes taip tiesiog nėra,
03:09
and yet that -- the most apocalyptic scenario
59
189000
2000
tačiau net ir pats juodžiausias scenarijus,
03:11
in the realm of biological diversity --
60
191000
3000
koks yra galimas biologinei įvairovei,
03:14
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
61
194000
3000
nublanksta prieš tai, kas yra pats optimistiškiausias scenarijus
03:17
in the realm of cultural diversity.
62
197000
2000
kultūrinei įvairovei.
03:19
And the great indicator of that, of course, is language loss.
63
199000
3000
Ir akivaizdus to požymis yra, aišku, kalbų nykimas.
03:22
When each of you in this room were born,
64
202000
3000
Kai jūs gimėte,
03:25
there were 6,000 languages spoken on the planet.
65
205000
3000
planetoje buvo kalbama 6 000 kalbų.
03:28
Now, a language is not just a body of vocabulary
66
208000
3000
Kalba nėra tik žodžių rinkinys
03:31
or a set of grammatical rules.
67
211000
2000
ar gramatinių taisyklių komplektas.
03:33
A language is a flash of the human spirit.
68
213000
2000
Kalba yra žmogaus dvasios blyksnis.
03:35
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
69
215000
3000
Tai priemonė, kuria kiekvienos kultūros dvasia
03:38
comes into the material world.
70
218000
1000
patenka į materialų pasaulį.
03:39
Every language is an old-growth forest of the mind,
71
219000
3000
Kiekviena kalba yra tarsi sena, brandi proto giria,
03:42
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
72
222000
4000
tarsi upės baseinas, mintis, dvasinių galimybių ekosistema.
03:46
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
73
226000
4000
Ir dabar, kada mes sėdime čia, Monterėjuje, lygiai pusė
03:50
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
74
230000
4000
iš tų 6000 kalbų jau nebėra šnabždamos vaikams į ausį.
03:54
They're no longer being taught to babies,
75
234000
3000
Jau nebemoko vaikų kalbėti tomis kalbomis,
03:57
which means, effectively, unless something changes,
76
237000
2000
tai reiškia, kad jei niekas nepasikeis,
03:59
they're already dead.
77
239000
1000
jos jau yra mirusios.
04:00
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
78
240000
4000
Kas gali būti vienišesnio nei būti apgaubtam tylos,
04:04
to be the last of your people to speak your language,
79
244000
2000
būti paskutiniu, kuris kalba tavo gimtąja kalba,
04:06
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
80
246000
3000
neturėti kaip perduoti protėvių išmintį
04:09
or anticipate the promise of the children?
81
249000
3000
ar puoselėti lūkesčius dėl vaikų?
04:12
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
82
252000
3000
Ir vis dėlto ši bauginanti lemtis tampa tikrove
04:15
somewhere on Earth roughly every two weeks,
83
255000
2000
vienur ar kitur Žemėje apytiksliai kas dvi savaites,
04:17
because every two weeks, some elder dies
84
257000
2000
nes kas dvi savaites miršta koks nors senolis,
04:19
and carries with him into the grave the last syllables
85
259000
2000
nusineša su savimi į kapus paskutinius
04:21
of an ancient tongue.
86
261000
2000
senovinės kalbos skiemenis.
04:23
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
87
263000
2000
Aš žinau, kad kas nors iš jūsų sakys: „Bet argi nebūtų geriau?
04:25
wouldn't the world be a better place
88
265000
1000
Ar pasaulis nebūtų geresnis,
04:26
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
89
266000
3000
jei mes visi kalbėtume viena kalba?" Aš atsakau: „Puiku,
04:29
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
90
269000
3000
tebūnie tai joruba kalba. Tebūnie tai kantono kalba.
04:32
Let's make it Kogi."
91
272000
1000
Tebūnie tai kogi."
04:33
And you'll suddenly discover what it would be like
92
273000
2000
Ir tada suprastumėte, koks jausmas
04:35
to be unable to speak your own language.
93
275000
3000
negalėti kalbėti gimtąja kalba.
04:38
And so, what I'd like to do with you today
94
278000
3000
Tad aš norėčiau šiandien su jumis
04:41
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
95
281000
4000
pakeliauti po etnosferą –
04:45
a brief journey through the ethnosphere,
96
285000
2000
trumpa kelionė po etnosferą
04:47
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
97
287000
4000
tam, kad susidarytumėte įspūdį, ką iš tiesų prarandame.
04:52
Now, there are many of us who sort of forget
98
292000
7000
Dauguma iš mūsų linkę pamiršti,
04:59
that when I say "different ways of being,"
99
299000
2000
kad kai aš sakau „kitoks gyvenimo būdas",
05:01
I really do mean different ways of being.
100
301000
2000
aš tikrai turiu omenyje kitokį gyvenimo būdą.
05:04
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
101
304000
5000
Pavyzdžiui, šis vaikas yra iš Barasana genties šiaurės vakarų Amazonėje,
05:09
the people of the anaconda
102
309000
1000
anakondos žmonių,
05:10
who believe that mythologically they came up the milk river
103
310000
2000
kurie tiki, kad jie senovėje atvyko iš Rytų, pieno upe
05:12
from the east in the belly of sacred snakes.
104
312000
3000
šventųjų gyvačių pilvuose.
05:15
Now, this is a people who cognitively
105
315000
3000
Ši gentis iš esmės
05:18
do not distinguish the color blue from the color green
106
318000
2000
neskiria mėlynos spalvos nuo žalios,
05:20
because the canopy of the heavens
107
320000
2000
nes dangaus skliautas
05:22
is equated to the canopy of the forest
108
322000
1000
susilieja su medžių vainikais,
05:23
upon which the people depend.
109
323000
2000
nuo kurių žmonės priklausomi.
05:25
They have a curious language and marriage rule
110
325000
3000
Jie turi savitą kalbos ir vedybų taisyklę,
05:28
which is called "linguistic exogamy:"
111
328000
2000
vadinamą lingvistine eksogamija:
05:30
you must marry someone who speaks a different language.
112
330000
3000
privaloma susituokti su žmogumi, kuris kalba kita kalba.
05:33
And this is all rooted in the mythological past,
113
333000
2000
Visa tai kilę iš mitologinės praeities,
05:35
yet the curious thing is in these long houses,
114
335000
2000
tačiau įdomiausias dalykas šiuose ilguose namuose,
05:37
where there are six or seven languages spoken
115
337000
2000
kuriuose dėl mišrių santuokų kalbama
05:39
because of intermarriage,
116
339000
2000
šešiomis ar septyniomis kalbomis,
05:41
you never hear anyone practicing a language.
