Wade Davis: Cultures at the far edge of the world

Wade Davis sur les cultures en voie de disparition

386,904 views

2007-01-12 ・ TED


New videos

Wade Davis: Cultures at the far edge of the world

Wade Davis sur les cultures en voie de disparition

386,904 views ・ 2007-01-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:25
You know, one of the intense pleasures of travel
0
25000
3000
Vous savez, un des plaisirs intenses du voyage
00:28
and one of the delights of ethnographic research
1
28000
2000
et un des délices de la recherche ethnographique
00:30
is the opportunity to live amongst those
2
30000
2000
est la possibilité de vivre parmi ceux
00:32
who have not forgotten the old ways,
3
32000
2000
qui n'ont pas oublié les anciennes coutumes,
00:34
who still feel their past in the wind,
4
34000
3000
qui ressentent encore leur passé souffler dans le vent,
00:37
touch it in stones polished by rain,
5
37000
3000
qui le touchent dans les pierres polies par la pluie,
00:40
taste it in the bitter leaves of plants.
6
40000
2000
le dégustent dans les feuilles amères des plantes.
00:42
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
7
42000
4000
Le fait de savoir que les Jaguar shaman voyagent toujours au-delà de la voie lactée,
00:46
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
8
46000
4000
ou que les mythes des anciens Inuit résonnent encore de sens,
00:50
or that in the Himalaya,
9
50000
2000
ou bien que dans l'Himalaya,
00:53
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
10
53000
4000
les Bouddhistes continuent à rechercher le souffle du Dharma,
00:57
is to really remember the central revelation of anthropology,
11
57000
3000
c'est se rappeler de la révélation essentielle de l'anthropologie,
01:00
and that is the idea that the world in which we live
12
60000
2000
et cela veut dire que le monde dans lequel nous vivons
01:03
does not exist in some absolute sense,
13
63000
2000
n'existe pas dans un sens absolu,
01:05
but is just one model of reality,
14
65000
1000
mais est uniquement un exemple de réalité,
01:06
the consequence of one particular set of adaptive choices
15
66000
4000
la conséquence d'un ensemble spécifique de choix adaptés
01:10
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
16
70000
4000
établis par notre lignée avec succès, il y a plusieurs générations.
01:15
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
17
75000
4000
Bien sûr, nous partageons tous les mêmes impératifs d'adaptation.
01:19
We're all born. We all bring our children into the world.
18
79000
2000
Nous sommes tous nés. Nous apportons nos enfants dans ce monde.
01:21
We go through initiation rites.
19
81000
2000
Nous procédons à des rites d'initiations.
01:23
We have to deal with the inexorable separation of death,
20
83000
2000
Nous devons faire face à la séparation inexorable de la mort,
01:25
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
21
85000
4000
cela ne devrait donc pas nous surprendre que nous chantions, nous dansions,
01:29
we all have art.
22
89000
2000
nous sommes tous des artistes.
01:31
But what's interesting is the unique cadence of the song,
23
91000
3000
Par contre, la cadence exceptionnelle de la chanson est intéressante,
01:34
the rhythm of the dance in every culture.
24
94000
2000
le rythme de la danse dans toutes les cultures.
01:36
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
25
96000
3000
Et que ce soit le Penan dans les forêts du Bornéo,
01:39
or the Voodoo acolytes in Haiti,
26
99000
3000
ou les acolytes Voodoo à Haïti,
01:43
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
27
103000
4000
ou bien les guerriers dans le désert du Kaisut au nord du Kenya,
01:49
the Curandero in the mountains of the Andes,
28
109000
2000
le Curendero dans les montagnes des Andes,
01:52
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
29
112000
5000
ou bien un caravansérail en plein milieu du Sahara.
01:57
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
30
117000
2000
A propos, c'est la personne avec qui j'ai voyagé dans le désert
01:59
a month ago --
31
119000
1000
il y un mois,
02:00
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
32
120000
3000
ou effectivement, le gardien de troupeau de Yaks sur les flancs du Qomolangma,
02:03
Everest, the goddess mother of the world.
33
123000
2000
l'Everest, la déesse du monde.
02:05
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
34
125000
3000
Tous ces peuples nous enseignent qu'il y a d'autres façons d'être,
02:08
other ways of thinking,
35
128000
1000
d'autres façons de penser,
02:09
other ways of orienting yourself in the Earth.
36
129000
2000
d'autres manières de s'orienter sur Terre.
02:11
And this is an idea, if you think about it,
37
131000
2000
Et ceci est une idée, si on y réfléchit,
02:13
can only fill you with hope.
38
133000
2000
qui ne peut que vous remplir d'espoir.
02:15
Now, together the myriad cultures of the world
39
135000
3000
Aujourd'hui, les innombrables cultures dans le monde
02:18
make up a web of spiritual life and cultural life
40
138000
4000
constituent un tissu de vie spirituelle et culturelle
02:22
that envelops the planet,
41
142000
2000
qui enveloppe la planète,
02:24
and is as important to the well-being of the planet
42
144000
2000
et qui est aussi important pour le bien-être de la planète
02:26
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
43
146000
3000
que l'est également le tissu biologique de la vie que vous connaissez en tant que biosphère.
02:29
And you might think of this cultural web of life
44
149000
3000
Et vous pourriez considérer ce tissu culturel de la vie
02:32
as being an ethnosphere,
45
152000
1000
en tant qu'ethnosphère
02:33
and you might define the ethnosphere
46
153000
2000
et vous pourriez définir l'ethnosphère
02:35
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
47
155000
3000
comme étant la somme globale de toutes les pensées, les rêves, les mythes,
02:38
ideas, inspirations, intuitions brought into being
48
158000
3000
les idées, les inspirations, les intuitions engendrées
02:41
by the human imagination since the dawn of consciousness.
49
161000
4000
par l'imagination humaine depuis l'aube de la conscience.
02:45
The ethnosphere is humanity's great legacy.
50
165000
3000
L'ethnosphère est l'héritage de l'humanité.
02:48
It's the symbol of all that we are
51
168000
2000
C'est le symbole de tout ce que nous sommes
02:50
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
52
170000
4000
et tout ce que nous pouvons être en tant qu'espèce dotée d'une curiosité stupéfiante.
02:55
And just as the biosphere has been severely eroded,
53
175000
3000
Et lorsque la biosphère fut sérieusement érodée,
02:58
so too is the ethnosphere
54
178000
2000
l'ethnosphère l'a été également
03:00
-- and, if anything, at a far greater rate.
55
180000
2000
-- et peut-être bien plus rapidement.
03:02
No biologists, for example, would dare suggest
56
182000
2000
Aucun biologiste, par exemple, n'oserait suggérer
03:04
that 50 percent of all species or more have been or are
57
184000
3000
que 50% ou plus de toutes les espèces ont été ou sont
03:07
on the brink of extinction because it simply is not true,
58
187000
2000
à deux doigts de l'extinction parce que ce n'est tout simplement pas vrai,
03:09
and yet that -- the most apocalyptic scenario
59
189000
2000
et pourtant -- que le scénario le plus apocalyptique
03:11
in the realm of biological diversity --
60
191000
3000
dans le royaume de la diversité biologique --
03:14
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
61
194000
3000
se rapproche rarement de ce que nous considérons comme le scénario le plus optimiste
03:17
in the realm of cultural diversity.
