Wade Davis: Cultures at the far edge of the world

386,611 views ・ 2007-01-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:25
You know, one of the intense pleasures of travel
0
25000
3000
Jedną z niebywałych radości podróży
00:28
and one of the delights of ethnographic research
1
28000
2000
i jedną z przyjemności badań etnograficznych
00:30
is the opportunity to live amongst those
2
30000
2000
jest możliwość życia wśród tych,
00:32
who have not forgotten the old ways,
3
32000
2000
którzy nie zapomnieli tradycji,
00:34
who still feel their past in the wind,
4
34000
3000
którzy nadal czują własną przeszłość w wietrze,
00:37
touch it in stones polished by rain,
5
37000
3000
dotykają ją w skałach wygładzonych deszczem,
00:40
taste it in the bitter leaves of plants.
6
40000
2000
smakują ją w gorzkich liściach roślin.
00:42
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
7
42000
4000
Sama świadomość, że szamani Jaguar nadal podróżują poza Drogę Mleczną,
00:46
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
8
46000
4000
albo że mity starszych z plemienia Inuit nadal rezonują znaczeniem,
00:50
or that in the Himalaya,
9
50000
2000
lub że w Himalajach,
00:53
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
10
53000
4000
Buddyści nadal poszukują oddechu Dharmy,
00:57
is to really remember the central revelation of anthropology,
11
57000
3000
to sposób na zapamiętanie głównego objawienia antropologii,
01:00
and that is the idea that the world in which we live
12
60000
2000
oraz, że idea, iż świat, w którym żyjemy
01:03
does not exist in some absolute sense,
13
63000
2000
nie istnieje w jakimś sensie absolutnym,
01:05
but is just one model of reality,
14
65000
1000
a jest jedynie jednym z modeli rzeczywistości
01:06
the consequence of one particular set of adaptive choices
15
66000
4000
i konsekwencją jednej z wybranych grup wyborów adaptacyjnych,
01:10
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
16
70000
4000
których dokonali nasi przodkowie, aczkolwiek z powodzeniem, wiele generacji temu.
01:15
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
17
75000
4000
Oczywiście, wszyscy mamy wspólne konieczności adaptacyjne.
01:19
We're all born. We all bring our children into the world.
18
79000
2000
Rodzimy się. Rodzimy dzieci.
01:21
We go through initiation rites.
19
81000
2000
Przechodzimy rytuały inicjacji.
01:23
We have to deal with the inexorable separation of death,
20
83000
2000
Musimy radzić sobie z nieubłaganym rozstaniem w śmierci,
01:25
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
21
85000
4000
więc nie powinno nas dziwić, że wszyscy śpiewamy, tańczymy,
01:29
we all have art.
22
89000
2000
że wszyscy mamy sztukę.
01:31
But what's interesting is the unique cadence of the song,
23
91000
3000
Lecz interesująca jest unikalna intonacja pieśni,
01:34
the rhythm of the dance in every culture.
24
94000
2000
rytm tańca w każdej kulturze.
01:36
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
25
96000
3000
Czy jest to Penan w lasach Borneo,
01:39
or the Voodoo acolytes in Haiti,
26
99000
3000
czy akolici wudu na Haiti,
01:43
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
27
103000
4000
albo wojownicy na pustyni Kaisut w Północnej Kenii,
01:49
the Curandero in the mountains of the Andes,
28
109000
2000
Curandero w Andach,
01:52
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
29
112000
5000
czy karawana w środku Sahary.
01:57
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
30
117000
2000
A tu nawiasem mówiąc jest gość, z którym podróżowałem przez pustynie
01:59
a month ago --
31
119000
1000
miesiąc temu,
02:00
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
32
120000
3000
pasterz jaków na zboczach Qomolangma,
02:03
Everest, the goddess mother of the world.
33
123000
2000
w górach Everestu, matki bogini świata.
02:05
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
34
125000
3000
Wszyscy oni ucza nas, że są inne sposoby istnienia,
02:08
other ways of thinking,
35
128000
1000
inne sposoby myślenia,
02:09
other ways of orienting yourself in the Earth.
36
129000
2000
inne sposoby orientacji na Ziemi.
02:11
And this is an idea, if you think about it,
37
131000
2000
Gdyby się nad tym zastanowić, jest to idea,
02:13
can only fill you with hope.
38
133000
2000
która może nas tylko napawać nadzieją.
02:15
Now, together the myriad cultures of the world
39
135000
3000
Obecnie, niezliczoność kultur świata razem
02:18
make up a web of spiritual life and cultural life
40
138000
4000
tworzy sieć życia duchowego i kulturowego,
02:22
that envelops the planet,
41
142000
2000
która otacza planetę
02:24
and is as important to the well-being of the planet
42
144000
2000
i jest równie ważna dla dobra planety,
02:26
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
43
146000
3000
jak sam biologiczny wątek życia, który znamy jako biosferę.
02:29
And you might think of this cultural web of life
44
149000
3000
Możemy myśleć o tym kulturowym wątku życia
02:32
as being an ethnosphere,
45
152000
1000
jako o etnosferze
02:33
and you might define the ethnosphere
46
153000
2000
i określić etnosferę
02:35
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
47
155000
3000
jako sumę wszystkich myśli i marzeń, mitów,
02:38
ideas, inspirations, intuitions brought into being
48
158000
3000
idei, inspiracji, intuicji narodzonych
02:41
by the human imagination since the dawn of consciousness.
49
161000
4000
przez wyobraźnię ludzką od zarania świadomości.
02:45
The ethnosphere is humanity's great legacy.
50
165000
3000
Etnosfera jest ogromną spuścizną ludzkości.
02:48
It's the symbol of all that we are
51
168000
2000
Jest symbolem wszystkiego czym jesteśmy
02:50
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
52
170000
4000
i wszystkiego czym możemy być jako zdumiewająco dociekliwy gatunek.
02:55
And just as the biosphere has been severely eroded,
53
175000
3000
I podobnie jak biosfera została poważnie zniszczona,
02:58
so too is the ethnosphere
54
178000
2000
etnosfera także
03:00
-- and, if anything, at a far greater rate.
55
180000
2000
- i raczej w wiele szybszym tempie.
03:02
No biologists, for example, would dare suggest
56
182000
2000
Żaden biolog, na przykład, nie ośmieliłby się zasugerować,
03:04
that 50 percent of all species or more have been or are
57
184000
3000
że 50% wszystkich gatunków lub więcej, było lub jest
03:07
on the brink of extinction because it simply is not true,
58
187000
2000
na krawędzi zagłady ponieważ to nie jest prawda
03:09
and yet that -- the most apocalyptic scenario
59
189000
2000
i mimo że – najbardziej apokaliptyczna wizja
03:11
in the realm of biological diversity --
60
191000
3000
w zakresie biologicznego bogactwa -
03:14
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
61
194000
3000
ledwie bliska jest temu, co znamy jako najbardziej optymistyczną wizję
03:17
in the realm of cultural diversity.
62
197000
2000
w dziedzinie kulturowego zróżnicowania.
03:19
And the great indicator of that, of course, is language loss.
63
199000
3000
Dużym wskaźnikiem tego jest oczywiście utrata języka.
