Wade Davis: Cultures at the far edge of the world

386,979 views ・ 2007-01-12

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:25
You know, one of the intense pleasures of travel
0
25000
3000
คุณรู้ไหมว่าหนึ่งในความสุขอันยิ่งใหญ่ ของการท่องเที่ยว
00:28
and one of the delights of ethnographic research
1
28000
2000
และหนึ่งในความดีใจของการศึกษา ด้านชาติพันธุ์วรรณนา
00:30
is the opportunity to live amongst those
2
30000
2000
คือการได้ใช้ชีวิตอยู่ร่วมกับพวกเขาเหล่านั้น
00:32
who have not forgotten the old ways,
3
32000
2000
ซึ่งยังไม่ลืมวิถีชีวิตอันเก่าแก่
00:34
who still feel their past in the wind,
4
34000
3000
ผู้ซึ่งยังรู้สึกได้ถึงอดีตในสายลม
00:37
touch it in stones polished by rain,
5
37000
3000
ยังสัมผัสถึงอดีตจากหิน ที่ถูกกัดกร่อนโดยสายฝน
00:40
taste it in the bitter leaves of plants.
6
40000
2000
ยังลิ้มรสถึงอดีตได้ในใบไม้รสขมของต้นพืช
00:42
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
7
42000
4000
เพียงเพื่อที่จะรู้ว่าเหล่าหมอผี Jaguar ยังคงเดินทางผ่านเลยทางช้างเผือกอยู่
00:46
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
8
46000
4000
หรือตำนานของผู้อาวุโสชาวอินนุยท์ ยังคงก้องกังวานไปด้วยความหมาย
00:50
or that in the Himalaya,
9
50000
2000
หรือดั่งเช่นที่หิมาลัย
00:53
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
10
53000
4000
เหล่าพระสงฆ์ยังคงมุ่งสู่คำสอนของธรรมะ
00:57
is to really remember the central revelation of anthropology,
11
57000
3000
ซึ่งความจริงคือ การรำลึกถึงการค้นพบหลักของมนุษยวิทยา
01:00
and that is the idea that the world in which we live
12
60000
2000
และนี่คือแนวคิดที่ว่า โลกที่เราอาศัยอยู่นั้น
01:03
does not exist in some absolute sense,
13
63000
2000
ไม่มีตัวตนอยู่ในบางสัจธรรม
01:05
but is just one model of reality,
14
65000
1000
แต่เป็นเพียงแค่รูปแบบของความเป็นจริง
01:06
the consequence of one particular set of adaptive choices
15
66000
4000
เป็นผลที่ตามมาของชุดทางเลือก ในการปรับตัวชุดหนึ่งโดยเฉพาะ
01:10
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
16
70000
4000
ที่เชื้อสายบรรพบุรุษของเรา ได้ทำไว้สำเร็จเมื่อหลายรุ่นก่อน
01:15
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
17
75000
4000
และแน่นอน เราก็ใช้ความสำคัญ ในการปรับตัวเดียวกันนั้นด้วย
01:19
We're all born. We all bring our children into the world.
18
79000
2000
เราทุกคนเกิดมา เราให้กำเนิดลูกหลานของเราบนโลกนี้
01:21
We go through initiation rites.
19
81000
2000
เราได้ผ่านพิธีกรรมแรกเริ่ม
01:23
We have to deal with the inexorable separation of death,
20
83000
2000
เราต้องรับมือกับการตายจากกัน ที่ไม่อาจหลีกเลี่ยงได้
01:25
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
21
85000
4000
ดังนั้น จึงไม่น่าแปลกใจ ที่พวกเราล้วนร้องรำทำเพลง
01:29
we all have art.
22
89000
2000
เราล้วนมีศิลปะ
01:31
But what's interesting is the unique cadence of the song,
23
91000
3000
แต่สิ่งที่น่าสนใจคือ ท่วงทำนองอันเป็นเอกลักษณ์ของเพลง
01:34
the rhythm of the dance in every culture.
24
94000
2000
จังหวะของการเต้นในทุกๆ วัฒนธรรม
01:36
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
25
96000
3000
และไม่ว่าจะเป็นชาวเผ่าเพนานในป่าบอร์เนียว
01:39
or the Voodoo acolytes in Haiti,
26
99000
3000
หรือเหล่าผู้ช่วยนักบวชวูดูในเฮติ
01:43
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
27
103000
4000
หรือเหล่านักรบ แห่งทะเลทราย Kaisut แห่งเคนย่าเหนือ
01:49
the Curandero in the mountains of the Andes,
28
109000
2000
หรือ Curandero ในเทือกเขาแอนดีส
01:52
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
29
112000
5000
หรือชาวคาราวานเซอเร กลางทะเลทรายซาฮาร่า
01:57
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
30
117000
2000
นี่คือคนที่ผมได้บังเอิญ ร่วมเดินทางไปในทะเลทรายด้วย
01:59
a month ago --
31
119000
1000
เมื่อเดือนก่อน
02:00
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
32
120000
3000
หรือว่าจะเป็นคนเลี้ยงตัวยาค ที่เนินเขาโคโมลังมา
02:03
Everest, the goddess mother of the world.
33
123000
2000
เทือกเขาเอเวอเรสต์ ซึ่งเป็นพระแม่ของผืนพิภพ
02:05
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
34
125000
3000
ผู้คนเหล่านี้สอนเราว่า ยังมีวิธีการดำรงอยู่แบบอื่นๆ อีก
02:08
other ways of thinking,
35
128000
1000
วิถีการคิดแบบอื่น
02:09
other ways of orienting yourself in the Earth.
36
129000
2000
วิธีการอื่นสำหรับการกำหนดตัวตน ของคุณเองในโลก
02:11
And this is an idea, if you think about it,
37
131000
2000
และหากคุณลองคิดดู นี่คือแนวคิด
02:13
can only fill you with hope.
38
133000
2000
ที่จะเติมเต็มคุณด้วยความหวังเท่านั้น
02:15
Now, together the myriad cultures of the world
39
135000
3000
ขณะนี้ เหล่าวัฒนธรรมในโลก จำนวนนับไม่ถ้วนได้ร่วมกัน
02:18
make up a web of spiritual life and cultural life
40
138000
4000
สร้างเครือข่ายชีวิต ด้านจิตวิญญาณและวัฒนธรรม
02:22
that envelops the planet,
41
142000
2000
ซึ่งห่อหุ้มดาวเคราะห์ดวงนี้ไว้
02:24
and is as important to the well-being of the planet
42
144000
2000
และมีความสำคัญ ต่อความสมบูรณ์พูนสุขของโลก
02:26
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
43
146000
3000
เป็นเครือข่ายชีวิตทางชีววิทยา ของชีวิตที่คุณรู้จักกันในชื่อ biosphere
02:29
And you might think of this cultural web of life
44
149000
3000
และคุณอาจคิดว่าเครือข่ายชีวิตทางวัฒนธรรมนี้
02:32
as being an ethnosphere,
45
152000
1000
เป็น ethnosphere
02:33
and you might define the ethnosphere
46
153000
2000
และคุณอาจบัญญัติให้ ethnosphere
02:35
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
47
155000
3000
เป็นศูนย์รวม ของความคิดและความฝัน ตำนาน
02:38
ideas, inspirations, intuitions brought into being
48
158000
3000
แนวคิด แรงบัลดาลใจ สัญชาตญาณที่เกิดขึ้น
02:41
by the human imagination since the dawn of consciousness.
49
161000
4000
ด้วยความคิดสร้างสรรค์ของมนุษย์ ตั้งแต่ยุคแรกเริ่มของการรับรู้
02:45
The ethnosphere is humanity's great legacy.
50
165000
3000
Ethnosphere คือมรดกชิ้นยอดของมนุษย์ชาติ
02:48
It's the symbol of all that we are
51
168000
2000
นี่คือสัญลักษณ์ของทุกสิ่งทุกอย่างที่เป็นเรา
02:50
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
52
170000
4000
และทุกสิ่งที่เราสามารถเป็นได้ ในฐานะ ชาติพันธุ์ที่มีความอยากรู้อยากเห็นอันน่าทึ่ง
02:55
And just as the biosphere has been severely eroded,
53
175000
3000
และดั่งเช่นที่ biosphere ถูกกัดกร่อนอย่างรุนแรง
02:58
so too is the ethnosphere
54
178000
2000
ethnosphere ก็เป็นเช่นเดียวกัน
03:00
-- and, if anything, at a far greater rate.
55
180000
2000
-- และยังถูกกัดกร่อนในอัตราที่รวดเร็วกว่า
03:02
No biologists, for example, would dare suggest
56
182000
2000
ยกตัวอย่างเช่น จะไม่มีนักชีววิทยาคนใดกล้าที่จะพูด
03:04
that 50 percent of all species or more have been or are
57
184000
3000
ว่า 50% ของชาติพันธุ์ทั้งหมด หรือมากกว่านั้นได้หรือกำลัง
03:07
on the brink of extinction because it simply is not true,
58
187000
2000
ใกล้จะสูญพันธุ์ เพราะว่านั่นไม่ใช่ความจริง
03:09
and yet that -- the most apocalyptic scenario
59
189000
2000
แต่ -- สถานการณ์ที่เลวร้ายที่สุด
03:11
in the realm of biological diversity --
60
191000
3000
ในโลกของความหลากหลายด้านชีวภาพ
03:14
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
61
194000
3000
ไม่มาสู่สถานการณ์ ที่เราคิดว่าดีที่สุดเลยแม้แต่น้อย
03:17
in the realm of cultural diversity.
