Wade Davis: Cultures at the far edge of the world

386,611 views ・ 2007-01-12

TED


வீடியோவை இயக்க கீழே உள்ள ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்யவும்.

00:25
You know, one of the intense pleasures of travel
0
25000
3000
பயணம் செய்வதின் கடுமையான சந்தோஷங்களில் ஒன்றும்
00:28
and one of the delights of ethnographic research
1
28000
2000
பூர்வீகம் சார்ந்த ஆராய்ச்சியின் மகிழ்ச்சிகளின் ஒன்றும்,
00:30
is the opportunity to live amongst those
2
30000
2000
பழமையான வழிகளை மறக்காமல் இருப்பவர்களின் மத்தியில்
00:32
who have not forgotten the old ways,
3
32000
2000
வாழ்வதற்கான வாய்ப்பே என்பது உங்களுக்குத் தெரியுமா,
00:34
who still feel their past in the wind,
4
34000
3000
அவர்கள் இன்னமும் தங்கள் கடந்த காலத்தை காற்றுவாக்கில் உணருகிறார்கள்,
00:37
touch it in stones polished by rain,
5
37000
3000
அதை மழையால் தேய்க்கப்பட கற்களில் தொட்டுப் பார்க்கிறார்கள்,
00:40
taste it in the bitter leaves of plants.
6
40000
2000
தாவரங்களின் கசப்பான இலைகளில் சுவைத்துப் பார்க்கிறார்கள்.
00:42
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
7
42000
4000
ஜாக்குவார் ஷாமன்ஸ் இன்னமும் பால்வெளித் திறளைத் தாண்டி பயணம் செய்து கொண்டிருக்கிறார் என்பதையோ,
00:46
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
8
46000
4000
அல்லது பழங்கால முதியவர்கள் அர்த்தத்தோடு ஒத்தாடுவதின் இரகசியத்தையோ,
00:50
or that in the Himalaya,
9
50000
2000
அல்லது இமயமலையிலுள்ளதையோ,
00:53
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
10
53000
4000
தெரிந்து கொள்வதற்காகத் தான், இப்போதும் புத்தர்கள் தர்மத்தின் சுவாசத்தையே தொடர்கிறார்கள் என்பது,
00:57
is to really remember the central revelation of anthropology,
11
57000
3000
பழமையியலின் மத்திய வெளிப்பாட்டை நினைவில் கொள்வதற்கானதே,
01:00
and that is the idea that the world in which we live
12
60000
2000
மேலும் நாம் வாழ்கிற இந்த உலகமும் சில தனிப்பட்ட
01:03
does not exist in some absolute sense,
13
63000
2000
காரணத்தில் நிலைத்திருக்கவில்லை என்பது தான் அந்த யோசனை,
01:05
but is just one model of reality,
14
65000
1000
ஆனால் அது உண்மையின் ஒரு மாதிரிதான்,
01:06
the consequence of one particular set of adaptive choices
15
66000
4000
இருந்த போதும் வெற்றிகரமாக,
01:10
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
16
70000
4000
பல சந்ததிகளுக்கு முன்பாக, நமது பாரம்பரியம் உண்டாக்கிய ஏற்றுக் கொள்ளக்கூடிய விருப்பங்களின் ஒரு குறிப்பிட்ட தொகுப்பின் பின் விளைவே அது.
01:15
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
17
75000
4000
மேலும் உண்மையிலேயே, நாம் அனைவரும் அதே ஏற்றுக் கொள்ளக்கூடிய நோக்கங்களைப் பகிர்ந்து கொள்கிறோம்.
01:19
We're all born. We all bring our children into the world.
18
79000
2000
நாம் அனைவரும் பிறந்திருக்கிறோம். நாம் அனைவரும் நமது குழந்தைகளை உலகிற்குள் கொண்டுவருகிறோம்.
01:21
We go through initiation rites.
19
81000
2000
நாம் அனைவரும் ஆரம்பித்து வைக்கும் சடங்குகளின் வழியாகச் செல்கிறோம்.
01:23
We have to deal with the inexorable separation of death,
20
83000
2000
நாம் அனைவரும் மரணம் என்ற தாங்கிக் கொள்ளமுடியாத பிரிப்போடு போராட வேண்டியிருக்கிறது,
01:25
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
21
85000
4000
எனவே நாம் அனைவரும் பாடுகிறோம், நாம் அனைவரும் ஆடுகிறோம்,
01:29
we all have art.
22
89000
2000
நாமனைவருக்கும் கலை இருக்கிறது என்பதை அது ஆச்சரியப்படுத்தக் கூடாது.
01:31
But what's interesting is the unique cadence of the song,
23
91000
3000
ஆனாலும் ஆர்வத்தைத் தூண்டுவது என்னவென்றால், ஒவ்வொரு கலாச்சாரத்திலும் இருக்கிற பாடலின் தனித்துவமான சாராம்சம்,
01:34
the rhythm of the dance in every culture.
24
94000
2000
நடனத்தின் ஒத்திசைவு போன்றவையே.
01:36
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
25
96000
3000
மேலும் அது போர்னியோ காடுகளிலுள்ள பீனன் ஆக இருந்தாலும் சரி,
01:39
or the Voodoo acolytes in Haiti,
26
99000
3000
அல்லது ஹெய்ட்டியிலுள்ள ஊடூ புரதான மக்களாக இருந்தாலும் சரி,
01:43
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
27
103000
4000
அல்லது வடக்கு கென்யாவின் கெய்சூர் பாலைவனத்திலுள்ள போர் வீரர்களாக இருந்தாலும் சரி,
01:49
the Curandero in the mountains of the Andes,
28
109000
2000
ஆண்டிஸ் மலைத்தொடர்களில் உள்ள குராண்டிரோவாக இருந்தாலும் சரி,
01:52
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
29
112000
5000
அல்லது சகாராவின் மத்தியிலுள்ள கேராவன்சேராயாக இருந்தாலும் சரி.
01:57
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
30
117000
2000
இவர் ஒரு மாதத்திற்கு முன்பாக பாலைவனத்திற்குள் நான் பயணம்
01:59
a month ago --
31
119000
1000
செய்தபோது தற்செயலாக என்னோடு இருந்தவர்,
02:00
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
32
120000
3000
அல்லது உண்மையிலேயே உலகின் தெய்வத்தாய், எவரெஸ்டின்,
02:03
Everest, the goddess mother of the world.
33
123000
2000
குமோலாங்மா சரிவுகளில் ஒரு யாக் எருமை மந்தையை மேய்ப்பவர் தான்.
02:05
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
34
125000
3000
இத்தகைய அனைத்து மக்களும் உலகில் இருப்பதிற்கான மாற்று வழிகளையும்,
02:08
other ways of thinking,
35
128000
1000
சிந்திப்பதின் மாற்று வழிகளையும்,
02:09
other ways of orienting yourself in the Earth.
36
129000
2000
இந்த உலகில் உங்களை நீங்களே நிலைநாட்டுவதின் மாற்று வழிகளையும் நமக்குப் போதிக்கிறார்கள்.
02:11
And this is an idea, if you think about it,
37
131000
2000
மேலும் இது தான் ஒரு யோசனை, நீங்கள் அதைப்பற்றி சிந்திப்பீர்களானால்,
02:13
can only fill you with hope.
38
133000
2000
அப்போதுதான் உங்களை நீங்கள் நம்பிக்கையினால் நிரப்பிக் கொள்ள முடியும்.
02:15
Now, together the myriad cultures of the world
39
135000
3000
இப்போது, உலகின் பல்வேறு பலங்கால கலாச்சாரங்கள் ஒன்றாக இணைத்து
02:18
make up a web of spiritual life and cultural life
40
138000
4000
இந்த கிரகத்தையே மூடுகிற அளவிற்கு ஆவிக்குறிய வாழ்க்கையினாலும் கலாச்சார வாழ்க்கையினாலும்
02:22
that envelops the planet,
41
142000
2000
ஒரு வலையை உண்டாக்குகின்றன,
02:24
and is as important to the well-being of the planet
42
144000
2000
மேலும் அது உண்மையிலேயே உயிர்கோளம் என்று நீங்கள் அறிந்திருக்கிற உயிரியல்
02:26
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
43
146000
3000
வலையைப் போலவே இந்த கிரகம் நலமுடன் இருப்பதற்கு அது முக்கியமானதாகும்.
02:29
And you might think of this cultural web of life
44
149000
3000
மேலும் நீங்கள் இந்த வாழ்க்கையின் கலாச்சார வலையை
02:32
as being an ethnosphere,
45
152000
1000
ஒரு பூர்வீகக் கோளமாக இருப்பதாக நீங்கள் சிந்தித்துப் பார்க்கக் கூடும்
02:33
and you might define the ethnosphere
46
153000
2000
மேலும் அந்த பூர்வீகக் கோளத்தை மனசாட்சியின் விடியலில் இருந்து
02:35
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
47
155000
3000
மனிதனின் கற்பனாசக்தியால் உயிரோட்டமாகக் கொண்டு வரப்பட்ட அனைத்து சிந்தனைகள் மற்றும் கணவுகள், புராணங்கள்,
02:38
ideas, inspirations, intuitions brought into being
48
158000
3000
யோசனைகள், ஆர்வங்கள், உள்ளுணர்வுகள் ஆகியவற்றின்
02:41
by the human imagination since the dawn of consciousness.
49
161000
4000
ஒட்டு மொத்தக் கூட்டுத் தொகையாக இருப்பதாக நீங்கள் குறிப்பிடலாம்.
02:45
The ethnosphere is humanity's great legacy.
50
165000
3000
அந்த பூர்வீகக் கோளம் என்பது தான் மனிதத்துவத்தின் மிகப்பெரிய வரலாறு.
02:48
It's the symbol of all that we are
51
168000
2000
ஒரு பிரமிக்கத்தக்க தனிப்பட்ட இனமாக நாம்
02:50
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
52
170000
4000
இருக்கிற மற்றும் இருக்க முடிகிறதின் ஒரு அடையாளம் அது தான்.
02:55
And just as the biosphere has been severely eroded,
53
175000
3000
மேலும் உயிர்கோளமானது கடுமையாகப் பாதிக்கப்பட்டிருப்பதைப் போல
02:58
so too is the ethnosphere
54
178000
2000
கலாச்சாரக் கோளமும் கூட அப்படித்தான் பாதிக்கப்பட்டிருக்கிறது
03:00
-- and, if anything, at a far greater rate.
55
180000
2000
– சொல்லப்போனால் மிக அதிகமான வீதத்தில்.
03:02
No biologists, for example, would dare suggest
56
182000
2000
எந்த உயிரியலாளருமே, உதாரணமாக, அனைத்து உயிரினங்களிலும்
03:04
that 50 percent of all species or more have been or are
57
184000
3000
50% அல்லது அதற்கு மேலானவைகள் பூமியில் இல்லாமற் போயிருக்கும் எனவோ
03:07
on the brink of extinction because it simply is not true,
58
187000
2000
அல்லது இல்லாமற் போவதின் எல்லையில் இருந்திருக்கும் எனவோ சொல்வதற்குத்
03:09
and yet that -- the most apocalyptic scenario
59
189000
2000
தைரியம் கொண்டிருக்க மாட்டார் ஏனென்றால் அது உண்மையல்லவே, மேலும் இன்னமும் கூட,
03:11
in the realm of biological diversity --
60
191000
3000
உயிரியல் சார்ந்த பரவலின் பிரிவில் மிகவும் எதிர்பார்க்கப்படுகிற காட்சியானது –
03:14
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
61
194000
3000
மிகவும் நேர்மறைச் சிந்தனை காட்சியாக இருப்பதாக நாம் அறிகிற
03:17
in the realm of cultural diversity.