03:22
When each of you in this room were born,
64
202000
3000
Gdy każdy z was tu obecny na sali urodził się,
03:25
there were 6,000 languages spoken on the planet.
65
205000
3000
na świecie używano 6000 języków.
03:28
Now, a language is not just a body of vocabulary
66
208000
3000
Lecz język nie jest jedynie zestawem słownictwa
03:31
or a set of grammatical rules.
67
211000
2000
albo zasad gramatycznych.
03:33
A language is a flash of the human spirit.
68
213000
2000
Język jest odblaskiem ducha ludzkiego.
03:35
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
69
215000
3000
Jest środkiem wyrazu, przez który dusza każdej poszczególnej kultury
03:38
comes into the material world.
70
218000
1000
wkracza w świat materialny.
03:39
Every language is an old-growth forest of the mind,
71
219000
3000
Każdy język jest starym lasem umysłu,
03:42
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
72
222000
4000
przełomem, myślą, ekosystemem możliwości duchowych.
03:46
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
73
226000
4000
Z tych 6000 języków, podczas gdy siedzimy tu dzisiaj w Monterey,
03:50
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
74
230000
4000
dokładnie połowa nie jest przekazywana szeptem dzieciom.
03:54
They're no longer being taught to babies,
75
234000
3000
Nie uczy się już ich dzieci,
03:57
which means, effectively, unless something changes,
76
237000
2000
co znaczy, że faktycznie, o ile nic się nie zmieni,
03:59
they're already dead.
77
239000
1000
są one już martwe.
04:00
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
78
240000
4000
Cóż może być bardziej samotne niż bycie otoczonym milczeniem,
04:04
to be the last of your people to speak your language,
79
244000
2000
bycie ostatnim z plemienia ludzi, którzy mówią językiem ojczystym,
04:06
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
80
246000
3000
bez możliwości przekazania mądrości przodków
04:09
or anticipate the promise of the children?
81
249000
3000
lub oczekiwania obietnicy dzieci?
04:12
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
82
252000
3000
A jednak ten okropny los jest rzeczywiście losem kogoś
04:15
somewhere on Earth roughly every two weeks,
83
255000
2000
gdzieś na ziemi, w przybliżeniu co dwa tygodnie,
04:17
because every two weeks, some elder dies
84
257000
2000
gdyż co dwa tygodnie, umiera starsza osoba
04:19
and carries with him into the grave the last syllables
85
259000
2000
i zabiera ona ze sobą do grobu ostatnie sylaby
04:21
of an ancient tongue.
86
261000
2000
starożytnego języka.
04:23
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
87
263000
2000
Wiem, że niektórzy z Was pewnie mówią: "Więc, czyż nie jest tak lepiej?
04:25
wouldn't the world be a better place
88
265000
1000
Czyż świat nie byłby lepszym miejscem,
04:26
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
89
266000
3000
gdybyśmy wszyscy mówili jednym językiem?" A ja odpowiadam: "Świetnie,
04:29
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
90
269000
3000
uczyńmy tym językiem język Yoruba. Lub język kantoński.
04:32
Let's make it Kogi."
91
272000
1000
Ustalmy, że to język Kogi".
04:33
And you'll suddenly discover what it would be like
92
273000
2000
I nagle odkryjecie jakby to było
04:35
to be unable to speak your own language.
93
275000
3000
gdybyście nie mogli mówić własnym językiem.
04:38
And so, what I'd like to do with you today
94
278000
3000
To, co chciałbym dzisiaj z Wami zrobić
04:41
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
95
281000
4000
to w pewien sposób wziąć was w podróż poprzez etnosferę -
04:45
a brief journey through the ethnosphere,
96
285000
2000
krótką podróż przez etnosferę,
04:47
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
97
287000
4000
aby spróbować dać Wam poczucie tego, co faktycznie ginie.
04:52
Now, there are many of us who sort of forget
98
292000
7000
Jest wśród nas wielu, którzy jak gdyby zapominają,
04:59
that when I say "different ways of being,"
99
299000
2000
że gdy mówię "inne sposoby istnienia",
05:01
I really do mean different ways of being.
100
301000
2000
ja naprawdę mam na myśli inne sposoby istnienia.
05:04
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
101
304000
5000
Weźmy na przykład to dziecko z Barasana w północno-zachodniej Amazonii,
05:09
the people of the anaconda
102
309000
1000
plemię Anacondy,
05:10
who believe that mythologically they came up the milk river
103
310000
2000
które wierzy w mit, że przybyli oni rzeką mleka
05:12
from the east in the belly of sacred snakes.
104
312000
3000
ze wschodu, w brzuchu świętych węży.
05:15
Now, this is a people who cognitively
105
315000
3000
Jest to plemię, które poznawczo
05:18
do not distinguish the color blue from the color green
106
318000
2000
nie rozróżnia koloru niebieskiego od zielonego
05:20
because the canopy of the heavens
107
320000
2000
ponieważ sklepienie niebios
05:22
is equated to the canopy of the forest
108
322000
1000
zrównane jest ze sklepieniem lasu,
05:23
upon which the people depend.
109
323000
2000
od którego plemie zależy.
05:25
They have a curious language and marriage rule
110
325000
3000
Mają oni ciekawy język i zasadę małżeństwa,
05:28
which is called "linguistic exogamy:"
111
328000
2000
która nazywana jest lingwistyczną eksogamią:
05:30
you must marry someone who speaks a different language.
112
330000
3000
musisz poślubić kogoś, kto mówi innym językiem.
05:33
And this is all rooted in the mythological past,
113
333000
2000
Wszystko to ma korzenie w mitologicznej przeszłości,
05:35
yet the curious thing is in these long houses,
114
335000
2000
lecz ciekawe jest to, że w tych długich domach,
05:37
where there are six or seven languages spoken
115
337000
2000
gdzie mówi się sześcioma, a czasami siedmioma językami
05:39
because of intermarriage,
116
339000
2000
ze względu na mieszane małżeństwa,
05:41
you never hear anyone practicing a language.
117
341000
3000
nigdy nie słyszy się, by ktoś uczył się języka.
05:44
They simply listen and then begin to speak.
118
344000
3000
Oni po prostu słuchają i zaczynają mówić.
05:47
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
119
347000
2000
Czy też, jedno z najbardziej fascynujących plemion, wśród którego kiedykolwiek żyłem,
05:49
the Waorani of northeastern Ecuador,
120
349000
4000
Waorani z północno-wschodniego Ekwadoru,
05:53
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
121
353000
3000
zaskakujące plemie, z którym pierwszy raz skontaktowano się pokojowo w roku 1958.
05:56
In 1957, five missionaries attempted contact
122
356000
4000
W 1957 roku, pięciu misjonarzy próbowało nawiązać kontakt
06:00
and made a critical mistake.
123
360000
1000
i popełnili duży błąd.
06:01
They dropped from the air
124
361000
1000
Zrzucili oni z powietrza
06:02
8 x 10 glossy photographs of themselves
125
362000
2000
swoje błyszczące zdjęcia rozmiaru osiem na dziesięć cali,
06:04
in what we would say to be friendly gestures,
126
364000
2000
co my nazwalibyśmy przyjacielskim gestem,
06:06
forgetting that these people of the rainforest
127
366000
2000
zapominając, że ci ludzie z lasu tropikalnego
06:08
had never seen anything two-dimensional in their lives.