62
197000
2000
ในโลกแห่งความหลากหลายทางวัฒนธรรม
03:19
And the great indicator of that, of course, is language loss.
63
199000
3000
และแน่นอนที่สุด ข้อบ่งชี้สำคัญ ก็คือการสาปสูญของภาษา
03:22
When each of you in this room were born,
64
202000
3000
เมื่อคุณแต่ละคนในห้องนี้ได้เกิดมา
03:25
there were 6,000 languages spoken on the planet.
65
205000
3000
ในดาวเคราะห์ดวงนี้ มีภาษาที่ใช้พูดกันกว่า 6:00 ภาษา
03:28
Now, a language is not just a body of vocabulary
66
208000
3000
ภาษาไม่เพียงแต่เป็นแค่โครงร่างของคำศัพท์
03:31
or a set of grammatical rules.
67
211000
2000
หรือชุดหลักไวยกรณ์เท่านั้น
03:33
A language is a flash of the human spirit.
68
213000
2000
ภาษาคือประกายแสงของจิตวิญญาณมนุษย์
03:35
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
69
215000
3000
ภาษาเป็นพาหนะ นำพาจิตวิญญาณของแต่ละวัฒนธรรม
03:38
comes into the material world.
70
218000
1000
ผ่านเข้าสู่โลกแห่งรูปธรรม
03:39
Every language is an old-growth forest of the mind,
71
219000
3000
ภาษาแต่ละภาษานั้น คือผืนป่าอันเก่าแก่แห่งจิตใจ
03:42
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
72
222000
4000
คือลุ่มน้ำ ความคิด และระบบนิเวศน์ ของความเป็นไปได้ทางจิตวิญญาณ
03:46
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
73
226000
4000
และในขณะที่เรานั่งอยู่ในเมืองมอเทอเรย์วันนี้ ในภาษา 6:00 ภาษานี้
03:50
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
74
230000
4000
มีครึ่งหนึ่งที่ไม่ได้ถูกนำมาพูดคุย ถ่ายทอดให้เด็กๆ ฟังอีกต่อไป
03:54
They're no longer being taught to babies,
75
234000
3000
ภาษาไม่ได้ถูกนำไปสอนเด็กทารกอีกต่อไป
03:57
which means, effectively, unless something changes,
76
237000
2000
ซึ่งหมายความว่า หากไม่มีสิ่งใดเปลี่ยนแปลงแล้ว
03:59
they're already dead.
77
239000
1000
ภาษาเหล่านั้นได้สูญหายไปแล้วจริงๆ
04:00
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
78
240000
4000
จะมีอะไรเปล่าเปลี่ยวมากไปกว่า การถูกห้อมล้อมด้วยความเงียบ
04:04
to be the last of your people to speak your language,
79
244000
2000
การเป็นคนสุดท้ายในกลุ่มคนของคุณ ที่ยังใช้ภาษาของตนเองอยู่
04:06
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
80
246000
3000
การหมดสิ้นหนทาง ที่จะส่งต่อภูมิปัญญาของบรรพบุรุษ
04:09
or anticipate the promise of the children?
81
249000
3000
หรือเฝ้ารอความหวังของลูกหลาน
04:12
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
82
252000
3000
แต่แล้ว ชะตากรรมที่เลวร้ายนั้น เป็นชะตากรรมของใครบางคน
04:15
somewhere on Earth roughly every two weeks,
83
255000
2000
ที่อยู่แห่งใดแห่งหนึ่งในโลกนี้ ประมาณทุกๆ 2 สัปดาห์
04:17
because every two weeks, some elder dies
84
257000
2000
เพราะว่าทุกๆ 2 สัปดาห์ จะมีผู้สูงอายุจากโลกนี้ไป
04:19
and carries with him into the grave the last syllables
85
259000
2000
และได้นำพยางค์สุดท้ายของภาษาอันเก่าแก่
04:21
of an ancient tongue.
86
261000
2000
ไปกับเขาด้วย
04:23
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
87
263000
2000
และผมรู้ว่ามีพวกคุณบางคน ที่พูดว่า "แล้วไม่ดีหรือไง
04:25
wouldn't the world be a better place
88
265000
1000
โลกจะน่าอยู่ขึ้นไม่ใช่หรือ
04:26
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
89
266000
3000
หากพวกเราทุกคน พูดภาษาเดียวกัน" ผมก็จะบอกว่า "เยี่ยม
04:29
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
90
269000
3000
งั้นเอาภาษา Yoruba เป็นยังไง ใช้ภาษาจีนกวางตุ้งดีมั้ย
04:32
Let's make it Kogi."
91
272000
1000
ใช้ภาษา Kogi แล้วกัน"
04:33
And you'll suddenly discover what it would be like
92
273000
2000
แล้วคุณจะรู้ในทันทีทันใดว่าเป็นอย่างไร
04:35
to be unable to speak your own language.
93
275000
3000
ที่ไม่สามารถใช้ภาษาของตนเองได้
04:38
And so, what I'd like to do with you today
94
278000
3000
ดังนั้น สิ่งที่ผมอยากจะท ำร่วมกับพวกคุณในวันนี้
04:41
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
95
281000
4000
คือการนำพาคุณ ไปในการเดินทางสู่ ethnosphere
04:45
a brief journey through the ethnosphere,
96
285000
2000
การเดินทางสั้นๆ ผ่าน ethnosphere
04:47
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
97
287000
4000
เพื่อที่จะให้คุณได้เริ่มรับรู้ถึงสิ่งที่สูญสิ้นไปจริงๆ
04:52
Now, there are many of us who sort of forget
98
292000
7000
มีพวกเราหลายๆ คนที่เหมือนกับลืมไป
04:59
that when I say "different ways of being,"
99
299000
2000
ว่าเมื่อผมพูด "วิถีการดำรงอยู่ที่แตกต่างออกไป"
05:01
I really do mean different ways of being.
100
301000
2000
ผมหมายถึงวิถีการดำรงอยู่ ที่แตกต่างออกไปจริงๆ
05:04
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
101
304000
5000
ตัวอย่างเช่น เด็กชาวบาราซาน่า ในอะเมซอนตะวันตกเฉียงเหนือคนนี้
05:09
the people of the anaconda
102
309000
1000
ชาวเผ่าแห่งอานาคอนด้า
05:10
who believe that mythologically they came up the milk river
103
310000
2000
ที่เชื่อตามตำนานว่างูอานาคอนด้า ขึ้นมาจากแม่น้ำแห่งน้ำนม
05:12
from the east in the belly of sacred snakes.
104
312000
3000
จากทางตะวันออกในท้องของงูศักดิ์สิทธ์
05:15
Now, this is a people who cognitively
105
315000
3000
นี่คือผู้คนที่ โดยทางการรับรู้แล้ว
05:18
do not distinguish the color blue from the color green
106
318000
2000
ไม่สามารถแยกแยะ ความแตกต่างของฟ้าและสีเขียวได้
05:20
because the canopy of the heavens
107
320000
2000
เพราะว่าท้องฟ้าบนสรวงสวรรค์
05:22
is equated to the canopy of the forest
108
322000
1000
นั้นเท่าเทียมกันกับท้องฟ้าแห่งผืนป่า
05:23
upon which the people depend.
109
323000
2000
ซึ่งผู้คนได้พึ่งพาอาศัยอยู่
05:25
They have a curious language and marriage rule
110
325000
3000
พวกเขามีภาษา และวัฒนธรรมการแต่งงานที่น่าสนใจ
05:28
which is called "linguistic exogamy:"
111
328000
2000
ซึ่งเรียกว่าการแต่งงานนอกกลุ่มทางภาษา
05:30
you must marry someone who speaks a different language.
112
330000
3000
คุณจะต้องแต่งงานกับผู้ที่พูดภาษาอื่น
05:33
And this is all rooted in the mythological past,
113
333000
2000
ซึ่งวัฒนธรรมนี้มีรากเหง้า มาจากตำนานในอดีต
05:35
yet the curious thing is in these long houses,
114
335000
2000
แต่สิ่งที่น่าสนใจก็คือ ในบ้านทรงยาวเหล่านี้
05:37
where there are six or seven languages spoken
115
337000
2000
มีภาษาที่ใช้พูดอยู่หกหรือเจ็ดภาษา
05:39
because of intermarriage,
116
339000
2000
เนื่องจากการแต่งงานข้ามวัฒนธรรม
05:41
you never hear anyone practicing a language.
117
341000
3000
คุณจะไม่ได้ยินใครฝึกใช้ภาษา
05:44
They simply listen and then begin to speak.
118
344000
3000
พวกเขาเพียงแค่ฟังแล้วเริ่มพูดเอง
05:47
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
119
347000
2000
หรือหนึ่งในชนเผ่าที่น่าสนใจที่สุดที่ เท่าที่ผมเคยอาศัยอยู่ด้วย
05:49
the Waorani of northeastern Ecuador,
120
349000
4000
คือเผ่า Waorani แห่งภาคตะวันออกเฉียงเหนือของเอกวาดอร์
05:53
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
121
353000
3000
ผู้คนที่น่าพิศวงนี้ติดต่อ กับโลกภายนอกอย่างสันติในปี 1958
05:56
In 1957, five missionaries attempted contact
122
356000
4000
ในปี 1957 นักเผยแพร่ศาสนา 5 คน พยายามติดต่อ
06:00
and made a critical mistake.