62
197000
2000
கலாச்சார பரவலின் பிரிவை அரிதாகவே நெருங்கிச் செல்கிறது.
03:19
And the great indicator of that, of course, is language loss.
63
199000
3000
மேலும் அதன் மிகப்பெரிய அறிகுறியானது, உண்மையிலேயே, மொழி இழப்புதான்.
03:22
When each of you in this room were born,
64
202000
3000
இந்த அறையிலிருக்கும் நீங்கள் ஒவ்வொருவரும் பிறக்கும் போது
03:25
there were 6,000 languages spoken on the planet.
65
205000
3000
இந்தக் கிரகத்தின் மீது 6:00 மொழிகள் பேசப்பட்டன.
03:28
Now, a language is not just a body of vocabulary
66
208000
3000
இப்போது, ஒரு மொழி என்பது அருஞ்சொற்பொருட்களின் ஆக்கமும் அல்ல
03:31
or a set of grammatical rules.
67
211000
2000
அல்லது இலக்கண விதிகளின் தொகுப்புமல்ல.
03:33
A language is a flash of the human spirit.
68
213000
2000
ஒரு மொழி என்பது மனித ஆவியின் ஒரு திடீர் எழுச்சி தான்.
03:35
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
69
215000
3000
ஒவ்வொரு தனிப்பட்ட கலாச்சாரத்தின் ஆன்மாவின்
03:38
comes into the material world.
70
218000
1000
இந்த உலகிற்குள் வருகிற ஒரு வாகனம் தான் அது.
03:39
Every language is an old-growth forest of the mind,
71
219000
3000
ஒவ்வொரு மொழியும் மனதின் பழமையான-வளர்ந்த காடுதான்,
03:42
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
72
222000
4000
ஒரு நீர்நிலைதான், ஒரு நினைவு, ஆவிக்குரிய சாத்தியக்கூறுகளின் ஒரு இயற்கையமைப்பு.
03:46
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
73
226000
4000
மேலும் இத்தகையை 6:00 மொழிகளில், மோண்டேரியில் நாம் அமர்ந்திருப்பதை போல,
03:50
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
74
230000
4000
முழுமையாக பாதி அல்லது அந்தளவுகூட நமது குழந்தைகளின் காதுகளில் முணுமுணுக்கப்படுவதில்லை.
03:54
They're no longer being taught to babies,
75
234000
3000
குழந்தைகளுக்கு அவைகள் ஒருபோதும் கற்றுக் கொடுக்கப்படுவதில்லை,
03:57
which means, effectively, unless something changes,
76
237000
2000
அதன் அர்த்தமென்னவென்றால், திடமாக, ஏதாவது மாறுகிற வரையில்,
03:59
they're already dead.
77
239000
1000
அவைகள் ஏற்கெனவே மரித்துப் போய்விட்டன.
04:00
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
78
240000
4000
அமைதியில் கட்டப்பட்டு இருப்பதை விட தனிமை எதுவாக இருக்க முடியும்,
04:04
to be the last of your people to speak your language,
79
244000
2000
உங்கள் மொழியை பேசுவதில் கடைசி ஆளாக இருப்பது,
04:06
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
80
246000
3000
முன்னோர்களின் ஞானத்தை கொண்டுசெல்வதற்கு அல்லது குழந்தைகளின்
04:09
or anticipate the promise of the children?
81
249000
3000
வாக்குறுதிகளை எதிர்பார்ப்பதற்கு எந்த வழியையும் கொண்டிராமல் இருப்பது?
04:12
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
82
252000
3000
இருந்தும், அந்தப் பயங்கரமான விதி தோராயமாக ஒவ்வொரு இரண்டு வாரங்களிலும்
04:15
somewhere on Earth roughly every two weeks,
83
255000
2000
பூமியில் எங்கோ யாருடையதாகவோ உண்மையிலேயே இருந்து கொண்டிருக்கிறது,
04:17
because every two weeks, some elder dies
84
257000
2000
ஏனென்றால் ஒவ்வொரு இரண்டு வாரங்களிலும், யாராவது ஒரு முதியவர் இறந்து போகிறார்
04:19
and carries with him into the grave the last syllables
85
259000
2000
மேலும் அவரோடு ஒரு பழமையான மொழியின் கடைசி உச்சரிப்பை
04:21
of an ancient tongue.
86
261000
2000
கல்லறைக்குள் கொண்டு சென்று விடுகிறார்.
04:23
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
87
263000
2000
“அது நல்லதாக இருக்காதா?”, எனக் கேட்கும் சிலர் இருக்கிறீர்கள் என்பது எனக்குத் தெரியும்
04:25
wouldn't the world be a better place
88
265000
1000
நாம் அனைவரும் ஒரே மொழியைப் பேசினால் இந்த உலகம் ஒரு சிறந்த இடமாக இருக்காதா?"
04:26
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
89
266000
3000
மேலும் நான் சொல்கிறேன், “நல்லது தான்,
04:29
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
90
269000
3000
நாம் அந்த மொழியை யோருபா-வாக உண்டாக்குவோம். நாம் அதைப் கேண்டோனீஸாக உண்டாக்குவோம்.
04:32
Let's make it Kogi."
91
272000
1000
நாம் அதைப் கோகியாக உண்டாக்குவோம்.
04:33
And you'll suddenly discover what it would be like
92
273000
2000
மேலும் அது உங்களால் பேசமுடியாத உங்கள் சொந்த மொழியாக
04:35
to be unable to speak your own language.
93
275000
3000
இல்லாமல் இருப்பதை திடீரென நீங்கள் கண்டுகொள்வீர்கள்.
04:38
And so, what I'd like to do with you today
94
278000
3000
அதுபோல, நான் இன்று உங்களோடு என்ன செய்யப் போகிறேனென்றால்,
04:41
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
95
281000
4000
பூர்வீகக் கோளத்தின் ஊடாக உங்களை ஒரு பயணத்தில் எடுத்துக் செல்லப் போகிறேன் –
04:45
a brief journey through the ethnosphere,
96
285000
2000
காணாமற் போவது என்றால் என்ன என்பதின் அர்த்தத்தை
04:47
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
97
287000
4000
உங்களுக்குக் கொடுப்பதை ஆரம்பிப்பதற்கான முயற்சியைச் செய்வதற்காக ஒரு சுருக்கமான பயணம்.
04:52
Now, there are many of us who sort of forget
98
292000
7000
‘இருப்பதின் வெவ்வேறு வழிகள்” என நான் சொல்லும் போது அதை மறந்து போகிறவர்கள்
04:59
that when I say "different ways of being,"
99
299000
2000
நம்மில் இருக்கிறார்கள், நான் உண்மையிலேயே
05:01
I really do mean different ways of being.
100
301000
2000
இருப்பதின் வெவ்வேறு வழிகள் என்ற அர்த்தத்தில் தான் சொன்னேன்.
05:04
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
101
304000
5000
உதாரணமாக, வடமேற்கு அமேஸானில் உள்ள பாராசானாவின் இந்தக் குழந்தையை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்,
05:09
the people of the anaconda
102
309000
1000
அனகோண்டாவின் மக்களான, இவர்கள்
05:10
who believe that mythologically they came up the milk river
103
310000
2000
கிழக்கிலிருக்கும் புனிதமான பாம்புகளின் வயிற்றிலுள்ள பாலாற்றிலிருந்து
05:12
from the east in the belly of sacred snakes.
104
312000
3000
வந்ததாக புராண ரீதியாக நம்புகிறார்கள்.
05:15
Now, this is a people who cognitively
105
315000
3000
இப்போது, இந்த மக்கள் பிறவியிலேயே நீல நிறத்தை
05:18
do not distinguish the color blue from the color green
106
318000
2000
பச்சை நிறத்திலிருந்து பிரித்தறிய முடியாது
05:20
because the canopy of the heavens
107
320000
2000
ஏனென்றால் வானத்தின் நிறமும்
05:22
is equated to the canopy of the forest
108
322000
1000
இந்த மக்கள் சார்ந்துள்ள காடுகளின் நிறமும்
05:23
upon which the people depend.
109
323000
2000
சமப்படுத்தப்பட்டுள்ளது.
05:25
They have a curious language and marriage rule
110
325000
3000
அவர்கள் ஒரு வித்தியாசமான மொழியையும் திருமண விதியையும் கொண்டுள்ளார்கள்,
05:28
which is called "linguistic exogamy:"
111
328000
2000
அது மொழிக் கலப்புத் திருமணம்:
05:30
you must marry someone who speaks a different language.
112
330000
3000
நீங்கள் வேறொரு மொழியைப் பேசும் ஒருவரைத் தான் திருமணம் செய்து கொள்ள வேண்டும்.
05:33
And this is all rooted in the mythological past,
113
333000
2000
மேலும் இது எல்லாமே கடந்த கால இதிகாசங்களில் தான் வேறூண்றியுள்ளது,
05:35
yet the curious thing is in these long houses,
114
335000
2000
இருந்தும் கவனிக்க வேண்டிய காரியம் என்னவென்றால்,
05:37
where there are six or seven languages spoken
115
337000
2000
கலப்புத் திருமணங்களால் இத்தகைய ஆறு அல்லது ஏழு மொழிகள் பேசப்படுகிற இத்தகைய நீண்ட வீடுகள்,
05:39
because of intermarriage,
116
339000
2000
யாராவது ஒரு மொழியைப் பயிற்சி செய்கிறதை
05:41
you never hear anyone practicing a language.
117
341000
3000
நீங்கள் ஒரு போதும் கேட்க முடியாது.
05:44
They simply listen and then begin to speak.
118
344000
3000
அவர்கள் சாதாரணமாகக் கவனித்து அதன் பின் பேச ஆரம்பிக்கிறார்கள்.
05:47
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
119
347000
2000
அல்லது, நான் அவர்களோடு வாழ்ந்ததிலேயே மிகவும் ஆச்சரியமூட்டும் ஆதிவாசிகள்,
05:49
the Waorani of northeastern Ecuador,
120
349000
4000
1958-ல் முதன்முதலாக அமைதி முறையில் தொடர்பு
05:53
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
121
353000
3000
கொள்ளப்பட்ட வடகிழக்கு ஈக்குவெடாரின் வாராணி இன மக்கள்.
05:56
In 1957, five missionaries attempted contact
122
356000
4000
1957-ல், 5 மிஷனரிகள் அவர்களைத் தொடர்பு கொள்ள முயற்சித்து,
06:00
and made a critical mistake.
123
360000
1000
கடுமையான தவறை செய்தார்கள்.