117
341000
3000
yra tas, kad niekada neišgirsi nė vieno besimokančio kalbos.
05:44
They simply listen and then begin to speak.
118
344000
3000
Jie tiesiog klausosi ir pradeda kalbėti.
05:47
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
119
347000
2000
Viena iš labiausiai sužavėjusių genčių, su kuriomis man yra tekę gyventi,
05:49
the Waorani of northeastern Ecuador,
120
349000
4000
yra vaoraniai šiaurės rytų Ekvadore,
05:53
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
121
353000
3000
stulbinantys žmonės, su kuriais taikūs santykiai buvo užmegzti 1958 metais.
05:56
In 1957, five missionaries attempted contact
122
356000
4000
1957 metais penki misionieriai bandė užmegzti kontaktą
06:00
and made a critical mistake.
123
360000
1000
ir padarė didelę klaidą.
06:01
They dropped from the air
124
361000
1000
Jie numetė jiems iš lėktuvo
06:02
8 x 10 glossy photographs of themselves
125
362000
2000
aštuonias ar dešimt blizgančių fotografijų su savo atvaizdais,
06:04
in what we would say to be friendly gestures,
126
364000
2000
kas mūsų supratimu būtų draugiškas gestas,
06:06
forgetting that these people of the rainforest
127
366000
2000
tačiau jie pamiršo, kad šie atogrąžų žmonės
06:08
had never seen anything two-dimensional in their lives.
128
368000
3000
savo gyvenime nėra matę nieko dvimačio.
06:11
They picked up these photographs from the forest floor,
129
371000
2000
Jie pakėlė šias fotografijas nuo žemės,
06:13
tried to look behind the face to find the form or the figure,
130
373000
3000
pabandė pažiūrėti anapus veidų ir rasti formą ar kūną,
06:16
found nothing, and concluded that these were calling cards
131
376000
2000
tačiau nieko nepamatė ir nusprendė, kad tai vizitinės kortelės
06:18
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
132
378000
3000
nuo velnio, tad mirtinai užbadė tuos misionierius.
06:22
But the Waorani didn't just spear outsiders.
133
382000
2000
Bet vaoraniai užbado ne tik atvykėlius.
06:24
They speared each other.
134
384000
1000
Jie persmeigia ir vienas kitą.
06:25
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
135
385000
3000
54 procentai jų mirčių įvyksta persmeigus vienam kitą.
06:28
We traced genealogies back eight generations,
136
388000
3000
Mes nagrinėjome aštuonių kartų genealogijos atvejį
06:31
and we found two instances of natural death
137
391000
2000
ir nustatėme tik du natūralios mirties atvejus,
06:33
and when we pressured the people a little bit about it,
138
393000
2000
kai apie tai pakamantinėjome vietinius,
06:35
they admitted that one of the fellows had gotten so old
139
395000
2000
jie pripažino, kad vienas iš jų taip paseno,
06:37
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
140
397000
4000
kad mirė nuo senatvės, bet jie vistiek jį persmeigė. (Juokas)
06:41
But at the same time they had a perspicacious knowledge
141
401000
3000
Bet tuo pačiu metu jų gilios žinios apie mišką
06:44
of the forest that was astonishing.
142
404000
1000
yra tiesiog neįtikėtinos.
06:45
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
143
405000
3000
Jų medžiotojai gali užuosti gyvūno šlapimą per 40 žingsnių
06:48
and tell you what species left it behind.
144
408000
3000
ir pasakyti, koks tai gyvūnas.
06:51
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
145
411000
2000
Devintojo dešimtmečio pradžioje aš gavau pritrenkiančią užduotį –
06:53
when I was asked by my professor at Harvard
146
413000
2000
Harvarde profesorius manęs paklausė,
06:55
if I was interested in going down to Haiti,
147
415000
2000
gal mane sudomintų kelionė į Haitį,
06:58
infiltrating the secret societies
148
418000
2000
kur turėčiau prasiskverbti į slaptas draugijas,
07:00
which were the foundation of Duvalier's strength
149
420000
2000
kurios buvo Diuvaljė ir
07:02
and Tonton Macoutes,
150
422000
1000
tonton makutų (specialiosios policijos) galios pagrindas,
07:03
and securing the poison used to make zombies.
151
423000
3000
ir gauti nuodų, kurie paverčia žmones zombiais.
07:06
In order to make sense out of sensation, of course,
152
426000
3000
Žinoma, tam, kad šis potyris turėtų prasmę,
07:09
I had to understand something about this remarkable faith
153
429000
3000
aš turėjau kažkiek išmanyti apie šį žymųjį vodun tikėjimą;
07:12
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
154
432000
3000
vudu nėra juodosios magijos kultas.
07:15
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
155
435000
3000
Priešingai, tai sudėtinga metafizinė pasaulėžiūra.
07:18
It's interesting.
156
438000
1000
Tai įdomu.
07:19
If I asked you to name the great religions of the world,
157
439000
1000
Jei paprašyčiau išvardinti didžiąsias pasaulio religijas,
07:20
what would you say?
158
440000
1000
ką jūs atsakytumėte?
07:21
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
159
441000
3000
Krikščionybė, islamas, budizmas, judaizmas ir pan.
07:24
There's always one continent left out,
160
444000
2000
Visada nuošaly paliekamas vienas žemynas,
07:26
the assumption being that sub-Saharan Africa
161
446000
2000
laikantis požiūrio, kad subsacharinė Africa
07:28
had no religious beliefs. Well, of course, they did
162
448000
2000
neturi jokių religinių tikėjimų. Žinoma, kad turi –
07:30
and Voodoo is simply the distillation
163
450000
2000
ir vudu tiesiog yra išgryninta
07:33
of these very profound religious ideas
164
453000
1000
labai gilių religinių idėjų forma,
07:34
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
165
454000
3000
išlikusi per dramatiško likimo diasporas vergijos laikmečiu.
07:37
But, what makes Voodoo so interesting
166
457000
2000
Vudu toks įdomus tuo, kad
07:39
is that it's this living relationship
167
459000
2000
tai tai tikras ryšys
07:41
between the living and the dead.
168
461000
1000
tarp gyvųjų ir mirusiųjų.