123
360000
1000
และได้ทำความผิดพลาดร้ายแรง
06:01
They dropped from the air
124
361000
1000
โดยการโปรยรูปภาพอาบมัน
06:02
8 x 10 glossy photographs of themselves
125
362000
2000
ขนาดแปดคูณสิบของตนเองจากบนอากาศ
06:04
in what we would say to be friendly gestures,
126
364000
2000
ซึ่งเราคิดว่าเป็นการแสดงออกถึงความเป็นมิตร
06:06
forgetting that these people of the rainforest
127
366000
2000
โดยลืมไปว่าชนเผ่าแห่งป่าฝนเหล่านี้
06:08
had never seen anything two-dimensional in their lives.
128
368000
3000
ไม่เคยเห็นอะไรที่อยู่ใน รูป 2 มิติมาก่อนเลยในชีวิต
06:11
They picked up these photographs from the forest floor,
129
371000
2000
พวกเขาเก็บรูปภาพขึ้นมาจากพื้นป่า
06:13
tried to look behind the face to find the form or the figure,
130
373000
3000
พยายามมองด้านหลังของใบหน้าเพื่อหารูปทรง
06:16
found nothing, and concluded that these were calling cards
131
376000
2000
แต่ไม่พบอะไร และสรุปว่านี่เป็นสัญญาณของปีศาจ
06:18
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
132
378000
3000
พวกเขาเลยพุ่งหอกใส่นักเผยแพร่ศาสนาทั้ง 5 จนถึงแก่ความตาย
06:22
But the Waorani didn't just spear outsiders.
133
382000
2000
แต่พวก Waorani ไม่ได้พุ่งหอกใส่แค่คนนอกเท่านั้น
06:24
They speared each other.
134
384000
1000
พวกเขาพุ่งหอกใส่กันและกันด้วย
06:25
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
135
385000
3000
54% ของการเสียชีวิต เกิดจากการพุ่งหอกใส่กันเอง
06:28
We traced genealogies back eight generations,
136
388000
3000
ซึ่งเราลองไล่ย้อนกลับไป 8 ชั่วอายุคน
06:31
and we found two instances of natural death
137
391000
2000
เราพบการตายตามธรรมชาติ 2 ราย
06:33
and when we pressured the people a little bit about it,
138
393000
2000
และเมื่อเราลองซักไซร้ถามผู้คนเกี่ยวกับเรื่องนี้
06:35
they admitted that one of the fellows had gotten so old
139
395000
2000
พวกเขายอมรับว่า ผู้เสียชีวิตเหล่านั้นชราภาพมาก
06:37
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
140
397000
4000
ซึ่งกำลังจะแก่ตายอยู่แล้ว เราก็ยังพุ่งหอกใส่เขาอยู่ดี (หัวเราะ)
06:41
But at the same time they had a perspicacious knowledge
141
401000
3000
แต่ในขณะเดียวกัน พวกเขามีสติปัญญาอันเฉียบแหลม
06:44
of the forest that was astonishing.
142
404000
1000
เกี่ยวกับป่า ซึ่งเป็นที่น่าตื่นตาตื่นใจมาก
06:45
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
143
405000
3000
นักล่าของพวกเขาสามารถ ตามกลิ่นปัสสาวะของสัตว์ได้ในระยะ 40 ก้าว
06:48
and tell you what species left it behind.
144
408000
3000
และสามารถบอกคุณได้ว่าเป็นของสัตว์ชนิดใด
06:51
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
145
411000
2000
ในช่วงต้นทศวรรษที่ 80 ผมได้รับงานที่น่าทึ่งมากๆ
06:53
when I was asked by my professor at Harvard
146
413000
2000
เมื่อศาสตราจารย์ของผมที่ฮาวาร์ดถามว่า
06:55
if I was interested in going down to Haiti,
147
415000
2000
ผมสนใจที่จะไปเฮติหรือไม่
06:58
infiltrating the secret societies
148
418000
2000
เพื่อลักลอบเข้าไปในสังคมลับ
07:00
which were the foundation of Duvalier's strength
149
420000
2000
ซึ่งเป็นรากฐานความแข็งแกร่งของ Duvalier
07:02
and Tonton Macoutes,
150
422000
1000
และ Tonton Macoutes
07:03
and securing the poison used to make zombies.
151
423000
3000
และเก็บตัวอย่างยาพิษที่ใช้ในพีธีทำซอมบี้
07:06
In order to make sense out of sensation, of course,
152
426000
3000
เพื่อที่จะสามารถ ทำความเข้าใจในงานอันน่าตื่นเต้นนี้
07:09
I had to understand something about this remarkable faith
153
429000
3000
ผมต้องเข้าใจบางสิ่งเกี่ยวกับชะตาชีวิตที่น่าทึ่งนี้
07:12
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
154
432000
3000
ของชาว Vodoun ซึ่งวูดูนั้นไม่ใช่ลัทธิมนต์ดำ
07:15
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
155
435000
3000
ในทางกลับกัน คือทัศนะวิสัยต่อโลกแบบอภิปรัชญาที่ซับซ้อน
07:18
It's interesting.
156
438000
1000
น่าสนใจมาก
07:19
If I asked you to name the great religions of the world,
157
439000
1000
หากผมขอให้พวกคุณ บอกชื่อศาสนาที่ยิ่งใหญ่ในโลก
07:20
what would you say?
158
440000
1000
คุณจะบอกว่าอย่างไร
07:21
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
159
441000
3000
ศาสนาคริสต์ อิสลาม พุทธ ยิว อะไรก็ตาม
07:24
There's always one continent left out,
160
444000
2000
แต่มักจะมีทวีปหนึ่งที่ถูกมองข้าม
07:26
the assumption being that sub-Saharan Africa
161
446000
2000
ความเชื่อว่าทวีปแอฟริกา ตั้งแต่ทะเลทรายซาฮาร่าลงไป
07:28
had no religious beliefs. Well, of course, they did
162
448000
2000
ไม่มีความเชื่อทางศาสนา แต่จริงๆ แล้วพวกเขามี
07:30
and Voodoo is simply the distillation
163
450000
2000
และวูดูเป็นเพียงแค่การกลั่นกรอง
07:33
of these very profound religious ideas
164
453000
1000
ของแนวคิดทางศาสนาที่ลึกซึ้งยิ่งเหล่านี้
07:34
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
165
454000
3000
ที่ได้มาระหว่างโศกนาฏกรรม การหนีจากยุคการล่าทาส
07:37
But, what makes Voodoo so interesting
166
457000
2000
แต่สิ่งที่ทำให้วูดูน่าสนใจอย่างมาก
07:39
is that it's this living relationship
167
459000
2000
ก็คือความสัมพันธ์ที่มีชีวิต
07:41
between the living and the dead.
168
461000
1000
ระหว่างคนเป็นกับคนตาย
07:42
So, the living give birth to the spirits.
169
462000
1000
เมื่อคนเป็นให้กำเนิดวิญญาณ
07:43
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
170
463000
3000
วิญญาณสามารถ ถูกปลุกจากเบื้องล่างน้ำศักดิ์สิทธ์
07:46
responding to the rhythm of the dance
171
466000
2000
ตอบสนองต่อจังหวะการเต้นรำ
07:48
to momentarily displace the soul of the living,
172
468000
2000
เพื่อที่จะแยกวิญญาณ ออกจากคนเป็นเพียงช่วงหนึ่ง
07:50
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
173
470000
4000
และในช่วงเสี้ยวเวลาอันเจิดจ้านั้นเอง ผู้ช่วยนักบวชจะกลายเป็นพระเจ้า
07:54
That's why the Voodooists like to say
174
474000
2000
เพราะอย่างนั้นผู้ปฏิบัติวูดูจึงชอบพูดว่า
07:56
that "You white people go to church and speak about God.
175
476000
3000
"พวกคนขาวอย่างคุณ ไปโบสถ์เพื่อพูดถึงพระเจ้า
07:59
We dance in the temple and become God."
176
479000
2000
เราเต้นในวิหารของเราแล้วกลายเป็นพระเจ้า"
08:01
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
177
481000
3000
และเพราะว่าคุณถูกสิง คุณเป็นหนึ่งเดียวกับดวงวิญญาณ
08:04
how can you be harmed?
178
484000
1000
คุณจะได้รับอันตรายได้อย่างไร
08:05
So you see these astonishing demonstrations:
179
485000
3000
ดังนั้น คุณจะเห็น การแสดงอันน่าทึ่งเหล่านี้ เช่น
08:08
Voodoo acolytes in a state of trance
180
488000
2000
ผู้ช่วยนักบวชวูดูในสภาพเข้าทรง
08:10
handling burning embers with impunity,
181
490000
3000
ถือถ่านที่ยังคุกรุ่นอยู่โดยปลอดภัย
08:13
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
182
493000
3000
ช่างเป็นการแสดงถึง ความสามารถของจิตใจที่น่าทึ่ง
08:16
to affect the body that bears it
183
496000
1000
ซึ่งมีผลต่อร่างกายที่เป็นภาชนะรองรับ
08:17
when catalyzed in the state of extreme excitation.