06:01
They dropped from the air
124
361000
1000
நான் நட்பு ரீதியான அனுமானம் எனச் சொல்லுகிற வகையில்,
06:02
8 x 10 glossy photographs of themselves
125
362000
2000
அவர்களின் எட்டுக்கு பத்து பளபளப்பான புகைப்படங்களை வானத்திலிருந்து கீழே போட்டனர்,
06:04
in what we would say to be friendly gestures,
126
364000
2000
இத்தகைய மழைக்காடுகளின் மக்கள் தங்களின் வாழ்க்கையில்
06:06
forgetting that these people of the rainforest
127
366000
2000
மழைக்காடுகளின் மக்கள் தங்களின் வாழ்க்கையில் ஒரு போதும் இது போன்ற
06:08
had never seen anything two-dimensional in their lives.
128
368000
3000
இரு-பரிமான பொருட்கள் எதையும் கண்டதில்லை என்பதை மறந்து விட்டு.
06:11
They picked up these photographs from the forest floor,
129
371000
2000
காட்டின் தளத்திலிருந்து இத்தகைய புகைப்படங்களை அவர்கள் எடுத்து,
06:13
tried to look behind the face to find the form or the figure,
130
373000
3000
முகத்தின் பின்பக்கமாக வடிவத்தை அல்லது உருவத்தைப் பார்ப்பதற்காக பார்க்க முயற்சித்தார்கள்,
06:16
found nothing, and concluded that these were calling cards
131
376000
2000
ஒன்றையும் காணாமல், இவைகள் பிசாசிடமிருந்தான
06:18
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
132
378000
3000
அழைப்பு அட்டை எனறு முடிவு செய்து, அந்த ஐந்து மிஷனரிகளையும் குத்திக் கொன்றார்கள்.
06:22
But the Waorani didn't just spear outsiders.
133
382000
2000
ஆனால் வாராணி இன மக்கள் வெளியாட்களை குத்திக் கொல்வதில்லை.
06:24
They speared each other.
134
384000
1000
அவர்கள் ஒருவரையொருவர் குத்திக் கொள்வார்கள்.
06:25
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
135
385000
3000
அவர்களின் 54% மரணமானது அவர்கள் ஒருவருக்கொருவர் குத்திக் கொள்வதால் தான்.
06:28
We traced genealogies back eight generations,
136
388000
3000
நாங்கள் அவர்களின் பூர்வீகத்தை எட்டு சந்ததிகளுக்கு முன்பாக தேடினோம்,
06:31
and we found two instances of natural death
137
391000
2000
மேலும் இயற்கையான மரணத்தின் இரண்டு நிகழ்வுகளை நாங்கள் கண்டுபிடித்தோம்
06:33
and when we pressured the people a little bit about it,
138
393000
2000
மேலும் அதைப் பற்றி மக்களை இன்னும் கொஞ்சம் வற்புறுத்திக் கேட்டபோது,
06:35
they admitted that one of the fellows had gotten so old
139
395000
2000
அவர்களில் ஒருவர் மரணமடையும் அளவிற்கு அதிகம் வயதாகிவிட்டதால் அவர் மரணமடைந்தார்,
06:37
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
140
397000
4000
எனவே எப்படியும் நாங்கள் அவரைக் குத்திதான் கொன்றோம் என அவர்கள் ஒப்புக் கொண்டார்கள். (சிரிப்பு)
06:41
But at the same time they had a perspicacious knowledge
141
401000
3000
ஆனால் பிரம்மிக்கத்தக்க வகையில் அவர்கள் காட்டினைப்
06:44
of the forest that was astonishing.
142
404000
1000
பற்றிய தெளிவான அறிவைக் கொண்டிருந்தார்கள்.
06:45
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
143
405000
3000
அவர்களின் வேட்டைக்காரர்கள் விலங்குகளின் சிறுநீரை 40 விதங்களில் மோப்பம் பிடிக்கக் கூடியவர்கள் மேலும்
06:48
and tell you what species left it behind.
144
408000
3000
அதனை எந்த விலங்கு விட்டுச் சென்றது என்று உங்களுக்கு அவர்களால் சொல்ல முடியும்.
06:51
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
145
411000
2000
80-களின் ஆரம்பத்தில், ஹார்வர்டிலுள்ள எனது பேராசிரியரால்
06:53
when I was asked by my professor at Harvard
146
413000
2000
ஹெயிட்டிக்குச் செல்ல நான் விருப்பப்படுவேனா என என்னிடம் கேட்கப்பட்ட போது
06:55
if I was interested in going down to Haiti,
147
415000
2000
நான் உண்மையிலேயே ஒரு பிரம்மிக்கத்தக்க வேலையைக் கொண்டிருந்தேன்,
06:58
infiltrating the secret societies
148
418000
2000
துவாலியர்களின் பலமும்
07:00
which were the foundation of Duvalier's strength
149
420000
2000
டோண்டன் மாக்கவுட்களின் அடித்தளமுமான
07:02
and Tonton Macoutes,
150
422000
1000
இரகசியமான சமுதாயங்களுக்குள் ஊடுறுவுவது,
07:03
and securing the poison used to make zombies.
151
423000
3000
மேலும் ஸோம்பிக்களை உண்டாக்க உபயோகிக்கப் பயன்படும் விஷத்தைக் கைப்பற்றுவது.
07:06
In order to make sense out of sensation, of course,
152
426000
3000
உண்மையிலேயே உணர்ச்சியிலிருந்து அர்த்தத்தை உண்டாக்குவதற்கு,
07:09
I had to understand something about this remarkable faith
153
429000
3000
வோடோனின் குறிப்பிடத்தக்க நம்பிக்கையைப் பற்றி சிலவற்றை நான் புரிந்து கொள்ள வேண்டியிருந்தது,
07:12
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
154
432000
3000
மேலும் ஊடூ என்பது ஒரு கருப்பரின மாயாஜால மதக்குழுவல்ல.
07:15
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
155
435000
3000
மாறாக, அது ஒரு சிக்கலான மெட்டாபிசிக்கல் உலகப் பார்வை.
07:18
It's interesting.
156
438000
1000
அது ஆச்சரியமூட்டுவது தான்.
07:19
If I asked you to name the great religions of the world,
157
439000
1000
உலகின் மிகப்பெரிய மதங்களை பெயரிடுமாறு உங்களை நான் கேட்டுக் கொண்டால்,
07:20
what would you say?
158
440000
1000
நீங்கள் என்ன சொல்வீர்கள்?
07:21
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
159
441000
3000
கிறிஸ்தவம், இஸ்லாம், புத்தமதம், யூதமதம், எதுவேண்டுமானாலும்.
07:24
There's always one continent left out,
160
444000
2000
எப்போதும் ஒரு கண்டம் விடுபட்டேயுள்ளது,
07:26
the assumption being that sub-Saharan Africa
161
446000
2000
கணிப்பு என்னவென்றால் துணை-சஹாரா ஆப்ரிக்கா கண்டம்
07:28
had no religious beliefs. Well, of course, they did
162
448000
2000
எப்போதுமே மத நம்பிக்கை கொண்டிருந்ததில்லை. நல்லது, உண்மைதான்,
07:30
and Voodoo is simply the distillation
163
450000
2000
இத்தகைய மிகவும் தனித்தன்மையான மதரீதியான
07:33
of these very profound religious ideas
164
453000
1000
யோசனைகளின் பிரித்தெடுப்புதான் ஊடூ அது அடிமைத்தன
07:34
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
165
454000
3000
காலகட்டத்தின் கொடுமையான ஆட்சியினூடே வெளிவந்தது.
07:37
But, what makes Voodoo so interesting
166
457000
2000
ஆனால், ஊடூவை மிகவும் ஆச்சரியமூட்டுவதாக ஆக்குவது என்னவென்றால்
07:39
is that it's this living relationship
167
459000
2000
செத்துப் போனவர்கள் மற்றும் உயிரோடுள்ளவர்களுக்கு
07:41
between the living and the dead.
168
461000
1000
இடையிலான இந்த உயிருள்ள உறவுதான்.
07:42
So, the living give birth to the spirits.
169
462000
1000
ஆகவே, உயிரோடுள்ளவர்கள் ஆவிகளுக்கு குழந்தை பெறுகிறார்கள்.
07:43
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
170
463000
3000
ஆட்டத்தின் அசைவிற்கு இணங்கி கன நேரத்தில் உயிருள்ளோர்களின்
07:46
responding to the rhythm of the dance
171
466000
2000
ஆன்மாவை இடம்பெயரச் செய்து, ஆழமான தண்ணீருக்கடியிலிருந்து
07:48
to momentarily displace the soul of the living,
172
468000
2000
ஆவிகள் எழுப்பப்பட முடியும், அந்த குறுகிய பளபளப்பான நேரத்தில்,
07:50
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
173
470000
4000
அந்த ஆவி புகுந்த சரீரம் தெய்வமாகிறது.
07:54
That's why the Voodooists like to say
174
474000
2000
எனவே தான் ஊடூ மக்கள் சொல்கிறார்கள்,
07:56
that "You white people go to church and speak about God.
175
476000
3000
“வெள்ளையர்கள் நீங்கள் ஆலயத்திற்குச் சென்று கடவுளைப் பற்றிப் பேசுகிறீர்கள்.
07:59
We dance in the temple and become God."
176
479000
2000
நாங்கள் கோவிலில் நடனமாடி கடவுளாகவே ஆகிறோம்”.
08:01
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
177
481000
3000
நீங்கள் பீடிக்கப்படுவதால், நீங்கள் ஆவியால் எடுத்துக் கொள்ளப்படுகிறீர்கள்,
08:04
how can you be harmed?
178
484000
1000
பின் எப்படி நீங்கள் காயப்பட முடியும்?
08:05
So you see these astonishing demonstrations:
179
485000
3000
எனவே நீங்கள் இது போன்ற பிரம்மிப்பான செயல்முறைகளை பார்க்கிறீர்கள்:
08:08
Voodoo acolytes in a state of trance
180
488000
2000
ஊடூ இனத்தவர்கள் ஒரு மாறுகிற நிலையில்
08:10
handling burning embers with impunity,
181
490000
3000
எரிகிற மரக்கட்டைகளை தங்கள் கையில் எந்தவிதப் பாதிப்பில்லாமல் கையாளுகிறார்கள்,
08:13
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
182
493000
3000
அதைவிட, உச்சகட்டமாகத் தூண்டப்பட்ட நிலையில் ஊக்குவிக்கப்பட்ட போது மனது
08:16
to affect the body that bears it
183
496000
1000
தன்னைக் கொண்டிருக்கும் உடலைப் பாதிக்கச் செய்யும் திறமை
08:17
when catalyzed in the state of extreme excitation.
184
497000
3000
அதைவிட ஒரு பிரம்மிப்பூட்டும் செயல்பாடாகும்.
08:21
Now, of all the peoples that I've ever been with,
185
501000
2000
இப்போது, நான் உடன் இருந்திருக்கிற மக்கள் அனைவரிலும்,
08:23
the most extraordinary are the Kogi
186
503000
2000
மிகவும் சிறப்பானவர்கள் வடக்கு கொலம்பியாவிலுள்ள சியாரா நெவடா
08:25
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
187
505000
3000
நெவடா டி சாண்டா மார்டாவின் கோகி இன மக்களேயாவர்.