128
368000
3000
nigdy w życiu nie widzieli niczego dwuwymiarowego.
06:11
They picked up these photographs from the forest floor,
129
371000
2000
Podnieśli oni zdjęcia ze ściółki leśnej,
06:13
tried to look behind the face to find the form or the figure,
130
373000
3000
starali się zobaczyć co jest za twarzą, aby ustalić kształt lub figurę,
06:16
found nothing, and concluded that these were calling cards
131
376000
2000
niczego nie znaleźli i wywnioskowali, że były to wizytówki
06:18
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
132
378000
3000
od diabła, więc zadźgali pięciu misjonarzy dzidami na śmierć.
06:22
But the Waorani didn't just spear outsiders.
133
382000
2000
Waorani jednak nie tylko zadźgali dzidami obcych.
06:24
They speared each other.
134
384000
1000
Zadźgali rownież siebie nawzajem.
06:25
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
135
385000
3000
54% ich śmiertelności było wynikiem zadzidowania się nawzajem.
06:28
We traced genealogies back eight generations,
136
388000
3000
Prześledziliśmy ich genealogie przez osiem pokoleń wstecz
06:31
and we found two instances of natural death
137
391000
2000
i odkryliśmy dwa przypadki śmierci naturalnej,
06:33
and when we pressured the people a little bit about it,
138
393000
2000
a kiedy uporczywie wypytywaliśmy ich o dalsze informacje o tym,
06:35
they admitted that one of the fellows had gotten so old
139
395000
2000
przyznali, że jeden z facetów był tak stary,
06:37
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
140
397000
4000
że umarł ze starości, ale zadzidowali go tak czy inaczej. (Śmiech)
06:41
But at the same time they had a perspicacious knowledge
141
401000
3000
Jednocześnie posiadali oni wnikliwą wiedzę
06:44
of the forest that was astonishing.
142
404000
1000
o lesie, która była zdumiewająca.
06:45
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
143
405000
3000
Ich myśliwi mogli wyczuć mocz zwierzęcy w odległości 40 kroków
06:48
and tell you what species left it behind.
144
408000
3000
i powiedzieć, który gatunek go pozostawił.
06:51
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
145
411000
2000
We wczesnych latach 80 otrzymałem zaskakujące zadanie,
06:53
when I was asked by my professor at Harvard
146
413000
2000
gdy zostałem zapytany przez mojego profesora z Harwardu
06:55
if I was interested in going down to Haiti,
147
415000
2000
czy zainteresowany byłbym wyjazdem na Haiti
06:58
infiltrating the secret societies
148
418000
2000
aby infiltrować tajne społeczeństwa,
07:00
which were the foundation of Duvalier's strength
149
420000
2000
które były filarami władzy Duvaliera
07:02
and Tonton Macoutes,
150
422000
1000
i Tonton Macoutes
07:03
and securing the poison used to make zombies.
151
423000
3000
i zabezpieczyć truciznę używaną do robienia z ludzi zombi.
07:06
In order to make sense out of sensation, of course,
152
426000
3000
Oczywiście, aby nadać sensacji znaczenie,
07:09
I had to understand something about this remarkable faith
153
429000
3000
musiałem zrozumieć co nieco z tej niesamowitej wiary
07:12
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
154
432000
3000
Vodoun, a wudu nie jest kultem czarnej magii.
07:15
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
155
435000
3000
Wprost przeciwnie, jest to bardzo kompleksowy światopogląd metafizyczny.
07:18
It's interesting.
156
438000
1000
Jest interesujący.
07:19
If I asked you to name the great religions of the world,
157
439000
1000
Gdybym zapytał Was o wielkie religie świata,
07:20
what would you say?
158
440000
1000
co byście odpowiedzieli?
07:21
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
159
441000
3000
Chrześcijaństwo, Islam, Buddyzm, Judaizm, cokolwiek.
07:24
There's always one continent left out,
160
444000
2000
Zawsze jeden kontynent zostaje pominięty,
07:26
the assumption being that sub-Saharan Africa
161
446000
2000
ponieważ jest założenie, że w Afryce sub-Sahary
07:28
had no religious beliefs. Well, of course, they did
162
448000
2000
nie było wierzeń religijnych. Lecz, oczywiście, były
07:30
and Voodoo is simply the distillation
163
450000
2000
i wudu jest po prostu destylacją
07:33
of these very profound religious ideas
164
453000
1000
tych bardzo głębokich idei religijnych,
07:34
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
165
454000
3000
które pojawiły się w czasie tragicznej diaspory epoki niewolnictwa.
07:37
But, what makes Voodoo so interesting
166
457000
2000
Tym co czyni wudu tak interesującym
07:39
is that it's this living relationship
167
459000
2000
jest fakt, że jest to żywa relacja
07:41
between the living and the dead.
168
461000
1000
między żyjącymi a zmarłymi.
07:42
So, the living give birth to the spirits.
169
462000
1000
Tak więc, żyjący rodzą nowe duchy.
07:43
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
170
463000
3000
Duchy można wywołać zza Wielkiej Wody,
07:46
responding to the rhythm of the dance
171
466000
2000
reagując na rytm tańca,
07:48
to momentarily displace the soul of the living,
172
468000
2000
aby natychmiast przenieść duszę żyjącego,
07:50
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
173
470000
4000
aby na tak krótką olśniewającą chwilę akolit stał się bogiem.
07:54
That's why the Voodooists like to say
174
474000
2000
Dlatego też wuduiści lubią mówić,
07:56
that "You white people go to church and speak about God.
175
476000
3000
że: "Wy, biali chodzicie do kościoła i mówicie o Bogu.
07:59
We dance in the temple and become God."
176
479000
2000
My tańczymy w świątyni i stajemy się Bogiem".
08:01
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
177
481000
3000
A ponieważ jesteście opętani, zostajecie zabrani przez ducha,
08:04
how can you be harmed?
178
484000
1000
jak możecie zostać zranieni?
08:05
So you see these astonishing demonstrations:
179
485000
3000
Widzicie więc te zaskakujące pokazy:
08:08
Voodoo acolytes in a state of trance
180
488000
2000
akolici wudu w stanie transu
08:10
handling burning embers with impunity,
181
490000
3000
radzący sobie bezkarnie palącymi się węgielkami,
08:13
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
182
493000
3000
raczej zadziwiająca demonstracja możliwości oddziaływania umysłu
08:16
to affect the body that bears it
183
496000
1000
na ciało, które to znosi
08:17
when catalyzed in the state of extreme excitation.
184
497000
3000
gdy jest skatalizowane w stanie nadzwyczajnego podniecenia.
08:21
Now, of all the peoples that I've ever been with,
185
501000
2000
Ze wszystkich plemion, z którymi kiedykolwiek przebywałem
08:23
the most extraordinary are the Kogi
186
503000
2000
niezwykłe jest plemie Kogi
08:25
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
187
505000
3000
z Sierra Nevada de Santa Marta w północnej Kolumbii.