184
497000
3000
เมื่อถูกกระตุ้นในสถาพที่ถูกปลุกเร้าอย่างรุนแรง
08:21
Now, of all the peoples that I've ever been with,
185
501000
2000
ในบรรดาผู้คนที่ผมได้เคยใช้ชีวิตอยู่ร่วมด้วยมา
08:23
the most extraordinary are the Kogi
186
503000
2000
พวกที่แปลกประหลาดที่สุดคือเผ่า Kogi
08:25
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
187
505000
3000
แห่ง Sierra Nevada de Santa Marta ในตอนเหนือของโคลัมเบีย
08:28
Descendants of the ancient Tairona civilization
188
508000
3000
ลูกหลานของอารายธรรมโบราณที่กดขี่โหดร้าย
08:31
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
189
511000
3000
ซึ่งเคยครอบครองพื้นที่ราบแถบ ชายฝั่งแคริบเบียนของโคลัมเบีย
08:34
in the wake of the conquest,
190
514000
1000
ในช่วงหลังของการพิชิต
08:35
these people retreated into an isolated volcanic massif
191
515000
3000
ผู้คนเหล่านี้ถอยร่นไป อยู่ในบริเวณภูเขาไฟไปที่โดดเดี่ยว
08:38
that soars above the Caribbean coastal plain.
192
518000
2000
ซึ่งยืนตระหง่านเหนือพื้นที่ ราบแถบชายฝั่งคาริบเบียน
08:40
In a bloodstained continent,
193
520000
2000
ในทวีปที่โชลมไปด้วยเลือด
08:42
these people alone were never conquered by the Spanish.
194
522000
3000
ผู้คนเหล่านี้เท่านั้น ที่ไม่ได้ถูกพิชิตลงโดยชาวสเปน
08:45
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
195
525000
3000
จนกระทั่งทุกวันนี้ พวกเขายังคงถูกปกครองโดยการทำพิธีบวช
08:48
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
196
528000
2000
แต่การฝึกสำหรับการเป็นนักบวชนั้น แปลกประหลาดมาก
08:51
The young acolytes are taken away from their families
197
531000
2000
ผู้ช่วยนักบวชที่ยังเด็กจะถูกพรากไป จากครอบครัว
08:53
at the age of three and four,
198
533000
2000
เมื่ออายุได้ 3 หรือ 4 ขวบ
08:55
sequestered in a shadowy world of darkness
199
535000
2000
ถูกแยกให้อยู่โดดเดี่ยว ในโลกภายใต้เงาของความมืด
08:57
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
200
537000
4000
ให้กระท่อมหินที่ฐาน ของธารน้ำแข็งเป็นเวลา 18 ปี
09:01
two nine-year periods
201
541000
1000
แบ่งเป็นสองช่วง ช่วงละ 9 ปี
09:02
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
202
542000
3000
ถูกเลือกอย่างตั้งใจเพื่อเลียนแบบ กระบวนการตั้งครรภ์เป็นเวลา 9 เดือน
09:05
they spend in their natural mother's womb;
203
545000
2000
ซึ่งพวกเขาได้อยู่ในครรภ์ของมารดา
09:07
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
204
547000
3000
ตอนนี้ เปรียบได้ว่าพวกเขา ได้อยู่ในครรภ์ของพระแม่ธรณี
09:10
And for this entire time,
205
550000
1000
และตลอดช่วงเวลานี้
09:12
they are inculturated into the values of their society,
206
552000
3000
พวกเขาได้ถูกปลูกฝังในคุณค่า แห่งชุมชนของพวกเขา
09:15
values that maintain the proposition that their prayers
207
555000
2000
คุณค่าที่คอยค้ำจุนจุดประสงค์ ที่คำภาวนาของพวกเขา
09:17
and their prayers alone maintain the cosmic --
208
557000
3000
และคำภาวนาของพวกเขาเท่านั้น ที่คอยค้ำจุนจักรวาล
09:20
or we might say the ecological -- balance.
209
560000
2000
หรือที่เราเรียกว่าสมดุลทางธรรมชาติ
09:23
And at the end of this amazing initiation,
210
563000
1000
และในช่วงท้ายของกรรมวิธีเริ่มแรกอันน่าทึ่งนี้
09:24
one day they're suddenly taken out
211
564000
2000
จู่ๆ วันหนึ่งพวเขาก็ถูกพาออกมา
09:26
and for the first time in their lives, at the age of 18,
212
566000
3000
และเป็นครั้งแรกในชีวิตเมืออายุได้ 18 ปี
09:29
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
213
569000
4000
พวกเขาจะเห็นพระอาทิตย์ขึ้น และในช่วงเวลาแห่งการรับรู้ที่กระจ่าง
09:33
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
214
573000
3000
ของแสงอาทิตย์แรกเริ่มสาดส่องไปทั่วเชิงเขา
09:36
of the stunningly beautiful landscape,
215
576000
1000
ที่มีภาพภูมิประเทศอันน่าตื่นตะลึง
09:38
suddenly everything they have learned in the abstract
216
578000
2000
ในทันทีนั้น ทุกอย่างที่พวกเขา ได้เรียนมาในแบบนามธรรม
09:40
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
217
580000
3000
จะได้รับการยืนยันอย่างเจิดจ้า แล้วนักบวชก็จะถอยออกมา
09:43
and says, "You see? It's really as I've told you.
218
583000
2000
และพูดว่า "เห็นไหม เป็นอย่างที่ได้บอกเจ้าไว้
09:45
It is that beautiful. It is yours to protect."
219
585000
3000
ว่ามันงดงามเพียงใด นี่คืิอสิ่งที่เจ้าต้องปกป้องไว้"
09:48
They call themselves the "elder brothers"
220
588000
2000
พวกเขาเรียกตัวเองว่าพี่ชาย
09:50
and they say we, who are the younger brothers,
221
590000
3000
และพวกเขาบอกว่า พวกเราที่เป็นน้องชาย
09:53
are the ones responsible for destroying the world.
222
593000
3000
เป็นผู้ที่ต้องรับผิดชอบต่อการทำลายโลก
09:57
Now, this level of intuition becomes very important.
223
597000
2000
สัญชาตญาณในระดับนี้กลายเป็นสิ่งสำคัญยิ่ง
09:59
Whenever we think of indigenous people and landscape,
224
599000
2000
เมื่อใดที่เรานึกถึงเหล่าชนพื้นเมือง และภูมิประเทศ
10:01
we either invoke Rousseau
225
601000
2000
เราก็จะอ้างถึง Rousseau
10:03
and the old canard of the "noble savage,"
226
603000
3000
และเรื่องหลอกลวงเก่าๆ ของคนเถื่อนที่ไร้มลทิน
10:06
which is an idea racist in its simplicity,
227
606000
2000
ซึ่งเป็นแนวคิดการเหยียดผิว ในรูปแบบง่ายที่สุด
10:08
or alternatively, we invoke Thoreau
228
608000
3000
หรือเราอาจจะเลือกอ้างถึง Thoreau
10:11
and say these people are closer to the Earth than we are.
229
611000
2000
แล้วบอกว่าคนเหล่านี้ ใกล้ชิดกับโลกมากกว่าพวกเรา
10:13
Well, indigenous people are neither sentimental
230
613000
2000
ที่จริงแล้ว ชนพื้นเมืองเหล่านี้ ไม่ได้มีอารมณ์อ่อนไหว
10:15
nor weakened by nostalgia.
231
615000
2000
หรือรู้สึกอาลัยอาวรณ์ในเรื่องเก่าๆ ที่ผ่านมา
10:17
There's not a lot of room for either
232
617000
2000
สำหรับพวกเขาแล้วมันเป็นสิ่งที่ไม่จำเป็น
10:19
in the malarial swamps of the Asmat
233
619000
2000
ในบึง Asmat ที่เต็มไปด้วยเชื้อมาลาเรีย
10:21
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
234
621000
3000
หรือในสายลมอันหนาวเหน็บของธิเบต แต่อย่างไรก็ตาม พวกเขาได้
10:24
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
235
624000
4000
หล่อหลอมความเร้นลับทางประเพณี ของพื้นพิภพผ่านเวลาและพิธีกรรม
10:28
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
236
628000
3000
ซึ่งไม่ได้มีพื้นฐานมาจากแนวคิด ของการอยู่ใกล้กับสิ่งนี้อย่างมีสติรับรู้ของตน
10:31
but on a far subtler intuition:
237
631000
2000
แต่อยู่บนสัญชาตญาณที่เรียบง่ายกว่านั้น
10:33
the idea that the Earth itself can only exist
238
633000
3000
แนวคิดที่ว่าโลกจะมีตัวตนอยู่ได้
10:37
because it is breathed into being by human consciousness.
239
637000
2000
เพราะโลกมีชีวิตขึ้นมาได้ด้วยการ รับรู้ของมนุษย์เท่านั้น
10:39
Now, what does that mean?
240
639000
2000
นั่นหมายความว่าอย่างไร
10:41
It means that a young kid from the Andes
241
641000
2000
หมายความว่า เด็กคนหนึ่งจากเถือกเขาแอนดีส
10:43
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
242
643000
2000
ที่ถูกเลี้ยงดูมาให้เชื่อว่า ภูเขานั้นคือวิญญาณของ Apu
10:45
that will direct his or her destiny
243
645000
2000
ที่จะคอยชี้นำชะตาชีวิตของเขาและเธอ
10:47
will be a profoundly different human being
244
647000
3000
จะเป็นมนุษย์ที่ต่างกันอย่างสิ้นเชิง
10:50
and have a different relationship to that resource
245
650000
3000
และมีความสัมพันธ์กับแหล่งความรู้นั้น
10:53
or that place than a young kid from Montana
246
653000
2000
หรือสถานที่นั้นต่างออกไป จากเด็กที่มาจากมอนทาน่า
10:55
raised to believe that a mountain is a pile of rock
247
655000
3000
ซึ่งถูกเลี้ยงให้เชื่อว่าภูเขาก็เป็นแค่กองหิน
10:58
ready to be mined.