08:28
Descendants of the ancient Tairona civilization
188
508000
3000
வெற்றியின் காரணமாக கொலம்பியாவின் கரீபிய கடற்கரைச்
08:31
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
189
511000
3000
சமவெளிப்பகுதிகள் விரிந்து பரந்திருந்த புரதான டைரன்னஸ்
08:34
in the wake of the conquest,
190
514000
1000
நாகரிகத்தின் சந்ததிகள், கரீபியக் கடற்கரைச் சமவெளிக்கு
08:35
these people retreated into an isolated volcanic massif
191
515000
3000
மேலாக பொங்கிவழிகிற ஒரு தனியான எரிமலை
08:38
that soars above the Caribbean coastal plain.
192
518000
2000
சாம்பல் மேடுகளுக்குள் கூடிச் சேர்ந்தார்கள்.
08:40
In a bloodstained continent,
193
520000
2000
இரத்தம் தோய்ந்த ஒரு கண்டத்தில்,
08:42
these people alone were never conquered by the Spanish.
194
522000
3000
இந்த மக்கள் மட்டுமே ஸ்பானியர்களால் ஒரு போது வெற்றிகொள்ளப்படாதவர்கள்.
08:45
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
195
525000
3000
இன்றைய நாள்வரைக்கும், அவர்கள் சடங்காச்சார பூசாரிகளால் ஆளப்பட்டிருக்கிறார்கள்
08:48
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
196
528000
2000
ஆனால் பூசாரியாவதற்கான பயிற்சியானது கடுமையானதாகும்.
08:51
The young acolytes are taken away from their families
197
531000
2000
மூன்று அல்லது நான்கு வயதில் அந்தப் பழங்குடிகளின் இளைஞர்கள் அவர்கள்
08:53
at the age of three and four,
198
533000
2000
குடும்பத்திலிருந்து எடுத்துச் செல்லப்படுகிறார்கள்,
08:55
sequestered in a shadowy world of darkness
199
535000
2000
பனிப்பாறைகளின் தளத்தில் கற்கூடாரங்களில் நிழலான
08:57
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
200
537000
4000
இருண்ட உலகில் 18 ஆண்டுகள் பதுக்கி வைக்கப்படுகிறார்கள்.
09:01
two nine-year periods
201
541000
1000
இயற்கையான அவர்கள் தாய்மார்களின் கர்ப்ப காலத்தில்
09:02
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
202
542000
3000
அவர்கள் செலவழித்த ஒன்பது மாதங்களை பிரதிபலிக்கிற வகையில் வேண்டுமென்றே
09:05
they spend in their natural mother's womb;
203
545000
2000
தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இரண்டு ஒன்பது-வருட காலகட்டங்கள்,
09:07
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
204
547000
3000
இப்போது அவர்கள் வெளிப்படையாக மிகப்பெரிய தாயின் கர்ப்பத்தில் இருக்கிறார்கள்
09:10
And for this entire time,
205
550000
1000
மேலும் இந்த முழு காலத்திற்கும்,
09:12
they are inculturated into the values of their society,
206
552000
3000
அவர்கள் அவர்களின் சமுதாயத்தின் மதிப்புகள் பற்றி போதிக்கப்படுகிறார்கள்,
09:15
values that maintain the proposition that their prayers
207
555000
2000
அவர்களின் ஜெபங்கள் அவர்கள் ஜெபங்கள் மட்டுமே இந்த உலகைக் காப்பாற்ற முடியும்
09:17
and their prayers alone maintain the cosmic --
208
557000
3000
என்ற நோக்கத்தைப் காப்பாற்றும் மதிப்புகள் –
09:20
or we might say the ecological -- balance.
209
560000
2000
அல்லது நாம் சொல்லலாம் சுற்றுச்சூழல் சார்ந்த – சமச்சீர் என்று.
09:23
And at the end of this amazing initiation,
210
563000
1000
இந்த ஆச்சரியமான துவக்கத்தின் முடிவில்,
09:24
one day they're suddenly taken out
211
564000
2000
ஒரு நாள் அவர்கள் திடீரென்று வெளியே எடுக்கப்பட்டு
09:26
and for the first time in their lives, at the age of 18,
212
566000
3000
அவர்கள் வாழ்க்கையில் முதல் முறையாக, 18 வயதில்,
09:29
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
213
569000
4000
சூரியோதயத்தை அவர்கள் பார்க்கிறார்கள்.
09:33
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
214
573000
3000
மேலும் அந்த முதல் வெளிச்சத்தின் விழிப்புள்ள பளிங்குகரமான நேரத்தில்,
09:36
of the stunningly beautiful landscape,
215
576000
1000
மிகவும் ஆச்சரியப்படத்தக்க அழகான அந்த நிலப்பரப்பை
09:38
suddenly everything they have learned in the abstract
216
578000
2000
சூரியக்கதிர்கள் ஸ்பரிசிக்க ஆரம்பிக்கையில், அவர்கள் மொத்தமாக கற்றுக்கொண்ட
09:40
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
217
580000
3000
அனைத்தும் அந்த ஆச்சரியப்படத்தக்க மகிமையில்
09:43
and says, "You see? It's really as I've told you.
218
583000
2000
திடீரென்று உறுதி செய்யப்படுகிறது. அப்போது அந்த பூசாரி ஒரடி பின்வைத்து சொல்கிறார்,
09:45
It is that beautiful. It is yours to protect."
219
585000
3000
“பார்த்தீர்களா? நான் உங்களுக்குச் சொன்னமாதிரியே இது இருக்கிறது.
09:48
They call themselves the "elder brothers"
220
588000
2000
இது அந்த அளவிற்கு அழகானது. இதைப் பாதுகாப்பது உங்கள் கையிலுள்ளது.
09:50
and they say we, who are the younger brothers,
221
590000
3000
அவர்கள் தங்களையே மூத்த சகோதரர்கள் என அழைத்துக் கொண்டு அவர்கள் சொல்கிறார்கள்,
09:53
are the ones responsible for destroying the world.
222
593000
3000
இளைய சகோதரர்களான நாங்கள் தான் உலகை அழித்ததற்குப் பொறுப்பானவர்கள் என்று.
09:57
Now, this level of intuition becomes very important.
223
597000
2000
இப்போது, இந்த அளவிலான உள்ளுணர்வு மிக முக்கியமானதாக ஆகிவிடுகிறது.
09:59
Whenever we think of indigenous people and landscape,
224
599000
2000
ஒரு தனிப்பட்ட மக்களையும் நிலப்பரப்பையும் நாம் எண்ணிப்பார்க்கும் போது,
10:01
we either invoke Rousseau
225
601000
2000
நாம் ரோஸ்ஸியாவையும் பழமையான நேர்மையான
10:03
and the old canard of the "noble savage,"
226
603000
3000
அடிமைக்காலத்தின் புரளி க‌தைகளையும் நாம் பயன்படுத்துகிறோம்,
10:06
which is an idea racist in its simplicity,
227
606000
2000
எளிமையாகச் சொல்வோமானால் அது ஒரு இனவெறி யோசனை,
10:08
or alternatively, we invoke Thoreau
228
608000
3000
அல்லது மாற்றாக, நாம் தோரியாவை பயன்படுத்தி
10:11
and say these people are closer to the Earth than we are.
229
611000
2000
இத்தகைய மக்கள் நம்மை விட பூமிக்கு நெருக்கமானவர்கள் என்று சொல்கிறோம்.
10:13
Well, indigenous people are neither sentimental
230
613000
2000
நல்லதுதான், தனிப்பட்ட மக்கள் உணர்வுப்பூர்வமானவர்களுமல்ல
10:15
nor weakened by nostalgia.
231
615000
2000
அல்லது கண்ணைக்கசக்குவதினால் பலவீனப்படுத்தப்பட்டுப் போவதுமில்லை.
10:17
There's not a lot of room for either
232
617000
2000
அஸ்மாத்தின் மலேரிய சதுப்புநிலங்களிலோ
10:19
in the malarial swamps of the Asmat
233
619000
2000
அல்லது திபேத்தின் குளிர்ச்சியான காற்றிலோ அதிகமான இடமில்லை,
10:21
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
234
621000
3000
ஆனால் இருந்தபோதும் அவர்கள் காலத்தின் வழியாகவும் சடங்காச்சாரங்கள் வழியாகவும்,
10:24
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
235
624000
4000
அது சுய-உணர்வுள்ளவர்களா அதற்கு நெருக்கமாக இருப்பதின் யோசனையின் அடிப்படையில் இல்லாமல்,
10:28
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
236
628000
3000
அதைவிட அதிகமான உள்மனதின் உள்ளுணர்வின் மீது,
10:31
but on a far subtler intuition:
237
631000
2000
பூமியின் ஒரு பாரம்பரிய மாயத்தோற்றத்தை உண்டாக்கியிருக்கிறார்கள்.
10:33
the idea that the Earth itself can only exist
238
633000
3000
மனிதனின் மனசாட்சியினால் இருப்பதற்கென சுவாசிக்கப்படுவதாலேயே
10:37
because it is breathed into being by human consciousness.
239
637000
2000
பூமி தானும் நிலைத்திருக்க முடியும் என்ற யோசனை.
10:39
Now, what does that mean?
240
639000
2000
இப்போது, அதன் பொருளென்ன?
10:41
It means that a young kid from the Andes
241
641000
2000
ஆண்டிஸ் மலைகளிலிருந்து, அந்த மலையானது ஒரு அப்பு ஆவி என்றும்
10:43
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
242
643000
2000
அது அவன் அல்லது அவளை நித்தியத்திற்கு கொண்டு செல்வதற்கானது என்றும் வளர்க்கப்பட்ட ஒரு சிறுவன்,
10:45
that will direct his or her destiny
243
645000
2000
மலையென்பது சுரங்கம் தோண்டப்படுவதற்காக தயாராக உள்ள பாறைகளின் குவியல் என்று
10:47
will be a profoundly different human being
244
647000
3000
நம்புவதற்காக வளர்க்கப்பட்ட மோண்டெனாவில் இருந்த ஒரு சிறுவனை விட
10:50
and have a different relationship to that resource
245
650000
3000
நிச்சயமாக வித்தியாசமான மனிதனாக இருப்பான்
10:53
or that place than a young kid from Montana
246
653000
2000
மேலும் அந்த வளத்திற்கு அல்லது அந்த இடத்திற்கு
10:55
raised to believe that a mountain is a pile of rock
247
655000
3000
வித்தியாசமான உறவைக் கொண்டிருப்பான்.
10:58
ready to be mined.
248
658000
1000
அது ஒரு ஆவியின் தங்குமிடம்
10:59
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
249
659000
4000
அல்லது அது ஒரு கனிமங்களின் குவியல் என்பதைப் பற்றி ஒன்றுமில்லை.
11:03
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
250
663000
3000
ஆர்வத்தைத் தூண்டுவது என்னவென்றால் தனிப்பட்ட மனிதனுக்கும்
11:06
between the individual and the natural world.
251
666000
2000
இயற்கையான உலகிற்குமான உறவைக் குறிக்கும் நிலைப்பாடுதான்.