07:42
So, the living give birth to the spirits.
169
462000
1000
Gyvieji suteikia gyvybę sieloms.
07:43
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
170
463000
3000
Sielos, atsiliepdamos į šokio ritmą,
07:46
responding to the rhythm of the dance
171
466000
2000
gali būti iškviestos iš Didžiųjų vandenų,
07:48
to momentarily displace the soul of the living,
172
468000
2000
kad trumpam pakeistų gyvojo sielą
07:50
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
173
470000
4000
ir tą ryškią akimirką žynys tampa dievu.
07:54
That's why the Voodooists like to say
174
474000
2000
Štai dėl ko vudu sekėjai mėgsta sakyti:
07:56
that "You white people go to church and speak about God.
175
476000
3000
„Jūs, baltieji, einate į bažnyčią ir kalbate apie Dievą.
07:59
We dance in the temple and become God."
176
479000
2000
Mes šokame šventykloje ir tampame Dievu."
08:01
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
177
481000
3000
Ir kadangi tu esi pasisavintas, esi užvaldytas dvasios,
08:04
how can you be harmed?
178
484000
1000
ar gali tau kas pakenkti?
08:05
So you see these astonishing demonstrations:
179
485000
3000
Tad jūs matote tuos pribloškiančius vaizdus:
08:08
Voodoo acolytes in a state of trance
180
488000
2000
vudu žyniai, transo būsenoje
08:10
handling burning embers with impunity,
181
490000
3000
žarstantys degančias žarijas be jokio skausmo, –
08:13
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
182
493000
3000
tai greičiau nuostabus įrodymas apie proto galimybes,
08:16
to affect the body that bears it
183
496000
1000
kaip jis gali paveikti jį nešiojantį kūną,
08:17
when catalyzed in the state of extreme excitation.
184
497000
3000
būdamas ekstazės būsenoje.
08:21
Now, of all the peoples that I've ever been with,
185
501000
2000
Iš visų žmonių, su kuriais man teko gyventi,
08:23
the most extraordinary are the Kogi
186
503000
2000
patys keisčiausi yra Kogi žmonės,
08:25
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
187
505000
3000
gyvenantys šiaurinėje Kolumbijoje Sierra Nevada de Santa Marta kalnuose.
08:28
Descendants of the ancient Tairona civilization
188
508000
3000
Palikuonys senovinės Taironos civilizacijos,
08:31
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
189
511000
3000
kuri plytėjo Kolumbijos Karibų pakrantėje.
08:34
in the wake of the conquest,
190
514000
1000
Prieš pat užkariavimus
08:35
these people retreated into an isolated volcanic massif
191
515000
3000
šie žmonės pasitraukė į sunkiai prieinamą vulkaninį masyvą,
08:38
that soars above the Caribbean coastal plain.
192
518000
2000
esantį aukštai virš Karibų pakrantės lygumų.
08:40
In a bloodstained continent,
193
520000
2000
Krauju paženklintame žemyne
08:42
these people alone were never conquered by the Spanish.
194
522000
3000
ši tauta vienintelė nebuvo užkariauta ispanų.
08:45
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
195
525000
3000
Iki šių dienų ją valdo apeigas atliekantys dvasininkai,
08:48
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
196
528000
2000
ir tų dvasininkų paruošimas yra gana neįprastas.
08:51
The young acolytes are taken away from their families
197
531000
2000
Būsimi dvasininkai atskiriami nuo savo šeimų,
08:53
at the age of three and four,
198
533000
2000
kai jie būna vos trejų ar ketverių metų amžiaus,
08:55
sequestered in a shadowy world of darkness
199
535000
2000
ir aštuoniolikai metų izoliuojami gyventi prietemoje,
08:57
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
200
537000
4000
akmeninėse trobelėse ledyno papėdėje.
09:01
two nine-year periods
201
541000
1000
Du devynerių metų periodus,
09:02
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
202
542000
3000
tikslingai parinktus atkartojant devynis nėštumo mėnesius,
09:05
they spend in their natural mother's womb;
203
545000
2000
kuriuos jie praleido tikrųjų motinų įsčiose, –
09:07
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
204
547000
3000
dabar jie auga simbolinėje Didžiosios Motinos gimdoje.
09:10
And for this entire time,
205
550000
1000
Visą šį laiką
09:12
they are inculturated into the values of their society,
206
552000
3000
jiems diegiamos jų socialinės vertybės,
09:15
values that maintain the proposition that their prayers
207
555000
2000
vertybės, pagal kurias jų maldos
09:17
and their prayers alone maintain the cosmic --
208
557000
3000
ir tik jų maldos išlaiko kosminę –
09:20
or we might say the ecological -- balance.
209
560000
2000
mes galėtume pasakyti ekologinę – pusiausvyrą.
09:23
And at the end of this amazing initiation,
210
563000
1000
Šios neįtikėtinos iniciacijos pabaigoje
09:24
one day they're suddenly taken out
211
564000
2000
vieną dieną jie išleidžiami lauk
09:26
and for the first time in their lives, at the age of 18,
212
566000
3000
ir pirmą kartą savo gyvenime, būdami 18-os,
09:29
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
213
569000
4000
jie išvysta saulėtekį. Ir tą skaidrią pirmosios šviesos
09:33
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
214
573000
3000
potyrio akimirką, kai saulė pradeda užlieti neįtikėtino
09:36
of the stunningly beautiful landscape,
215
576000
1000
grožio kraštovaizdžio šlaitus,
09:38
suddenly everything they have learned in the abstract
216
578000
2000
staiga viskas, ko jie buvo abstrakčiai mokomi,
09:40
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
217
580000
3000
yra patvirtinama visu didingumu. Žynys atsitraukia
09:43
and says, "You see? It's really as I've told you.
218
583000
2000
ir taria: „Matote? Viskas taip, kaip ir sakiau.
09:45
It is that beautiful. It is yours to protect."
219
585000
3000
Tai taip gražu. Privalote tai saugoti."
09:48
They call themselves the "elder brothers"
220
588000
2000
Jie vadina save vyresniaisiais broliais
09:50
and they say we, who are the younger brothers,
221
590000
3000
ir sako, kad mes, jaunesnieji broliai,
09:53
are the ones responsible for destroying the world.
222
593000
3000
esame atsakingi už pasaulio naikinimą.
09:57
Now, this level of intuition becomes very important.