62
197000
2000
au sein de la diversité culturelle.
03:19
And the great indicator of that, of course, is language loss.
63
199000
3000
Et l'indicateur le plus fiable est bien sûr l'extinction du langage.
03:22
When each of you in this room were born,
64
202000
3000
Lorsque chacun d'entre vous dans cette salle est né,
03:25
there were 6,000 languages spoken on the planet.
65
205000
3000
6,000 langues étaient pratiquées sur la planète.
03:28
Now, a language is not just a body of vocabulary
66
208000
3000
De nos jours, une langue n'est pas uniquement un ensemble de vocabulaire
03:31
or a set of grammatical rules.
67
211000
2000
ou bien un groupe de règles de grammaire.
03:33
A language is a flash of the human spirit.
68
213000
2000
Une langue est une étincelle de l'esprit humain.
03:35
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
69
215000
3000
C'est un véhicule à travers lequel l'âme de chaque culture spécifique
03:38
comes into the material world.
70
218000
1000
entre dans le monde matériel.
03:39
Every language is an old-growth forest of the mind,
71
219000
3000
Chaque langue est une ancienne forêt de l'esprit,
03:42
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
72
222000
4000
un partage, une pensée, un écosystème de possibilités spirituelles.
03:46
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
73
226000
4000
Et parmi ces 6,000 langues, alors que nous sommes à Monterey aujourd'hui,
03:50
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
74
230000
4000
une bonne moitié n'est plus chuchotée dans les oreilles des enfants.
03:54
They're no longer being taught to babies,
75
234000
3000
Elles ne sont plus enseignées aux bébés,
03:57
which means, effectively, unless something changes,
76
237000
2000
ce qui veut effectivement dire qu'à moins qu'un changement ait lieu,
03:59
they're already dead.
77
239000
1000
elles sont déjà mortes.
04:00
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
78
240000
4000
Comment ne pas se sentir seuls, enveloppés dans le silence,
04:04
to be the last of your people to speak your language,
79
244000
2000
et être le dernier de votre peuple à parler votre langue,
04:06
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
80
246000
3000
de n'avoir aucun moyen de transmettre la sagesse des ancêtres
04:09
or anticipate the promise of the children?
81
249000
3000
ou devancer la promesse des enfants ?
04:12
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
82
252000
3000
Et pourtant, cette atroce fatalité est en effet le désespoir de quelqu'un
04:15
somewhere on Earth roughly every two weeks,
83
255000
2000
quelque part sur terre, tous les quinze jours à peu près,
04:17
because every two weeks, some elder dies
84
257000
2000
parce que tous les quinze jours, un ancien meurt
04:19
and carries with him into the grave the last syllables
85
259000
2000
et emporte les dernières syllabes avec lui dans la tombe
04:21
of an ancient tongue.
86
261000
2000
d'une langue ancienne.
04:23
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
87
263000
2000
Et je sais que certains d'entre vous disent, "Ne serait-il pas mieux ?
04:25
wouldn't the world be a better place
88
265000
1000
Le monde ne serait-il pas un meilleur endroit
04:26
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
89
266000
3000
si nous ne parlions qu'une seule langue ?" Et je réponds, "Bien,
04:29
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
90
269000
3000
cette langue sera du Yoruba. Du Cantonais.
04:32
Let's make it Kogi."
91
272000
1000
Du Kogi."
04:33
And you'll suddenly discover what it would be like
92
273000
2000
Et vous découvrirez ce que ce serait
04:35
to be unable to speak your own language.
93
275000
3000
d'être incapable de parler sa propre langue.
04:38
And so, what I'd like to do with you today
94
278000
3000
Enfin, ce que je voudrais faire avec vous aujourd'hui
04:41
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
95
281000
4000
c'est vous emmener, en quelque sorte, faire un voyage dans l'ethnosphère --
04:45
a brief journey through the ethnosphere,
96
285000
2000
un court voyage dans l'ethnosphère
04:47
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
97
287000
4000
pour tenter de vous expliquer, en fait, ce qui se perd.
04:52
Now, there are many of us who sort of forget
98
292000
7000
Beaucoup d'entre nous oublient un peu
04:59
that when I say "different ways of being,"
99
299000
2000
que lorsque je dis "des façons différentes d'être",
05:01
I really do mean different ways of being.
100
301000
2000
je veux vraiment dire des façons différentes d'être.
05:04
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
101
304000
5000
Prenez, par exemple, cet enfant de Barasana dans le nord-ouest de l'amazonie,
05:09
the people of the anaconda
102
309000
1000
les peuples de l'anaconda
05:10
who believe that mythologically they came up the milk river
103
310000
2000
qui croient selon la mythologie, qu'ils ont remonté la rivière de lait
05:12
from the east in the belly of sacred snakes.
104
312000
3000
de l'est dans le ventre des serpents sacrés.
05:15
Now, this is a people who cognitively
105
315000
3000
C'est un peuple dont l'état des connaissances
05:18
do not distinguish the color blue from the color green
106
318000
2000
ne permet pas de faire la distinction entre la couleur bleue et verte
05:20
because the canopy of the heavens
107
320000
2000
parce que la canopée des cieux
05:22
is equated to the canopy of the forest
108
322000
1000
est égale à la canopée de la forêt
05:23
upon which the people depend.
109
323000
2000
dont le peuple dépend.
05:25
They have a curious language and marriage rule
110
325000
3000
Ils ont une règle de langue et de mariage particulières
05:28
which is called "linguistic exogamy:"
111
328000
2000
qui s'appelle l'exogamie linguistique :
05:30
you must marry someone who speaks a different language.
112
330000
3000
vous devez épouser une personne qui parle une langue différente.
05:33
And this is all rooted in the mythological past,
113
333000
2000
Et tout ceci est la souche du passé mythologique,
05:35
yet the curious thing is in these long houses,
114
335000
2000
cependant, il est curieux que dans ces grandes maisons
05:37
where there are six or seven languages spoken
115
337000
2000
six ou sept langues sont parlées
05:39
because of intermarriage,
116
339000
2000
à cause du mariage consanguin.
05:41
you never hear anyone practicing a language.
117
341000
3000
Vous n'entendez jamais une personne pratiquer une langue.
05:44
They simply listen and then begin to speak.
118
344000
3000
Ils écoutent tout simplement et puis commencent à parler.
05:47
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
119
347000
2000
Ou bien, une des tribus les plus fascinantes avec laquelle j'ai vécu,
05:49
the Waorani of northeastern Ecuador,
120
349000
4000
les Waorani du nord-est de l'Equateur,
05:53
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
121
353000
3000
un peuple suprenant contacté en douceur en 1958.
05:56
In 1957, five missionaries attempted contact
122
356000
4000
En 1957, cinq missionnaires ont tenté de rentrer en contact
06:00
and made a critical mistake.