11:08
I was raised in the forests of British Columbia
252
668000
2000
நான் பிரிட்டிஷ் கொலம்பியாவின் காடுகளில், அந்தக் காடுகள்
11:10
to believe those forests existed to be cut.
253
670000
2000
வெட்டப்படுவதற்கே இருக்கின்றன என்று நம்புகிற வகையில் வளர்க்கப்பட்டேன்.
11:12
That made me a different human being
254
672000
2000
அது காடுகளானது ஹுக்குக்கின் தங்குமிடமாகவும்
11:14
than my friends amongst the Kwagiulth
255
674000
2000
வானத்தின் கோணல்மானலான ஓசைகள் மற்றும் உலகின் வடக்குக் கடையாந்திரங்களில்
11:16
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
256
676000
2000
குடியிருந்த இரத்தம் குடிக்கும் ஆவிகளின் தங்குமிடமாக நம்பிய,
11:18
and the Crooked Beak of Heaven
257
678000
1000
குவாய்கிட்டிலின் மத்தியில் இருக்கும் எனது நண்பர்களை விட
11:19
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
258
679000
3000
என்னை வித்தியாசமான மனிதனாக ஆக்கியது.
11:22
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
259
682000
4000
இப்போது, இத்தகைய கலாச்சாரங்கள் வித்தியாசமான
11:26
Now, if you begin to look at the idea
260
686000
2000
உண்மைகளை உருவாக்க முடியும் என்ற யோசனையின் மீது நீங்கள்
11:28
that these cultures could create different realities,
261
688000
2000
கவனம் செலுத்துவீர்களானால்,
11:30
you could begin to understand
262
690000
1000
நீங்கள் அவர்களின் தனிச்சிறப்பான கண்டுபிடிப்புகளின் சிலவற்றை
11:31
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
263
691000
5000
புரிந்து கொள்ள ஆரம்பிக்க முடியும். இந்த கிரகத்தை இங்கே எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்.
11:36
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
264
696000
2000
கடந்த ஏப்ரல் மாத்தில் நான் வடமேற்கு அமேசானின் எடுத்த ஒரு புகைப்படம் தான் இது.
11:38
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
265
698000
3000
இது தான் அயஹாஸ்க்கா, இதைப் பற்றி உங்களில் பலர் கேள்விப்பட்டிருக்கிறீர்கள்,
11:41
the most powerful psychoactive preparation
266
701000
3000
ஷாமானின் ரெபெர்டாயிரின் மிகவும்
11:44
of the shaman's repertoire.
267
704000
2000
சக்தியுள்ள மனநிலை செயலுள்ள தயாரிப்பு.
11:46
What makes ayahuasca fascinating
268
706000
2000
அயஹாஸ்காவை ஆச்சரியப்படவைப்பது இந்தத் தயாரிப்பின்
11:48
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
269
708000
4000
திறமையான மருந்தியல் ரீதியான திறமையல்ல,
11:52
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
270
712000
4000
ஆனால் அதன் விளக்கமே. அது உண்மையிலேயே இரண்டு வித்தியாசமான மூலங்களை உண்டாக்கியிருக்கிறது.
11:56
on the one hand, this woody liana
271
716000
2000
மற்றொரு பக்கம், இந்த மரப்பொருளான லியானா உள்ளது,
11:58
which has in it a series of beta-carbolines,
272
718000
2000
அது தன்னிடத்தில் வரிசையான பீட்டா-கார்போலின்கள்,
12:00
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
273
720000
3000
ஹார்மைன், ஹார்மோலின், மிதமான மாயாஜால வஸ்துக்கள் ஆகியவைகளைக் கொண்டுள்ளது.
12:03
to take the vine alone
274
723000
2000
இந்த ஒயினை தனியாக எடுத்துக் கொள்வது
12:05
is rather to have sort of blue hazy smoke
275
725000
2000
உங்கள் மனசாட்சியில் ஒருவிதமான நீலநிற மங்கலான புகை சுழல்களைக் கொண்டிருப்பதற்கே,
12:07
drift across your consciousness --
276
727000
2000
ஆனால் அது சைக்கோட்ரியா விரிடிஸ்
12:09
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
277
729000
3000
என்றழைக்கப்படுகிற காஃபி குடும்பத்திலுள்ள
12:12
called Psychotria viridis.
278
732000
2000
ஒரு மூலிகையின் இலைகளோடு கலக்கப்படுகிறது.
12:14
This plant had in it some very powerful tryptamines,
279
734000
3000
அந்தச் செடி தன்னில் சில மிக அதிக சக்தியுள்ள டிரிப்ட்டமைன்களைக் கொண்டுள்ளது,
12:17
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
280
737000
4000
மூளையின் செரோடோனினை மிகவும் ஒத்ததாக இருக்கும் ஒன்று,
12:21
5-methoxydimethyltryptamine.
281
741000
1000
டைமெத்தைல்ட்ரிப்ட்டமைன்-5, மீத்தாக்ஸிடைமெத்தைல்ட்ரிப்ட்டமைன்.
12:22
If you've ever seen the Yanomami
282
742000
2000
யோனோமாமி அந்தப் புகையை அவர்கள் மூக்கின் வழியாக
12:24
blowing that snuff up their noses,
283
744000
2000
ஊதுவதை நீங்கள் எப்போதாவது பார்த்திருப்பீர்களானால்,
12:26
that substance they make from a different set of species
284
746000
3000
வெவ்வேறுவிதமான மசாலாக்களால் அவர்கள் உருவாக்கும் அந்தப் பொருளும்
12:29
also contains methoxydimethyltryptamine.
285
749000
4000
மீத்தாக்ஸிடைமெத்தைல்ட்ரிப்ட்டமைனைக் கொண்டுள்ளது.
12:33
To have that powder blown up your nose
286
753000
2000
அந்தப் பொடியை நீங்கள் உறிஞ்சுவீர்களானால் உங்கள் மூக்கு
12:35
is rather like being shot out of a rifle barrel
287
755000
4000
பாரோக் ஓவியங்களோடு வரிசையாக வைக்கப்பட்ட துப்பாக்கி குழாயிலிருந்து சுடப்பட்டத்தை போலவும்
12:39
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
288
759000
7000
ஒரு மின்சாரக் கடலில் குதித்ததைப் போலவும் இருக்கும். (சிரிப்பு)
12:46
It doesn't create the distortion of reality;
289
766000
2000
அது உண்மையானவற்றின் மங்கலானவற்றை உருவாக்குவதில்லை;
12:48
it creates the dissolution of reality.
290
768000
1000
உண்மையானவைகளின் கலவையை அது உருவாக்குகிறது.
12:49
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
291
769000
3000
உண்மையில், நான் ரிச்சர்டு இவான் ஷூல்டெஸ் என்ற எனது பேராசியரோடு வாதிப்பது வழக்கம் --
12:52
who is a man who sparked the psychedelic era
292
772000
2000
1930 களில் மெக்ஸிகோவில் தனது மாயாஜால காளான்களின்
12:54
with his discovery of the magic mushrooms
293
774000
2000
கண்டுபிடிப்பால் சைக்கிடெலிக் வரலாற்றில்
12:56
in Mexico in the 1930s --
294
776000
2000
ஒரு முத்திரை பதித்த ஒரு மனிதர் அவர்.
12:58
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
295
778000
2000
இத்தகைய ட்ரிப்டமைன்களை ஒரு மாயாஜால வஸ்துக்களாக நீங்கள் வகைப்படுத்த முடியாது
13:00
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
296
780000
3000
என்பதாக நான் வாதாடுவது வழக்கம் ஏனென்றால் அதன் தாக்கத்தின் கீழ் நீங்கள் இருக்கும் வேளையில்,
13:03
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
297
783000
4000
ஒரு மாயாஜாலத்தை உணர்வதற்கு யாருமே அங்கு வீட்டில் இருக்கமாட்டார்களே. (சிரிப்பு)
13:07
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
298
787000
3000
ஆனால் டிரிப்டமைன்களைப் பற்றிய காரியமானது அவைகள் வாய்வழியாக எடுத்துக் கொள்ளப்பட முடியாதது
13:10
because they're denatured by an enzyme
299
790000
2000
ஏனென்றால் மனிதர்களின் குடலில் இயற்கையாகக் காணப்படும் மோனோஅமைன் ஆக்ஸிடேஸ்
13:12
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
300
792000
3000
என்ற நொதியினால் அவைகள் மறுபடியும் இயற்கை தன்மையடையச் செய்யப்படுகின்றன.
13:15
They can only be taken orally if taken in conjunction
301
795000
3000
எம்ஏஓ-வை மறுபடியும் இயற்கைத் தன்மையடையச் செய்யும் வேறு ஏதாவது வேதிப்பொருட்களின் சேர்க்கையோடு
13:18
with some other chemical that denatures the MAO.
302
798000
3000
சேர்த்தால் மட்டுமே அவைகள் வாய்வழியாக எடுத்துக் கொள்ளப்பட முடியும்.
13:21
Now, the fascinating things
303
801000
1000
இப்போது, அந்த லியானாவிற்குள் காணப்பட்ட பீட்டா-கார்போலைன்கள்,
13:22
are that the beta-carbolines found within that liana
304
802000
4000
டிரிப்ட்டமைனை திறனுள்ளவைகளாக்க தேவைப்படும்
13:26
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
305
806000
3000
துல்லிய விதமான எம்ஏஓ கட்டுபடுத்திகள் தான் என்பதே ஆச்சரியமூட்டும் காரியங்கள்.
13:30
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
306
810000
3000
எனவே நீங்களே உங்களுக்குள் ஒரு கேள்வியைக் கேட்டுக் கொள்கிறீர்கள்.
13:33
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
307
813000
4000
80:00 வகைகளிலான இந்த போதையூட்டும் தாவரங்களில்,
13:37
do these people find these two morphologically unrelated plants
308
817000
4000
பகுதிகளின் கூட்டுத்தொகையைவிட அதிகமான முழுமையின்
13:41
that when combined in this way,
309
821000
1000
ஒருவித உயிர்வேதியியல் முறையை உண்டாக்கிய, இந்த வழியில் ஒன்றாகச் சேர்க்கப்படக்கூடிய
13:42
created a kind of biochemical version
310
822000
2000
இந்த இரண்டு உடலமைப்பு சார்ந்து சம்பந்தமில்லாத தாவரங்களை எவ்வாறாக
13:44
of the whole being greater than the sum of the parts?
311
824000
2000
இத்தகைய மக்கள் கண்டுபிடித்தார்கள் என்று?
13:46
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
312
826000
3000
நல்லது, நாம் அந்த பெரிய உவமானத்தை உபயோகப்படுத்துவோம், சோதித்துப் பார்ப்பது,
13:49
which is exposed to be meaningless.
313
829000
1000
அது அர்த்தமில்லாததாக வெளிக்காட்டப்பட்டது.
13:51
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
314
831000
3000
ஆனால் நீங்கள் இந்தியர்களைக் கேளுங்கள், அவர்கள் சொல்கிறார்கள், “தாவரங்கள் எங்களோடு பேசுகின்றன.”
13:54
Well, what does that mean?
315
834000
1000
நல்லது, அதன் பொருளென்ன?