223
597000
2000
Šiais laikais toksai jautrumas tampa labai svarbus.
09:59
Whenever we think of indigenous people and landscape,
224
599000
2000
Kaskart, kai galvojame apie tolimus kraštus ir jų žmones,
10:01
we either invoke Rousseau
225
601000
2000
mes sužadiname savyje Ruso
10:03
and the old canard of the "noble savage,"
226
603000
3000
ir senus gandus apie kilnų laukinį,
10:06
which is an idea racist in its simplicity,
227
606000
2000
– šią idėją galima laikyti primityviai rasistine,
10:08
or alternatively, we invoke Thoreau
228
608000
3000
arba mes pažadiname Toro
10:11
and say these people are closer to the Earth than we are.
229
611000
2000
ir sakome, kad šie žmonės yra artimesni Žemei nei mes.
10:13
Well, indigenous people are neither sentimental
230
613000
2000
Na, čiabuviai nėra nei sentimentalūs,
10:15
nor weakened by nostalgia.
231
615000
2000
nei ilgesio nualinti.
10:17
There's not a lot of room for either
232
617000
2000
Tam nėra vietos
10:19
in the malarial swamps of the Asmat
233
619000
2000
asmatų maliarinėse pelkėse
10:21
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
234
621000
3000
ar stingdančiuose Tibeto vėjuose, bet vis dėlto jie
10:24
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
235
624000
4000
per ilgą laiką, per ritualus nukaldino tradicinį Žemės paslaptingumą,
10:28
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
236
628000
3000
kuris remiasi ne sąmoningu buvimu arti jos,
10:31
but on a far subtler intuition:
237
631000
2000
bet daug subtilesniu pojūčiu:
10:33
the idea that the Earth itself can only exist
238
633000
3000
idėja, kad Žemė gali egzistuoti tik todėl,
10:37
because it is breathed into being by human consciousness.
239
637000
2000
kad žmogaus sąmonė į ją įkvepia gyvybę.
10:39
Now, what does that mean?
240
639000
2000
Ką tai reiškia?
10:41
It means that a young kid from the Andes
241
641000
2000
Tai reiškia, kad vaikas iš Andų,
10:43
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
242
643000
2000
kuris buvo auginamas tikėjimu, kad kalnas yra Apu dvasia,
10:45
that will direct his or her destiny
243
645000
2000
valdanti jo ar jos likimą,
10:47
will be a profoundly different human being
244
647000
3000
yra visiškai kitoks žmogus
10:50
and have a different relationship to that resource
245
650000
3000
ir kitaip suvokia gamtos išteklius
10:53
or that place than a young kid from Montana
246
653000
2000
ar tą vietą, negu jaunuolis iš Montanos,
10:55
raised to believe that a mountain is a pile of rock
247
655000
3000
augintas su idėja, kad kalnas yra krūva akmenų,
10:58
ready to be mined.
248
658000
1000
skirtų kalnakasybai.
10:59
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
249
659000
4000
Visai nesvarbu, ar tai dvasios buveinė ar rūdos telkinys.
11:03
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
250
663000
3000
Įdomiausia yra simbolis, nusakantis santykį
11:06
between the individual and the natural world.
251
666000
2000
tarp individo ir pasaulio.
11:08
I was raised in the forests of British Columbia
252
668000
2000
Aš užaugau Britų Kolumbijos miškuose
11:10
to believe those forests existed to be cut.
253
670000
2000
tikėdamas, kad šie miškai auga tam, kad būtų nukirsti.
11:12
That made me a different human being
254
672000
2000
Tai mane pavertė kitokiu žmogumi
11:14
than my friends amongst the Kwagiulth
255
674000
2000
nei mano draugai iš Kvagiultų genties,
11:16
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
256
676000
2000
kurie tiki, kad miškai yra Huksvhukwo,
11:18
and the Crooked Beak of Heaven
257
678000
1000
Dangaus Lenktasnapio
11:19
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
258
679000
3000
ir kanibalų dvasių, gyvenančių pasaulio šiaurėje, buveinė,
11:22
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
259
682000
4000
dvasių, su kuriomis jiems teks susidurti per Hamatsa įšventinimą.
11:26
Now, if you begin to look at the idea
260
686000
2000
Kai pradedi „prisijaukinti" idėją,
11:28
that these cultures could create different realities,
261
688000
2000
kad šios kultūros gali sukurti skirtingas tikroves,
11:30
you could begin to understand
262
690000
1000
tuomet pradedi suprasti
11:31
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
263
691000
5000
kai kuriuos neįtikėtinus jų atradimus. Kad ir šis augalas.
11:36
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
264
696000
2000
Tai nuotrauka, kurią padariau Šiaurės Vakarų Amazonėje praėjusį balandį.
11:38
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
265
698000
3000
Tai ajahuaska, apie kurią daugelis girdėjote,
11:41
the most powerful psychoactive preparation
266
701000
3000
galingiausias šamanų repertuaro
11:44
of the shaman's repertoire.
267
704000
2000
psichotropinis preparatas.
11:46
What makes ayahuasca fascinating
268
706000
2000
Ajahuaskos kerus lemia
11:48
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
269
708000
4000
ne grynai farmakologinis šio preparato potencialas,
11:52
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
270
712000
4000
bet jo parengimas. Jis daromas iš dviejų skirtingų produktų.
11:56
on the one hand, this woody liana
271
716000
2000
Viena dalis yra sumedėjusi liana,
11:58
which has in it a series of beta-carbolines,
272
718000
2000
kuri turi aibę beta-karbolinų,
12:00
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
273
720000
3000
harmino, harmalino, šiek tiek haliucinogeniška.
12:03
to take the vine alone
274
723000
2000
Jei naudotumėte tik šį vijoklį,
12:05
is rather to have sort of blue hazy smoke
275
725000
2000
pajustumėte tarsi mėlynas neaiškus dūmas
12:07
drift across your consciousness --
276
727000
2000
keliautų per jūsų sąmonę,
12:09
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
277
729000
3000
bet liana yra sumaišyta su krūmo, giminingo kavamedžiams, lapais,
12:12
called Psychotria viridis.
278
732000
2000
vadinamo Psychotria viridis.
12:14
This plant had in it some very powerful tryptamines,
279
734000
3000
Šis augalas turi labai stiprių triptaminų,
12:17
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
280
737000
4000
artimų smegenų serotoninui, dimetiltriptamino,
12:21
5-methoxydimethyltryptamine.