08:28
Descendants of the ancient Tairona civilization
188
508000
3000
Potomkowie starożytnej tyrańskiej cywilizacji,
08:31
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
189
511000
3000
która niegdyś pokrywała karaibską przybrzeżną równinę Kolumbii
08:34
in the wake of the conquest,
190
514000
1000
w następstwie podboju,
08:35
these people retreated into an isolated volcanic massif
191
515000
3000
wycofali się do odizolowanego wulkanicznego masywu,
08:38
that soars above the Caribbean coastal plain.
192
518000
2000
który wznosi się ponad karaibską równiną przybrzeżną.
08:40
In a bloodstained continent,
193
520000
2000
Na splamionym krwią kontynencie,
08:42
these people alone were never conquered by the Spanish.
194
522000
3000
lud ten jako jedyny nigdy nie został podbity przez Hiszpanów.
08:45
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
195
525000
3000
Do dzisiejszego dnia pozostają pod rządami rytualnego kapłaństwa,
08:48
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
196
528000
2000
ale ich przygotowanie do kapłaństwa jest raczej nadzwyczajne.
08:51
The young acolytes are taken away from their families
197
531000
2000
Młodzi akolici zabierani są z rodzin
08:53
at the age of three and four,
198
533000
2000
w wieku 3 lub 4 lat,
08:55
sequestered in a shadowy world of darkness
199
535000
2000
odosobnieni w świecie ciemności,
08:57
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
200
537000
4000
w kamiennych szałasach, u podnóża lodowców przez 18 lat.
09:01
two nine-year periods
201
541000
1000
Dwa dziewięcioletnie okresy
09:02
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
202
542000
3000
umyślnie wybrane, by imitować dziewięć miesięcy dojrzewania,
09:05
they spend in their natural mother's womb;
203
545000
2000
które spędzają w łonie matki,
09:07
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
204
547000
3000
teraz metaforycznie spędzają w łonie wielkiej matki.
09:10
And for this entire time,
205
550000
1000
Przez ten cały czas
09:12
they are inculturated into the values of their society,
206
552000
3000
wprowadzani są do wartości kulturowych ich społeczeństwa,
09:15
values that maintain the proposition that their prayers
207
555000
2000
wartości, które podtrzymują przekonanie, że ich modły
09:17
and their prayers alone maintain the cosmic --
208
557000
3000
i tylko ich modły, wspierają kosmiczną -
09:20
or we might say the ecological -- balance.
209
560000
2000
lub możemy powiedzieć ekologiczną - równowagę.
09:23
And at the end of this amazing initiation,
210
563000
1000
Pod koniec tej niesamowitej inicjacji,
09:24
one day they're suddenly taken out
211
564000
2000
pewnego dnia są oni nagle wyprowadzani na świat
09:26
and for the first time in their lives, at the age of 18,
212
566000
3000
i po raz pierwszy w życiu, w wieku 18 lat
09:29
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
213
569000
4000
widzą wschód słońca. W tym krystalicznym momencie ujrzenia
09:33
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
214
573000
3000
pierwszego światła, gdy Słońce zaczyna pokrywać zbocza
09:36
of the stunningly beautiful landscape,
215
576000
1000
olśniewająco pięknego krajobrazu,
09:38
suddenly everything they have learned in the abstract
216
578000
2000
nagle wszystko, czego się nauczyli w abstrakcji
09:40
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
217
580000
3000
potwierdzone zostaje w olśniewającej chwale. Kapłan cofa się
09:43
and says, "You see? It's really as I've told you.
218
583000
2000
i mówi: "Widzicie? Jest dokładnie tak jak wam mówiłem.
09:45
It is that beautiful. It is yours to protect."
219
585000
3000
Jest aż tak pięknie. Waszym obowiązkiem jest tego chronić".
09:48
They call themselves the "elder brothers"
220
588000
2000
Nazywają siebie starszymi braćmi
09:50
and they say we, who are the younger brothers,
221
590000
3000
i mówią, że my, którzy jesteśmy młodszymi braćmi,
09:53
are the ones responsible for destroying the world.
222
593000
3000
jesteśmy tymi, którzy są odpowiedzialni za niszczenie świata.
09:57
Now, this level of intuition becomes very important.
223
597000
2000
Taki poziom intuicji staje się bardzo ważny.
09:59
Whenever we think of indigenous people and landscape,
224
599000
2000
Za każdym razem, gdy myślimy o tubylcach i krajobrazie
10:01
we either invoke Rousseau
225
601000
2000
albo przywołujemy Rousseau
10:03
and the old canard of the "noble savage,"
226
603000
3000
i stare wyobrażenie szlachetnego dzikusa,
10:06
which is an idea racist in its simplicity,
227
606000
2000
co jest rasistowską ideą w swej prostocie,
10:08
or alternatively, we invoke Thoreau
228
608000
3000
lub ewentualnie przywołujemy Thoreau
10:11
and say these people are closer to the Earth than we are.
229
611000
2000
i mówimy, że ludzie ci są bliźsi Ziemi niż my.
10:13
Well, indigenous people are neither sentimental
230
613000
2000
Lecz tubylcy nie są ani sentymentalni
10:15
nor weakened by nostalgia.
231
615000
2000
ani osłabieni nostalgią.
10:17
There's not a lot of room for either
232
617000
2000
Nie ma wiele miejsca na żadne z nich
10:19
in the malarial swamps of the Asmat
233
619000
2000
na malarycznych moczarach Asmatu
10:21
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
234
621000
3000
lub w mroźnych wiatrach Tybetu, ale pomimo wszystko,
10:24
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
235
624000
4000
przez czas i rytuał, stworzyli oni tradycyjną mistykę Ziemi,
10:28
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
236
628000
3000
która nie jest oparta na idei świadomego bycia blisko niej,
10:31
but on a far subtler intuition:
237
631000
2000
lecz na bardziej subtelnej intuicji:
10:33
the idea that the Earth itself can only exist
238
633000
3000
idei, że Ziemia sama może jedynie istnieć
10:37
because it is breathed into being by human consciousness.
239
637000
2000
ponieważ jest wchłonięta w istotę poprzez ludzką świadomość.
10:39
Now, what does that mean?
240
639000
2000
Lecz co to znaczy?
10:41
It means that a young kid from the Andes
241
641000
2000
Oznacza to, że małe dziecko z Andów
10:43
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
242
643000
2000
wychowane w wierze, że góra jest duchem Apu,
10:45
that will direct his or her destiny
243
645000
2000
który pokieruje jego losem
10:47
will be a profoundly different human being
244
647000
3000
będzie zdecydowanie innym człowiekiem duchowo
10:50
and have a different relationship to that resource
245
650000
3000
z odmiennym stosunkiem do tego źródła
10:53
or that place than a young kid from Montana
246
653000
2000
lub tego miejsca, niż chłopak z Montany
10:55
raised to believe that a mountain is a pile of rock
247
655000
3000
wychowany w wierze, że góra jest stosem kamieni
10:58
ready to be mined.
248
658000
1000
gotowych do wydobycia.
10:59
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
249
659000
4000
Lecz czy jest to miejsce zamieszkania ducha czy stos kamieni, nie ma znaczenia.