248
658000
1000
ที่พร้อมสำหรับการทำเหมืองแร่
10:59
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
249
659000
4000
การเป็นบ้านของวิญญาณ หรือเป็นแค่ก้อนแร่นั้นไม่ใช่สิ่งสำคัญ
11:03
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
250
663000
3000
สิ่งที่น่าสนใจก็คือการเปรียบเทียบ ที่กำหนดความสัมพันธ์
11:06
between the individual and the natural world.
251
666000
2000
ระหว่างปัจเจกชนกับโลกธรรมชาติ
11:08
I was raised in the forests of British Columbia
252
668000
2000
ผมถูกเลี้ยงขึ้นมาในป่าบริทิชโคลัมเบีย
11:10
to believe those forests existed to be cut.
253
670000
2000
ผมเชื่อว่าป่าเกิดขึ้นมาเพื่อถูกตัด
11:12
That made me a different human being
254
672000
2000
ทำให้ผมเป็นคนที่แตกต่างออกไป
11:14
than my friends amongst the Kwagiulth
255
674000
2000
จากเพื่อนของผมในเผ่า Kwakiutl
11:16
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
256
676000
2000
ผู้ที่เชื่อว่าป่าเหล่านั้น เป็นบ้านของ Hukuk
11:18
and the Crooked Beak of Heaven
257
678000
1000
และจงอยปากที่โค้งงอของสวรรค์
11:19
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
258
679000
3000
และ วิญญาณกินคน ที่อาศัยอยู่ที่ส่วนเหนือสุดของโลก
11:22
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
259
682000
4000
เป็นเหล่าวิญญาณที่พวกเขา ต้องเข้าร่วมในระหว่างพิธีบวช Hamatsa
11:26
Now, if you begin to look at the idea
260
686000
2000
หากคุณเริ่มที่จะดูแนวคิด
11:28
that these cultures could create different realities,
261
688000
2000
ที่วัฒนธรรมเหล่านี้ อาจสร้างความเป็นจริงที่แตกต่าง
11:30
you could begin to understand
262
690000
1000
คุณอาจจะเริ่มเข้าใจถึง
11:31
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
263
691000
5000
การค้นพบอันน่าอันเยี่ยมยอดของพวกเขา อย่างเช่นพืชต้นนี้
11:36
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
264
696000
2000
เป็นรูปภาพที่ผมถ่ายจากทางตะวันตกเฉียงเหนือ ของอะมาซอนในเดือนเมษายนที่ผ่านมา
11:38
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
265
698000
3000
นี่คือ ayahuasca ซึ่งพวกคุณหลายคนเคยได้ยินมา
11:41
the most powerful psychoactive preparation
266
701000
3000
ยาปรุงสมุนไพรซึ่งมีฤทธิ์กระตุ้นประสาทรุนแรงที่สุด
11:44
of the shaman's repertoire.
267
704000
2000
จากเทคนิคของหมอผี
11:46
What makes ayahuasca fascinating
268
706000
2000
สิ่งที่ทำให้ ayahuasca นั้นน่าหลงใหล
11:48
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
269
708000
4000
ไม่ใช่ศักยภาพด้านเภสัชวิทยา ของยาสมุนไพรตัวนี้
11:52
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
270
712000
4000
แต่เป็นการผลิตของยา ยาทำมาจากวัตถุดิบสองชนิดที่แตกต่างกัน
11:56
on the one hand, this woody liana
271
716000
2000
ชนิดแรกคือเถาวัลย์ไม้
11:58
which has in it a series of beta-carbolines,
272
718000
2000
ซี่งมีสารจำพวก beta-carboline อยู่
12:00
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
273
720000
3000
harmine และ harmoline ซึ่งมีฤทธิ์หลอนประสาทอ่อนๆ
12:03
to take the vine alone
274
723000
2000
ในการใช้เถาวัลย์อย่างเดียว
12:05
is rather to have sort of blue hazy smoke
275
725000
2000
จะทำให้รู้สึกเหมือนมีควันสีฟ้า
12:07
drift across your consciousness --
276
727000
2000
ล่องลอยอยู่เหนือสติสัมปชัญญะของคุณ
12:09
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
277
729000
3000
แต่จะถูกนำไปผสมกับ ใบจากพุ่มไม้ในตระกูลต้นกาแฟ
12:12
called Psychotria viridis.
278
732000
2000
เรียกว่า Psychotria viridis
12:14
This plant had in it some very powerful tryptamines,
279
734000
3000
พืชชนิดนี้มีสารจำพวก tryptamine ซึ่งมีฤทธิ์แรงมาก
12:17
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
280
737000
4000
ซึ่งใกล้เคียงกับสาร serotonin ในสมอง หรือ dimethyltryptamine-5
12:21
5-methoxydimethyltryptamine.
281
741000
1000
methoxydimethyltryptamine
12:22
If you've ever seen the Yanomami
282
742000
2000
หากคุณเคยพบ Yanomami
12:24
blowing that snuff up their noses,
283
744000
2000
พวกเขาสูดดมยานัตถุ์นั้น
12:26
that substance they make from a different set of species
284
746000
3000
ซึ่งเป็นสารที่พวกเขาทำมาจากพืชหลากพันธุ์
12:29
also contains methoxydimethyltryptamine.
285
749000
4000
ยังมีสาร methoxydimethyltryptamine อยู่ด้วย
12:33
To have that powder blown up your nose
286
753000
2000
หากใช้จมูกสูดผงนั่นเข้าไป
12:35
is rather like being shot out of a rifle barrel
287
755000
4000
จะรู้สึกเหมือนกับถูกยิงออกมา จากลำกล้องปืนไรเฟิล
12:39
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
288
759000
7000
มีรอยด้วยภาพวาดแนวพิศดาร แล้วตกลงสู่ทะเลแห่งกระแสไฟฟ้า (หัวเราะ)
12:46
It doesn't create the distortion of reality;
289
766000
2000
สิ่งนี้ไม่ได้สร้างการบิดเบือนความเป็นจริง
12:48
it creates the dissolution of reality.
290
768000
1000
แต่ก่อให้เกิดการพังทลายของความเป็นจริง
12:49
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
291
769000
3000
จริงๆ แล้ว ผมเคยโต้เถียงกับศาสตราจารย์ของผมชื่อ Richard Evan Shultes
12:52
who is a man who sparked the psychedelic era
292
772000
2000
ซึ่งเป็นผู้จุดประกายยุคบุปฝาชน
12:54
with his discovery of the magic mushrooms
293
774000
2000
ด้วยการค้นพบเห็ดมหัศจรรย์
12:56
in Mexico in the 1930s --
294
776000
2000
ในเม็กซิโกในช่วงทศวรรษที่ 1930
12:58
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
295
778000
2000
ผมเคยแย้งกับท่านว่า คุณไม่สามารถแยกประเภท tryptamine ว่า
13:00
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
296
780000
3000
เป็นสารหลอนประสาท เพราะว่าเมือคุณตกอยู่ในฤทธิ์ของมัน
13:03
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
297
783000
4000
คุณก็หมดสติไม่ได้ประสบกับ อาการหลอนประสาทแล้ว (หัวเราะ)
13:07
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
298
787000
3000
แต่ tryptamine ไม่สามารถเสพโดยการกินได้
13:10
because they're denatured by an enzyme
299
790000
2000
เพราะว่ามันถูกต้านทานโดยเอนไซม์
13:12
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
300
792000
3000
ที่พบในอวัยวะภายในของมนุษย์ตามธรรมชาติ ซึ่งเรียกว่า mono amine oxidase
13:15
They can only be taken orally if taken in conjunction
301
795000
3000
คุณสามารถกินได้วิธีเดียวโดยการทานร่วมกับ
13:18
with some other chemical that denatures the MAO.
302
798000
3000
สารเคมีอื่นซึ่งมีฤทธิ์ต้านทาน MAO
13:21
Now, the fascinating things
303
801000
1000
สิ่งที่น่าสนใจยิ่ง
13:22
are that the beta-carbolines found within that liana
304
802000
4000
ก็คือ beta-carboline ที่พบในเถาวัลย์ไม้
13:26
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
305
806000
3000
เป็นตัวยับยั้ง MAO ที่ลงตัวเหมาะเจาะเพียงพอที่จะ
13:30
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
306
810000
3000
ช่วยเสริมพลังของ tryptamine ได้ คุณถึงถามตัวเองว่า
13:33
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
307
813000
4000
จากพืชพันธุ์กว่า 80:00 พันธุ์ ในตระกูลพืชฝาดสมาน
13:37
do these people find these two morphologically unrelated plants
308
817000
4000
คนเหล่านี้หาพืช ที่มีโครงสร้างแตกต่างกัน 2 ชนิด
13:41
that when combined in this way,
309
821000
1000
ซึ่งเมื่อนำมาผสมกันในวิธีนี้แล้ว
13:42
created a kind of biochemical version
310
822000
2000
ได้ก่อให้เกิดรูปแบบทางชีวเคมี
13:44
of the whole being greater than the sum of the parts?