281
741000
1000
5-metoksidimetiltriptamino.
12:22
If you've ever seen the Yanomami
282
742000
2000
Jei kada matėte janomamius,
12:24
blowing that snuff up their noses,
283
744000
2000
traukiančius miltelius pro nosį,
12:26
that substance they make from a different set of species
284
746000
3000
tas mišinys, kurį jie gamina iš įvairių augalų rūšių,
12:29
also contains methoxydimethyltryptamine.
285
749000
4000
taip pat turi metoksidimetiltriptamino.
12:33
To have that powder blown up your nose
286
753000
2000
Kai tuos miltelius įkvepi pro nosį,
12:35
is rather like being shot out of a rifle barrel
287
755000
4000
jausmas toks, lyg būtum iššautas su šautuvu,
12:39
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
288
759000
7000
pakliūtum į baroko paveikslus ir paskui nusileistum į elektros jūrą. (Juokas)
12:46
It doesn't create the distortion of reality;
289
766000
2000
Jie neiškreipia tikrovės;
12:48
it creates the dissolution of reality.
290
768000
1000
jie ištirpdo tikrovę.
12:49
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
291
769000
3000
Iš tiesų aš ginčydavausi su savo profesoriumi Richard Evan Shultes –
12:52
who is a man who sparked the psychedelic era
292
772000
2000
žmogumi, kuris pradėjo psichodelinę erą
12:54
with his discovery of the magic mushrooms
293
774000
2000
atradęs stebuklingus grybus
12:56
in Mexico in the 1930s --
294
776000
2000
Meksikoje 1930-aisiais.
12:58
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
295
778000
2000
Aš įrodinėjau, kad neįmanoma šių triptaminų priskirti
13:00
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
296
780000
3000
haliucinogenams, nes kai jauti jų poveikį,
13:03
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
297
783000
4000
nieko nebebūna namie, kad patirtų haliucinaciją. (Juokas)
13:07
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
298
787000
3000
Svarbus triptaminų bruožas yra tas, kad jie negali būti įsisavinti per burną,
13:10
because they're denatured by an enzyme
299
790000
2000
nes juos suskaido enzimai,
13:12
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
300
792000
3000
esantys žmogaus virškinimo trakte, vadinami monoaminine oksidaze.
13:15
They can only be taken orally if taken in conjunction
301
795000
3000
Juos galima vartoti per burną tik sumaišius
13:18
with some other chemical that denatures the MAO.
302
798000
3000
su kitais cheminiais junginiais, kurie neutralizuoja enzimus.
13:21
Now, the fascinating things
303
801000
1000
Nuostabus dalykas,
13:22
are that the beta-carbolines found within that liana
304
802000
4000
kad beta-karbolinai, esantys toje lianoje,
13:26
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
305
806000
3000
yra enzimų inhibitoriai, idealiai tinkantys
13:30
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
306
810000
3000
sužadinti triptaminus. Tad paklauskite savęs:
13:33
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
307
813000
4000
kaip 80 000 rūšių vaskuliarinių augalų augmenijoje
13:37
do these people find these two morphologically unrelated plants
308
817000
4000
šie žmonės randa du morfologiškai nesusijusius augalus,
13:41
that when combined in this way,
309
821000
1000
kuriuos sujungus šiuo būdu
13:42
created a kind of biochemical version
310
822000
2000
gaunama biocheminis derinys,
13:44
of the whole being greater than the sum of the parts?
311
824000
2000
kurio veikimas yra galingesnis, negu visų sudėtinių dalių veikimas atskirai paėmus?
13:46
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
312
826000
3000
Galima pasitelkti tą žymųjį eufemizmą – per kančias į žvaigždes,
13:49
which is exposed to be meaningless.
313
829000
1000
bet jis, pasirodo, visiškai beprasmis.
13:51
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
314
831000
3000
Paklauskite indėnų ir jie atsakys: „Augalai kalba su mumis."
13:54
Well, what does that mean?
315
834000
1000
Ką gi tai reiškia?
13:55
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
316
835000
4000
Ši gentis, kofanai, žino 17 ajahuaskos atmainų
13:59
all of which they distinguish a great distance in the forest,
317
839000
3000
ir jas visas sugeba atskirti miške iš didelio atstumo,
14:03
all of which are referable to our eye as one species.
318
843000
4000
nors mūsų akiai tai atrodytų kaip viena rūšis.
14:07
And then you ask them how they establish their taxonomy
319
847000
2000
Jei paklaustumėte, kaip jie nustato jų taksonomiją,
14:09
and they say, "I thought you knew something about plants.
320
849000
3000
sulauktumėte atsakymo: „Maniau, kad jūs išmanote augalus.
14:12
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
321
852000
2000
Negi nieko nežinote?" Atsakiau: „Ne."
14:14
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
322
854000
3000
Pasirodo, reikia naktį, per pilnatį,
14:17
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
323
857000
3000
išbandyti visas 17 atmainų ir jos jums dainuos skirtinga tonacija.
14:20
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
324
860000
2000
Na, už tai jums tikrai nesuteiks mokslų daktaro laipsnio Harvarde,
14:22
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
325
862000
4000
bet tai daug įdomiau nei skaičiuoti kuokelius.
14:26
Now --
326
866000
1000
Tad,
14:27
(Applause) --
327
867000
3000
(Plojimai)
14:30
the problem -- the problem is that even those of us
328
870000
2000
problema yra ta, kad net ir tie iš mūsų,
14:32
sympathetic with the plight of indigenous people
329
872000
2000
kurie užjaučia čiabuvius,
14:34
view them as quaint and colorful
330
874000
1000
žiūri į juos kaip į keistus ir „spalvingus",
14:35
but somehow reduced to the margins of history
331
875000
2000
tačiau kažkokiu būdu nustumia į istorijos paraštes,
14:37
as the real world, meaning our world, moves on.
332
877000
3000
kai tikrasis pasaulis, t.y. mūsų pasaulis, juda pirmyn.
14:40
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
333
880000
2000
Tiesa ta, kad po 300 metų XX amžius
14:42
is not going to be remembered for its wars
334
882000
3000
bus prisimenamas ne dėl karų
14:45
or its technological innovations,
335
885000
1000
ar technologinių išradimų,
14:46
but rather as the era in which we stood by
336
886000
2000
o greičiau kaip era, kada mes stebėjome
14:49
and either actively endorsed or passively accepted
337
889000
2000
ir aktyviai palaikėme arba pasyviai susitaikėme
14:51
the massive destruction of both biological and cultural diversity
338
891000
3000
su masiniu tiek biologinės, tiek kultūrinės įvairovės naikinimu
14:54
on the planet. Now, the problem isn't change.
