아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
검토: John Lynch
00:25
You know, one of the intense pleasures of travel
0
25000
3000
여행의 가장 큰 즐거움 중 하나이자
00:28
and one of the delights of ethnographic research
1
28000
2000
민속지학적 연구의 기쁨 중 하나는
00:30
is the opportunity to live amongst those
2
30000
2000
구식 방법을 잊지 않고
00:32
who have not forgotten the old ways,
3
32000
2000
아직도 바람 속에서 옛날을 느끼며
00:34
who still feel their past in the wind,
4
34000
3000
빗물이 깎아내린 돌에서 과거를 만지고
00:37
touch it in stones polished by rain,
5
37000
3000
식물의 쌉쌀한 이파리에서 과거를 맛보는
00:40
taste it in the bitter leaves of plants.
6
40000
2000
사람들 틈에서 사는 기회를 갖는 것입니다.
00:42
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
7
42000
4000
재규어 주술사들은 아직도 은하수 너머로 여행을 하고,
00:46
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
8
46000
4000
이누이트 노인들의 전설이 아직도 의미있게 울려퍼지며,
00:50
or that in the Himalaya,
9
50000
2000
히말라야에서는
00:53
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
10
53000
4000
불교도들이 아직도 법의 숨결을 찾아 정진하고 있음을
00:57
is to really remember the central revelation of anthropology,
11
57000
3000
아는 것만으로도 인류학이 밝혀내는 가장 중요한 것을 기억하게 되고,
01:00
and that is the idea that the world in which we live
12
60000
2000
우리가 살고 있는 세계는
01:03
does not exist in some absolute sense,
13
63000
2000
어떤 절대 기준으로 존재하는 것이 아니라
01:05
but is just one model of reality,
14
65000
1000
현실의 한 가지 모델일 뿐임을,
01:06
the consequence of one particular set of adaptive choices
15
66000
4000
비록 성공적이긴 했지만, 우리가 속한 혈통이 수세대 전에 내렸던
01:10
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
16
70000
4000
적응을 위한 특정 선택들의 결과임을 알게 됩니다.
01:15
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
17
75000
4000
물론 우리 모두는 똑같이 적응할 필요가 있습니다.
01:19
We're all born. We all bring our children into the world.
18
79000
2000
우리 모두가 태어나고, 우리 모두가 자녀들을 세상으로 내보냅니다.
01:21
We go through initiation rites.
19
81000
2000
우리 모두가 성년식을 거칩니다.
01:23
We have to deal with the inexorable separation of death,
20
83000
2000
우리는 엄연한 죽음이라는 이별을 받아들여야 합니다.
01:25
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
21
85000
4000
그래서 우리 모두가 노래하고 춤춘다는 것에 놀라서는 안됩니다.
01:29
we all have art.
22
89000
2000
우리 모두에게는 예술이 있습니다.
01:31
But what's interesting is the unique cadence of the song,
23
91000
3000
그러나 재미있는 것은 각 문화에 담겨있는
01:34
the rhythm of the dance in every culture.
24
94000
2000
고유한 노래의 운율과 춤의 리듬입니다.
01:36
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
25
96000
3000
보르네오 숲의 페난족이든
01:39
or the Voodoo acolytes in Haiti,
26
99000
3000
아이티의 부두교 복사든
01:43
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
27
103000
4000
북부 케냐 카이수트 사막의 전사들이든
01:49
the Curandero in the mountains of the Andes,
28
109000
2000
안데스 산맥의 주술사이든
01:52
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
29
112000
5000
사하라 한복판의 카라반세라이든 마찬가지입니다.
01:57
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
30
117000
2000
이 친구는 한 달 전에 제가 우연히 함께 사막까지 여행했던
01:59
a month ago --
31
119000
1000
사람입니다.
02:00
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
32
120000
3000
초모랑마 산 비탈의 야크 몰이꾼입니다.
02:03
Everest, the goddess mother of the world.
33
123000
2000
세계의 어머니 신인 에베레스트입니다.
02:05
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
34
125000
3000
이 모든 사람들이 우리에게 다르게 사는 방법,
02:08
other ways of thinking,
35
128000
1000
다르게 생각하는 방법,
02:09
other ways of orienting yourself in the Earth.
36
129000
2000
지구에서 다르게 방향을 찾는 방법을 가르쳐줍니다.
02:11
And this is an idea, if you think about it,
37
131000
2000
이렇게 생각해 보면, 이런 생각은
02:13
can only fill you with hope.
38
133000
2000
여러분을 오직 희망으로 채워줄 수 있습니다.
02:15
Now, together the myriad cultures of the world
39
135000
3000
이제, 세계의 무수한 문화들이 다함께
02:18
make up a web of spiritual life and cultural life
40
138000
4000
영적인 생명과 문화적인 생명의 망을 만들어
02:22
that envelops the planet,
41
142000
2000
지구를 감싸고 있습니다.
02:24
and is as important to the well-being of the planet
42
144000
2000
생물권이라고 알려진 생명의 생물학적인 망이 그러한 것만큼
02:26
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
43
146000
3000
이 또한 지구의 안녕에 중요합니다.
02:29
And you might think of this cultural web of life
44
149000
3000
여러분은 이 생명의 문화적인 망을
02:32
as being an ethnosphere,
45
152000
1000
인종권이라고 생각할 수 있습니다.
02:33
and you might define the ethnosphere
46
153000
2000
인종권은
02:35
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
47
155000
3000
의식이 생겨난 이래 인간의 상상력이
02:38
ideas, inspirations, intuitions brought into being
48
158000
3000
불러낸 모든 생각, 꿈, 신화, 아이디어, 영감, 직관의
02:41
by the human imagination since the dawn of consciousness.
49
161000
4000
총합이라고 정의내릴 수 있습니다.
02:45
The ethnosphere is humanity's great legacy.
50
165000
3000
인종권은 인류의 위대한 유산입니다.
02:48
It's the symbol of all that we are
51
168000
2000
놀랍도록 탐구적인 종으로서 우리의 존재를 이루는 모든 것과
02:50
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
52
170000
4000
우리가 될 수 있는 모든 것의 상징입니다.
02:55
And just as the biosphere has been severely eroded,
53
175000
3000
생명권이 심각하게 손상된 것처럼
02:58
so too is the ethnosphere
54
178000
2000
인종권 또한 손상되어가고 있습니다.
03:00
-- and, if anything, at a far greater rate.
55
180000
2000
그것도 훨씬 빠른 속도로 말입니다.
03:02
No biologists, for example, would dare suggest
56
182000
2000
예를 들어, 어떤 생물학자도 감히
03:04
that 50 percent of all species or more have been or are
57
184000
3000
모든 종의 50% 이상이 멸종되었거나
03:07
on the brink of extinction because it simply is not true,
58
187000
2000
멸종 직전에 있다고 말할 수 없을 것입니다.
03:09
and yet that -- the most apocalyptic scenario
59
189000
2000
그것이 사실이 아니기 때문입니다. 그리고
03:11
in the realm of biological diversity --
60
191000
3000
그것은 생물학적 다양성 영역에서 가장 종말적인 시나리오입니다.
03:14
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
61
194000
3000
그러나 그것은 우리가 문화적 다양성 영역에서
03:17
in the realm of cultural diversity.
62
197000
2000
가장 낙관적인 시나리오라고 알고 있는 것에 근접하지 않습니다.
03:19
And the great indicator of that, of course, is language loss.
63
199000
3000
물론, 그 중요한 지표는 언어 상실입니다.