13:55
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
316
835000
4000
கோஃபன் என்ற இந்த பழங்குடியினர், 17 வகைகளான அயஹாஸ்காக்களைக் கொண்டுள்ளார்கள்,
13:59
all of which they distinguish a great distance in the forest,
317
839000
3000
அவைகள் அனைத்தையும் காட்டில் ஒரு பெரிய தூரத்தால் வித்தியாசப்படுத்துகிறார்கள்,
14:03
all of which are referable to our eye as one species.
318
843000
4000
அவைகள் அனைத்தும் எங்கள் கண்களுக்கு ஒரே இனங்களாகக் காணப்படக் கூடியவை என்று.
14:07
And then you ask them how they establish their taxonomy
319
847000
2000
மேலும் நீங்கள் அவர்களைக் கேட்கலாம், எப்படியாக அவர்கள் அவைகளின் மருத்துவக் குணதிசங்களை ஏற்படுத்துவீர்கள் என்று,
14:09
and they say, "I thought you knew something about plants.
320
849000
3000
அவர்கள் சொல்கிறார்கள், “உங்களுக்கு தாவரங்களைப் பற்றிக் கொஞ்சம் தெரியும் என்று நினைத்தோம்.
14:12
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
321
852000
2000
நாங்கள் என்ன சொல்கிறோமென்றால், உங்களுக்கு எதுவுமே தெரியாதா?” நான் சொன்னேன், “இல்லை.”
14:14
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
322
854000
3000
நல்லது, ஒரு பவுர்ணமி நாளின் இரவில் அந்த ஒவ்வொரு 17 வகைகளையும் நீங்கள் எடுக்கிறீர்கள்,
14:17
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
323
857000
3000
மேலும் அது ஒரு வித்தியாசமான ஒரு குறியீட்டில் உங்களுக்கு அடையாளமளிக்கிறது.
14:20
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
324
860000
2000
இப்போது, அதுவொன்றும் ஹார்வர்டில் உங்களுக்கு ஒரு பிஎச்டி பட்டத்தைப் பெற்றுத் தரப்போவதில்லை,
14:22
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
325
862000
4000
இருந்தாலும் அது ஸ்டேமென்களை எண்ணிக்கொண்டிருப்பதைவிட அதிகமாக ஆர்வத்தைத் தூண்டுவது.
14:26
Now --
326
866000
1000
இப்போது,
14:27
(Applause) --
327
867000
3000
(கைதட்டல்)
14:30
the problem -- the problem is that even those of us
328
870000
2000
பிரச்சினை -- பிரச்சினையென்னவென்றால் நம்மில் தனிப்பட்ட மக்களின்
14:32
sympathetic with the plight of indigenous people
329
872000
2000
இடம்பெயர்தலைக் குறித்து கரிசனையுள்ளவர்கள் கூட அவர்களை ஒரு கூட்டமாகவும்
14:34
view them as quaint and colorful
330
874000
1000
வர்ணமயமானவர்களாகவும் பார்த்திருக்கிறோம் ஆனால் ஒரு உண்மையான உலகம்,
14:35
but somehow reduced to the margins of history
331
875000
2000
நமது உலகை நினைத்துக் கொண்டு,
14:37
as the real world, meaning our world, moves on.
332
877000
3000
ஓடிக்கொண்டிருக்கும் போது எப்படியோ வரலாற்றின் எல்லையை குறைத்து விட்டோம்.
14:40
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
333
880000
2000
நல்லது, இப்போதிருந்து 300 ஆண்டுகளில், 20-ம் நூற்றாண்டு அதன் போர்கள்
14:42
is not going to be remembered for its wars
334
882000
3000
அல்லது அதன் தொழிற்நுட்பக் கண்டுபிடிப்புகளுக்காக நினைத்துப்
14:45
or its technological innovations,
335
885000
1000
பார்க்கப்படப் போவதில்லை, அதைவிட உயிரியல் மற்றும் கலாச்சார பரவலாக்கம்
14:46
but rather as the era in which we stood by
336
886000
2000
இரண்டின் பெருவாரியான அழிவை செயல்பாட்டோடு ஆதரித்த அல்லது
14:49
and either actively endorsed or passively accepted
337
889000
2000
நேர்மறையாக ஏற்றுக் கொண்ட நாம் நிற்கும் இன்றைய காலகட்டம் தான்
14:51
the massive destruction of both biological and cultural diversity
338
891000
3000
நினைத்துப் பார்க்கப்படப் போகிறது. இப்போது,
14:54
on the planet. Now, the problem isn't change.
339
894000
3000
இப்போது, மாற்றம் என்பது பிரச்சினையல்ல.
14:57
All cultures through all time
340
897000
2000
அனைத்துக் கலாச்சாரங்களும் அனைத்துக் காலங்களினூடே
14:59
have constantly been engaged in a dance
341
899000
3000
வாழ்க்கையின் புதிய சாத்தியக்கூறுகளோடான ஆட்டத்தில்
15:02
with new possibilities of life.
342
902000
1000
மாறாத ஈடுபாட்டைக் கொண்டிருந்திருக்கின்றன.
15:04
And the problem is not technology itself.
343
904000
2000
மேலும் பிரச்சினை தொழிற்நுட்பம் தானுமல்ல.
15:07
The Sioux Indians did not stop being Sioux
344
907000
2000
ஒரு அமெரிக்கன் குதிரையையும் சுமையையும் விட்டுவிட்டவுடன் ஒரு அமெரிக்கனாக
15:09
when they gave up the bow and arrow
345
909000
1000
இருப்பதை கைவிட்டதைப்போல, சியோக்ஸ் இந்தியர்கள் அவர்களது
15:10
any more than an American stopped being an American
346
910000
2000
வில் அம்புகளைக் விட்டுவிட்டவுடன்
15:12
when he gave up the horse and buggy.
347
912000
2000
ஒரு சியோக்ஸாக இருப்பதை கைவிடவில்லை.
15:14
It's not change or technology
348
914000
1000
ஒரு பூர்வீகக் கோளத்தின் ஒருமைப்பாட்டை மிரட்டுவது மாற்றமோ
15:15
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
349
915000
4000
அல்லது தொழிற்நுட்பமோ அல்ல. அது ஒரு சக்தி.
15:19
the crude face of domination.
350
919000
2000
ஆதிக்கம் செலுத்துவதின் ஒரு முரட்டு முகம்.
15:21
Wherever you look around the world,
351
921000
2000
நீங்கள் உலகைச் சுற்றிப் பார்க்கும் போதெல்லாம்,
15:23
you discover that these are not cultures destined to fade away;
352
923000
3000
இவைகள் மங்கிப் போவதற்கான கலாச்சாரங்கள் அல்ல என்பதை நீங்கள் கண்டு கொள்ள முடியும்.
15:26
these are dynamic living peoples
353
926000
2000
ஏற்றுக் கொள்வதற்கு அவர்களின் சக்திக்கு அப்பாற்பட்டதாக
15:28
being driven out of existence by identifiable forces
354
928000
3000
அடையாளப்படுத்தக் கூடிய சக்திகளால் இருப்பதை விட்டுத் துரத்தப்படுகிற
15:31
that are beyond their capacity to adapt to:
355
931000
2000
இவர்கள் இயங்கிக் கொண்டே வாழ்கிற மக்கள்.
15:33
whether it's the egregious deforestation
356
933000
2000
பீனானின் தாயகத்தில் பெருவாரியாக காட்டினை
15:36
in the homeland of the Penan --
357
936000
2000
அழிப்பதாக இருந்தாலும் சரி, --
15:38
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
358
938000
3000
சரவாக்கில் இருந்து, தென்கிழக்கு ஆசியாவிலிருந்தான ஒரு பழங்கால மக்கள் --
15:41
a people who lived free in the forest until a generation ago,
359
941000
4000
ஒரு சந்ததிக்கு முன்பு வரை சுதந்திரமாக காடுகளில் வாழ்ந்து வந்த ஒரு மக்கள்,
15:45
and now have all been reduced to servitude and prostitution
360
945000
3000
ஆறுகளின் கரைகளில் வேலையாட்களாகவும் வேசிகளாகவும்
15:48
on the banks of the rivers,
361
948000
2000
வாழுமளவிற்கு தற்போது அனைத்தும் குறைக்கப்பட்டுவிட்டது,
15:50
where you can see the river itself is soiled with the silt
362
950000
4000
பாதியளவு போர்னியோவையே அந்த ஆறு தெற்கு சீனக் கடலுக்குக் கொண்டுபோவதைப்
15:54
that seems to be carrying half of Borneo away
363
954000
2000
போல அந்த ஆறு மண்ணால் சரிந்திருப்பதை நீங்கள் பார்க்க முடியும், அங்கு
15:56
to the South China Sea,
364
956000
1000
ஜப்பானிய சரக்கு போக்குவரத்துக் காரர்கள் காடுகளில் இருந்து கொண்டுவரப்பட்ட
15:57
where the Japanese freighters hang light in the horizon
365
957000
2000
மரக்கட்டைகளை நிரப்பிக் கொள்வதற்குத் தயாராக தங்கள்
15:59
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
366
959000
4000
விளக்குகளைத் தொங்க விடுகிறார்கள்.
16:03
or, in the case of the Yanomami,
367
963000
1000
அல்லது யானோமாமியின் நிலையில்,
16:04
it's the disease entities that have come in,
368
964000
2000
தங்கத்தின் கண்டுபிடிப்பின் விளைவாக
16:06
in the wake of the discovery of gold.
369
966000
2000
அவர்களுக்குள் வந்த நோயின் ஆதிக்கத்தால் தான்.
16:08
Or if we go into the mountains of Tibet,
370
968000
2000
அல்லது நாம் திபேத்தின் மலைகளுக்குள் செல்வோமானால்,
16:10
where I'm doing a lot of research recently,
371
970000
2000
அங்கு சமீபத்தில் நான் வெகுவான ஆராச்சிகளைச் செய்து கொண்டிருக்கிறேன்,
16:13
you'll see it's a crude face of political domination.
372
973000
3000
அதை ஒரு அரசியல் ஆதிக்கத்தின் ஒரு முரட்டு முகமாக நீங்கள் காண முடியும்.
16:16
You know, genocide, the physical extinction of a people
373
976000
2000
உங்களுக்குத் தெரியுமா, இனப்படுகொலை,
16:18
is universally condemned, but ethnocide,
374
978000
2000
ஒரு மக்களை உடற்பூர்வமாக அழிப்பது உலகளாவிய அளவில் கண்டிக்கப்படுகிறது,
16:21
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
375
981000
3000
ஆனால் பூர்வீகக்கொலை, மக்களின் வாழ்க்கைமுறையின் அழிப்பு, கண்டிக்கப்படாதது மாத்திரமல்ல,
16:24
it's universally, in many quarters, celebrated
376
984000
3000
அது உலகளாவிய அளவில் -- பல பகுதிகளில்
16:27
as part of a development strategy.
377
987000
2000
வளர்ச்சி வியூகத்தின் ஒரு பகுதியாகக் கொண்டாடப்படுகிறது.