11:03
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
250
663000
3000
Interesująca jest natomiast metafora, która określa związek
11:06
between the individual and the natural world.
251
666000
2000
między jednostką a światem naturalnym.
11:08
I was raised in the forests of British Columbia
252
668000
2000
Wychowałem się w lasach Brytyjskiej Kolumbii,
11:10
to believe those forests existed to be cut.
253
670000
2000
w wierze, że lasy te istniały by zostać wycięte.
11:12
That made me a different human being
254
672000
2000
Uczyniło to ze mnie innego człowieka
11:14
than my friends amongst the Kwagiulth
255
674000
2000
niż moi przyjaciele z Kwakiutl,
11:16
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
256
676000
2000
którzy wierzą, że lasy te były mieszkaniem Hukuka
11:18
and the Crooked Beak of Heaven
257
678000
1000
i że krzywy dziób niebios
11:19
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
258
679000
3000
i kanibalistyczne duchy, które mieszkały na północnym końcu świata
11:22
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
259
682000
4000
będą musiały uczestniczyć w ich inicjacji Hamatsa.
11:26
Now, if you begin to look at the idea
260
686000
2000
Tak więc, gdy zaczniecie zastanawiać się nad ideą,
11:28
that these cultures could create different realities,
261
688000
2000
że te kultury mogłyby stworzyć inne rzeczywistości,
11:30
you could begin to understand
262
690000
1000
moglibyście zacząć rozumieć
11:31
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
263
691000
5000
niektóre z ich niezwykłych odkryć. Weźmy tę roślinę tutaj.
11:36
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
264
696000
2000
Jest to zdjęcie, które zrobiłem w północno-zachodniej Amazonii ubiegłego kwietnia.
11:38
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
265
698000
3000
Jest to ayahuasca, o której wielu z was słyszało,
11:41
the most powerful psychoactive preparation
266
701000
3000
najbardziej psychoaktywny preparat
11:44
of the shaman's repertoire.
267
704000
2000
z repertuaru szamana.
11:46
What makes ayahuasca fascinating
268
706000
2000
Co sprawia, że ayahuasca jest fascynująca
11:48
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
269
708000
4000
to nie sam potencjał farmakologiczny tego preparatu,
11:52
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
270
712000
4000
lecz jego przygotowanie. Przygotowany jest on z dwóch różnych elementów.
11:56
on the one hand, this woody liana
271
716000
2000
Z jednej strony mamy drewniane liana,
11:58
which has in it a series of beta-carbolines,
272
718000
2000
które mają w sobie serie fenolowych włókien beta,
12:00
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
273
720000
3000
harminu, harmolin, lekko halucynogenne.
12:03
to take the vine alone
274
723000
2000
Sama winorośl
12:05
is rather to have sort of blue hazy smoke
275
725000
2000
powoduje jedynie lekkie zamglenie
12:07
drift across your consciousness --
276
727000
2000
świadomości,
12:09
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
277
729000
3000
ale preparat jest mieszanką z liśćmi krzaka z gatunku kawy
12:12
called Psychotria viridis.
278
732000
2000
pod nazwą Psychotria viridis.
12:14
This plant had in it some very powerful tryptamines,
279
734000
3000
Roślina ta ma w sobie bardzo silne tryptaminy,
12:17
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
280
737000
4000
bardzo zbliżone w działaniu do serotoniny, dimetyltryptaminy-5,
12:21
5-methoxydimethyltryptamine.
281
741000
1000
i metoksydimetyltryptaminy.
12:22
If you've ever seen the Yanomami
282
742000
2000
Jeśli widzieliście kiedykolwiek Yanomamów
12:24
blowing that snuff up their noses,
283
744000
2000
wciągających nosem tę tabakę,
12:26
that substance they make from a different set of species
284
746000
3000
substancję, którą robią z różnych gatunków roślin,
12:29
also contains methoxydimethyltryptamine.
285
749000
4000
zawiera ona także metoksydimetyltryptaminę.
12:33
To have that powder blown up your nose
286
753000
2000
Wciąganie nosem tego proszku
12:35
is rather like being shot out of a rifle barrel
287
755000
4000
daje poczucie bycia wystrzelonym z magazynku strzelby
12:39
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
288
759000
7000
wyłożonym obrazami barokowymi i lądowania w morzu elektryczności. (Śmiech)
12:46
It doesn't create the distortion of reality;
289
766000
2000
Nie zniekształca to rzeczywistości,
12:48
it creates the dissolution of reality.
290
768000
1000
ale tworzy rozpad rzeczywistości.
12:49
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
291
769000
3000
Faktycznie, spierałem się z moim profesorem, Richardem Evanem Shultesem -
12:52
who is a man who sparked the psychedelic era
292
772000
2000
człowiekiem, który zapoczątkował erę psychodeliczną
12:54
with his discovery of the magic mushrooms
293
774000
2000
odkryciem magicznych grzybów
12:56
in Mexico in the 1930s --
294
776000
2000
w Meksyku w latach 1930.
12:58
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
295
778000
2000
Spierałem się, że nie można było zaklasyfikować tych tryptaminów
13:00
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
296
780000
3000
jako halucynogennych, ponieważ w chwili bycia pod ich wpływem
13:03
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
297
783000
4000
nikt nie jest na tyle przytomny, by przeżyć urojenie. (Śmiech)
13:07
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
298
787000
3000
Ale chodzi tu o to, że tryptaminów nie można zażywać doustnie,
13:10
because they're denatured by an enzyme
299
790000
2000
ponieważ są denaturowane enzymem
13:12
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
300
792000
3000
znajdującym się naturalnie w jelitach człowieka i nazywanym utleniaczem monoaminu.
13:15
They can only be taken orally if taken in conjunction
301
795000
3000
Można je jedynie zażywać ustnie w połączeniu
13:18
with some other chemical that denatures the MAO.
302
798000
3000
z inną substancją chemiczną, która denaturuje MAO.
13:21
Now, the fascinating things
303
801000
1000
Fascynującym jest fakt,
13:22
are that the beta-carbolines found within that liana
304
802000
4000
że beta-karboliny znajdujące się w lianach
13:26
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
305
806000
3000
są inhibitorami MAO, dokładnie takimi jakie są konieczne
13:30
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
306
810000
3000
do wzmocnienia tryptaminy. Więc zadajcie sobie pytanie,
13:33
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
307
813000
4000
jak we florze 80 000 gatunków roślin trujących,
13:37
do these people find these two morphologically unrelated plants
308
817000
4000
znajdują oni dwa morfologicznie nie związane ze sobą rośliny,
13:41
that when combined in this way,
309
821000
1000
które w połączeniu,
13:42
created a kind of biochemical version
310
822000
2000
dały wersję biochemiczną
13:44
of the whole being greater than the sum of the parts?
311
824000
2000
większą niż suma obu części?
13:46
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
312
826000
3000
Używamy wspaniałego eufemizmu, próba i błąd,
13:49
which is exposed to be meaningless.
313
829000
1000
który okazuje się bez znaczenia.
13:51
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
314
831000
3000
Lecz, gdy zapytajcie Indian, oni odpowiedzą: "Rośliny do nas przemawiają".