03:22
When each of you in this room were born,
64
202000
3000
여기 계신 여러분 한 사람 한 사람이 태어났을 때는
03:25
there were 6,000 languages spoken on the planet.
65
205000
3000
지구상에 6,000개의 언어가 있었습니다.
03:28
Now, a language is not just a body of vocabulary
66
208000
3000
언어는 단순히 어휘의 조합이나
03:31
or a set of grammatical rules.
67
211000
2000
문법적인 규칙 세트가 아닙니다.
03:33
A language is a flash of the human spirit.
68
213000
2000
언어는 인간 영혼의 섬광입니다.
03:35
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
69
215000
3000
언어는 독특한 각 문화의 영혼이
03:38
comes into the material world.
70
218000
1000
물질 세계로 들어오는 통로입니다.
03:39
Every language is an old-growth forest of the mind,
71
219000
3000
각 언어는 정신, 분수령, 생각, 영적 가능성의 생태계로 이루어진
03:42
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
72
222000
4000
오래된 나무숲입니다.
03:46
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
73
226000
4000
그 6,000개의 언어 중에서, 오늘 우리가 이렇게 몬테레이에 있는 동안,
03:50
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
74
230000
4000
거의 반 정도가 이제 더 이상 어린이들의 귓가에 속삭여지지 않고 있습니다.
03:54
They're no longer being taught to babies,
75
234000
3000
더 이상 아기들에게 가르쳐지지 않고 있습니다.
03:57
which means, effectively, unless something changes,
76
237000
2000
이 말은 어떤 변화가 있기 전까지는
03:59
they're already dead.
77
239000
1000
사실상 죽어버린 언어라는 뜻입니다.
04:00
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
78
240000
4000
침묵에 싸여있는 것보다 더 외로운 게 있을까요?
04:04
to be the last of your people to speak your language,
79
244000
2000
자기 언어를 말하는 사람들 중에 마지막 사람이 되어서
04:06
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
80
246000
3000
조상들의 지혜를 물려줄 방법도 없고
04:09
or anticipate the promise of the children?
81
249000
3000
어린이들의 약속을 기대할 수도 없이 말입니다.
04:12
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
82
252000
3000
그러나, 이런 무서운 운명이 2주마다
04:15
somewhere on Earth roughly every two weeks,
83
255000
2000
지구상의 어딘가에 있는 그 누군가에게 닥치고 있습니다.
04:17
because every two weeks, some elder dies
84
257000
2000
2주마다 노인들이 세상을 떠나고
04:19
and carries with him into the grave the last syllables
85
259000
2000
그 노인이 무덤으로 옮겨질 때
04:21
of an ancient tongue.
86
261000
2000
옛 언어의 마지막 음절 또한 사라지는 것입니다.
04:23
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
87
263000
2000
여러분 중에는 "글쎄, 우리 모두가 한 언어를 말한다면,
04:25
wouldn't the world be a better place
88
265000
1000
세상이 더 나아지지 않을까?"라고 말하는 분이
04:26
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
89
266000
3000
계실 것입니다. 그러면 저는 이렇게 말합니다.
04:29
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
90
269000
3000
"좋아요. 그럼 그 언어를 요루바어로 하죠. 광동어로 하던가.
04:32
Let's make it Kogi."
91
272000
1000
코기어로 할까요?"
04:33
And you'll suddenly discover what it would be like
92
273000
2000
그러면 여러분은 갑자기 이제 부터 더 이상 자신의 언어로 말할 수 없다는 사실이
04:35
to be unable to speak your own language.
93
275000
3000
어떤 느낌인지 실감하게 될 것입니다.
04:38
And so, what I'd like to do with you today
94
278000
3000
그래서, 오늘 제가 여러분과 하고 싶은 것은
04:41
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
95
281000
4000
여러분과 함께 인종권을 통과하는 여행을 하는 것입니다.
04:45
a brief journey through the ethnosphere,
96
285000
2000
인종권을 통과하는 짧은 여정을 통해
04:47
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
97
287000
4000
사실상 무엇이 상실되고 있는지 실감하게 되실 것입니다.
04:52
Now, there are many of us who sort of forget
98
292000
7000
지금 이 시간에도, 우리들 중에는 제가 "다르게 생각하는 방법"이라고 말할 때
04:59
that when I say "different ways of being,"
99
299000
2000
정말로 다르게 생각하는 방법을 의미한다는 것을
05:01
I really do mean different ways of being.
100
301000
2000
잊고 계신 분들이 많이 있습니다.
05:04
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
101
304000
5000
예를 들어, 아마존 북서부 바라사나족 아이,
05:09
the people of the anaconda
102
309000
1000
이 아나콘다 부족은
05:10
who believe that mythologically they came up the milk river
103
310000
2000
신화적으로 자신들이 성스러운 뱀의 배에서
05:12
from the east in the belly of sacred snakes.
104
312000
3000
동쪽으로부터 우유강으로 왔다고 믿고 있습니다.
05:15
Now, this is a people who cognitively
105
315000
3000
지금 이 부족은 인지적으로
05:18
do not distinguish the color blue from the color green
106
318000
2000
파란색과 초록색을 구분하지 않습니다.
05:20
because the canopy of the heavens
107
320000
2000
하늘이라는 덮개와
05:22
is equated to the canopy of the forest
108
322000
1000
숲이라는 덮개는 같은 것으로 인식하고 있고
05:23
upon which the people depend.
109
323000
2000
이에 의존하고 있으니까요.
05:25
They have a curious language and marriage rule
110
325000
3000
이 부족에는 흥미로운 언어와 결혼 규칙이 있는데
05:28
which is called "linguistic exogamy:"
111
328000
2000
바로 언어학적 이족결혼이라고 불리는 것입니다.
05:30
you must marry someone who speaks a different language.
112
330000
3000
즉, 다른 언어를 구사하는 사람과 결혼해야 하는 것입니다.
05:33
And this is all rooted in the mythological past,
113
333000
2000
이 모두 신화적인 과거에 그 뿌리를 두고 있습니다.
05:35
yet the curious thing is in these long houses,
114
335000
2000
그리고 흥미로운 일이 집안에서 발생합니다.
05:37
where there are six or seven languages spoken
115
337000
2000
언어학적 이족결혼 덕분에
05:39
because of intermarriage,
116
339000
2000
집안에서 여섯개나 일곱개의 언어가 사용되는 것입니다.
05:41
you never hear anyone practicing a language.
117
341000
3000
아무도 같은 언어를 사용하지 않습니다.
05:44
They simply listen and then begin to speak.
118
344000
3000
단지 듣고 나서 말하기 시작할 뿐입니다.
05:47
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
119
347000
2000
제가 함께 살았던 가장 매혹적인 부족들 중 하나는
05:49
the Waorani of northeastern Ecuador,
120
349000
4000
에콰도르 북동부의 와오라니족입니다.
05:53
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
121
353000
3000
1958년에 평화롭게 첫 접촉을 한 놀라운 부족입니다.
05:56
In 1957, five missionaries attempted contact
122
356000
4000
1957년에 선교사 다섯명이 접촉을 시도했는데
06:00
and made a critical mistake.
123
360000
1000
중대한 실수를 범하게 됩니다.