123
360000
1000
et ont commis une erreur cruciale.
06:01
They dropped from the air
124
361000
1000
Ils ont fait tomber du ciel
06:02
8 x 10 glossy photographs of themselves
125
362000
2000
des photos brillantes, d'eux-mêmes, 8 par 10,
06:04
in what we would say to be friendly gestures,
126
364000
2000
ce que l'on pourrait qualifier de témoignage d'amitié,
06:06
forgetting that these people of the rainforest
127
366000
2000
oubliant que ces peuples des forêts tropicales
06:08
had never seen anything two-dimensional in their lives.
128
368000
3000
n'avaient jamais rien vu en 2 dimensions de leur vie.
06:11
They picked up these photographs from the forest floor,
129
371000
2000
Ils ont ramassé ces photos tombées par terre,
06:13
tried to look behind the face to find the form or the figure,
130
373000
3000
ont essayé de regarder derrière le visage pour distinguer une forme, une silhouette,
06:16
found nothing, and concluded that these were calling cards
131
376000
2000
n'ont rien trouvé et en ont déduit que c'était des cartes
06:18
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
132
378000
3000
venant du diable. Ils ont donc abattu les cinq missionnaires à coups de lance.
06:22
But the Waorani didn't just spear outsiders.
133
382000
2000
Mais, les Waorani n'abattaient pas seulement les étrangers.
06:24
They speared each other.
134
384000
1000
Ils se tuaient entre eux.
06:25
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
135
385000
3000
54% du taux de mortalité était dû à des tueries entre eux.
06:28
We traced genealogies back eight generations,
136
388000
3000
Nous avons retracé la généalogie de huit générations,
06:31
and we found two instances of natural death
137
391000
2000
et nous avons découvert deux circonstances de mort naturelle
06:33
and when we pressured the people a little bit about it,
138
393000
2000
et lorsque que nous avons obligé le peuple à en parler,
06:35
they admitted that one of the fellows had gotten so old
139
395000
2000
ils ont avoué qu'un des compatriotes était si vieux
06:37
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
140
397000
4000
qu'il est mort vieux, et nous l'avons abattu de toute façon. (Rires)
06:41
But at the same time they had a perspicacious knowledge
141
401000
3000
Cependant, ils avaient par la même occasion une connaissance perspicace
06:44
of the forest that was astonishing.
142
404000
1000
de la forêt, qui était stupéfiante.
06:45
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
143
405000
3000
Leurs chasseurs pouvaient sentir l'urine animale à 40 pas
06:48
and tell you what species left it behind.
144
408000
3000
et vous dire de quelle espèce elle provenait.
06:51
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
145
411000
2000
Dans les années '80, on m'avait confié une mission étonnante
06:53
when I was asked by my professor at Harvard
146
413000
2000
lorsque mon professeur de Harvard m'a demandé
06:55
if I was interested in going down to Haiti,
147
415000
2000
si cela m'intéressait d'aller à Haïti
06:58
infiltrating the secret societies
148
418000
2000
pour m'infiltrer dans les sociétés secrètes,
07:00
which were the foundation of Duvalier's strength
149
420000
2000
le fondement de la force de Duvalier
07:02
and Tonton Macoutes,
150
422000
1000
et de Tonton Macoutes,
07:03
and securing the poison used to make zombies.
151
423000
3000
et de sécuriser le poison utilisé pour faire des zombies.
07:06
In order to make sense out of sensation, of course,
152
426000
3000
Afin de rationnaliser cette sensation bien sûr,
07:09
I had to understand something about this remarkable faith
153
429000
3000
Il fallait que je comprenne cette remarquable foi
07:12
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
154
432000
3000
de Vodoun, et le Voodoo n'est pas un culte de la magie noire.
07:15
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
155
435000
3000
C'est au contraire, une vision métaphysique du monde.
07:18
It's interesting.
156
438000
1000
C'est intéressant.
07:19
If I asked you to name the great religions of the world,
157
439000
1000
Si je vous demandais de citer les grandes religions du monde,
07:20
what would you say?
158
440000
1000
que diriez-vous ?
07:21
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
159
441000
3000
Le christianisme, l'islam, le bouddhisme, le judaïsme, peu importe.
07:24
There's always one continent left out,
160
444000
2000
Il y a toujours un continent qui est exclu,
07:26
the assumption being that sub-Saharan Africa
161
446000
2000
en assumant que l'Afrique sub-Saharienne
07:28
had no religious beliefs. Well, of course, they did
162
448000
2000
n'avait aucune croyance religieuse. Mais, bien sûr qu'ils en avaient
07:30
and Voodoo is simply the distillation
163
450000
2000
et le Voodoo est simplement la distillation
07:33
of these very profound religious ideas
164
453000
1000
de ces idées religieuses très profondes
07:34
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
165
454000
3000
qui surgirent lors de la tragique diaspora de l'ère de l'esclavage.
07:37
But, what makes Voodoo so interesting
166
457000
2000
Ce qui rend le Voodoo si intéressant
07:39
is that it's this living relationship
167
459000
2000
c'est cette relation vivante
07:41
between the living and the dead.
168
461000
1000
entre les vivants et les morts.
07:42
So, the living give birth to the spirits.
169
462000
1000
Les vivants donnent naissance aux esprits.
07:43
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
170
463000
3000
Les esprits peuvent être appelés de la Grande Eau,
07:46
responding to the rhythm of the dance
171
466000
2000
répondant au rythme de la danse
07:48
to momentarily displace the soul of the living,
172
468000
2000
afin de déplacer momentanément l'esprit des vivants,
07:50
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
173
470000
4000
et lors de ce bref instant radieux, l'acolyte devient le dieu.
07:54
That's why the Voodooists like to say
174
474000
2000
C'est pourquoi les Voodoo disent
07:56
that "You white people go to church and speak about God.
175
476000
3000
que "Vous les blancs vous allez a l'église et parlez de Dieu.
07:59
We dance in the temple and become God."
176
479000
2000
Nous dansons dans le temple et devenons Dieu."
08:01
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
177
481000
3000
Et étant possédés, l'esprit prend le contrôle,
08:04
how can you be harmed?
178
484000
1000
comment pouvez-vous souffrir ?
08:05
So you see these astonishing demonstrations:
179
485000
3000
Vous voyez donc ces démonstrations étonnantes :
08:08
Voodoo acolytes in a state of trance
180
488000
2000
Des acolytes Voodoo dans un état de trance
08:10
handling burning embers with impunity,
181
490000
3000
manipulant des charbons ardents impunément,
08:13
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
182
493000
3000
une démonstration plutôt surprenante des capacités avec lesquelles l'esprit
08:16
to affect the body that bears it
183
496000
1000
affecte le corps qui le porte
08:17
when catalyzed in the state of extreme excitation.
184
497000
3000
lorsqu'ils sont catalysés dans un état d'excitation extrême.
08:21
Now, of all the peoples that I've ever been with,
185
501000
2000
De tous les peuples avec lesquels j'ai été,
08:23
the most extraordinary are the Kogi
186
503000
2000
le plus extraordinaire sont les Kogi
08:25
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
187
505000
3000
de la Sierra Nevada de Santa Marta au nord de la Colombie.