339
894000
3000
mūsų planetoje. Problema yra ne pokyčiai.
14:57
All cultures through all time
340
897000
2000
Visos kultūros visais laikais
14:59
have constantly been engaged in a dance
341
899000
3000
susidurdavo su
15:02
with new possibilities of life.
342
902000
1000
naujomis gyvenimo galimybėmis.
15:04
And the problem is not technology itself.
343
904000
2000
Ir problema nėra pati technologija.
15:07
The Sioux Indians did not stop being Sioux
344
907000
2000
Sijų indėnai nenustojo būti sijais,
15:09
when they gave up the bow and arrow
345
909000
1000
kai atsisakė lanko ir strėlių,
15:10
any more than an American stopped being an American
346
910000
2000
kaip ir amerikiečiai nenustojo būti amerikiečiais,
15:12
when he gave up the horse and buggy.
347
912000
2000
kai atsisakė arklių ir vežimų.
15:14
It's not change or technology
348
914000
1000
Ne technologiniai pokyčiai
15:15
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
349
915000
4000
kelia grėsmę etnosferos vientisumui. Grėsmę kelia jėga.
15:19
the crude face of domination.
350
919000
2000
Grubus dominavimo veidas.
15:21
Wherever you look around the world,
351
921000
2000
Kur besižvalgytumėte pasaulyje
15:23
you discover that these are not cultures destined to fade away;
352
923000
3000
pamatytumėte, kad šios kultūros nebuvo pasmerktos išnykti.
15:26
these are dynamic living peoples
353
926000
2000
Dinamiškai gyvenančias tautas
15:28
being driven out of existence by identifiable forces
354
928000
3000
iš jų būties išstumdavo tam tikros įvardijamos jėgos,
15:31
that are beyond their capacity to adapt to:
355
931000
2000
prie kurių prisitaikyti buvo ne jų galioje.
15:33
whether it's the egregious deforestation
356
933000
2000
Ar tai būtų siaubingas miškų kirtimas
15:36
in the homeland of the Penan --
357
936000
2000
penanų tėvynėje –
15:38
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
358
938000
3000
klajokliai iš pietryčių Azijos, iš Saravako –
15:41
a people who lived free in the forest until a generation ago,
359
941000
4000
žmonės, gyvenę laisvai vos prieš kelis dešimtmečius,
15:45
and now have all been reduced to servitude and prostitution
360
945000
3000
o dabar priversti vergauti ir užsiimti prostitucija
15:48
on the banks of the rivers,
361
948000
2000
upių pakrantėse,
15:50
where you can see the river itself is soiled with the silt
362
950000
4000
kur pati upė tokia dumblina,
15:54
that seems to be carrying half of Borneo away
363
954000
2000
kad, rodos, neša pusę Borneo
15:56
to the South China Sea,
364
956000
1000
į Pietų Kinijos jūrą,
15:57
where the Japanese freighters hang light in the horizon
365
957000
2000
kur horizonte šviečia japonų krovininiai laivai,
15:59
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
366
959000
4000
pasiruošę užpildyti triumus rąstais, išplėštais iš miško.
16:03
or, in the case of the Yanomami,
367
963000
1000
Arba janomamių atveju –
16:04
it's the disease entities that have come in,
368
964000
2000
naujos ligos, atėjusios
16:06
in the wake of the discovery of gold.
369
966000
2000
kartu su aukso ieškotojais.
16:08
Or if we go into the mountains of Tibet,
370
968000
2000
Arba jei nuvyktume į Tibeto kalnus,
16:10
where I'm doing a lot of research recently,
371
970000
2000
kur aš pastaruoju metu atlieku daug tyrimų,
16:13
you'll see it's a crude face of political domination.
372
973000
3000
pamatytumėte žiaurų politinio dominavimo veidą.
16:16
You know, genocide, the physical extinction of a people
373
976000
2000
Žinote, genocidas, fizinis žmonių naikinimas
16:18
is universally condemned, but ethnocide,
374
978000
2000
yra visuotinai smerkiamas, bet etnocidas,
16:21
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
375
981000
3000
žmonių gyvenimo būdo naikinimas, ne tik nesmerkiamas,
16:24
it's universally, in many quarters, celebrated
376
984000
3000
bet net visuotinai – daugelyje kraštų – aukštinamas
16:27
as part of a development strategy.
377
987000
2000
kaip sudėtinė vystymosi strategijos dalis.
16:29
And you cannot understand the pain of Tibet
378
989000
3000
Negali suprasti Tibeto skausmo,
16:32
until you move through it at the ground level.
379
992000
2000
kol jo nepalieti.
16:34
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
380
994000
4000
Kartu su jaunu kolega kartą keliavau 6 000 mylių iš Čengdu vakarų Kinijoje
16:38
overland through southeastern Tibet to Lhasa
381
998000
3000
sausuma iki pietryčių Tibeto, Lhasos,
16:41
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
382
1001000
4000
ir tik kai pasiekiau Lhasą,
16:45
that I understood the face behind the statistics
383
1005000
3000
aš supratau, kas slypi už statistikos,
16:48
you hear about:
384
1008000
1000
kurią girdime.
16:49
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
385
1009000
4000
6 000 šventų statinių sulyginti su žemėmis.
16:53
1.2 million people killed by the cadres
386
1013000
3000
Per Kultūrinę revoliuciją
16:56
during the Cultural Revolution.
387
1016000
1000
nužudyta 1,2 milijono žmonių.
16:58
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
388
1018000
2000
Jaunuolio, su kuriuo keliavau, tėvas buvo laikomas Pančen Lamos žmogumi.
17:00
That meant he was instantly killed
389
1020000
2000
Tai reiškia, kad prasidėjus kinų invazijai
17:02
at the time of the Chinese invasion.
390
1022000
2000
jis buvo iškart nužudytas.
17:04
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
391
1024000
2000
Jaunuolio dėdė kartu su jo Šventenybe
17:06
that took the people to Nepal.
392
1026000
3000
išsigelbėjimą rado Nepale.