06:01
They dropped from the air
124
361000
1000
이 선교사들은 공중에서
06:02
8 x 10 glossy photographs of themselves
125
362000
2000
8x10 사이즈의 광택지에 인화한 자신들의 사진을 떨어뜨려주었는데,
06:04
in what we would say to be friendly gestures,
126
364000
2000
우리는 이것이 친절한 행동이었다고 말할 수도 있겠지만,
06:06
forgetting that these people of the rainforest
127
366000
2000
이 열대우림 부족들이
06:08
had never seen anything two-dimensional in their lives.
128
368000
3000
평생 2차원적인 것이라고는 본 적이 없다는 사실을 잊어버린 것입니다.
06:11
They picked up these photographs from the forest floor,
129
371000
2000
부족 사람들은 숲바닥에서 이 사진들을 주워
06:13
tried to look behind the face to find the form or the figure,
130
373000
3000
얼굴 뒤쪽을 보면서 형태나 모습을 찾으려고 애를 썼는데,
06:16
found nothing, and concluded that these were calling cards
131
376000
2000
아무것도 찾을 수 없자, 결국 이 사진들이 악마가 부르는 신호라고
06:18
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
132
378000
3000
결론짓고, 다섯명의 선교사를 창으로 찔러 죽이고 말았습니다.
06:22
But the Waorani didn't just spear outsiders.
133
382000
2000
그러나 와오라니족은 외부인들만 창으로 찌른 것이 아니었습니다.
06:24
They speared each other.
134
384000
1000
그들은 서로 서로 창으로 찌르고 말았습니다.
06:25
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
135
385000
3000
사망의 54%가 서로 창으로 찔러서 생긴 것이었습니다.
06:28
We traced genealogies back eight generations,
136
388000
3000
우리는 여덟세대까지 계보를 거슬러 올라갔는데,
06:31
and we found two instances of natural death
137
391000
2000
자연사한 두 가지 예를 찾았습니다.
06:33
and when we pressured the people a little bit about it,
138
393000
2000
사람들에게 말해달라고 추궁했더니,
06:35
they admitted that one of the fellows had gotten so old
139
395000
2000
부족의 한 사람이 너무 늙어서
06:37
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
140
397000
4000
노사를 했는데, 그래도 어쨌든 창으로 찔렀다고 했습니다. (웃음)
06:41
But at the same time they had a perspicacious knowledge
141
401000
3000
그러나 동시에 이 부족은 숲에 대한 통찰력있는 지식이 있는데,
06:44
of the forest that was astonishing.
142
404000
1000
아주 놀라웠습니다.
06:45
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
143
405000
3000
이 부족의 사냥꾼들은 40걸음 떨어진 곳에서도 동물의 소변 냄새를 맡고,
06:48
and tell you what species left it behind.
144
408000
3000
어떤 종들이 남기고 간 것인지 말해줄 수 있습니다.
06:51
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
145
411000
2000
80년대 초반에, 저는 정말 놀라운 과제를 수행하고 있었습니다.
06:53
when I was asked by my professor at Harvard
146
413000
2000
하버드에서 제 교수님이 저에게
06:55
if I was interested in going down to Haiti,
147
415000
2000
아이티까지 가서
06:58
infiltrating the secret societies
148
418000
2000
듀발리에와 통통 마쿠트를 도왔던
07:00
which were the foundation of Duvalier's strength
149
420000
2000
비밀 단체에 잠입해서
07:02
and Tonton Macoutes,
150
422000
1000
좀비를 만드는데 사용된 독을 확보하는데
07:03
and securing the poison used to make zombies.
151
423000
3000
관심이 있는지 물으셨습니다.
07:06
In order to make sense out of sensation, of course,
152
426000
3000
물론, 이게 말이 되는지 보려면,
07:09
I had to understand something about this remarkable faith
153
429000
3000
이 놀라운 보둔 신앙에 대해 이해를 해야 했습니다.
07:12
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
154
432000
3000
부두는 흑마술 숭배가 아닙니다.
07:15
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
155
435000
3000
반대로, 복합적인 형이상학적 세계관입니다.
07:18
It's interesting.
156
438000
1000
흥미로운 것입니다.
07:19
If I asked you to name the great religions of the world,
157
439000
1000
세계의 위대한 종교들을 대보라고 하면,
07:20
what would you say?
158
440000
1000
뭐라고 하시겠습니까?
07:21
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
159
441000
3000
기독교, 이슬람, 불교, 유대교...
07:24
There's always one continent left out,
160
444000
2000
거기에는 항상 제외되는 대륙이 하나 있습니다.
07:26
the assumption being that sub-Saharan Africa
161
446000
2000
사하라 이남의 아프리카에는 종교가 없다는
07:28
had no religious beliefs. Well, of course, they did
162
448000
2000
가정과 함께 말이지요. 물론, 그렇지 않습니다.
07:30
and Voodoo is simply the distillation
163
450000
2000
부두는 이 대단히 심오한 종교적 사고가
07:33
of these very profound religious ideas
164
453000
1000
정제된 것입니다.
07:34
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
165
454000
3000
그리고 비극적인 노예 시대의 디아스포라 기간 중에 생겨났습니다.
07:37
But, what makes Voodoo so interesting
166
457000
2000
그러나, 부두를 흥미롭게 만드는 것은
07:39
is that it's this living relationship
167
459000
2000
산 자와 죽은 자 가운데
07:41
between the living and the dead.
168
461000
1000
이루어지는 살아있는 관계입니다.
07:42
So, the living give birth to the spirits.
169
462000
1000
산 자는 영혼을 낳습니다.
07:43
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
170
463000
3000
영혼은 거대한 물 밑으로부터 불러올려질 수 있습니다.
07:46
responding to the rhythm of the dance
171
466000
2000
춤의 리듬에 대한 반응으로
07:48
to momentarily displace the soul of the living,
172
468000
2000
잠시 산 자의 영혼과 바뀌는 것입니다.
07:50
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
173
470000
4000
그 짧은 빛나는 순간에, 복사는 신이 됩니다.
07:54
That's why the Voodooists like to say
174
474000
2000
부두교인들이 "당신네 백인들은 교회에 가서 하나님께 얘기하지만,
07:56
that "You white people go to church and speak about God.
175
476000
3000
우리는 신전에서 춤을 추며 신이 된다."고
07:59
We dance in the temple and become God."
176
479000
2000
말하는 것도 바로 이런 이유입니다.
08:01
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
177
481000
3000
신들렸기 때문에, 영혼에 사로잡혔기 때문에,
08:04
how can you be harmed?
178
484000
1000
어떤 해를 입을 수 있겠습니까?
08:05
So you see these astonishing demonstrations:
179
485000
3000
여러분은 이 놀라운 실연을 보게 됩니다.
08:08
Voodoo acolytes in a state of trance
180
488000
2000
부두 복사는 무아지경에서
08:10
handling burning embers with impunity,
181
490000
3000
타오르는 불을 아무 해도 없이 다룹니다.
08:13
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
182
493000
3000
정신의 능력을 놀랍게 보여주는 예입니다.
08:16
to affect the body that bears it
183
496000
1000
정신의 능력이 몸에 영향을 주어 몸이 버텨내는 것입니다.
08:17
when catalyzed in the state of extreme excitation.
184
497000
3000
극한 흥분 상태에서 자극을 받게 되면 말입니다.
08:21
Now, of all the peoples that I've ever been with,
185
501000
2000
이제, 제가 함께 했던 부족들 중에서
08:23
the most extraordinary are the Kogi
186
503000
2000
가장 비상했던 부족은 코기족입니다.
08:25
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
187
505000
3000
콜롬비아 북부의 시에라 네바다 데 산타 마르타에 살고 있으며,
08:28
Descendants of the ancient Tairona civilization
188
508000
3000
고대 참주 문명의 후손들입니다.