311
824000
2000
ของการเป็นตัวเต็มเดี่ยวๆ ที่มากกว่าผลรวมของส่วนต่างๆ
13:46
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
312
826000
3000
เราใช้วิธีที่เรียกให้สวยหรูว่าการลองผิดลองถูก
13:49
which is exposed to be meaningless.
313
829000
1000
ซึ่งดูแล้วไร้ความหมายโดยสิ้นเชิง
13:51
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
314
831000
3000
แต่เมื่อคุณถามชาวอินเดียน พวกเขาตอบว่า "พืชพูดกับพวกเรา"
13:54
Well, what does that mean?
315
834000
1000
หมายความว่าอย่างไรกัน
13:55
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
316
835000
4000
เผ่า Cofan นี้มี ayahuasca กว่า 17 ชนิด
13:59
all of which they distinguish a great distance in the forest,
317
839000
3000
ซึ่งทั้งหมดอยู่แยกกันในป่า เป็นระยะทางที่ไกลมาก
14:03
all of which are referable to our eye as one species.
318
843000
4000
ซึ่งในสายตาของพวกเรา มองเห็นเป็นพืชชนิดเดียวกัน
14:07
And then you ask them how they establish their taxonomy
319
847000
2000
แล้วเมื่อคุณถามว่าพวกเขา แยกประเภทออกได้อย่างไร
14:09
and they say, "I thought you knew something about plants.
320
849000
3000
พวกเขาก็จะพูดว่า "หลงนึกว่าคุณรู้เรื่องต้นไม้ซะอีก
14:12
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
321
852000
2000
คือว่า คุณรู้อะไรบ้างมั้ย" ซึ่งผมก็ตอบไปว่า "ไม่รู้"
14:14
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
322
854000
3000
กลายเป็นว่า คุณเก็บพืชแต่และชนิด ทั้ง 17 ชนิด
14:17
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
323
857000
3000
ในคืนพระจันทร์เต็มดวง และพืชจะร้องเพลงให้คุณในโทนที่แตกต่างกัน
14:20
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
324
860000
2000
วิธีนี้จะไม่ทำให้คุณได้ปริญญาเอกที่ฮาร์วาร์ด
14:22
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
325
862000
4000
แต่ก็น่าสนใจมากกว่าการนับเกสรตัวผู้
14:26
Now --
326
866000
1000
ตอนนี้
14:27
(Applause) --
327
867000
3000
(เสียงปรบมือ)
14:30
the problem -- the problem is that even those of us
328
870000
2000
ปัญหา -- ปัญหาคือแม้กระทั่งพวกเรา
14:32
sympathetic with the plight of indigenous people
329
872000
2000
เห็นใจต่อสถานการณ์อันเลวร้าย ของชนเผ่าเหล่านั้น
14:34
view them as quaint and colorful
330
874000
1000
มองพวกเขาเป็บผู้มีสีสันและน่าอัศจรรย์
14:35
but somehow reduced to the margins of history
331
875000
2000
แต่ด้วยเหตุบางประการถูกลดจำนวน เหลือแค่ส่วนเล็กๆในหน้าประวัติศาสตร์
14:37
as the real world, meaning our world, moves on.
332
877000
3000
ขณะที่โลกแท้จริง หมายถึงโลกของเราก้าวไปข้างหน้า
14:40
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
333
880000
2000
ความจริงก็คือศตวรรษที่ 20 ในอีก 300 ปีข้างหน้า
14:42
is not going to be remembered for its wars
334
882000
3000
จะไม่ถูกจดจำในเรื่องสงครามต่างๆ
14:45
or its technological innovations,
335
885000
1000
หรือความก้าวหน้าทางเทคโนโลยี
14:46
but rather as the era in which we stood by
336
886000
2000
แต่จะถูกจดจำว่าเป็นยุคที่เรายืนอยู่เฉยๆ
14:49
and either actively endorsed or passively accepted
337
889000
2000
แล้วอนุมัติอย่างเปิดเผยหรือแอบยอมรับ
14:51
the massive destruction of both biological and cultural diversity
338
891000
3000
การทำลายล้างครั้งมโหฬารของทั้งความหลากหลาย ทางชีวภาพและวัฒนธรรม
14:54
on the planet. Now, the problem isn't change.
339
894000
3000
บนดาวเคราะห์ใบนี้ ปัญหาก็ยังคงเดิม
14:57
All cultures through all time
340
897000
2000
วัฒนธรรมทั้งหลายในทุกยุคทุกสมัย
14:59
have constantly been engaged in a dance
341
899000
3000
ได้ข้าร่วมการเฉลิมฉลองร่วมกับ
15:02
with new possibilities of life.
342
902000
1000
กับความเป็นไปได้ในชีวิตอย่างสม่ำเสมอ
15:04
And the problem is not technology itself.
343
904000
2000
และปัญหาก็ไม่ใช่ที่ตัวเทคโนโลยีเอง
15:07
The Sioux Indians did not stop being Sioux
344
907000
2000
ชาวอินเดียนเผ่า Sioux ไม่ได้เลิกเป็น Sioux
15:09
when they gave up the bow and arrow
345
909000
1000
เมื่อพวกเขาเลิกใช้ธนูและลูกศร
15:10
any more than an American stopped being an American
346
910000
2000
ไม่ต่างไปจากที่ชาวอเมริกัน ไม่ได้เลิกเป็นชาวอเมริกัน
15:12
when he gave up the horse and buggy.
347
912000
2000
เมื่อพวกเขาเลิกใช้ม้าและรถเทียมม้า
15:14
It's not change or technology
348
914000
1000
ไม่ใช่การเปลี่ยนแปลงหรือเทคโนโลยี
15:15
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
349
915000
4000
ที่คุกคามความมั่นคงของ ethnosphere แต่เป็นพลังต่างหาก
15:19
the crude face of domination.
350
919000
2000
ใบหน้าหยาบช้าของการปกครอง
15:21
Wherever you look around the world,
351
921000
2000
และเมื่อใดที่คุณมองไปรอบๆ โลก
15:23
you discover that these are not cultures destined to fade away;
352
923000
3000
คุณจะพบว่าวัฒนธรรมเหล่านี้ ไม่ควรที่จะสูญหายไป
15:26
these are dynamic living peoples
353
926000
2000
ผู้คนเหล่านี้เป็นผู้ที่ใช้ชีวิตหลากหลาย
15:28
being driven out of existence by identifiable forces
354
928000
3000
ที่ถูกขับไล่ไปสู่การดับสูญโดยอำนาจที่เขารู้จักดี
15:31
that are beyond their capacity to adapt to:
355
931000
2000
ซึ่งพวกเขาไม่สามารถปรับตัวให้เข้าได้
15:33
whether it's the egregious deforestation
356
933000
2000
ไม่ว่าจะเป็นการตัดไม้ทำลายป่าอันเลวทราม
15:36
in the homeland of the Penan --
357
936000
2000
ในบ้านเกิดของชาวเพนาน
15:38
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
358
938000
3000
ชาวเผ่าเร่ร่อนจากเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ จากซาลาวัก
15:41
a people who lived free in the forest until a generation ago,
359
941000
4000
ผู้ที่ใช้ชีวิตอยู่ในป่า อย่างอิสระจนกระทั่งถึงรุ่นก่อน
15:45
and now have all been reduced to servitude and prostitution
360
945000
3000
ตอนนี้ถูกลดสภาพลงเหลือ เพียงทาสและการค้าประเวณี
15:48
on the banks of the rivers,
361
948000
2000
ตามชายฝั่งแม่น้ำ
15:50
where you can see the river itself is soiled with the silt
362
950000
4000
ที่คุณจะเห็นแม่น้ำที่เหลือเพียงแค่โคลน
15:54
that seems to be carrying half of Borneo away
363
954000
2000
ซึ่งดูเหมือนจะพัดพาครึ่งหนึ่ง ของหมู่เกาะบอร์เนียวไป
15:56
to the South China Sea,
364
956000
1000
ถึงทะเลจีนใต้
15:57
where the Japanese freighters hang light in the horizon
365
957000
2000
ซึ่งมีเรือขนสินค้าญี่ปุ่นลอยลำอยู่สุดขอบฟ้า
15:59
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
366
959000
4000
พร้อมที่จะรับท่อนซุงที่ถูกกระชากออก จากป่าให้เต็มท้องเรือ
16:03
or, in the case of the Yanomami,
367
963000
1000
หรือในกรณีของ Yanomami
16:04
it's the disease entities that have come in,
368
964000
2000
คือเชื้อของโรคร้ายที่ได้เข้ามา
16:06
in the wake of the discovery of gold.
369
966000
2000
ในช่วงหลังของการค้นพบทองคำ
16:08
Or if we go into the mountains of Tibet,
370
968000
2000
หรือหากเราไปที่เทือกเขาในธิเบต
16:10
where I'm doing a lot of research recently,
371
970000
2000
ซึ่งในช่วงหลังๆ ผมได้ทำการค้นคว้าวิจัยไว้มาก
16:13
you'll see it's a crude face of political domination.
372
973000
3000
คุณจะเห็นใบหน้าอันหยาบกร้าน ของการยึดครองทางการเมือง
16:16
You know, genocide, the physical extinction of a people
373
976000
2000
คุณรู้ใช่ไหม ว่าการฆ่าล้างเผ่าพันธุ์ การทำให้มนุษย์สูญพันธุ์
16:18
is universally condemned, but ethnocide,
374
978000
2000
จะถูกประนามจากทุกฝ่าย แต่การทำลายล้างวัฒนธรรม (ethnocide)
16:21
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
375
981000
3000
การทำลายล้างวิถีชีวิตของผู้คน กลับไม่เพียงไม่ได้รับการประนาม
16:24
it's universally, in many quarters, celebrated
376
984000
3000
แต่กลับได้รับการเฉลิมฉลอง
16:27
as part of a development strategy.