17:09
His mother was incarcerated
393
1029000
2000
Jo motina buvo įkalinta
17:11
for the crime of being wealthy.
394
1031000
2000
už tai, kad buvo pasiturinti.
17:14
He was smuggled into the jail at the age of two
395
1034000
2000
Jis pats pakliuvo į kalėjimą, kai jam buvo dveji,
17:16
to hide beneath her skirt tails
396
1036000
2000
paslėptas po motinos sijonu,
17:18
because she couldn't bear to be without him.
397
1038000
2000
nes ji nebūtų be jo ištvėrusi.
17:20
The sister who had done that brave deed
398
1040000
2000
Sesuo, kuri atliko šį žygdarbį,
17:22
was put into an education camp.
399
1042000
1000
buvo išsiųsta į auklėjimo stovyklą.
17:23
One day she inadvertently stepped on an armband
400
1043000
2000
Vieną dieną ji neatidžiai užlipo ant Mao rankovės
17:26
of Mao, and for that transgression,
401
1046000
2000
raiščio ir už šį nusižengimą
17:28
she was given seven years of hard labor.
402
1048000
3000
gavo septynerius metus sunkaus darbo.
17:31
The pain of Tibet can be impossible to bear,
403
1051000
3000
Tibeto skausmo turbūt neįmanoma pakelti,
17:34
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
404
1054000
3000
tačiau tvirta žmonių dvasia yra tai, ką reikėtų matyti.
17:38
And in the end, then, it really comes down to a choice:
405
1058000
3000
Galų gale viskas priklauso nuo pasirinkimo.
17:41
do we want to live in a monochromatic world of monotony
406
1061000
3000
Ar mes norime gyventi vienspalviame monotonijos pasaulyje,
17:44
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
407
1064000
3000
ar mes norime spalvingo įvairovės pasaulio?
17:47
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
408
1067000
3000
Margaret Mead, didi antropologė, prieš mirtį pasakė,
17:50
that her greatest fear was that as we drifted towards
409
1070000
3000
kad didžiausia jos baimė yra ta, kad mums judant
17:53
this blandly amorphous generic world view
410
1073000
2000
link beskonio, beformio, vienodo pasaulėvaizdžio,
17:55
not only would we see the entire range of the human imagination
411
1075000
5000
mes ne tik visos žmonijos vaizduotės įvairovę
18:00
reduced to a more narrow modality of thought,
412
1080000
4000
supaprastinsime iki vienodos mąstysenos,
18:04
but that we would wake from a dream one day
413
1084000
1000
bet vieną rytą pabusime jau pamiršę,
18:05
having forgotten there were even other possibilities.
414
1085000
3000
kad egzistavo ir kitokios galimybės.
18:09
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
415
1089000
3000
Kukliai prisiminkime, kad mūsų rūšis egzistuoja
18:12
been around for [150,000] years.
416
1092000
2000
apytiksliai 150 000 metų.
18:14
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
417
1094000
3000
Neolito revoliucija – davusi mums žemės ūkį,
18:17
at which time we succumbed to the cult of the seed;
418
1097000
2000
kuomet kulto objektu tapo sėklos,
18:19
the poetry of the shaman was displaced
419
1099000
2000
šamanų poezija buvo pakeista
18:21
by the prose of the priesthood;
420
1101000
1000
dvasininkų proza,
18:22
we created hierarchy specialization surplus --
421
1102000
3000
sukūrėme specializuotų hierarchijų perteklių –
18:25
is only 10,000 years ago.
422
1105000
2000
tai buvo vos prieš 10 000 metų.
18:27
The modern industrial world as we know it
423
1107000
2000
Šiuolaikiniam industriniam pasauliui, kokį mes pažįstame,
18:29
is barely 300 years old.
424
1109000
2000
yra vos 300 metų.
18:31
Now, that shallow history doesn't suggest to me
425
1111000
2000
Ši neilga istorija manęs neįtikina,
18:33
that we have all the answers for all of the challenges
426
1113000
3000
kad mes turime visus atsakymus į visus sunkumus,
18:36
that will confront us in the ensuing millennia.
427
1116000
2000
kurie mus užklups ateinančiame tūkstantmetyje.
18:38
When these myriad cultures of the world
428
1118000
2000
Kai etninių kultūrų paklausiame
18:40
are asked the meaning of being human,
429
1120000
3000
apie prasmę būti žmogumi,
18:43
they respond with 10,000 different voices.
430
1123000
2000
jos atsako 10 000 skirtingų balsų.
18:45
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
431
1125000
6000
Šiose gaidose mes iš naujo atrandame galimybę
18:51
of being what we are: a fully conscious species,
432
1131000
3000
būti, kuo esame: visiškai sąmoninga rūšimi,
18:54
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
433
1134000
3000
gerai suprantančia, kad visi žmonės ir visi sodai
18:57
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
434
1137000
6000
randa būdą klestėti. Pasitaiko ypatingų optimizmo akimirkų.
19:03
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
435
1143000
3000
Tai nuotrauka, kurią padariau šiaurinėje Bafino salos pakrantėje,
19:06
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
436
1146000
2000
kai su inuitais medžiojau narvalus,
19:09
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
437
1149000
3000
šis vyras, Olajukas, papasakojo nepaprastą istoriją apie savo senelį.
19:13
The Canadian government has not always been kind
438
1153000
2000
Kanados valdžia ne visada buvo maloni
19:15
to the Inuit people, and during the 1950s,
439
1155000
2000
inuitų žmonėms, ir šeštajame dešimtmetyje,
19:17
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
440
1157000
3000
siekdami sutvirtinti savo suverenumą, mes ištrėmėme juos į rezervatus.
19:20
This old man's grandfather refused to go.
441
1160000
4000
Šio vyro senelis atsisakė ten eiti.
19:24
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
442
1164000
4000
Šeima, bijodama dėl jo gyvybės, atėmė visus jo ginklus,
19:28
all of his tools.
443
1168000
1000
visus jo įrankius.
19:30
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
444
1170000
2000
Supraskite, kad inuitai šalčio nebijo;
19:32
they took advantage of it.
445
1172000
1000
jie juo naudojasi.
19:33
The runners of their sleds were originally made of fish
446
1173000
3000
Rogių pavažas jie darydavo iš žuvies,
19:36
wrapped in caribou hide.
447
1176000
1000
įvyniotos į šiaurės elnio kailį.