16:29
And you cannot understand the pain of Tibet
378
989000
3000
திபேத்தின் ஊடாக தரை நிலையில் நீங்கள் கடந்து செல்லாத
16:32
until you move through it at the ground level.
379
992000
2000
வரையில் அதன் வலியை நீங்கள் புரிந்து கொள்ள முடியாது.
16:34
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
380
994000
4000
நான் ஒரு முறை மேற்கு சீனாவிலுள்ள செங்க்டுவிலிருந்து நிலம்
16:38
overland through southeastern Tibet to Lhasa
381
998000
3000
வழியாக தென்கிழக்கு திபேத்தின் ஊடாக லாசாவிற்கு ஒரு இளம் கூட்டாளியோடு
16:41
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
382
1001000
4000
6:00 மைல்கள் பயணம் செய்தேன், லாசாவை அடைந்த பின்பே
16:45
that I understood the face behind the statistics
383
1005000
3000
நீங்கள் கேள்விப்படுகிற புள்ளிவிபரங்களுக்குப் பின்பாக
16:48
you hear about:
384
1008000
1000
உள்ள முகத்தை நான் புரிந்துகொண்டேன்.
16:49
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
385
1009000
4000
புழுதியிலும் சாம்பலிலும் சிதிலமடைந்த 6:00 புனிதமான நினைவிடங்கள்.
16:53
1.2 million people killed by the cadres
386
1013000
3000
கலாச்சார புரட்சியினூடே சேவகர்களால்
16:56
during the Cultural Revolution.
387
1016000
1000
1.2 மில்லியன் மக்கள் கொல்லப்பட்டார்கள்.
16:58
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
388
1018000
2000
இந்த இளைஞனின் தந்தை பஞ்சேன் லாமாவிற்கு பலி கொடுக்கப்பட்டிருந்தார்.
17:00
That meant he was instantly killed
389
1020000
2000
அதன் அர்த்தமென்னவென்றால் சீன ஆக்கிரமிப்பின் போது
17:02
at the time of the Chinese invasion.
390
1022000
2000
அவர் கனப்பொழுதில் கொலைசெய்யப்பட்டார்.
17:04
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
391
1024000
2000
அவரது மாமா நேபாளுக்கு மக்களைக் கொண்டு
17:06
that took the people to Nepal.
392
1026000
3000
சென்ற சாமியாரோடு சென்றுவிட்டார்.
17:09
His mother was incarcerated
393
1029000
2000
அவரது தாயார் உயிருடன் புதைக்கப்பட்டார் –
17:11
for the crime of being wealthy.
394
1031000
2000
சொத்துள்ளவராக இருந்த குற்றத்திற்கான விலையாக.
17:14
He was smuggled into the jail at the age of two
395
1034000
2000
அவர் இரண்டு வயதில் அவரது சகோதரியின் பாவாடையின் தொங்கல்களுக்கு
17:16
to hide beneath her skirt tails
396
1036000
2000
அடையில் மறைத்து சிறைச்சாலைக்குள் கடத்திச் செல்லப்பட்டார்
17:18
because she couldn't bear to be without him.
397
1038000
2000
ஏனென்றால் அவரில்லாமல் அவளால் இருக்க முடியாது.
17:20
The sister who had done that brave deed
398
1040000
2000
அந்த வீர சாகசத்தைச் செய்த சகோதரி
17:22
was put into an education camp.
399
1042000
1000
கல்வி முகாமிற்குள் போடப்பட்டாள்.
17:23
One day she inadvertently stepped on an armband
400
1043000
2000
ஒரு நாள் மாவோவின் ஆயுதபட்டையின் மேல் தெரியாமல் கால் பட்டுவிட்டது,
17:26
of Mao, and for that transgression,
401
1046000
2000
அந்தப் பாவத்திற்காக,
17:28
she was given seven years of hard labor.
402
1048000
3000
அவளுக்கு ஏழு ஆண்டுகள் கடுமையான வேலை கொடுக்கப்பட்டது.
17:31
The pain of Tibet can be impossible to bear,
403
1051000
3000
திபேத்தின் வலியானது தாங்கிக்கொள்ள இயலாதது,
17:34
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
404
1054000
3000
ஆனால் அந்த மக்களின் உயிர்த்தெழுகிற ஆவியானது நாம் உற்றுப் பார்க்க வேண்டிய ஒரு விஷயம்.
17:38
And in the end, then, it really comes down to a choice:
405
1058000
3000
முடிவில், அது ஒரு வாய்ப்பிற்கு இறங்கி வருகிறது.
17:41
do we want to live in a monochromatic world of monotony
406
1061000
3000
நாம் ஒற்றைத் தன்மையின் ஒரு ஒற்றை நிர உலகில் வாழ விரும்புகிறோமா
17:44
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
407
1064000
3000
அல்லது பல்வேறு வேற்றுமைகளின் பலவர்ண உலகைத் தழுவிக்கொள்ள விரும்புகிறோமா?
17:47
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
408
1067000
3000
மார்க்ரெட் மேட், சிறந்த பழமையியல் நிபுணர், அவர் மரிப்பதற்கு
17:50
that her greatest fear was that as we drifted towards
409
1070000
3000
முன்பாகச் சொன்னார் அவரது மிகப் பெரிய பயமானது, இந்தப் பொதுவான
17:53
this blandly amorphous generic world view
410
1073000
2000
உலகப் பார்வையை நோக்கி நாம் வழிமாறிச் செல்கையில்,
17:55
not only would we see the entire range of the human imagination
411
1075000
5000
முழுமையான மனிதக் கற்பனா சக்தியானது குறுகலான சிந்தனையின் நன்னெறிகளுக்கு
18:00
reduced to a more narrow modality of thought,
412
1080000
4000
குறைக்கப்படுவதைக் காண்பதோடு மட்டுமல்லாமல்,
18:04
but that we would wake from a dream one day
413
1084000
1000
, மற்ற அனைத்து சாத்தியக்கூறுகளையும் மறந்து போன
18:05
having forgotten there were even other possibilities.
414
1085000
3000
கனவிலிருந்து ஒரு நாள் விழிக்கப் போகிறோம் என்பதுதான்.
18:09
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
415
1089000
3000
நமது இனமானது, ஒரு வேளை, சுமார் 600:00 ஆண்டுகளாக இருந்திருக்கிறது
18:12
been around for [150,000] years.
416
1092000
2000
என்பதை நினைப்பதற்கு சங்கடமாகத்தான் இருக்கிறது.
18:14
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
417
1094000
3000
நியோலித்திக் புரட்சி -- நமக்கு விவசாயத்தைக் கொடுத்தது,
18:17
at which time we succumbed to the cult of the seed;
418
1097000
2000
அதில் நாம் விதைகளின் குழுக்களுக்கு அடிபணிந்தோம்,
18:19
the poetry of the shaman was displaced
419
1099000
2000
ஷாமானின் பாடல்களானது ஆசாரியத்துவத்தின்
18:21
by the prose of the priesthood;
420
1101000
1000
உரைநடைகளால் காட்சியிடப்பட்டன,
18:22
we created hierarchy specialization surplus --
421
1102000
3000
நாம் முடியாட்சி சிறப்புத்துவத்தை உருவாக்கினோம் அதிகமாக --
18:25
is only 10,000 years ago.
422
1105000
2000
10:00 ஆண்டுகளுக்கு முன்பாகத்தான்.
18:27
The modern industrial world as we know it
423
1107000
2000
நாம் அறிந்திருக்கிற இந்த நவீன தொழிற்துறை உலகமானது
18:29
is barely 300 years old.
424
1109000
2000
300 ஆண்டுகளாகத்தான் இருக்கிறது.
18:31
Now, that shallow history doesn't suggest to me
425
1111000
2000
இப்போது, இந்த குறுகலான வரலாறானது வரப்போகிற நூற்றாண்டில்
18:33
that we have all the answers for all of the challenges
426
1113000
3000
முரண்படவிருக்கிற அனைத்து சவால்களுக்குமான அனைத்து பதி்ல்களையும் நாம்
18:36
that will confront us in the ensuing millennia.
427
1116000
2000
கொண்டிருக்கிறோம் என்று எனக்குச் சொல்கிறதில்லை.
18:38
When these myriad cultures of the world
428
1118000
2000
உலகின் இத்தகைய பல்வேறுவிதமான கலாச்சாரங்கள்
18:40
are asked the meaning of being human,
429
1120000
3000
மனிதனாக இருப்பதின் அர்த்தத்தைக் குறித்துக் கேட்கப்படும் போது,
18:43
they respond with 10,000 different voices.
430
1123000
2000
அவைகள் 10:00 வெவ்வேறு விதமான குரல்களில் பதிலளிக்கின்றன.
18:45
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
431
1125000
6000
மேலும் அந்தப் பாடலுக்குள் தான் நாம் யாராக இருக்கிறோமோ
18:51
of being what we are: a fully conscious species,
432
1131000
3000
அவராக இருப்பதின் சாத்தியத்தை மறுபடியும் கண்டுபிடிப்போம். ஒரு
18:54
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
433
1134000
3000
முழுமையாக உணர்வுள்ள இனம், அனைத்து மக்களும் அனைத்து தோட்டங்களும் மலர்வதற்கான ஒரு வழியைக் கண்டுகொள்ள உறுதி செய்ய முழுமையாக
18:57
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
434
1137000
6000
விழிப்புணர்வுள்ளவர்களாக. மேலும் நேர்மறையான எண்ணத்திற்கான பெரிய தருணங்கள் உள்ளன.
19:03
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
435
1143000
3000
நார்வல் வேட்டைக்குச் செல்லும் போது சில புரதான மக்களோடு பாஃபின்
19:06
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
436
1146000
2000
தீவின் வடக்கு முனையில் நான் எடுத்த புகைப்படம் தான் இது,
19:09
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
437
1149000
3000
இந்த ஆள், ஓலயா, அவரது தாத்தாவைப் பற்றிய ஒரு அற்புதமான கதையை என்னிடம் சொன்னார்.
19:13
The Canadian government has not always been kind
438
1153000
2000
அந்த கனடா அரசாங்கம் புராதன மக்களுக்கு எப்போதுமே
19:15
to the Inuit people, and during the 1950s,
439
1155000
2000
இரக்கமுள்ளதாக இருந்ததில்லை, மேலும் 1950களினூடே,
19:17
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
440
1157000
3000
எங்களது உரிமையை நிலை நாட்டுவதற்காக, நாங்கள் அவர்களை குடியிருப்புகளுக்குள் தள்ளினோம்.
19:20
This old man's grandfather refused to go.
441
1160000
4000
இந்த முதியவரின் தாத்தா போவதற்கு மறுத்திருக்கிறார்.
19:24
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
442
1164000
4000
அந்தக் குடும்பம், அவரது உயிருக்குப் பயந்து, அவரது ஆயுதங்கள் அனைத்தையும் எடுத்துக் கொண்டது,
19:28
all of his tools.
443
1168000
1000
அவரது அனைத்துக் கருவிகளையும்.
19:30
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
444
1170000
2000
இப்போது, நீங்கள் புரிந்து கொள்ளவேண்டும், அந்த புராதனமானவர் குளிருக்குப் பயப்படவில்லை;
19:32
they took advantage of it.