377
987000
2000
โดยนับเป็นส่วนหนึ่งของแผนการพัฒนา
16:29
And you cannot understand the pain of Tibet
378
989000
3000
คุณไม่สามารถเข้าใจถึงความเจ็บปวดของธิเบตได้
16:32
until you move through it at the ground level.
379
992000
2000
จนกว่าคุณจะได้สำรวจดูในระดับพื้นดิน
16:34
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
380
994000
4000
ผมเคยเดินทางจากเมืองเฉิงตูทางตะวันตกของจีน เป็นระยะทาง 6:00 ไมล์
16:38
overland through southeastern Tibet to Lhasa
381
998000
3000
ทางภาคพื้นดินผ่านเขตตะวันตกเฉียงใต้ ของธิเบตสู่เมืองลาซา
16:41
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
382
1001000
4000
ร่วมกับเพื่อนร่วมงานอายุน้อย และเมื่อผมไปถึงลาซา
16:45
that I understood the face behind the statistics
383
1005000
3000
ผมก็ได้เข้าใจถึงความจริงเบื้องหลังสถิติ
16:48
you hear about:
384
1008000
1000
ที่พวกคุณเคยได้ยิน
16:49
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
385
1009000
4000
อนุเสาวรีย์อันศักดิ์สิทธิ์ 6:00 แห่ง ซึ่งถูกรื้อลงมาจนกลายเป็นธุลีดิน
16:53
1.2 million people killed by the cadres
386
1013000
3000
คนกว่า 1.2 ล้านคนถูกฆ่าโดยนักปฏิวัติ
16:56
during the Cultural Revolution.
387
1016000
1000
ในช่วงการปฏิวัติวัฒนธรรม
16:58
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
388
1018000
2000
พ่อของเด็กหนุ่มคนนี้ถูกตราหน้าว่า เป็นปันเชน ลามะ
17:00
That meant he was instantly killed
389
1020000
2000
ซึ่งหมายความว่าเขาถูกฆ่าในทันที
17:02
at the time of the Chinese invasion.
390
1022000
2000
ในช่วงการบุกของจีน
17:04
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
391
1024000
2000
ลุงของเขาหนีไปกับองค์ดาไลลามะ ในกลุ่มผู้หลบหนี
17:06
that took the people to Nepal.
392
1026000
3000
ซึ่งพาผู้คนอพยพไปยังเนปาล
17:09
His mother was incarcerated
393
1029000
2000
แม่ของเขาถูกจองจำเนื่องจาก
17:11
for the crime of being wealthy.
394
1031000
2000
ความผิดเพราะมีฐานะร่ำรวย
17:14
He was smuggled into the jail at the age of two
395
1034000
2000
เขาถูกลอบนำเข้าไปในคุกเมื่ออายุได้ 2 ขวบ
17:16
to hide beneath her skirt tails
396
1036000
2000
โดยให้หลบอยู่ใต้กระโปรงของแม่
17:18
because she couldn't bear to be without him.
397
1038000
2000
เพราะเธอไม่สามารถอยู่โดยไม่มีเขาได้
17:20
The sister who had done that brave deed
398
1040000
2000
พี่สาวซึ่งได้ทำเรื่องกล้าหาญนั้น
17:22
was put into an education camp.
399
1042000
1000
ถูกจับเข้าค่ายอบรมศึกษา
17:23
One day she inadvertently stepped on an armband
400
1043000
2000
วันหนึ่งเธอได้เหยียบปลอกแขน ของประธานเหมาโดยไม่ตั้งใจ
17:26
of Mao, and for that transgression,
401
1046000
2000
และเพราะการกระทำผิดนั้น
17:28
she was given seven years of hard labor.
402
1048000
3000
เธอถูกลงโทษให้ใช้แรงงานหนักเป็นเวลา 7 ปี
17:31
The pain of Tibet can be impossible to bear,
403
1051000
3000
ความเจ็บปวดของธิเบตอาจเป็นสิ่งที่ไม่อาจรับได้
17:34
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
404
1054000
3000
แต่จิดวิญญาณไถ่บาปของผู้คนเป็นสิ่งที่ต้องจับตามอง
17:38
And in the end, then, it really comes down to a choice:
405
1058000
3000
และในท้ายที่สุด ก็จะเหลือแค่การเลือก
17:41
do we want to live in a monochromatic world of monotony
406
1061000
3000
ว่าเราอยากมีชีวิตอยู่ในโลกสีโทนเดียว อันน่าเบื่อซ้ำซาก
17:44
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
407
1064000
3000
หรือเราต้องการจะรับโลกที่มากด้วยสีสัน แห่งความหลากหลายกันแน่
17:47
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
408
1067000
3000
Margaret Mead นักมนุษย์วิทยาที่ยิ่งใหญ่เคยพูดเอาไว้ว่าก่อนสิ้นลม
17:50
that her greatest fear was that as we drifted towards
409
1070000
3000
ว่าสิ่งที่เธอกลัวที่สุดก็คือการที่กำลังเข้าไปสู่
17:53
this blandly amorphous generic world view
410
1073000
2000
โลกทัศน์โดยรวมที่มืดบอดนี้
17:55
not only would we see the entire range of the human imagination
411
1075000
5000
ไม่เพียงแต่เราจะเห็นสุดขอบ การจินตนาการของมนุษย์
18:00
reduced to a more narrow modality of thought,
412
1080000
4000
ซึ่งเหลือเป็นเพียงแค่ทัศนะภาวะ ของความคิดที่คับแคบ
18:04
but that we would wake from a dream one day
413
1084000
1000
แต่เป็นการที่เราตื่นจากความฝันในสักวันหนึ่ง
18:05
having forgotten there were even other possibilities.
414
1085000
3000
โดยที่ลืมเลือนว่ายังมีความเป็นไปได้อื่นๆ อีก
18:09
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
415
1089000
3000
และเป็นการถ่อมตนที่จะระลึกถึง เผ่าพันธุ์ของเราซึ่งอาจจะ
18:12
been around for [150,000] years.
416
1092000
2000
มีมานานกว่า 600:00 ปี
18:14
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
417
1094000
3000
การปฏิวัติหลังยุคหิน -- ซึ่งทำให้เรามีการเกษตรกรรม
18:17
at which time we succumbed to the cult of the seed;
418
1097000
2000
ซึ่งเป็นเวลาที่เรายอมให้กับลัทธิแห่งเมล็ดพันธุ์
18:19
the poetry of the shaman was displaced
419
1099000
2000
บทกวีของเหล่าหมอผีถูกแทนที่
18:21
by the prose of the priesthood;
420
1101000
1000
ด้วยความจืดชืดของการเป็นนักเทศ
18:22
we created hierarchy specialization surplus --
421
1102000
3000
เราได้สร้างระบบชนชั้นวรรณะ
18:25
is only 10,000 years ago.
422
1105000
2000
เมื่อ 10:00 ปีก่อนเท่านั้น
18:27
The modern industrial world as we know it
423
1107000
2000
ยุคอุตสาหกรรมที่เรารู้จักในปัจจุบัน
18:29
is barely 300 years old.
424
1109000
2000
มีอายุเพียงแค่ 300 ปีเท่านั้น
18:31
Now, that shallow history doesn't suggest to me
425
1111000
2000
ประวัติศาสตร์สั้นๆ นั้นไม่ได้บอกผม
18:33
that we have all the answers for all of the challenges
426
1113000
3000
ว่าเรามีคำตอบสำหรับหรับทุกความท้าทาย
18:36
that will confront us in the ensuing millennia.
427
1116000
2000
ที่เราจะเผชิญในสหัสวรรษหน้า
18:38
When these myriad cultures of the world
428
1118000
2000
เมื่อวัฒนธรรมมากมายในโลกนี้
18:40
are asked the meaning of being human,
429
1120000
3000
ถูกถามถึงความหมายของการเป็นมนุษย์
18:43
they respond with 10,000 different voices.
430
1123000
2000
พวกเขาจะตอบกลับมาด้วยเสียงที่แตกต่างกัน : 10:00 เสียง
18:45
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
431
1125000
6000
และในเสียงเพลงนั้นเอง ที่เราจะค้นพบความเป็นไปได้อีกครั้ง
18:51
of being what we are: a fully conscious species,
432
1131000
3000
ในการเป็นสิ่งที่เราเป็น: สิ่งมีชีวิตที่มีความรับรู้สมบูรณ์
18:54
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
433
1134000
3000
รับรู้เต็มที่ที่จะทำให้คนและผืนป่าท้งหมด
18:57
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
434
1137000
6000
มีหนทางที่จะเบ่งบาน และมีช่วงเวลาแห่งการมองโลกในแง่ดี
19:03
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
435
1143000
3000
นี่คือรูปที่ผมได้ถ่ายที่แหลม ทางตอนเหนือของเกาะ Baffin
19:06
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
436
1146000
2000
เมื่อผมไปล่าปลาวาฬขนาดเล็กกับชาวอินนุยท์
19:09
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
437
1149000
3000
และชายคนนี้ชื่อโอลาย่า ได้เล่าเรื่องสนุกสนานของปู่ให้ผมฟัง
19:13
The Canadian government has not always been kind
438
1153000
2000
รัฐบาลของแคนนาดานั้นไม่ได้ใจดีเสมอไป
19:15
to the Inuit people, and during the 1950s,
439
1155000
2000
กับชาวอินนุยท์ และในช่วงทศวรรษที่ 1950
19:17
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
440
1157000
3000
เพื่อก่อตั้งอำนาจอธิปไตยของเรา เราบังคับให้พวกเขาไปอยู่ในชุมชน
19:20
This old man's grandfather refused to go.