08:31
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
189
511000
3000
정복 초기에는 한 때 콜롬비아의 카리브해 연안 평야를
08:34
in the wake of the conquest,
190
514000
1000
덮고 있었으며,
08:35
these people retreated into an isolated volcanic massif
191
515000
3000
카리브해 연안 평야 위로 높이 솟아오른
08:38
that soars above the Caribbean coastal plain.
192
518000
2000
고립된 화산 단층 지괴로 은둔해 들어갔습니다.
08:40
In a bloodstained continent,
193
520000
2000
유혈이 낭자한 대륙에서,
08:42
these people alone were never conquered by the Spanish.
194
522000
3000
이 부족만이 스페인 사람들에게 정복당하지 않았습니다.
08:45
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
195
525000
3000
오늘날까지, 이 부족은 계속해서 제의적인 성직자의 지배를 받고 있는데,
08:48
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
196
528000
2000
이 부족의 성직자 훈련이 좀 비상합니다.
08:51
The young acolytes are taken away from their families
197
531000
2000
어린 복사들은 세 살이나 네 살 때
08:53
at the age of three and four,
198
533000
2000
가족을 멀리 떠나
08:55
sequestered in a shadowy world of darkness
199
535000
2000
그림자가 드리워진 어두움의 세계에 고립되어
08:57
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
200
537000
4000
18년 동안 빙하의 기저에 돌집을 짓고 삽니다.
09:01
two nine-year periods
201
541000
1000
낳아준 어머니의 자궁에서 보내는
09:02
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
202
542000
3000
아홉달의 잉태 기간을 흉내내 의도적으로 선택된
09:05
they spend in their natural mother's womb;
203
545000
2000
9년의 기간을 두 번 보내는 것입니다.
09:07
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
204
547000
3000
상징적으로, 위대한 자연 어머니의 자궁 속에서 말입니다.
09:10
And for this entire time,
205
550000
1000
이 전 기간 동안,
09:12
they are inculturated into the values of their society,
206
552000
3000
이들은 자신들의 사회의 가치에 토착화됩니다.
09:15
values that maintain the proposition that their prayers
207
555000
2000
자신들의 기도만이 우주적인 --
09:17
and their prayers alone maintain the cosmic --
208
557000
3000
또는 생태학적인 균형을 유지한다는
09:20
or we might say the ecological -- balance.
209
560000
2000
명제를 지켜주는 가치들이죠.
09:23
And at the end of this amazing initiation,
210
563000
1000
이 놀라운 성년식 끝에
09:24
one day they're suddenly taken out
211
564000
2000
어느날 이들은 그 곳을 떠나
09:26
and for the first time in their lives, at the age of 18,
212
566000
3000
18살이 되어서, 생애 처음으로,
09:29
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
213
569000
4000
일출을 보게 됩니다. 태양이 놀랍도록 아름다운 풍경의
09:33
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
214
573000
3000
비탈을 적시기 시작할 때
09:36
of the stunningly beautiful landscape,
215
576000
1000
그 최초의 빛을 명징하게 의식하면서,
09:38
suddenly everything they have learned in the abstract
216
578000
2000
갑자기 추상적으로 배웠던 모든 것이
09:40
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
217
580000
3000
숨막힐 듯한 영광 속에 확인되는 것입니다. 사제는 뒤로 한 걸음 물러나
09:43
and says, "You see? It's really as I've told you.
218
583000
2000
이렇게 말합니다. "보았느냐? 바로 내가 너에게 말한 대로다.
09:45
It is that beautiful. It is yours to protect."
219
585000
3000
그토록 아름다운 것이다. 네가 보호해야 할 너의 것이다."
09:48
They call themselves the "elder brothers"
220
588000
2000
이들은 자신을 형이라고 부르며,
09:50
and they say we, who are the younger brothers,
221
590000
3000
동생인 우리들이
09:53
are the ones responsible for destroying the world.
222
593000
3000
세계 파괴에 책임이 있다고 말합니다.
09:57
Now, this level of intuition becomes very important.
223
597000
2000
이제 이런 수준의 성년식이 대단히 중요해집니다.
09:59
Whenever we think of indigenous people and landscape,
224
599000
2000
우리가 토착민들과 풍경에 대해 생각할 때마다
10:01
we either invoke Rousseau
225
601000
2000
저는 루소와
10:03
and the old canard of the "noble savage,"
226
603000
3000
그 단순한 도식화로 인해 관념적인 인종차별을 했던
10:06
which is an idea racist in its simplicity,
227
606000
2000
고상한 야만인이라는 낡은 헛소문이 떠오르거나,
10:08
or alternatively, we invoke Thoreau
228
608000
3000
대신에, 쏘로우와
10:11
and say these people are closer to the Earth than we are.
229
611000
2000
이 사람들은 우리보다 자연에 더 가깝다, 라는 말이 떠오릅니다.
10:13
Well, indigenous people are neither sentimental
230
613000
2000
토착민들은 센티멘탈하지도 않고,
10:15
nor weakened by nostalgia.
231
615000
2000
향수 때문에 약해지지도 않습니다.
10:17
There's not a lot of room for either
232
617000
2000
아스맛 부족의 말라리아 늪이나
10:19
in the malarial swamps of the Asmat
233
619000
2000
티벳의 얼어붙는 듯한 바람 속에서는
10:21
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
234
621000
3000
어느 쪽에 대해서든 여지가 별로 없습니다. 그러나, 그럼에도 불구하고,
10:24
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
235
624000
4000
시간과 제의를 통해, 대자연의 전통적인 불가사의를 연마했고,
10:28
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
236
628000
3000
자의식적으로 대자연에 가깝다는 관념에 기반한 것이 아니라,
10:31
but on a far subtler intuition:
237
631000
2000
훨씬 은밀한 성년식에 기반한 것입니다.
10:33
the idea that the Earth itself can only exist
238
633000
3000
즉, 대자연은 그 자체로 존재할 수 있을 뿐이라는 생각에 기반한 것입니다.
10:37
because it is breathed into being by human consciousness.
239
637000
2000
왜냐하면 대자연은 인간의 의식에 의해 존재의 숨결로 불어넣어졌기 때문입니다.
10:39
Now, what does that mean?
240
639000
2000
이 말이 무슨 뜻일까요?
10:41
It means that a young kid from the Andes
241
641000
2000
산에는 아푸 영이 있어 자신의 운명을 인도할 것이라고
10:43
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
242
643000
2000
믿도록 양육된
10:45
that will direct his or her destiny
243
645000
2000
안데스의 어린 아이는
10:47
will be a profoundly different human being
244
647000
3000
산은 바위 더미이며
10:50
and have a different relationship to that resource
245
650000
3000
채굴을 하기만 하면 된다고
10:53
or that place than a young kid from Montana
246
653000
2000
믿도록 양육된 몬태나의 어린 아이와는
10:55
raised to believe that a mountain is a pile of rock
247
655000
3000
심오하게 다른 인간이며,
10:58
ready to be mined.
248
658000
1000
그 자원에 대해서도 다른 관계를 갖게 될 것입니다.
10:59
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
249
659000
4000
영이 살고 있든, 광석 더미이든 중요하지 않습니다.
11:03
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
250
663000
3000
흥미로운 것은 개인과 자연 세계 간의
11:06
between the individual and the natural world.
251
666000
2000
관계를 정의하는 은유입니다.