13:54
Well, what does that mean?
315
834000
1000
Co to znaczy?
13:55
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
316
835000
4000
To plemię Cofan ma 17 odmian ayahuascy,
13:59
all of which they distinguish a great distance in the forest,
317
839000
3000
z których wszystkie rozpoznają z dalekiej odległości w lesie,
14:03
all of which are referable to our eye as one species.
318
843000
4000
a z których wszystkie dla naszego oka wyglądają jak jeden gatunek.
14:07
And then you ask them how they establish their taxonomy
319
847000
2000
I kiedy zapytacie ich jak ustalają taksonomię
14:09
and they say, "I thought you knew something about plants.
320
849000
3000
odpowiedzą: "Myśleliśmy, że znacie się na roślinach.
14:12
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
321
852000
2000
Czyż nic nie wiecie?" A ja odpowiadam: "Nie".
14:14
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
322
854000
3000
Okazuje się, że gdy zbiera się każdy z tych 17 gatunków
14:17
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
323
857000
3000
przy pełni ksieżyca, każde z nich śpiewa innym tonem.
14:20
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
324
860000
2000
To nie da wam doktoratu na Harwardzie,
14:22
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
325
862000
4000
ale jest bardziej interesujące niż liczenie pręcików.
14:26
Now --
326
866000
1000
Więc,
14:27
(Applause) --
327
867000
3000
(Oklaski)
14:30
the problem -- the problem is that even those of us
328
870000
2000
problem, problem polega na tym, że nawet ci z nas, którzy
14:32
sympathetic with the plight of indigenous people
329
872000
2000
rozumieją trudną sytuację tubylcow
14:34
view them as quaint and colorful
330
874000
1000
postrzegamy ich jako oryginalnych i barwnych,
14:35
but somehow reduced to the margins of history
331
875000
2000
ale w pewnym sensie zredukowanych do marginesu historii
14:37
as the real world, meaning our world, moves on.
332
877000
3000
w miarę gdy świat rzeczywisty, mając na myśli nasz świat, idzie do przodu.
14:40
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
333
880000
2000
Prawdą jest, że wiek XX, za 300 lat
14:42
is not going to be remembered for its wars
334
882000
3000
nie będzie pamiętany z powodu swoich wojen
14:45
or its technological innovations,
335
885000
1000
lub wynalazków technologicznych,
14:46
but rather as the era in which we stood by
336
886000
2000
a raczej jako era, w której żyliśmy
14:49
and either actively endorsed or passively accepted
337
889000
2000
i albo aktywnie zaaprobowaliśmy albo pasywnie zaakceptowaliśmy
14:51
the massive destruction of both biological and cultural diversity
338
891000
3000
masowe niszczenie zarówno bogactwa biologicznego, jak i kulturowego zrożnicowania
14:54
on the planet. Now, the problem isn't change.
339
894000
3000
naszej planety. Problem ten nie ulegnie zmianie.
14:57
All cultures through all time
340
897000
2000
Wszystkie kultury na przestrzeni czasu
14:59
have constantly been engaged in a dance
341
899000
3000
stale brały udział w tańcu
15:02
with new possibilities of life.
342
902000
1000
z nowymi możliwościami życia.
15:04
And the problem is not technology itself.
343
904000
2000
Problemem nie jest sama technologia.
15:07
The Sioux Indians did not stop being Sioux
344
907000
2000
Indianie Sioux nie przestali być Siouxami,
15:09
when they gave up the bow and arrow
345
909000
1000
gdy przestali używać łuków i strzał,
15:10
any more than an American stopped being an American
346
910000
2000
tak samo jak Amerykanin nie przestał być Amerykaninem,
15:12
when he gave up the horse and buggy.
347
912000
2000
gdy przestał jeździć bryczką i konno.
15:14
It's not change or technology
348
914000
1000
To nie zmiana czy technologia
15:15
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
349
915000
4000
zagrażają integralności etnosfery, lecz potęga.
15:19
the crude face of domination.
350
919000
2000
Nieokrzesane oblicze dominacji.
15:21
Wherever you look around the world,
351
921000
2000
Gdy kiedykolwiek rozejrzymy się po świecie,
15:23
you discover that these are not cultures destined to fade away;
352
923000
3000
odkrywamy, że nie są to kultury skazane na wymarcie.
15:26
these are dynamic living peoples
353
926000
2000
Są to energicznie żyjące narody
15:28
being driven out of existence by identifiable forces
354
928000
3000
niszczone przez obecność rozpoznawalnych sił,
15:31
that are beyond their capacity to adapt to:
355
931000
2000
do których nie mają zdolności się przystosować.
15:33
whether it's the egregious deforestation
356
933000
2000
Czy chodzi tu o wierutne wylesienie
15:36
in the homeland of the Penan --
357
936000
2000
w ojczyźnie Penan -
15:38
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
358
938000
3000
nomadów z południowo-wschodniej Azji, z Sarawak -
15:41
a people who lived free in the forest until a generation ago,
359
941000
4000
plemienia, które swobodnie żyło w lesie jeszcze pokolenie temu,
15:45
and now have all been reduced to servitude and prostitution
360
945000
3000
a teraz całkowicie zostało zredukowane do służebności i prostytucji
15:48
on the banks of the rivers,
361
948000
2000
na brzegach rzek,
15:50
where you can see the river itself is soiled with the silt
362
950000
4000
które zostały zanieczyszczone szlamem,
15:54
that seems to be carrying half of Borneo away
363
954000
2000
który wydaje się, że wymywa połowę Borneo
15:56
to the South China Sea,
364
956000
1000
do Południowego Morza Chińskiego,
15:57
where the Japanese freighters hang light in the horizon
365
957000
2000
gdzie na horyzoncie widać japońskie frachtowce
15:59
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
366
959000
4000
gotowe napełnić swoje ładownie surowymi kłodami wyrwanymi z lasu.
16:03
or, in the case of the Yanomami,
367
963000
1000
Czy w przypadku plemienia Yanomami,
16:04
it's the disease entities that have come in,
368
964000
2000
to przyniesione choroby,
16:06
in the wake of the discovery of gold.
369
966000
2000
w następstwie odkrycia złota.
16:08
Or if we go into the mountains of Tibet,
370
968000
2000
Czy jeśli wybierzemy się w góry Tybetu,
16:10
where I'm doing a lot of research recently,
371
970000
2000
gdzie ostatnio prowadzę dużo badań,
16:13
you'll see it's a crude face of political domination.
372
973000
3000
zobaczymy surową twarz dominacji politycznej.
16:16
You know, genocide, the physical extinction of a people
373
976000
2000
Wiecie, ludobójstwo, fizyczna zagłada plemion
16:18
is universally condemned, but ethnocide,
374
978000
2000
są powszechnie potępiane, ale eksterminacja etniczna,
16:21
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
375
981000
3000
niszczenie stylu życia ludzi, nie tylko nie jest potępiana,
16:24
it's universally, in many quarters, celebrated
376
984000
3000
lecz powszechnie – w wielu zakątkach - świętowana
16:27
as part of a development strategy.
377
987000
2000
jako część strategii rozwoju.