441
1160000
4000
ปู่ของชายชราคนนี้ไม่ยอมไป
19:24
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
442
1164000
4000
ทางครอบครัวซึ่งห่วงใยในชีวิตของเขา ได้ปลดอาวุธเขา
19:28
all of his tools.
443
1168000
1000
เครื่องมือทั้งหมด
19:30
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
444
1170000
2000
คุณต้องเข้าใจว่าชาวอินนุยท์นั้น ไม่ได้กลัวความหนาว
19:32
they took advantage of it.
445
1172000
1000
พวกเขาใช้มันให้เป็นประโยชน์
19:33
The runners of their sleds were originally made of fish
446
1173000
3000
ส่วนกระดานเลื่อนของเลื่อนหิมะของเขานั้น เดิมทีทำจากปลา
19:36
wrapped in caribou hide.
447
1176000
1000
หุ้มด้วยหนังกวาง caribou
19:37
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
448
1177000
5000
ปู่ของชายคนนี้ไม่ได้หวาดกลัวค่ำคืน ในคาบสมุทรอาร์คติก
19:42
or the blizzard that was blowing.
449
1182000
2000
หรือพายุหิมะที่โหมกระหน่ำอยู่
19:44
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
450
1184000
3000
เขาเพียงแค่แอบลอบออกไป และลดกางเกงหนังแมวน้ำ
19:48
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
451
1188000
3000
แล้วถ่ายอุจจาระลงบนมือ และเมื่ออุจาระเริ่มแข็ง
19:51
he shaped it into the form of a blade.
452
1191000
3000
เขาก็แต่งรูปทรงให้กลายเป็นใบมีด
19:54
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
453
1194000
2000
เขาพ่นน้ำลายใส่ปลายมีดอุจจาระ
19:56
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
454
1196000
3000
และมื่อมันแข็งเต็มที่เขาก็ใช้มันฆ่าหมา
19:59
He skinned the dog and improvised a harness,
455
1199000
3000
เขาถลกหนังมันและนำมาดัดแปลงเป็นสายรัด
20:02
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
456
1202000
3000
นำซี่โครงของหมามาทำเป็นเลื่อน
20:06
harnessed up an adjacent dog,
457
1206000
1000
รัดหมาตัวที่อยู่ติดกัน
20:07
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
458
1207000
4000
แล้วหายไปบนแผ่นน้ำแข็ง โดยมีมีดอุจจาระเหน็บไว้ที่เอว
20:11
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
459
1211000
4000
การเอาตัวรอดตัวเปล่ามันต้องแบบนี้ (หัวเราะ)
20:15
And this, in many ways --
460
1215000
1000
และเรื่องนี้ ในหลายๆ ด้านแล้ว
20:16
(Applause) --
461
1216000
2000
(เสียงปรบมือ)
20:18
is a symbol of the resilience of the Inuit people
462
1218000
2000
คือสัญลักษณ์แห่งความยืดหยุ่นของชาวอินนุยท์
20:20
and of all indigenous people around the world.
463
1220000
3000
และในชนเผ่าพื้นเมืองทั้งหมดทั่วโลก
20:23
The Canadian government in April of 1999
464
1223000
2000
ในเดือนเมษายน ปี 1999 รัฐบาลแคนนาดา
20:25
gave back to total control of the Inuit
465
1225000
3000
ได้ยกอำนาจการปกครองทั้งหมด คืนแก่ชาวอินนุยท์
20:28
an area of land larger than California and Texas put together.
466
1228000
3000
เป็นพื้นที่ที่มีขนาดใหญ่กว่า รัฐแคลิฟอร์เนียและเท็กซัสรวมกัน
20:31
It's our new homeland. It's called Nunavut.
467
1231000
2000
เป็นบ้านเกิดใหม่ของเราที่เรียกว่า Nunavut
20:34
It's an independent territory. They control all mineral resources.
468
1234000
3000
เป็นพรมแดนอิสระ พวกเขาควบคุมทรัพยากรแร่ทั้งหมด
20:37
An amazing example of how a nation-state
469
1237000
2000
ถือเป็นตัวอย่างที่น่าทึ่งของการที่ประเทศ
20:39
can seek restitution with its people.
470
1239000
4000
ที่สามารถบรรลุถึงการให้คืนแก่ประชาชน
20:44
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
471
1244000
3000
และในท้ายที่สุด ผมคิดว่ามันชัดเจนเพียงพอ
20:47
at least to all of all us who've traveled
472
1247000
1000
อย่างน้อยก็สำหรับพวกเราที่ได้เดินทาง
20:48
in these remote reaches of the planet,
473
1248000
2000
ไปสู่ที่ห่างไกลสุดขอบดาวเคราะห์ดวงนี้
20:52
to realize that they're not remote at all.
474
1252000
1000
เพื่อรับรู้ว่าที่เหล่านั้นไม่ได้ห่างไกลเลย
20:53
They're homelands of somebody.
475
1253000
2000
ที่เหล่านั้นเป็นบ้านเกิดของใครบางคน
20:55
They represent branches of the human imagination
476
1255000
2000
เป็นตัวแทนของกิ่งก้านสาขาของจินตนาการมนุษย์
20:57
that go back to the dawn of time. And for all of us,
477
1257000
4000
ทีย้อนกลับไปถึงครั้งโบราณกาล และสำหรับเราทุกคน
21:01
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
478
1261000
3000
ความฝันของเด็กเหล่านี้ ก็เป็นเหมือนกับความฝันของลูกหลานของเรา
21:04
become part of the naked geography of hope.
479
1264000
3000
ซึ่งกลายเป็นภูมิศาสตร์แห่งความหวังอันเปลือยเปล่า
21:07
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
480
1267000
4000
ท้ายที่สุด สิ่งที่เราต้องการทำที่ National Geographic
21:11
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
481
1271000
4000
คือ เราเชื่อว่านักการเมือง จะไม่สามารถทำอะไรเป็นชิ้นเป็นอันได้
21:15
We think that polemics --
482
1275000
1000
เราคิดว่าการโต้เถียง --
21:16
(Applause) --
483
1276000
2000
(เสียงปรบมือ)
21:18
we think that polemics are not persuasive,
484
1278000
2000
เราคิดว่าการโต้เถียงไม่ใช่การโน้มน้าว
21:20
but we think that storytelling can change the world,
485
1280000
3000
แต่เราคิดว่าการเล่าเรื่องราวสามารถเปลี่ยนโลกได้
21:23
and so we are probably the best storytelling institution
486
1283000
3000
และเราอาจจะเป็นสถาบันเล่าเรื่องที่ดีที่สุด
21:26
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
487
1286000
3000
ในโลก โดยที่มีผู้เข้าชมเว็บไซต์เรากว่า 35 ล้านครั้ง ในแต่ละเดือน
21:29
156 nations carry our television channel.
488
1289000
3000
กว่า 156 ประเทศมีรายการโทรทัศน์ของเรา
21:33
Our magazines are read by millions.
489
1293000
2000
วารสารของเรามีผู้อ่านเป็นจำนวนหลายล้านคน
21:35
And what we're doing is a series of journeys
490
1295000
3000
และสิ่งที่เราทำคือการเดินทาง
21:38
to the ethnosphere where we're going to take our audience
491
1298000
2000
สู่ ethnosphere ซึ่งเราจะนำผู้ชมของเรา
21:40
to places of such cultural wonder
492
1300000
2000
ไปสู่สถานที่ของความมหัศจรรย์ทางวัฒนธรรม
21:43
that they cannot help but come away dazzled
493
1303000
2000
ซึ่งพวกเขาจะต้องตื่นตะลึง
21:45
by what they have seen, and hopefully, therefore,
494
1305000
2000
จากสิ่งที่เขาได้พบเห็นมา และหวังว่า
21:47
embrace gradually, one by one,
495
1307000
3000
พวกเขาแต่ละคนจะยินดีรับ
21:50
the central revelation of anthropology:
496
1310000
2000
หัวใจของการค้นพบทางมนุษยวิทยา
21:52
that this world deserves to exist in a diverse way,
497
1312000
4000
ว่าโลกนี้ควรจะดำรงอยู่ด้วยหนทาง ที่หลากหลาย
21:56
that we can find a way to live
498
1316000
1000
ที่เราสามารถหาหนทางในการมีชีวิต
21:57
in a truly multicultural, pluralistic world
499
1317000
3000
ในโลกที่มีวัฒนธรรมที่หลากหลายอย่างแท้จริง
22:00
where all of the wisdom of all peoples
500
1320000
2000
ที่ซึ่งสติปัญญาทั้งหมดของทุกคน
22:02
can contribute to our collective well-being.
501
1322000
3000
สามารถมีส่วนร่วมต่อความผาสุข ของพวกเราทั้งปวง
22:05
Thank you very much.
502
1325000
1000
ขอบคุณทุกคนมากครับ
22:06
(Applause)
503
1326000
2000
(ปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7