11:08
I was raised in the forests of British Columbia
252
668000
2000
저는 브리티쉬 컬럼비아의 숲에서 자랐습니다.
11:10
to believe those forests existed to be cut.
253
670000
2000
숲이라는 것은 베어지기 위해 존재한다고 믿었지요.
11:12
That made me a different human being
254
672000
2000
그것은 숲에 후쿡이 살고 있고
11:14
than my friends amongst the Kwagiulth
255
674000
2000
세계의 북쪽 끝에 하늘의 삐뚤어진 부리와
11:16
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
256
676000
2000
식인 영들이 살고 있어
11:18
and the Crooked Beak of Heaven
257
678000
1000
하마차 성년식 동안 이 영들이
11:19
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
258
679000
3000
참가해야 한다고 믿는
11:22
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
259
682000
4000
쿠아큐틀족 친구들과는 다른 인간으로 나를 만들었습니다.
11:26
Now, if you begin to look at the idea
260
686000
2000
이제 여러분이 이 문화들이 다른 현실을 창조해낼 수 있다는
11:28
that these cultures could create different realities,
261
688000
2000
생각을 하기 시작하면,
11:30
you could begin to understand
262
690000
1000
여러분은 그들의 비상한 발견을
11:31
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
263
691000
5000
이해할 수 있게 될 것입니다. 여기 이 식물을 봅시다.
11:36
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
264
696000
2000
이것은 제가 지난 4월에 아마존 북서부에서 찍은 사진입니다.
11:38
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
265
698000
3000
아야와스카인데, 여러분 중에 많은 분들이 들어보셨겠지만,
11:41
the most powerful psychoactive preparation
266
701000
3000
주술사들이 자주 사용하는
11:44
of the shaman's repertoire.
267
704000
2000
가장 강력한 환각제입니다.
11:46
What makes ayahuasca fascinating
268
706000
2000
아야와스카를 매혹적으로 만드는 것은
11:48
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
269
708000
4000
이런 단순한 약학적 잠재력이 아니라
11:52
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
270
712000
4000
그 정교함입니다. 이것은 사실 두 가지 다른 자원으로 이루어집니다.
11:56
on the one hand, this woody liana
271
716000
2000
한 편으로는, 일련의 베타 카볼린과
11:58
which has in it a series of beta-carbolines,
272
718000
2000
하르민, 하르몰린 등을 함유한
12:00
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
273
720000
3000
목본의 덩굴 식물인데, 경한 환각 유발성이 있습니다.
12:03
to take the vine alone
274
723000
2000
이 덩굴 식물만 먹으면,
12:05
is rather to have sort of blue hazy smoke
275
725000
2000
일종의 푸른 연기가
12:07
drift across your consciousness --
276
727000
2000
의식 속을 떠다니게 되는데,
12:09
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
277
729000
3000
이 덩굴 식물은 사이코트리아 비리디스라고 부르는
12:12
called Psychotria viridis.
278
732000
2000
커피과의 관목잎과 혼합됩니다.
12:14
This plant had in it some very powerful tryptamines,
279
734000
3000
이 식물에는 대단히 강력한 트립프타민,
12:17
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
280
737000
4000
뇌 세로토닌 유사 물질, 디메틸트립프타민-5,
12:21
5-methoxydimethyltryptamine.
281
741000
1000
메톡시디메틸트립프타민이 함유되어 있습니다.
12:22
If you've ever seen the Yanomami
282
742000
2000
야노마미족이
12:24
blowing that snuff up their noses,
283
744000
2000
다른 종들의 조합으로 만든 물질을
12:26
that substance they make from a different set of species
284
746000
3000
코로 흡입하는 것을 보신 적이 있습니까?
12:29
also contains methoxydimethyltryptamine.
285
749000
4000
그 물질에도 메톡시디메틸트립프타민이 함유되어 있습니다.
12:33
To have that powder blown up your nose
286
753000
2000
라이플 총으로 한 방 맞은 것 같이 되는데,
12:35
is rather like being shot out of a rifle barrel
287
755000
4000
라이플 총으로 한 방 맞은 것 같이 되는데,
12:39
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
288
759000
7000
바로크 회화들과 함께 전기 바다 위에 착륙하는 것 같지요.(웃음)
12:46
It doesn't create the distortion of reality;
289
766000
2000
현실을 왜곡하지는 않습니다.
12:48
it creates the dissolution of reality.
290
768000
1000
현실을 용해하는 것입니다.
12:49
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
291
769000
3000
사실상, 저는 사이키델릭 시대에 불을 붙이신 분인
12:52
who is a man who sparked the psychedelic era
292
772000
2000
리처드 에반 슐츠 교수님과
12:54
with his discovery of the magic mushrooms
293
774000
2000
1930년대 멕시코의
12:56
in Mexico in the 1930s --
294
776000
2000
환각 버섯의 발견을 놓고 논쟁을 하곤 했습니다.
12:58
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
295
778000
2000
이런 트립프타민을 환각 유발제로 분류할 수 없다고
13:00
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
296
780000
3000
논쟁을 하곤 했지요. 왜냐하면 효력이 발생할 즈음이 되면
13:03
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
297
783000
4000
환각을 경험하게 해 줄 물질이 더 이상 체내에 없게 되니까요.(웃음)
13:07
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
298
787000
3000
트립프타민에 대해 알아둘 것은
13:10
because they're denatured by an enzyme
299
790000
2000
모노아민 산화효소라고 부르는 인간의 창자에서 자연적으로 발견되는
13:12
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
300
792000
3000
효소에 의해 변성되기 때문에, 경구 복용할 수 없다는 점입니다.
13:15
They can only be taken orally if taken in conjunction
301
795000
3000
트립프타민은 모노아민 산화효소를 변성시키는
13:18
with some other chemical that denatures the MAO.
302
798000
3000
다른 화학물질과 함께 복용해야만 경구 복용이 가능합니다.
13:21
Now, the fascinating things
303
801000
1000
매혹적인 점은
13:22
are that the beta-carbolines found within that liana
304
802000
4000
덩굴 식물 내에서 발견되는 베타 카볼린이
13:26
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
305
806000
3000
바로 정확히 필요한 종류의 모노아민 산화효소 억제제로서,
13:30
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
306
810000
3000
트립프타민의 약효를 가능하게 해줍니다. 이제 스스로에게 물어보십시오.
13:33
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
307
813000
4000
80,000만 종이나 되는 수렴성 식물군 중에
13:37
do these people find these two morphologically unrelated plants
308
817000
4000
어떻게 이 사람들은 형태학적으로 서로 연관이 없는 이 두 식물을
13:41
that when combined in this way,
309
821000
1000
이런 식으로 혼합할 때
13:42
created a kind of biochemical version
310
822000
2000
부분의 총합보다 더 큰 전체로서
13:44
of the whole being greater than the sum of the parts?
311
824000
2000
일종의 생화학적인 효과를 발생시킨다는 것을 알아냈을까요?
13:46
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
312
826000
3000
우리는 시행착오라고 할 때, 상당한 완곡어법을 사용하고 있습니다.
13:49
which is exposed to be meaningless.
313
829000
1000
사실상 무의미한 것입니다.
13:51
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
314
831000
3000
인디언들에게 물어보십시오. 그들은 "식물이 말해준다"고 합니다.
13:54
Well, what does that mean?
315
834000
1000
그게 무슨 뜻입니까?