08:28
Descendants of the ancient Tairona civilization
188
508000
3000
Descendants des anciennes civilisations tyranniques
08:31
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
189
511000
3000
qui occupaient jadis la plaine côtière des Caraïbes de Colombie
08:34
in the wake of the conquest,
190
514000
1000
dans le sillage de la conquête,
08:35
these people retreated into an isolated volcanic massif
191
515000
3000
ce peuple s'est retiré dans un massif volcanique isolé
08:38
that soars above the Caribbean coastal plain.
192
518000
2000
qui s'élève au dessus de la plaine côtière des Caraïbes.
08:40
In a bloodstained continent,
193
520000
2000
Dans un continent tâché de sang,
08:42
these people alone were never conquered by the Spanish.
194
522000
3000
ce peuple n'a jamais été conquis par les Espagnols.
08:45
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
195
525000
3000
A ce jour, ils sont dirigés par un clergé rituel
08:48
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
196
528000
2000
cependant, leur formation au clergé est plutôt extraordinaire.
08:51
The young acolytes are taken away from their families
197
531000
2000
Les jeunes acolytes sont enlevés à leurs familles
08:53
at the age of three and four,
198
533000
2000
à l'âge de trois ou quatre ans,
08:55
sequestered in a shadowy world of darkness
199
535000
2000
ils sont séquestrés dans un monde sombre et obscur
08:57
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
200
537000
4000
dans des huttes de pierres aux pieds des glaciers, pendant 18 ans.
09:01
two nine-year periods
201
541000
1000
Deux périodes de neuf ans
09:02
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
202
542000
3000
choisies délibérément afin d'imiter les neuf mois de gestation
09:05
they spend in their natural mother's womb;
203
545000
2000
passés dans le ventre de leur mère naturelle,
09:07
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
204
547000
3000
et ils sont maintenant dans le ventre de la grande mère, métaphoriquement parlant.
09:10
And for this entire time,
205
550000
1000
Et pendant tout ce temps,
09:12
they are inculturated into the values of their society,
206
552000
3000
les valeurs de leur société leur sont inculquées,
09:15
values that maintain the proposition that their prayers
207
555000
2000
valeurs qui appuient le fait que leurs prières
09:17
and their prayers alone maintain the cosmic --
208
557000
3000
et seulement leurs prières conservent l'équilibre de l'univers --
09:20
or we might say the ecological -- balance.
209
560000
2000
ce que nous appellerions l'équilibre écologique.
09:23
And at the end of this amazing initiation,
210
563000
1000
Et au terme de cette stupéfiante initiation,
09:24
one day they're suddenly taken out
211
564000
2000
ils en sortent un jour
09:26
and for the first time in their lives, at the age of 18,
212
566000
3000
et pour la première fois dans leur vie, à l'âge de 18 ans,
09:29
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
213
569000
4000
ils découvrent le lever du jour. Lors de ce moment de prise de conscience lumineuse
09:33
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
214
573000
3000
de cette première lueur du soleil qui inonde les flancs
09:36
of the stunningly beautiful landscape,
215
576000
1000
de ce paysage d'une beauté éblouissante,
09:38
suddenly everything they have learned in the abstract
216
578000
2000
et soudain, tout ce qu'ils apprirent de façon abstraite
09:40
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
217
580000
3000
est concrétisé dans une gloire sensationnelle. Puis le prêtre fait un pas en arrière
09:43
and says, "You see? It's really as I've told you.
218
583000
2000
et dit, "Tu vois ? C'est vraiment comme je te l'avais décrit.
09:45
It is that beautiful. It is yours to protect."
219
585000
3000
C'est aussi beau et c'est à toi de le protéger."
09:48
They call themselves the "elder brothers"
220
588000
2000
Ils s'appellent les frères anciens
09:50
and they say we, who are the younger brothers,
221
590000
3000
et ils disent, nous, les jeunes frères,
09:53
are the ones responsible for destroying the world.
222
593000
3000
sommes responsables de la destruction du monde.
09:57
Now, this level of intuition becomes very important.
223
597000
2000
Ce niveau d'intuition devient primordial.
09:59
Whenever we think of indigenous people and landscape,
224
599000
2000
Chaque fois que nous pensons aux peuples indigènes et au paysage,
10:01
we either invoke Rousseau
225
601000
2000
soit nous évoquons Rousseau
10:03
and the old canard of the "noble savage,"
226
603000
3000
et la vieille idée du bon sauvage,
10:06
which is an idea racist in its simplicity,
227
606000
2000
une idée raciste dans sa simplicité,
10:08
or alternatively, we invoke Thoreau
228
608000
3000
ou bien, nous évoquons Thoreau
10:11
and say these people are closer to the Earth than we are.
229
611000
2000
et nous disons que ce peuple est plus près de la Terre que nous le sommes.
10:13
Well, indigenous people are neither sentimental
230
613000
2000
Eh bien, les indigènes ne sont ni sentimentaux
10:15
nor weakened by nostalgia.
231
615000
2000
ni affaiblis par la nostalgie.
10:17
There's not a lot of room for either
232
617000
2000
Il n'y a pas beaucoup de place pour les deux
10:19
in the malarial swamps of the Asmat
233
619000
2000
dans les marécages paludéens des Asmat
10:21
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
234
621000
3000
ou dans les vents glacials du Tibet, mais ils ont, néanmoins,
10:24
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
235
624000
4000
à travers le temps et les rituels, fabriqué une mystique traditionnelle de la Terre
10:28
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
236
628000
3000
qui n'est pas basée sur le fait d'en être volontairement proche,
10:31
but on a far subtler intuition:
237
631000
2000
mais basée sur une intuition beaucoup plus subtile :
10:33
the idea that the Earth itself can only exist
238
633000
3000
le fait que la Terre en elle-même ne puisse exister
10:37
because it is breathed into being by human consciousness.
239
637000
2000
que par le biais de la conscience humaine.
10:39
Now, what does that mean?
240
639000
2000
Qu'est-ce que cela veut dire ?
10:41
It means that a young kid from the Andes
241
641000
2000
Cela veut dire qu'un jeune enfant des Andes
10:43
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
242
643000
2000
a qui on a enseigné que cette montagne est un esprit Apu
10:45
that will direct his or her destiny
243
645000
2000
qui décidera de sa destinée,
10:47
will be a profoundly different human being
244
647000
3000
deviendra un être humain complètement différent
10:50
and have a different relationship to that resource
245
650000
3000
et aura un rapport différent avec cette ressource
10:53
or that place than a young kid from Montana
246
653000
2000
ou avec cet endroit qu'aurait un jeune enfant du Montana
10:55
raised to believe that a mountain is a pile of rock
247
655000
3000
à qui on a enseigné qu'une montagne est un tas de pierres
10:58
ready to be mined.
248
658000
1000
prêt à être exploité.
10:59
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
249
659000
4000
Que ce soit la demeure d'un esprit ou un tas de minerai, est sans rapport.