19:37
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
448
1177000
5000
Taigi, šio žmogaus senelis neišsigando arktinės nakties
19:42
or the blizzard that was blowing.
449
1182000
2000
ar siaučiančios pūgos.
19:44
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
450
1184000
3000
Jis išėjo į lauką, nusimovė ruonio odos kelnes
19:48
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
451
1188000
3000
ir nusituštino sau į ranką. Kai išmatos pradėjo stingti,
19:51
he shaped it into the form of a blade.
452
1191000
3000
jis suformavo iš jų ašmenis.
19:54
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
453
1194000
2000
Išmatų peilio briauną ištepė seilėmis
19:56
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
454
1196000
3000
ir kai jos pagaliau sušalo, papjovė juo šunį.
19:59
He skinned the dog and improvised a harness,
455
1199000
3000
Nudyrė šuns kailį ir pasidarė pakinktus,
20:02
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
456
1202000
3000
paėmė šuns šonkaulius ir pasidarė roges,
20:06
harnessed up an adjacent dog,
457
1206000
1000
pasikinkė kaimyninį šunį
20:07
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
458
1207000
4000
ir pradingo tarp ledo lyčių su išmatų peiliu už diržo.
20:11
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
459
1211000
4000
Štai ką reiškia išsiversti nieko neturint. (Juokas)
20:15
And this, in many ways --
460
1215000
1000
Iš esmės ši istorija
20:16
(Applause) --
461
1216000
2000
(Plojimai)
20:18
is a symbol of the resilience of the Inuit people
462
1218000
2000
simbolizuoja inuitų
20:20
and of all indigenous people around the world.
463
1220000
3000
ir visų etninių pasaulio tautų atsparumą.
20:23
The Canadian government in April of 1999
464
1223000
2000
Kanados vyriausybė 1999-ųjų balandį
20:25
gave back to total control of the Inuit
465
1225000
3000
atidavė inuitams
20:28
an area of land larger than California and Texas put together.
466
1228000
3000
žemės plotą, didesnį nei Kalifornija ir Teksasas kartu sudėjus.
20:31
It's our new homeland. It's called Nunavut.
467
1231000
2000
Tai nauja mūsų tėvynė. Ji vadinasi Nunavut.
20:34
It's an independent territory. They control all mineral resources.
468
1234000
3000
Tai nepriklausoma teritorija. Inuitai valdo visus žemės išteklius.
20:37
An amazing example of how a nation-state
469
1237000
2000
Tai puikus pavyzdys, kaip valstybė
20:39
can seek restitution with its people.
470
1239000
4000
gali pasiekti – įvykdyti turto sugrąžinimą savo žmonėms.
20:44
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
471
1244000
3000
Ir pabaigai, – manau, kad gana lengva,
20:47
at least to all of all us who've traveled
472
1247000
1000
bent jau tiems iš mūsų, kurie keliauja
20:48
in these remote reaches of the planet,
473
1248000
2000
į tolimiausius planetos kampelius,
20:52
to realize that they're not remote at all.
474
1252000
1000
suvokti, kad jie visai nėra tolimi.
20:53
They're homelands of somebody.
475
1253000
2000
Jie kažkieno gimtinė.
20:55
They represent branches of the human imagination
476
1255000
2000
Visi jie tarsi šakos sudaro žmonijos vaizduotės vainiką,
20:57
that go back to the dawn of time. And for all of us,
477
1257000
4000
egzistuojantį nuo pat laiko pradžios. Ir mums visiems
21:01
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
478
1261000
3000
jų vaikų svajonės, kaip ir mūsų vaikų svajonės,
21:04
become part of the naked geography of hope.
479
1264000
3000
tampa vilties etnogeografijos dalimi.
21:07
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
480
1267000
4000
Ką mes ir bandome padaryti Nacionalinės geografijos draugijoje;
21:11
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
481
1271000
4000
mūsų įsitikinimu, politikai niekad nieko neįvykdys.
21:15
We think that polemics --
482
1275000
1000
Mes manome, kad polemika –
21:16
(Applause) --
483
1276000
2000
(Plojimai)
21:18
we think that polemics are not persuasive,
484
1278000
2000
mes manome, kad polemika neturi galios įtikinti,
21:20
but we think that storytelling can change the world,
485
1280000
3000
bet mes galvojame, kad istorijų pasakojimas gali pakeisti pasaulį,
21:23
and so we are probably the best storytelling institution
486
1283000
3000
ir todėl esame turbūt geriausia pasaulyje istorijų pasakojimo institucija.
21:26
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
487
1286000
3000
Kiekvieną mėnesį savo interneto svetainėje mes sulaukiame 35 milijonų lankytojų.
21:29
156 nations carry our television channel.
488
1289000
3000
156 šalys transliuoja mūsų televizijos kanalą.
21:33
Our magazines are read by millions.
489
1293000
2000
Mūsų žurnalus skaito milijonai.
21:35
And what we're doing is a series of journeys
490
1295000
3000
Ir tai, ką mes darome – tai kelionės
21:38
to the ethnosphere where we're going to take our audience
491
1298000
2000
po etnosferą, mes pakviečiame savo žiūrovus
21:40
to places of such cultural wonder
492
1300000
2000
į tokių kultūrinių stebuklų vietas,
21:43
that they cannot help but come away dazzled
493
1303000
2000
kad grįžta jie neišvengiamai priblokšti to.
21:45
by what they have seen, and hopefully, therefore,
494
1305000
2000
Tikėkimės, kad kartu jie
21:47
embrace gradually, one by one,
495
1307000
3000
palaipsniui, vienas po kito, perims
21:50
the central revelation of anthropology:
496
1310000
2000
pagrindinę antropologijos idėją:
21:52
that this world deserves to exist in a diverse way,
497
1312000
4000
kad šis pasaulis nusipelno būties įvairovės,
21:56
that we can find a way to live
498
1316000
1000
kad mes galime rasti sprendimą, kaip gyventi
21:57
in a truly multicultural, pluralistic world
499
1317000
3000
tikrai daugiakultūriniame pliuralistiniame pasaulyje,
22:00
where all of the wisdom of all peoples
500
1320000
2000
kur visų žmonių išmintis
22:02
can contribute to our collective well-being.
501
1322000
3000
gali prisidėti prie mūsų visuotinės gerovės.
22:05
Thank you very much.
502
1325000
1000
Ačiū jums labai.
22:06
(Applause)
503
1326000
2000
(Plojimai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7