16:29
And you cannot understand the pain of Tibet
378
989000
3000
Nie możecie zrozumieć bólu Tybetu
16:32
until you move through it at the ground level.
379
992000
2000
dopóki nie odczujecie go osobiście.
16:34
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
380
994000
4000
Kiedyś przejechałem lądem 6000 mil z Chengdu w Zachodnich Chinach
16:38
overland through southeastern Tibet to Lhasa
381
998000
3000
przez południowo-wschodni Tybet do Lhasa
16:41
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
382
1001000
4000
z młodszym kolegą i dopiero, gdy dotarłem do Lhasa
16:45
that I understood the face behind the statistics
383
1005000
3000
zrozumiałem prawdę kryjącą się za statystyką,
16:48
you hear about:
384
1008000
1000
o której się słyszy.
16:49
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
385
1009000
4000
6000 świętych pomników niszczonych na miał i pył.
16:53
1.2 million people killed by the cadres
386
1013000
3000
1,2 miliona ludzi zabitych przez korpusy
16:56
during the Cultural Revolution.
387
1016000
1000
podczas rewolucji kulturalnej.
16:58
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
388
1018000
2000
Ojciec tego młodego człowieka został wciągnięty do Panchen Lama.
17:00
That meant he was instantly killed
389
1020000
2000
Oznaczało to, że został natychmiast zabity
17:02
at the time of the Chinese invasion.
390
1022000
2000
w czasie inwazji chińskiej.
17:04
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
391
1024000
2000
Jego wujek uciekł z Jego Świątobliwością w diasporze,
17:06
that took the people to Nepal.
392
1026000
3000
w której ludzie przeszli do Nepalu.
17:09
His mother was incarcerated
393
1029000
2000
Jego matka została uwięziona
17:11
for the crime of being wealthy.
394
1031000
2000
za to, że była zamożna.
17:14
He was smuggled into the jail at the age of two
395
1034000
2000
On został przeszmuglowany do więzienia, gdy miał dwa lata,
17:16
to hide beneath her skirt tails
396
1036000
2000
aby ukryć się w fałdach jej spódnicy,
17:18
because she couldn't bear to be without him.
397
1038000
2000
ponieważ nie mogła żyć bez niego.
17:20
The sister who had done that brave deed
398
1040000
2000
Siostra, która dokonała tego odważnego czynu
17:22
was put into an education camp.
399
1042000
1000
została wzięta do obozu nauki.
17:23
One day she inadvertently stepped on an armband
400
1043000
2000
Któregoś dnia przez nieuwagę nastąpiła na opaskę naramienną
17:26
of Mao, and for that transgression,
401
1046000
2000
Mao i za to wykroczenie
17:28
she was given seven years of hard labor.
402
1048000
3000
została skazana na siedem lat ciężkich robót.
17:31
The pain of Tibet can be impossible to bear,
403
1051000
3000
Ból Tybetu może być nie do zniesienia,
17:34
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
404
1054000
3000
lecz zbawczy duch narodu jest czymś niesamowitym.
17:38
And in the end, then, it really comes down to a choice:
405
1058000
3000
Ostatecznie chodzi tu jedynie o wybór.
17:41
do we want to live in a monochromatic world of monotony
406
1061000
3000
Czy chcemy żyć w monochromatycznym świecie monotonii,
17:44
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
407
1064000
3000
czy chcemy przyjąć polichromiczny świat różnorodności.
17:47
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
408
1067000
3000
Margaret Mead, wspaniała antropolog, powiedziała przed śmiercią,
17:50
that her greatest fear was that as we drifted towards
409
1070000
3000
że jej największą obawą jest, iż w miarę zmierzania ku
17:53
this blandly amorphous generic world view
410
1073000
2000
tej bezbarwnej amorficznej generycznej wizji świata
17:55
not only would we see the entire range of the human imagination
411
1075000
5000
nie tylko będziemy świadkami redukcji całego zakresu wyobraźni ludzkiej
18:00
reduced to a more narrow modality of thought,
412
1080000
4000
do zawężonej modalności myśli,
18:04
but that we would wake from a dream one day
413
1084000
1000
lecz, że obudzimy się z tego snu któregoś dnia
18:05
having forgotten there were even other possibilities.
414
1085000
3000
zapomniawszy, że były inne możliwości.
18:09
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
415
1089000
3000
Upokarzająca jest świadomość, że nasz gatunek istniał, być może,
18:12
been around for [150,000] years.
416
1092000
2000
przez okolo 600 000 lat.
18:14
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
417
1094000
3000
Rewolucja epoki Neolitu, która dała nam rolnictwo,
18:17
at which time we succumbed to the cult of the seed;
418
1097000
2000
kiedy to ulegliśmy kultowi ziarna,
18:19
the poetry of the shaman was displaced
419
1099000
2000
kiedy poezja szamanów została wyparta
18:21
by the prose of the priesthood;
420
1101000
1000
prozą kapłaństwa
18:22
we created hierarchy specialization surplus --
421
1102000
3000
i kiedy stworzyliśmy nadwyżkę wyspecjalizowanej hierarchii,
18:25
is only 10,000 years ago.
422
1105000
2000
to tylko 10 000 lat temu.
18:27
The modern industrial world as we know it
423
1107000
2000
Nowoczesny świat przemysłu jaki dzisiaj znamy
18:29
is barely 300 years old.
424
1109000
2000
ma zaledwie 300 lat.
18:31
Now, that shallow history doesn't suggest to me
425
1111000
2000
Lecz powierzchowna historia świata nie sugeruje mi,
18:33
that we have all the answers for all of the challenges
426
1113000
3000
że mamy odpowiedzi na wszystkie wyzwania,
18:36
that will confront us in the ensuing millennia.
427
1116000
2000
przed którymi staniemy w nadchodzących millenniach.
18:38
When these myriad cultures of the world
428
1118000
2000
Gdy te niezliczone mnóstwa kultur na świecie
18:40
are asked the meaning of being human,
429
1120000
3000
zapytywane są o znaczenie bycia człowiekiem,
18:43
they respond with 10,000 different voices.
430
1123000
2000
odpowiadają one na 10 000 różnych głosów.
18:45
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
431
1125000
6000
A to właśnie w tej pieśni ponownie odkryjemy możliwość
18:51
of being what we are: a fully conscious species,
432
1131000
3000
bycia kim jesteśmy: całkowicie świadomym gatunkiem,
18:54
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
433
1134000
3000
w pełni zdającym sobie sprawę z zapewnienia, że narody i ogrody
18:57
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
434
1137000
6000
znajdują sposoby na rozwój. To są wspaniałe momenty optymizmu.
19:03
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
435
1143000
3000
To fotografia, którą zrobiłem na północnym przylądku wyspy Baffin,
19:06
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
436
1146000
2000
gdzie wybrałem się na łowy narwhali z członkami plemienia Inuit
19:09
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
437
1149000
3000
i ten człowiek, Olaya, opowiedział mi wspaniałą historię o swoim dziadku.
19:13
The Canadian government has not always been kind
438
1153000
2000
Rząd kanadyjski nie zawsze dobrze traktował
19:15
to the Inuit people, and during the 1950s,
439
1155000
2000
plemię Inuit i w latach 1950-tych,
19:17
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
440
1157000
3000
aby wprowadzić naszą suwerenność zmusiliśmy ich do życia w osadach.