11:03
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
250
663000
3000
La métaphore est intéressante, définissant la relation
11:06
between the individual and the natural world.
251
666000
2000
entre l'individu et le monde naturel.
11:08
I was raised in the forests of British Columbia
252
668000
2000
J'ai grandi dans les forêts de British Columbia
11:10
to believe those forests existed to be cut.
253
670000
2000
où on m'a enseigné que ces forêts existaient pour être coupées.
11:12
That made me a different human being
254
672000
2000
Cela a fait de moi un être humain différent
11:14
than my friends amongst the Kwagiulth
255
674000
2000
de mes amis les Kwakiutl
11:16
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
256
676000
2000
qui croient que ces forêts sont la demeure de Hukuk
11:18
and the Crooked Beak of Heaven
257
678000
1000
et le bec courbé du ciel
11:19
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
258
679000
3000
et les esprits cannibales qui demeuraient au nord du monde,
11:22
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
259
682000
4000
esprits qu'ils devraient engager lors de leur initiation Hamatsa.
11:26
Now, if you begin to look at the idea
260
686000
2000
Maintenant, si vous commencez à vous faire à l'idée
11:28
that these cultures could create different realities,
261
688000
2000
que ces cultures peuvent créer des réalités différentes,
11:30
you could begin to understand
262
690000
1000
vous pourriez commencer à comprendre
11:31
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
263
691000
5000
certaines de leurs extraordinaires découvertes. Prenez cette plante par exemple.
11:36
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
264
696000
2000
C'est une photo que j'ai prise au nord-ouest de l'Amazonie en avril dernier.
11:38
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
265
698000
3000
C'est une ayahuasca, dont beaucoup d'entre vous ont entendu parler,
11:41
the most powerful psychoactive preparation
266
701000
3000
la plus puissante préparation psychoactive
11:44
of the shaman's repertoire.
267
704000
2000
du répertoire des shamans.
11:46
What makes ayahuasca fascinating
268
706000
2000
Ce qui rend l'ayahuasca étonnante
11:48
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
269
708000
4000
n'est pas simplement le potentiel pharmacologique de cette préparation,
11:52
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
270
712000
4000
mais son élaboration. Elle est préparée à partir de deux sources différentes.
11:56
on the one hand, this woody liana
271
716000
2000
D'un côté, il y a cette liane
11:58
which has in it a series of beta-carbolines,
272
718000
2000
qui contient une série de béta-carbolines,
12:00
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
273
720000
3000
harmine, harmaline, légèrement hallucinogènes.
12:03
to take the vine alone
274
723000
2000
Consommer uniquement la plante grimpante
12:05
is rather to have sort of blue hazy smoke
275
725000
2000
c'est plutôt comme une fumée tel un nuage bleuté
12:07
drift across your consciousness --
276
727000
2000
traversant votre conscience.
12:09
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
277
729000
3000
Mais elle est mélangée aux feuilles d'un buisson de la famille du café
12:12
called Psychotria viridis.
278
732000
2000
appelées Psychotria viridis.
12:14
This plant had in it some very powerful tryptamines,
279
734000
3000
Cette plante contenait de très puissantes tryptamines,
12:17
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
280
737000
4000
très semblables à la sérotonine du cerveau, dimethyltriptamine,
12:21
5-methoxydimethyltryptamine.
281
741000
1000
5-methoxydimethyltriptamine.
12:22
If you've ever seen the Yanomami
282
742000
2000
Si vous avez déjà vu les Yanomanö
12:24
blowing that snuff up their noses,
283
744000
2000
renifler ce tabac par le nez,
12:26
that substance they make from a different set of species
284
746000
3000
cette substance qu'ils préparent à partir d'un ensemble d'espèces différentes,
12:29
also contains methoxydimethyltryptamine.
285
749000
4000
contient également de la methoxidimethyltriptamine.
12:33
To have that powder blown up your nose
286
753000
2000
Avoir cette poudre remonter dans le nez
12:35
is rather like being shot out of a rifle barrel
287
755000
4000
c'est comme sortir d'un canon de fusil
12:39
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
288
759000
7000
doublé de tableaux baroques et atterrissant sur une mer d'électricité. (Rires)
12:46
It doesn't create the distortion of reality;
289
766000
2000
Elle ne provoque pas une déformation de la réalité ;
12:48
it creates the dissolution of reality.
290
768000
1000
mais plutôt une dissolution de la réalité.
12:49
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
291
769000
3000
En fait, j'ai eu des discussions avec mon professeur, Richard Evan Shultes --
12:52
who is a man who sparked the psychedelic era
292
772000
2000
un homme qui a déclenché l'ère psychédélique
12:54
with his discovery of the magic mushrooms
293
774000
2000
suite à sa découverte des champignons magiques
12:56
in Mexico in the 1930s --
294
776000
2000
dans les années 1930 au Mexique.
12:58
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
295
778000
2000
Je soutenais le fait qu'on ne pouvait pas classer ces tryptamines
13:00
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
296
780000
3000
en tant qu'hallucinogène, puisqu'une fois qu'ils ont fait effet
13:03
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
297
783000
4000
il n'y a plus personne à la maison pour faire une hallucination. (Rires)
13:07
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
298
787000
3000
Par contre les tryptamines ne peuvent pas être consommées par voie orale
13:10
because they're denatured by an enzyme
299
790000
2000
étant dénaturés par une enzyme
13:12
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
300
792000
3000
se trouvant de façon naturelle dans l'intestin de l'homme : la monoamine-oxydase.
13:15
They can only be taken orally if taken in conjunction
301
795000
3000
Elles ne peuvent être consommées qu'oralement si elles sont prises en synergie
13:18
with some other chemical that denatures the MAO.
302
798000
3000
avec un autre produit chimique qui dénature la MAO.
13:21
Now, the fascinating things
303
801000
1000
Ce qu'il y a d'encore plus fascinant
13:22
are that the beta-carbolines found within that liana
304
802000
4000
c'est que les béta-carbolines dont est composée la liane
13:26
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
305
806000
3000
sont des inhibiteurs MAO d'un genre précis, nécessaires
13:30
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
306
810000
3000
pour augmenter l'effet de la tryptamine. Donc, nous en venons à nous poser la question.
13:33
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
307
813000
4000
Comment est-ce que dans une flore de 80,000 espèces de plantes astrictives,
13:37
do these people find these two morphologically unrelated plants
308
817000
4000
ces gens arrivent-ils à trouver ces deux plantes sans aucun lien morphologique
13:41
that when combined in this way,
309
821000
1000
qui lorsque mises en synergie de cette façon
13:42
created a kind of biochemical version
310
822000
2000
ont créé une sorte de version biochimique
13:44
of the whole being greater than the sum of the parts?
311
824000
2000
dont l'entité est plus importante que la somme des deux parties ?
13:46
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
312
826000
3000
Eh bien, nous employons cet euphémisme, procéder par tâtonnements,
13:49
which is exposed to be meaningless.
313
829000
1000
qui est dénué de sens.