13:55
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
316
835000
4000
이 코판이라는 부족은 17종이나 되는 아야와스카 변종이 있는데,
13:59
all of which they distinguish a great distance in the forest,
317
839000
3000
그들은 이 모두를 숲 속 멀리 떨어진 곳에서도 구분해 냅니다.
14:03
all of which are referable to our eye as one species.
318
843000
4000
우리 눈에는 모두 한 종으로 보입니다.
14:07
And then you ask them how they establish their taxonomy
319
847000
2000
그들에게 그들의 분류법을 어떻게 확립했는지 물어보면,
14:09
and they say, "I thought you knew something about plants.
320
849000
3000
그들은 "당신네가 식물에 대해 좀 아는 줄 알았는데.
14:12
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
321
852000
2000
아무 것도 모른단 말이오?"라고 합니다. 저는 "모릅니다"라고 하지요.
14:14
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
322
854000
3000
보름달이 뜬 밤에 17개의 변종 하나 하나를 먹으면,
14:17
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
323
857000
3000
하나 하나가 다른 음으로 노래를 불러줍니다.
14:20
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
324
860000
2000
이것은 하버드 박사 논문감은 아니지만,
14:22
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
325
862000
4000
수술이 몇 개인지 세는 것보다는 훨씬 흥미롭습니다.
14:26
Now --
326
866000
1000
이제,
14:27
(Applause) --
327
867000
3000
(박수갈채)
14:30
the problem -- the problem is that even those of us
328
870000
2000
문제는 토착민들의 곤경에 대해 공감하고
14:32
sympathetic with the plight of indigenous people
329
872000
2000
이들을 흥취있고 다채롭다고 생각하는
14:34
view them as quaint and colorful
330
874000
1000
우리 같은 사람들조차도
14:35
but somehow reduced to the margins of history
331
875000
2000
어떤 식으로든 역사의 경계를 좁히고
14:37
as the real world, meaning our world, moves on.
332
877000
3000
바로 우리의 세계만 실제 세계라고 믿으며 나아가는데 있습니다.
14:40
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
333
880000
2000
진실은, 앞으로 300년 후에, 20세기는
14:42
is not going to be remembered for its wars
334
882000
3000
전쟁으로도,
14:45
or its technological innovations,
335
885000
1000
기술 혁신으로도 기억되지 않고,
14:46
but rather as the era in which we stood by
336
886000
2000
우리가 방관하고 서서
14:49
and either actively endorsed or passively accepted
337
889000
2000
지구상에서 일어나는 생물학적이고 문화적인 다양성의 대량 파괴를
14:51
the massive destruction of both biological and cultural diversity
338
891000
3000
적극적으로 옹호했든, 수동적으로 승인했든
14:54
on the planet. Now, the problem isn't change.
339
894000
3000
시대로 기억될 것입니다. 문제는 변화가 아닙니다.
14:57
All cultures through all time
340
897000
2000
모든 문화는 언제나
14:59
have constantly been engaged in a dance
341
899000
3000
끊임없이 생명의 새로운 가능성으로
15:02
with new possibilities of life.
342
902000
1000
춤을 추고 있습니다.
15:04
And the problem is not technology itself.
343
904000
2000
문제는 기술 그 자체가 아닙니다.
15:07
The Sioux Indians did not stop being Sioux
344
907000
2000
수 인디언은 활과 화살을 버렸을 때
15:09
when they gave up the bow and arrow
345
909000
1000
수 인디언이기를 포기한 것도 아니고,
15:10
any more than an American stopped being an American
346
910000
2000
마찬가지로 미국인도 말과 마차를 버렸을 때
15:12
when he gave up the horse and buggy.
347
912000
2000
미국인이기를 포기한 것이 아닙니다.
15:14
It's not change or technology
348
914000
1000
인종권의 통합성을 위협하는 것은
15:15
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
349
915000
4000
변화도 기술도 아닙니다. 권력입니다.
15:19
the crude face of domination.
350
919000
2000
지배라는 거친 얼굴입니다.
15:21
Wherever you look around the world,
351
921000
2000
세계를 둘러볼 때마다
15:23
you discover that these are not cultures destined to fade away;
352
923000
3000
이것들은 사라져버리도록 운명지워진 문화들이 아님을 발견하게 됩니다.
15:26
these are dynamic living peoples
353
926000
2000
역동적으로 살아있는 사람들이
15:28
being driven out of existence by identifiable forces
354
928000
3000
식별가능한 힘에 쫓기어 존재하기를 멈추고 있습니다.
15:31
that are beyond their capacity to adapt to:
355
931000
2000
이 힘이야말로 그들의 적응력을 넘어서는 것입니다.
15:33
whether it's the egregious deforestation
356
933000
2000
동남아시아에서, 사라와크에서 온 유목 부족,
15:36
in the homeland of the Penan --
357
936000
2000
한 세대 전까지만 해도 숲에서 자유롭게 살던 부족,
15:38
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
358
938000
3000
한 세대 전까지만 해도 숲 속에서 자유롭게 살던 부족,
15:41
a people who lived free in the forest until a generation ago,
359
941000
4000
지독한 벌채를 해서
15:45
and now have all been reduced to servitude and prostitution
360
945000
3000
이제 개흙으로 진흙탕이 된 강물이 흐르는
15:48
on the banks of the rivers,
361
948000
2000
강둑에서 이제는 모두가
15:50
where you can see the river itself is soiled with the silt
362
950000
4000
강제 노동과 매춘 밖에 할 수 없게 되고,
15:54
that seems to be carrying half of Borneo away
363
954000
2000
그 강물에 보르네오의 절반이
15:56
to the South China Sea,
364
956000
1000
남중국해로 흘러가버리는 듯,
15:57
where the Japanese freighters hang light in the horizon
365
957000
2000
일본 화물선이 수평선에 불빛을 깜빡이며
15:59
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
366
959000
4000
숲에서 벗겨낸 통나무들을 가득채우고 떠날 준비를 하는 것입니다.
16:03
or, in the case of the Yanomami,
367
963000
1000
황금이 발견된 초기에
16:04
it's the disease entities that have come in,
368
964000
2000
황금이 발견된 초기에
16:06
in the wake of the discovery of gold.
369
966000
2000
들어온 질병들입니다.
16:08
Or if we go into the mountains of Tibet,
370
968000
2000
티벳산맥으로 가본다면,
16:10
where I'm doing a lot of research recently,
371
970000
2000
제가 최근에 많은 연구를 하고 있는 지역인데,
16:13
you'll see it's a crude face of political domination.
372
973000
3000
정치적 지배의 거친 얼굴을 볼 수 있습니다.
16:16
You know, genocide, the physical extinction of a people
373
976000
2000
대량 학살, 사람들을 물리적으로 절멸시키는 행위,
16:18
is universally condemned, but ethnocide,
374
978000
2000
이런 것은 보편적으로 비난을 받지만,
16:21
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
375
981000
3000
인종 학살, 사람들의 생활 방식을 파괴하는 행위는 비난받지 않을 뿐 아니라,
16:24
it's universally, in many quarters, celebrated
376
984000
3000
보편적으로, 여러 경우에,
16:27
as part of a development strategy.
377
987000
2000
개발 전략의 일환으로 축하를 받습니다.
16:29
And you cannot understand the pain of Tibet
378
989000
3000
여러분은 바닥 수준까지 경험하기 전에는
16:32
until you move through it at the ground level.
379
992000
2000
티벳의 고통을 이해할 수 없습니다.
16:34
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
380
994000
4000
저는 서중국의 쳉두에서 6,000마일을 여행한 적이 있습니다.