19:20
This old man's grandfather refused to go.
441
1160000
4000
Jego dziadek odmówił przeniesienia się.
19:24
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
442
1164000
4000
Rodzina, obawiając się o jego życie, zabrała jego całą broń,
19:28
all of his tools.
443
1168000
1000
wszystkie narzędzia.
19:30
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
444
1170000
2000
Musicie zrozumieć, że Inuitowie nie obawiali się zimna;
19:32
they took advantage of it.
445
1172000
1000
a raczej je wykorzystywali.
19:33
The runners of their sleds were originally made of fish
446
1173000
3000
Płozy ich sań były początkowo robione z ryb
19:36
wrapped in caribou hide.
447
1176000
1000
owiniętych skórą karibu.
19:37
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
448
1177000
5000
Więc jego dziadek nie bał się arktycznej nocy
19:42
or the blizzard that was blowing.
449
1182000
2000
czy wiejącej śnieżycy.
19:44
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
450
1184000
3000
Po prostu wyszedł na dwór, spuścił spodnie ze skóry foki
19:48
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
451
1188000
3000
i wypróżnił się w swoją dłoń. W miarę jak kał zamarzał,
19:51
he shaped it into the form of a blade.
452
1191000
3000
uformował z niego coś w kształcie ostrza.
19:54
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
453
1194000
2000
Napluł na brzeg noża z kału,
19:56
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
454
1196000
3000
a gdy to w końcu zamarzło, zabił nim psa.
19:59
He skinned the dog and improvised a harness,
455
1199000
3000
Zdjął z psa skórę i zrobił improwizowaną uprząż,
20:02
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
456
1202000
3000
z klatki piersiowej psa zrobił improwizowane sanie,
20:06
harnessed up an adjacent dog,
457
1206000
1000
przywiązał do nich drugiego psa
20:07
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
458
1207000
4000
i zniknął jadąc po masie lodowej, z nożem z kału za pasem.
20:11
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
459
1211000
4000
Mówimy o przeżyciu z niczym. (Śmiech)
20:15
And this, in many ways --
460
1215000
1000
Ale to pod wieloma względami
20:16
(Applause) --
461
1216000
2000
(Oklaski)
20:18
is a symbol of the resilience of the Inuit people
462
1218000
2000
jest symbolem odporności plemienia Inuit
20:20
and of all indigenous people around the world.
463
1220000
3000
i wszystkich autochtonów na świecie.
20:23
The Canadian government in April of 1999
464
1223000
2000
W kwietniu 1999 roku rząd kanadyjski
20:25
gave back to total control of the Inuit
465
1225000
3000
oddał Inuitom całkowitą kontrolę
20:28
an area of land larger than California and Texas put together.
466
1228000
3000
nad obszarem większym niż Kalifornia i Teksas razem wzięte.
20:31
It's our new homeland. It's called Nunavut.
467
1231000
2000
To nasza nowa ojczyzna. Nazywa się Nunavut.
20:34
It's an independent territory. They control all mineral resources.
468
1234000
3000
Jest to niezależne terytorium. Mają kontrolę nad wszystkimi zasobami mineralnymi.
20:37
An amazing example of how a nation-state
469
1237000
2000
Niesamowita historia w jaki sposób naród-stan
20:39
can seek restitution with its people.
470
1239000
4000
może osiągnąć - starać się zrekompensować swoich obywateli.
20:44
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
471
1244000
3000
Na zakończenie, myślę, że jest to wyraźnie widoczne
20:47
at least to all of all us who've traveled
472
1247000
1000
przynajmniej dla tych wszystkich z nas, którzy podróżowali
20:48
in these remote reaches of the planet,
473
1248000
2000
do tych odległych zakątków świata,
20:52
to realize that they're not remote at all.
474
1252000
1000
zdać sobie sprawę, że one wcale nie są tak odległe.
20:53
They're homelands of somebody.
475
1253000
2000
Są czyimiś ojczyznami.
20:55
They represent branches of the human imagination
476
1255000
2000
Reprezentują gałęzie wyobraźni ludzkiej
20:57
that go back to the dawn of time. And for all of us,
477
1257000
4000
sięgające zarania czasu. Dla nas wszystkich,
21:01
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
478
1261000
3000
marzenia tych dzieci, tak jak marzenia naszych własnych dzieci,
21:04
become part of the naked geography of hope.
479
1264000
3000
stają się częścią nagiej geografii nadziei.
21:07
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
480
1267000
4000
Więc, tym co ostatecznie staramy się osiągnąć w National Geographic
21:11
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
481
1271000
4000
jest to, że wierzymy iż politycy nigdy nie osiągną niczego.
21:15
We think that polemics --
482
1275000
1000
Myślimy, że polemiki -
21:16
(Applause) --
483
1276000
2000
(Oklaski)
21:18
we think that polemics are not persuasive,
484
1278000
2000
uważamy, że polemiki nie są przekonujące,
21:20
but we think that storytelling can change the world,
485
1280000
3000
ale wierzymy, że opowiadanie historii ludzi może zmienić świat,
21:23
and so we are probably the best storytelling institution
486
1283000
3000
więc jesteśmy pewnie organizacją, która najlepiej na świecie opowiada historie
21:26
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
487
1286000
3000
Naszą witrynę odwiedza 35 milionów ludzi każdego miesiąca.
21:29
156 nations carry our television channel.
488
1289000
3000
156 krajów pokazuje nasz kanał telewizyjny.
21:33
Our magazines are read by millions.
489
1293000
2000
Nasze tygodniki czytają miliony.
21:35
And what we're doing is a series of journeys
490
1295000
3000
Prowadzimy serie wypraw
21:38
to the ethnosphere where we're going to take our audience
491
1298000
2000
w etnosferę, gdzie zabieramy naszych widzów
21:40
to places of such cultural wonder
492
1300000
2000
do miejsc takich cudów kulturowych,
21:43
that they cannot help but come away dazzled
493
1303000
2000
że są po prostu urzeczeni
21:45
by what they have seen, and hopefully, therefore,
494
1305000
2000
tym co zobaczyli i mamy nadzieję, że dlatego też
21:47
embrace gradually, one by one,
495
1307000
3000
stopniowo wspierają, jeden po drugim,
21:50
the central revelation of anthropology:
496
1310000
2000
główne objawienie antropologii:
21:52
that this world deserves to exist in a diverse way,
497
1312000
4000
to, że świat ten zasługuje na istnienie w odmiennych formach,
21:56
that we can find a way to live
498
1316000
1000
że możemy znaleźć sposób życia
21:57
in a truly multicultural, pluralistic world
499
1317000
3000
w prawdziwie wielokulturowym pluralistycznym świecie,
22:00
where all of the wisdom of all peoples
500
1320000
2000
w którym wszystkie mądrości wszystkich narodów
22:02
can contribute to our collective well-being.
501
1322000
3000
mogą dokonać wkładu do naszego zbiorowego dobrego samopoczucia.
22:05
Thank you very much.
502
1325000
1000
Bardzo dziękuję.
22:06
(Applause)
503
1326000
2000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7