13:51
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
314
831000
3000
Mais lorsqu'on demande aux Indiens, ils répondent : "Les plantes nous parlent."
13:54
Well, what does that mean?
315
834000
1000
Qu'est-ce que cela veut dire ?
13:55
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
316
835000
4000
Cette tribu, les Cofan, possède 17 variétés de ayahuasca,
13:59
all of which they distinguish a great distance in the forest,
317
839000
3000
qu'elle arrive à distinguer de loin dans la forêt,
14:03
all of which are referable to our eye as one species.
318
843000
4000
même si à nos yeux, elles semblent être de la même espèce.
14:07
And then you ask them how they establish their taxonomy
319
847000
2000
Puis, on leur demande comment ils définissent leur taxonomie
14:09
and they say, "I thought you knew something about plants.
320
849000
3000
et ils vous répondent: "Je pensais que vous connaissiez les plantes.
14:12
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
321
852000
2000
Vous n'y connaissez rien ?". Je réponds: "Non."
14:14
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
322
854000
3000
En fait, vous prenez chacune des 17 variétés
14:17
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
323
857000
3000
par une nuit de pleine lune, et la mélodie ne sera pas la même.
14:20
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
324
860000
2000
Bien entendu, ce n'est pas comme ça que vous obtiendrez un doctorat de Harvard
14:22
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
325
862000
4000
mais c'est bien plus intéressant que de compter des étamines.
14:26
Now --
326
866000
1000
Maintenant,
14:27
(Applause) --
327
867000
3000
(Applaudissements)
14:30
the problem -- the problem is that even those of us
328
870000
2000
le problème-- le problème est que même ceux d'entre nous
14:32
sympathetic with the plight of indigenous people
329
872000
2000
qui compatissons avec les difficultés du peuple indigène
14:34
view them as quaint and colorful
330
874000
1000
les considérons comme étant originaux et colorés
14:35
but somehow reduced to the margins of history
331
875000
2000
mais quelque peu en marge de l'histoire
14:37
as the real world, meaning our world, moves on.
332
877000
3000
alors que le vrai monde, c'est-à-dire notre monde, évolue.
14:40
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
333
880000
2000
A vrai dire, dans 300 ans, le 20e siècle
14:42
is not going to be remembered for its wars
334
882000
3000
ne sera pas reconnu pour ses guerres
14:45
or its technological innovations,
335
885000
1000
ni pour ses innovations technologiques,
14:46
but rather as the era in which we stood by
336
886000
2000
mais plutôt comme une ère dans laquelle nous avons vécu
14:49
and either actively endorsed or passively accepted
337
889000
2000
et avons soit activement adhéré ou bien passivement accepté
14:51
the massive destruction of both biological and cultural diversity
338
891000
3000
la destruction massive de la diversité biologique ainsi que culturelle
14:54
on the planet. Now, the problem isn't change.
339
894000
3000
sur la planète. Le problème aujourd'hui n'est pas le changement.
14:57
All cultures through all time
340
897000
2000
Toutes les cultures à travers les temps
14:59
have constantly been engaged in a dance
341
899000
3000
ont constamment participé à une danse
15:02
with new possibilities of life.
342
902000
1000
avec de nouvelles possibilités de vie.
15:04
And the problem is not technology itself.
343
904000
2000
Et le problème n'est pas la technologie elle-même.
15:07
The Sioux Indians did not stop being Sioux
344
907000
2000
Les Indiens Sioux n'ont pas cessé d'être des Sioux
15:09
when they gave up the bow and arrow
345
909000
1000
lorsqu'ils abandonnèrent l'arc et la flèche
15:10
any more than an American stopped being an American
346
910000
2000
pas plus que les Américains n'étaient plus Américains
15:12
when he gave up the horse and buggy.
347
912000
2000
dès lors qu'ils abandonnèrent le cheval et la charrette.
15:14
It's not change or technology
348
914000
1000
Ce n'est pas le changement ou bien la technologie
15:15
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
349
915000
4000
qui menace l'intégrité de l'ethnosphère. C'est le pouvoir.
15:19
the crude face of domination.
350
919000
2000
Le visage rustre de la domination.
15:21
Wherever you look around the world,
351
921000
2000
Et lorsque vous regardez dans le monde,
15:23
you discover that these are not cultures destined to fade away;
352
923000
3000
vous découvrez que ce ne sont pas des cultures vouées à disparaître.
15:26
these are dynamic living peoples
353
926000
2000
Ce sont des peuples vivants et dynamiques
15:28
being driven out of existence by identifiable forces
354
928000
3000
emportés hors de leur existence par des courants
15:31
that are beyond their capacity to adapt to:
355
931000
2000
qui dépassent leur faculté d'adaptation.
15:33
whether it's the egregious deforestation
356
933000
2000
Que ce soit le fameux déboisement
15:36
in the homeland of the Penan --
357
936000
2000
au pays des Penan --
15:38
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
358
938000
3000
un peuple de nomades du sud-est de l'Asie, de Sarawak --
15:41
a people who lived free in the forest until a generation ago,
359
941000
4000
un peuple qui vivait librement dans la forêt jusqu'à la génération précédente,
15:45
and now have all been reduced to servitude and prostitution
360
945000
3000
et qui sont désormais réduits à l'esclavage et la prostitution
15:48
on the banks of the rivers,
361
948000
2000
aux bords des rivières,
15:50
where you can see the river itself is soiled with the silt
362
950000
4000
où l'on peut voir que la rivière est souillée de vase
15:54
that seems to be carrying half of Borneo away
363
954000
2000
donnant l'impression d'emporter avec elle la moitié de Bornéo
15:56
to the South China Sea,
364
956000
1000
vers la mer au sud de la Chine,
15:57
where the Japanese freighters hang light in the horizon
365
957000
2000
où les cargos japonais voguent à l'horizon
15:59
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
366
959000
4000
prêts à charger le bois arraché de la forêt.
16:03
or, in the case of the Yanomami,
367
963000
1000
Ou bien dans le cas des Yanomami,
16:04
it's the disease entities that have come in,
368
964000
2000
c'est la maladie qui a fait éruption,
16:06
in the wake of the discovery of gold.
369
966000
2000
sur les traces de la découverte de l'or.
16:08
Or if we go into the mountains of Tibet,
370
968000
2000
Par contre, si nous allons dans les montagnes du Tibet,
16:10
where I'm doing a lot of research recently,
371
970000
2000
où je fais actuellement beaucoup de recherches,
16:13
you'll see it's a crude face of political domination.
372
973000
3000
vous verrez un aspect de la domination politique à l'état brut.
16:16
You know, genocide, the physical extinction of a people
373
976000
2000
Vous savez que le génocide, l'extinction physique de tout un peuple
16:18
is universally condemned, but ethnocide,
374
978000
2000
est condamné universellement, mais l'ethnocide,
16:21
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
375
981000
3000
la destruction des coutumes d'un peuple, n'est pas seulement condamné,
16:24
it's universally, in many quarters, celebrated
376
984000
3000
mais est universellement -- dans beaucoup d'endroits -- célébré
16:27
as part of a development strategy.