445
1172000
1000
அதனை அவர்கள் பயன்படுத்திக் கொண்டார்கள்.
19:33
The runners of their sleds were originally made of fish
446
1173000
3000
அவர்கள் சறுக்குகளின் அடிகள் உண்மையிலேயே கரிபோ மறைவில்
19:36
wrapped in caribou hide.
447
1176000
1000
சுற்றப்பட்ட மீன்களால் செய்யப்பட்டது.
19:37
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
448
1177000
5000
எனவே, இந்த மனிதனின் தாத்தா அந்த ஆர்க்டிக் இரவினாலோ அல்லது வீசிக்கொண்டிருந்த
19:42
or the blizzard that was blowing.
449
1182000
2000
கடுங்குளிர் காற்றாலோ அச்சுறுத்தப்பட முடியவில்லை.
19:44
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
450
1184000
3000
அவர் எளிமையாக வெளியேறி நடந்தால், அவரது மூடப்பட்ட கால்சட்டைகளை
19:48
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
451
1188000
3000
இழுத்து விட்டுக்கொண்டு அவரது கைகளை மறைத்துக் கொண்டார். முகங்களானது
19:51
he shaped it into the form of a blade.
452
1191000
3000
உறைந்து போக ஆரம்பித்தவுடன், அவர் அதை ஒரு கத்தியின் வடிவத்திற்கு மாற்றிவிட்டார்.
19:54
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
453
1194000
2000
அந்த தோல் கத்தியின் முனையில் எச்சிலைத் துப்பினார்,
19:56
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
454
1196000
3000
அது இறுதியாக திடமாக உறைந்தவுடன், ஒரு நாயை அதனால் குத்திக் கொன்றார்.
19:59
He skinned the dog and improvised a harness,
455
1199000
3000
அந்த நாயை அவர் தோலுறித்து ஒரு கச்சையை இறுக்கிக் கொண்டார்,
20:02
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
456
1202000
3000
அந்த நாயின் மார்பெலும்புக் கூடை எடுத்து ஒரு பனிச்சறுக்கை மேம்படுத்திக் கொண்டு,
20:06
harnessed up an adjacent dog,
457
1206000
1000
இன்னொரு நாயைக் கட்டி அந்த பனி
20:07
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
458
1207000
4000
குவியல்களில் மறைந்து போனார், அவரது இடுப்புப் பட்டையில் ஒரு கத்தியோடு.
20:11
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
459
1211000
4000
ஒன்றுமே கொண்டிராமல் பெற்றுக்கொள்வதைப் பற்றிய பேச்சு. (சிரிப்பு)
20:15
And this, in many ways --
460
1215000
1000
மேலும், இது இன்னும் பலவழிகளில்,
20:16
(Applause) --
461
1216000
2000
(கைதட்டல்)
20:18
is a symbol of the resilience of the Inuit people
462
1218000
2000
புரதான மக்கள் மற்றும் உலகமுழுதுமுள்ள தனிப்பட்ட
20:20
and of all indigenous people around the world.
463
1220000
3000
மக்களின் தற்சார்பு வாழ்வின் ஒரு அடையாளம்.
20:23
The Canadian government in April of 1999
464
1223000
2000
1999 ஏப்ரலில் கனடா அரசாங்கம் கலிஃபோர்னியா டெக்ஸாஸ் இரண்டையும்
20:25
gave back to total control of the Inuit
465
1225000
3000
ஒன்றாக சேர்த்தால் கிடைக்கக் கூடிய நிலப்பகுதியை விடப் பெரிதான,
20:28
an area of land larger than California and Texas put together.
466
1228000
3000
புரதான பகுதியின் மொத்த கட்டுப்பாட்டையும் திரும்பக் கொடுத்துவிட்டது.
20:31
It's our new homeland. It's called Nunavut.
467
1231000
2000
அது எங்களது புதிய தாய்நாடு. அது நுனாவுட் என அழைக்கப்படுகிறது.
20:34
It's an independent territory. They control all mineral resources.
468
1234000
3000
அது ஒரு சுதந்திரமான பிராந்தியம். அவர்கள் அனைத்து கனிம வளங்களையும் கட்டுப்படுத்திக் கொள்கிறார்கள்.
20:37
An amazing example of how a nation-state
469
1237000
2000
ஒரு நாடு – அரசாங்கத்தை எப்படி அடைய முடியும் என்பதற்கான
20:39
can seek restitution with its people.
470
1239000
4000
ஒரு அற்புதமான உதாரணம் – அதன் மக்களோடு உடன்பாட்டை தேடுதல்.
20:44
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
471
1244000
3000
மேலும் இறுதியாக, முடிவில், நான் நினைக்கிறேன் இந்தக் கிரகத்தின்
20:47
at least to all of all us who've traveled
472
1247000
1000
இத்தகைய தொலைதூர எல்லைகளுக்கு பயணம் செய்திருக்கிற
20:48
in these remote reaches of the planet,
473
1248000
2000
நாமெல்லாரிலும் குறைந்த பட்சம் அனைவருக்கும், அவைகள் ஒரு போதும் தூரமானவைகள்
20:52
to realize that they're not remote at all.
474
1252000
1000
அல்ல என்பதை உணர்வதற்கு அது கொஞ்சம் தெளிவாகத் தான் தெரிகிறது.
20:53
They're homelands of somebody.
475
1253000
2000
அவைகள் யாரோ ஒருவருடைய தாய்நாடு தான்.
20:55
They represent branches of the human imagination
476
1255000
2000
காலத்தின் விடியலுக்குச் செல்லும் மனித கற்பனாசக்தியின்
20:57
that go back to the dawn of time. And for all of us,
477
1257000
4000
கிளைகளை அவைகள் பிரதிநிதித்துவப்படுத்துகின்றன. மேலும் நாமெல்லாருக்கும்,
21:01
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
478
1261000
3000
இத்தகைய குழந்தைகளின் கனவுகள், நமது சொந்தக் குழந்தைகளின் கனவுகளைப் போலவே,
21:04
become part of the naked geography of hope.
479
1264000
3000
நம்பிக்கையின் நிர்வாணப் புவியியலின் ஒரு பகுதியாக அமைகின்றன.
21:07
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
480
1267000
4000
எனவே, நேஷனல் ஜியோகிரபிக்கில் இறுதியாக நாங்கள் என்ன செய்ய முயற்சித்துக் கொண்டிருக்கிறோமென்றால்,
21:11
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
481
1271000
4000
அரசியல்வாதிகள் எதையும் செய்து முடிக்கமாட்டார்கள்.
21:15
We think that polemics --
482
1275000
1000
நாங்கள் தேர்தல் தந்திரங்களை நினைக்கிறோம்-
21:16
(Applause) --
483
1276000
2000
(கைதட்டல்)
21:18
we think that polemics are not persuasive,
484
1278000
2000
தேர்தல் தந்திரங்கள் தொடரக்கூடியவையல்ல என்பதாக நாங்கள் நினைக்கிறோம்,
21:20
but we think that storytelling can change the world,
485
1280000
3000
ஆனால் கதை சொல்வது உலகத்தை மாற்ற முடியும் என நாங்கள் நினைக்கிறோம்,
21:23
and so we are probably the best storytelling institution
486
1283000
3000
எனவே தான் நாங்கள் உலகின் தலைசிறந்த கதை சொல்கிற ஸ்தாபனமாக இருக்கிறோம்.
21:26
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
487
1286000
3000
நாங்கள் ஒவ்வொரு மாதமும் எங்களது வலைத்தளத்தில் 35 மில்லியன் ஹிட்களைப் பெறுகிறோம்.
21:29
156 nations carry our television channel.
488
1289000
3000
156 நாடுகள் எங்களது தொலைக்காட்சி சேனலை எடுத்து நடத்துகின்றன.
21:33
Our magazines are read by millions.
489
1293000
2000
எங்களது பத்திரிக்கைகள் லட்சக்கணக்கானவர்களால் வாசிக்கப்படுகிறது.
21:35
And what we're doing is a series of journeys
490
1295000
3000
மேலும் நாங்கள் செய்து கொண்டிருப்பது பூர்வீகக் கோளத்திற்கான வரிசையான பயணங்கள்
21:38
to the ethnosphere where we're going to take our audience
491
1298000
2000
அங்கு நாங்கள் எங்களது சப்தங்களை அது போன்ற கலாச்சார ஆச்சரியங்களின்
21:40
to places of such cultural wonder
492
1300000
2000
இடங்களுக்கு எடுத்துச் செல்லப் போகிறோம்,
21:43
that they cannot help but come away dazzled
493
1303000
2000
அவைகள் உதவிசெய்ய முடியாது ஆனால் அவைகள் என்னத்தைப் பார்த்திருக்கிறதோ அவைகளால்
21:45
by what they have seen, and hopefully, therefore,
494
1305000
2000
திருப்பியடிக்கப்பட்டு வருகின்றன, மேலும் நம்பிக்கையாக,
21:47
embrace gradually, one by one,
495
1307000
3000
எனவே, ஒன்றன் பின் ஒன்றாக, பழமையியலின் மத்திய வெளிப்பாட்டினை,
21:50
the central revelation of anthropology:
496
1310000
2000
கொஞ்சம் கொஞ்சமாகத் தழுவிக்கொள்கிறோம்.
21:52
that this world deserves to exist in a diverse way,
497
1312000
4000
இந்த உலகம் ஒரு வேற்றுமையான வழியில் நிலைத்திருக்கிறதற்கு தகுதியடைகிறது,
21:56
that we can find a way to live
498
1316000
1000
நமது கூட்டான நல-வாழ்வில் அனைத்து மக்களின் அனைத்து
21:57
in a truly multicultural, pluralistic world
499
1317000
3000
ஞானமும் பங்களிக்கக் கூடிய ஒரு உண்மையான பன் கலாச்சார பன்மையான
22:00
where all of the wisdom of all peoples
500
1320000
2000
உலகில் நாம் வாழ்வதற்கான ஒரு வழியை
22:02
can contribute to our collective well-being.
501
1322000
3000
நம்மால் கண்டு கொள்ள முடியும்.
22:05
Thank you very much.
502
1325000
1000
உங்களுக்கு மிகவும் நன்றி.
22:06
(Applause)
503
1326000
2000
(கைதட்டல்)
இந்த இணையதளம் பற்றி

ஆங்கிலம் கற்க பயனுள்ள YouTube வீடியோக்களை இந்த தளம் உங்களுக்கு அறிமுகப்படுத்தும். உலகெங்கிலும் உள்ள சிறந்த ஆசிரியர்களால் கற்பிக்கப்படும் ஆங்கில பாடங்களை நீங்கள் காண்பீர்கள். ஒவ்வொரு வீடியோ பக்கத்திலும் காட்டப்படும் ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்து, அங்கிருந்து வீடியோவை இயக்கவும். வசனங்கள் வீடியோ பிளேபேக்குடன் ஒத்திசைவாக உருட்டும். உங்களிடம் ஏதேனும் கருத்துகள் அல்லது கோரிக்கைகள் இருந்தால், இந்த தொடர்பு படிவத்தைப் பயன்படுத்தி எங்களைத் தொடர்பு கொள்ளவும்.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7