16:38
overland through southeastern Tibet to Lhasa
381
998000
3000
젊은 동료와 함께 티벳 동남부을 거쳐 라사까지 육로로 갔지요.
16:41
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
382
1001000
4000
라사에 도착해서야 저는
16:45
that I understood the face behind the statistics
383
1005000
3000
여러분이 전해들은
16:48
you hear about:
384
1008000
1000
통계 뒤의 얼굴을 이해했습니다.
16:49
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
385
1009000
4000
6,000개의 성스러운 비석들이 재와 먼지로 파괴되었습니다.
16:53
1.2 million people killed by the cadres
386
1013000
3000
문화 대혁명 기간 동안
16:56
during the Cultural Revolution.
387
1016000
1000
120만명의 사람들이 간부들에 의해 살해당했습니다.
16:58
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
388
1018000
2000
이 젊은이의 아버지는 라마교의 부교주 소속이었습니다.
17:00
That meant he was instantly killed
389
1020000
2000
이 말은 중국 침공 때
17:02
at the time of the Chinese invasion.
390
1022000
2000
그가 즉시 살해되었다는 뜻입니다.
17:04
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
391
1024000
2000
젊은이의 삼촌은 부교주와 함께
17:06
that took the people to Nepal.
392
1026000
3000
네팔로 사람들을 데리고 탈출해 디아스포라를 이루었습니다.
17:09
His mother was incarcerated
393
1029000
2000
젊은이의 어머니는 부유하다는 죄로
17:11
for the crime of being wealthy.
394
1031000
2000
투옥되었습니다.
17:14
He was smuggled into the jail at the age of two
395
1034000
2000
젊은이는 두 살 때 어머니의 치맛자락 밑에 숨겨져
17:16
to hide beneath her skirt tails
396
1036000
2000
몰래 감옥으로 들어갔습니다.
17:18
because she couldn't bear to be without him.
397
1038000
2000
어머니가 그 없이는 견딜 수 없어 했기 때문입니다.
17:20
The sister who had done that brave deed
398
1040000
2000
그 용감한 행동을 했던 누이는
17:22
was put into an education camp.
399
1042000
1000
교육 캠프에 수감되었습니다.
17:23
One day she inadvertently stepped on an armband
400
1043000
2000
어느날 우연히 이 누이는 모택동의 군대가
17:26
of Mao, and for that transgression,
401
1046000
2000
통과해 가는데 잘못 끼어들게 되었는데,
17:28
she was given seven years of hard labor.
402
1048000
3000
7년의 중노동을 선고받았습니다.
17:31
The pain of Tibet can be impossible to bear,
403
1051000
3000
티벳의 고통은 견딜 수 없을 정도지만,
17:34
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
404
1054000
3000
다시 살리려는 사람들의 의지는 우러러볼만한 것입니다.
17:38
And in the end, then, it really comes down to a choice:
405
1058000
3000
결국, 선택의 문제가 되었습니다.
17:41
do we want to live in a monochromatic world of monotony
406
1061000
3000
단조로운 단색의 세계에서 살고 싶은가?
17:44
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
407
1064000
3000
아니면, 다양성이 넘치는 다색의 세계를 품고 싶은가?
17:47
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
408
1067000
3000
위대한 인류학자인 마가렛 미드는 죽기 전에
17:50
that her greatest fear was that as we drifted towards
409
1070000
3000
자신의 가장 큰 두려움은 우리가 이 개성없는 무정형의
17:53
this blandly amorphous generic world view
410
1073000
2000
일반적인 세계관을 향해 흘러가서
17:55
not only would we see the entire range of the human imagination
411
1075000
5000
인간의 상상력 전체를 한결 좁은 사고 양식으로 줄여버릴 뿐 아니라,
18:00
reduced to a more narrow modality of thought,
412
1080000
4000
어느날 꿈에서 깨어나
18:04
but that we would wake from a dream one day
413
1084000
1000
다른 가능성들이 있었다는 것조차
18:05
having forgotten there were even other possibilities.
414
1085000
3000
잊어버린 것을 깨닫는 것이었다고 말했습니다.
18:09
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
415
1089000
3000
아마도, 우리 인류가 15만년이나
18:12
been around for [150,000] years.
416
1092000
2000
계속되었다는 사실을 기억하면 겸손해질지도 모릅니다.
18:14
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
417
1094000
3000
신석기 혁명으로 농사가 시작되었고,
18:17
at which time we succumbed to the cult of the seed;
418
1097000
2000
그 무렵 우리는 씨앗 숭배에 압도당했고,
18:19
the poetry of the shaman was displaced
419
1099000
2000
주술사의 시는
18:21
by the prose of the priesthood;
420
1101000
1000
성직자의 산문으로 대체되었습니다.
18:22
we created hierarchy specialization surplus --
421
1102000
3000
우리가 계층 전문화 잉여라는 것을 만들어낸 것은
18:25
is only 10,000 years ago.
422
1105000
2000
겨우 만 년 전입니다.
18:27
The modern industrial world as we know it
423
1107000
2000
우리가 알고 있는 현대 산업 세계는
18:29
is barely 300 years old.
424
1109000
2000
겨우 300년 밖에 되지 않았습니다.
18:31
Now, that shallow history doesn't suggest to me
425
1111000
2000
이제, 그 얄팍한 역사는 우리가
18:33
that we have all the answers for all of the challenges
426
1113000
3000
다음 천 년 동안 우리가 직면할
18:36
that will confront us in the ensuing millennia.
427
1116000
2000
모든 도전에 대한 대답을 갖고 있지 않다는 것을 보여줍니다.
18:38
When these myriad cultures of the world
428
1118000
2000
이 세계의 무수한 문화들이
18:40
are asked the meaning of being human,
429
1120000
3000
인간됨의 의미를 물을 때,
18:43
they respond with 10,000 different voices.
430
1123000
2000
10,000개의 다른 목소리가 대답을 합니다.
18:45
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
431
1125000
6000
우리가 무엇인지 그 가능성을 우리 모두가 다시 발견하게 될
18:51
of being what we are: a fully conscious species,
432
1131000
3000
노래 속에서 말입니다. 우리는 충분히 의식적인 종,
18:54
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
433
1134000
3000
모든 사람들과 모든 정원들이 번영할 수 있는 방법을
18:57
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
434
1137000
6000
찾을 것을 알고 있는 종입니다. 위대한 낙관주의의 순간들이 있습니다.
19:03
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
435
1143000
3000
이것은 제가 배핀 아일랜드의 북쪽 끝에서 찍은 사진입니다.
19:06
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
436
1146000
2000
이누이트 부족 사람들과 일각고래 사냥을 갔을 때였지요.
19:09
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
437
1149000
3000
이 사람은 올라야인데, 저에게 자기 할아버지에 대한 놀라운 이야기를
19:13
The Canadian government has not always been kind
438
1153000
2000
해주었습니다. 캐나다 정부가 항상 이누이트 부족에게 친절하게
19:15
to the Inuit people, and during the 1950s,
439
1155000
2000
대했던 것은 아닌데, 1950년에 주권을 확립하면서,
19:17
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
440
1157000
3000
이누이트 부족을 강제 이주시켰습니다.
19:20
This old man's grandfather refused to go.
441
1160000
4000
이 노인의 할아버지는 가기를 거부했습니다.
19:24
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
442
1164000
4000
가족은 그의 생명을 염려하여 그의 무기를 모두 치워버렸습니다.