377
987000
2000
en tant que stratégie de développement.
16:29
And you cannot understand the pain of Tibet
378
989000
3000
Il est impossible de comprendre la douleur du Tibet
16:32
until you move through it at the ground level.
379
992000
2000
sans l'avoir vue à son plus bas niveau.
16:34
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
380
994000
4000
J'ai parcouru une fois 6,000 miles de Chengdu dans l'ouest de la Chine
16:38
overland through southeastern Tibet to Lhasa
381
998000
3000
par voie terrestre traversant le sud-est du Tibet vers Lhasa
16:41
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
382
1001000
4000
avec un jeune collègue, et ce n'est que lorsque j'ai atteint Lhasa
16:45
that I understood the face behind the statistics
383
1005000
3000
que j'ai compris ce qui se cache derrière les statistiques
16:48
you hear about:
384
1008000
1000
qui nous sont communiquées.
16:49
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
385
1009000
4000
6,000 monuments sacrés réduits en poussière et en cendres.
16:53
1.2 million people killed by the cadres
386
1013000
3000
1.2 millions de personnes tuées par les cadres
16:56
during the Cultural Revolution.
387
1016000
1000
lors de la révolution culturelle.
16:58
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
388
1018000
2000
Le père de ce jeune homme avait été affecté au Panchen Lama.
17:00
That meant he was instantly killed
389
1020000
2000
Ce qui voulait dire qu'il fut tué sur-le-champ
17:02
at the time of the Chinese invasion.
390
1022000
2000
lors de l'invasion chinoise.
17:04
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
391
1024000
2000
Son oncle s'enfuit dans la diaspora avec sa Sainteté
17:06
that took the people to Nepal.
392
1026000
3000
qui conduirent le peuple au Népal.
17:09
His mother was incarcerated
393
1029000
2000
Sa mère fut emprisonnée pour le prix de --
17:11
for the crime of being wealthy.
394
1031000
2000
pour avoir commis le crime d'être riche.
17:14
He was smuggled into the jail at the age of two
395
1034000
2000
Il a été emmené clandestinement en prison à l'âge de deux ans
17:16
to hide beneath her skirt tails
396
1036000
2000
caché sous sa jupe
17:18
because she couldn't bear to be without him.
397
1038000
2000
parce qu'elle ne supportait pas d'être sans lui.
17:20
The sister who had done that brave deed
398
1040000
2000
La sœur qui effectua cet acte de bravoure
17:22
was put into an education camp.
399
1042000
1000
fut placée dans un camp de redressement.
17:23
One day she inadvertently stepped on an armband
400
1043000
2000
Un jour, elle marcha par mégarde sur un brassard
17:26
of Mao, and for that transgression,
401
1046000
2000
de Mao, et suite à cette transgression,
17:28
she was given seven years of hard labor.
402
1048000
3000
elle fut condamnée à sept ans de travaux forcés.
17:31
The pain of Tibet can be impossible to bear,
403
1051000
3000
La douleur du Tibet est insupportable,
17:34
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
404
1054000
3000
cependant, l'esprit rédempteur du peuple est un aspect qu'il faut considérer.
17:38
And in the end, then, it really comes down to a choice:
405
1058000
3000
Et pour finir, cela se résume à un choix.
17:41
do we want to live in a monochromatic world of monotony
406
1061000
3000
Est-ce que nous souhaitons vivre dans un monde monotone monochromatique
17:44
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
407
1064000
3000
ou bien profiter d'un monde polychromatique, fait de diversité ?
17:47
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
408
1067000
3000
Avant de mourir, Margaret Mead, une éminente anthropologue a dit
17:50
that her greatest fear was that as we drifted towards
409
1070000
3000
que sa plus grande peur était qu'au fur et à mesure que nous nous dirigions vers
17:53
this blandly amorphous generic world view
410
1073000
2000
la vue d'un monde générique et amorphe
17:55
not only would we see the entire range of the human imagination
411
1075000
5000
non seulement nous verrons l'étendue de l'imagination humaine
18:00
reduced to a more narrow modality of thought,
412
1080000
4000
réduite à une modalité plus étroite de la pensée,
18:04
but that we would wake from a dream one day
413
1084000
1000
mais qu'un jour, nous nous réveillerons d'un rêve
18:05
having forgotten there were even other possibilities.
414
1085000
3000
en ayant oublié qu'il y avait d'autres possibilités.
18:09
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
415
1089000
3000
Et il est modeste de se rappeler que notre espèce existe, peut-être,
18:12
been around for [150,000] years.
416
1092000
2000
depuis [150,000] ans.
18:14
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
417
1094000
3000
La révolution Néolithique -- qui a fait apparaître l'agriculture,
18:17
at which time we succumbed to the cult of the seed;
418
1097000
2000
moment auquel nous avons succombé au culte de la graine,
18:19
the poetry of the shaman was displaced
419
1099000
2000
la poésie du shaman fut remplacée
18:21
by the prose of the priesthood;
420
1101000
1000
par la prose du clergé,
18:22
we created hierarchy specialization surplus --
421
1102000
3000
et nous avons créé le surplus de la spécialisation hiérarchique --
18:25
is only 10,000 years ago.
422
1105000
2000
n'a que 10,000 ans.
18:27
The modern industrial world as we know it
423
1107000
2000
Le nouveau monde industriel tel que nous le connaissons
18:29
is barely 300 years old.
424
1109000
2000
a tout juste 300 ans.
18:31
Now, that shallow history doesn't suggest to me
425
1111000
2000
Cette histoire superficielle n'insinue pas
18:33
that we have all the answers for all of the challenges
426
1113000
3000
que nous détenons toutes les réponses à tous les défis
18:36
that will confront us in the ensuing millennia.
427
1116000
2000
auxquels nous serons confrontés dans les futurs millénaires.
18:38
When these myriad cultures of the world
428
1118000
2000
Lorsque ce mélange de cultures mondiales
18:40
are asked the meaning of being human,
429
1120000
3000
doit donner une signification au fait d'être humain,
18:43
they respond with 10,000 different voices.
430
1123000
2000
ils répondent avec 10,000 voix différentes.
18:45
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
431
1125000
6000
C'est par le biais de cette chanson que nous redécouvrirons tous la possibilité
18:51
of being what we are: a fully conscious species,
432
1131000
3000
d'être ce que nous sommes : une espèce totalement consciente,
18:54
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
433
1134000
3000
tout à fait consciente de garantir que tous les peuples et les jardins
18:57
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
434
1137000
6000
trouvent un moyen de fleurir. Et il y a beaucoup d'optimisme.
19:03
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
435
1143000
3000
Voici une photo que j'ai prise au nord de l'ile de Baffin
19:06
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
436
1146000
2000
lorsque que j'ai été chassé le narwhal avec les Inuit,
19:09
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
437
1149000
3000
et cet homme, Olayuk, m'a raconté une histoire magnifique sur son grand père.
19:13
The Canadian government has not always been kind
438
1153000
2000
Le gouvernement canadien n'a pas toujours été correct
19:15
to the Inuit people, and during the 1950s,
439
1155000
2000
avec le peuple Inuit et dans les années 1950,
19:17
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
440
1157000
3000
nous les avons colonisés de force, afin d'imposer notre souveraineté.