19:28
all of his tools.
443
1168000
1000
연장들도 모두 치웠습니다.
19:30
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
444
1170000
2000
여러분은 이누이트 부족이 추위를 두려워하지 않는다는 사실을
19:32
they took advantage of it.
445
1172000
1000
이해하셔야 합니다. 그들은 오히려 추위를 이용했습니다.
19:33
The runners of their sleds were originally made of fish
446
1173000
3000
썰매의 날은 원래 순록 가죽으로 씌운
19:36
wrapped in caribou hide.
447
1176000
1000
물고기로 만들었습니다.
19:37
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
448
1177000
5000
이 사람의 할아버지는 북극의 밤을 두려워하지 않았습니다.
19:42
or the blizzard that was blowing.
449
1182000
2000
불어닥치는 폭풍도 겁내지 않았습니다.
19:44
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
450
1184000
3000
그는 그냥 밖으로 나가서, 표범가죽 바지를 내리고
19:48
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
451
1188000
3000
손에 용변을 보았습니다. 배설물이 얼어붙기 시작하자,
19:51
he shaped it into the form of a blade.
452
1191000
3000
그것으로 칼날 모양을 만들었습니다.
19:54
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
453
1194000
2000
그리고 배설물 칼의 날에 스프레이처럼 침을 뱉고,
19:56
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
454
1196000
3000
마침내 단단하게 얼어붙기 시작하자, 그것으로 개를 잡았습니다.
19:59
He skinned the dog and improvised a harness,
455
1199000
3000
개의 껍질을 벗겨, 마구를 임시 대용으로 만들고,
20:02
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
456
1202000
3000
개의 갈비뼈로 임시 썰매를 만든 다음,
20:06
harnessed up an adjacent dog,
457
1206000
1000
옆에 있는 개에게 마구를 씌우고,
20:07
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
458
1207000
4000
허리에 배설물 칼을 차고 부빙 위로 사라졌습니다.
20:11
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
459
1211000
4000
아무 것도 없는데 빠져나간 거죠.(웃음)
20:15
And this, in many ways --
460
1215000
1000
여러 방법이 있겠지만, 어때요?
20:16
(Applause) --
461
1216000
2000
(박수 갈채)
20:18
is a symbol of the resilience of the Inuit people
462
1218000
2000
이것이야말로 이누이트 부족과
20:20
and of all indigenous people around the world.
463
1220000
3000
전세계 모든 토착민들의 탄력성의 상징입니다.
20:23
The Canadian government in April of 1999
464
1223000
2000
캐나다 정부는 1999년 4월
20:25
gave back to total control of the Inuit
465
1225000
3000
이누이트 부족의 전체 통제권을 돌려주고
20:28
an area of land larger than California and Texas put together.
466
1228000
3000
캘리포니아와 텍사스를 합친 것보다 더 큰 땅을 주었습니다.
20:31
It's our new homeland. It's called Nunavut.
467
1231000
2000
이것이 우리의 새 고향입니다. 누나부트라고 부릅니다.
20:34
It's an independent territory. They control all mineral resources.
468
1234000
3000
독립 영토이지요. 그들이 모든 광물 자원을 통제합니다.
20:37
An amazing example of how a nation-state
469
1237000
2000
주이자 국가이기도 한 것이 어떻게 이루어지고,
20:39
can seek restitution with its people.
470
1239000
4000
자체 부족민들과의 정당한 상환을 추구하는지에 대한 놀라운 예입니다.
20:44
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
471
1244000
3000
끝으로, 저는 이렇게 지구의 먼 곳을
20:47
at least to all of all us who've traveled
472
1247000
1000
여행해 본 적이 있는 우리 모두에게는 최소한
20:48
in these remote reaches of the planet,
473
1248000
2000
아주 명백하다고 생각합니다.
20:52
to realize that they're not remote at all.
474
1252000
1000
그들이 그리 먼 곳에 있지 않다는 사실을 깨닫는 것이지요.
20:53
They're homelands of somebody.
475
1253000
2000
그 곳은 누군가의 고향입니다.
20:55
They represent branches of the human imagination
476
1255000
2000
그들은 인간의 상상력의 여러 가지들을 나타냅니다.
20:57
that go back to the dawn of time. And for all of us,
477
1257000
4000
시간이 처음 시작되었던 그때로 거슬러 올라가는 가지들 말입니다.
21:01
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
478
1261000
3000
그리고 우리 모두에게는, 이 어린이들의 꿈이,
21:04
become part of the naked geography of hope.
479
1264000
3000
마치 우리 자녀들의 꿈처럼, 그대로 드러난 희망의 지형의 일부가 됩니다.
21:07
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
480
1267000
4000
그래서, 우리가 마침내 내셔널 지오그래픽에서 하려고 하는 것은
21:11
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
481
1271000
4000
정치가들이 무엇인가를 이룰 것이라고 우리는 믿지 않는다는 것입니다.
21:15
We think that polemics --
482
1275000
1000
우리는 논쟁이 --
21:16
(Applause) --
483
1276000
2000
(박수 갈채)
21:18
we think that polemics are not persuasive,
484
1278000
2000
우리는 논쟁이 설득력있다고 생각하지 않습니다.
21:20
but we think that storytelling can change the world,
485
1280000
3000
그러나, 우리는 스토리텔링이 세계를 바꿀 수 있다고 생각합니다.
21:23
and so we are probably the best storytelling institution
486
1283000
3000
우리는 아마도 세계 최고의 스토리텔링 기관일 것입니다.
21:26
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
487
1286000
3000
매월 우리 웹사이트에는 3,500만 번이 클릭됩니다.
21:29
156 nations carry our television channel.
488
1289000
3000
156개 국가가 저희 텔레비전 채널을 방송합니다.
21:33
Our magazines are read by millions.
489
1293000
2000
저희 잡지는 수백만 명의 독자가 읽습니다.
21:35
And what we're doing is a series of journeys
490
1295000
3000
그리고 우리가 하고 있는 것은 일련의 여행입니다.
21:38
to the ethnosphere where we're going to take our audience
491
1298000
2000
우리의 시청자들을 데리고 가는 인종권으로의 여행.
21:40
to places of such cultural wonder
492
1300000
2000
그러한 문화적인 경이가 살아있는 장소들로의 여행.
21:43
that they cannot help but come away dazzled
493
1303000
2000
본 것에 황홀해할 수 밖에 없는,
21:45
by what they have seen, and hopefully, therefore,
494
1305000
2000
그리고 바라건대, 그렇기 때문에,
21:47
embrace gradually, one by one,
495
1307000
3000
서서히, 하나 하나,
21:50
the central revelation of anthropology:
496
1310000
2000
인류학의 가장 중요한 발견들을 품어안게 되는,
21:52
that this world deserves to exist in a diverse way,
497
1312000
4000
이 세계가 다양한 방법으로 존재할 가치가 있다는 것을,
21:56
that we can find a way to live
498
1316000
1000
모든 사람들의 모든 지혜가
21:57
in a truly multicultural, pluralistic world
499
1317000
3000
우리 모두의 집단적인 안녕에 기여할 수 있는
22:00
where all of the wisdom of all peoples
500
1320000
2000
진정으로 다양한 다원적인 세계에
22:02
can contribute to our collective well-being.
501
1322000
3000
사는 방법을 찾아낼 수 있다는 것을.
22:05
Thank you very much.
502
1325000
1000
대단히 감사합니다.
22:06
(Applause)
503
1326000
2000
(박수 갈채)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.