19:20
This old man's grandfather refused to go.
441
1160000
4000
Le grand père de cet homme à refusé de partir.
19:24
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
442
1164000
4000
La famille s'est emparée de toutes ses armes craignant pour sa vie,
19:28
all of his tools.
443
1168000
1000
et de tous ses outils.
19:30
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
444
1170000
2000
Vous comprenez bien que l'Inuit ne craint pas le froid,
19:32
they took advantage of it.
445
1172000
1000
ils en profitaient.
19:33
The runners of their sleds were originally made of fish
446
1173000
3000
Les patins de leurs traîneaux étaient à l'origine faits de poissons
19:36
wrapped in caribou hide.
447
1176000
1000
enveloppés dans de la peau de caribou.
19:37
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
448
1177000
5000
Et le grand père de cet homme n'était pas intimidé par les nuits arctiques
19:42
or the blizzard that was blowing.
449
1182000
2000
ni par la tempête qui soufflait.
19:44
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
450
1184000
3000
Il est simplement sorti, a baissé son pantalon en peau de phoque
19:48
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
451
1188000
3000
et déféqua dans sa main. Lorsque ses fèces gelèrent,
19:51
he shaped it into the form of a blade.
452
1191000
3000
il leur donna la forme d'une lame.
19:54
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
453
1194000
2000
Il mit un jet de salive sur le tranchant du couteau de merde
19:56
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
454
1196000
3000
et lorsqu'il finit par geler, il l'utilisa pour égorger un chien.
19:59
He skinned the dog and improvised a harness,
455
1199000
3000
Il le dépouilla et improvisa un harnais,
20:02
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
456
1202000
3000
prit la cage thoracique du chien et improvisa un traîneau,
20:06
harnessed up an adjacent dog,
457
1206000
1000
attela un chien qui n'était pas loin,
20:07
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
458
1207000
4000
et disparu sur les banquises de glace, le couteau de merde dans sa ceinture.
20:11
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
459
1211000
4000
Comment s'en sortir avec rien. (Rires)
20:15
And this, in many ways --
460
1215000
1000
Et ceci, de plusieurs façons,
20:16
(Applause) --
461
1216000
2000
(Applaudissements)
20:18
is a symbol of the resilience of the Inuit people
462
1218000
2000
est un exemple des ressources du peuple Inuit
20:20
and of all indigenous people around the world.
463
1220000
3000
et de tous les indigènes dans le monde.
20:23
The Canadian government in April of 1999
464
1223000
2000
En avril 1999, le gouvernement canadien
20:25
gave back to total control of the Inuit
465
1225000
3000
redonna aux Inuit le contrôle total
20:28
an area of land larger than California and Texas put together.
466
1228000
3000
d'une superficie plus étendue que la Californie et le Texas réunis.
20:31
It's our new homeland. It's called Nunavut.
467
1231000
2000
C'est notre nouveau pays. Il s'appelle Nunavut.
20:34
It's an independent territory. They control all mineral resources.
468
1234000
3000
C'est un territoire indépendant. Ils contrôlent toutes les ressources minérales.
20:37
An amazing example of how a nation-state
469
1237000
2000
Un exemple stupéfiant de la façon dont une nation en tant qu'état
20:39
can seek restitution with its people.
470
1239000
4000
peut rechercher la restitution avec son peuple.
20:44
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
471
1244000
3000
Et enfin, je pense qu'il est assez évident
20:47
at least to all of all us who've traveled
472
1247000
1000
au moins pour tous ceux d'entre nous qui avons voyagé
20:48
in these remote reaches of the planet,
473
1248000
2000
dans ces lointaines étendues de la planète,
20:52
to realize that they're not remote at all.
474
1252000
1000
de réaliser qu'elles ne sont pas éloignées du tout.
20:53
They're homelands of somebody.
475
1253000
2000
Ce sont les terres de quelqu'un.
20:55
They represent branches of the human imagination
476
1255000
2000
Elles représentent les étendues de l'imagination humaine
20:57
that go back to the dawn of time. And for all of us,
477
1257000
4000
qui remontent à l'aube du temps. Et pour nous tous,
21:01
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
478
1261000
3000
les rêves de ces enfants, comme les rêves de nos enfants,
21:04
become part of the naked geography of hope.
479
1264000
3000
deviennent une partie de la géographie à l'état pur, de l'espoir.
21:07
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
480
1267000
4000
Donc, ce que nous essayons de faire au National Geographic, finalement,
21:11
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
481
1271000
4000
est que nous pensons que les politiciens ne feront rien.
21:15
We think that polemics --
482
1275000
1000
Nous pensons que les polémiques --
21:16
(Applause) --
483
1276000
2000
(Applaudissements)
21:18
we think that polemics are not persuasive,
484
1278000
2000
nous pensons que les polémiques sont loin d'être persuasives,
21:20
but we think that storytelling can change the world,
485
1280000
3000
mais nous pensons que raconter des histoires peut changer le monde,
21:23
and so we are probably the best storytelling institution
486
1283000
3000
et donc, nous sommes probablement la meilleure institution de contes
21:26
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
487
1286000
3000
au monde. Nous atteignons 35 millions de connexions à notre site web tous les mois.
21:29
156 nations carry our television channel.
488
1289000
3000
156 pays subventionnent notre chaîne de télévision.
21:33
Our magazines are read by millions.
489
1293000
2000
Nos magasines sont lus par des millions de personnes.
21:35
And what we're doing is a series of journeys
490
1295000
3000
Et nous faisons des voyages
21:38
to the ethnosphere where we're going to take our audience
491
1298000
2000
vers l'ethnosphère où nous emmenons notre public
21:40
to places of such cultural wonder
492
1300000
2000
dans des endroits de telles merveilles culturelles
21:43
that they cannot help but come away dazzled
493
1303000
2000
qu'ils ne peuvent pas s'empêcher d'être éblouis
21:45
by what they have seen, and hopefully, therefore,
494
1305000
2000
par ce qu'ils ont vu, et donc, espérons-le
21:47
embrace gradually, one by one,
495
1307000
3000
comprendront au fur et à mesure, un par un,
21:50
the central revelation of anthropology:
496
1310000
2000
la révélation primordiale de l'anthropologie :
21:52
that this world deserves to exist in a diverse way,
497
1312000
4000
que ce monde mérite d'exister dans toute sa diversité,
21:56
that we can find a way to live
498
1316000
1000
que nous pouvons trouver un moyen de vivre
21:57
in a truly multicultural, pluralistic world
499
1317000
3000
dans un monde vraiment multiculturel pluraliste
22:00
where all of the wisdom of all peoples
500
1320000
2000
où toute la sagesse de tous les peuples
22:02
can contribute to our collective well-being.
501
1322000
3000
peut contribuer à notre bien-être collectif.
22:05
Thank you very much.
502
1325000
1000
Merci beaucoup.
22:06
(Applause)
503
1326000
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7