Wade Davis: Cultures at the far edge of the world

379,439 views ・ 2007-01-12

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

00:25
You know, one of the intense pleasures of travel
0
25000
3000
对我来说 在世界各地旅行
00:28
and one of the delights of ethnographic research
1
28000
2000
和从事人类学研究的生涯中
00:30
is the opportunity to live amongst those
2
30000
2000
最大的乐趣之一莫过于
00:32
who have not forgotten the old ways,
3
32000
2000
体验那些没有忘记传统的族群的生活
00:34
who still feel their past in the wind,
4
34000
3000
沐浴在微风中
00:37
touch it in stones polished by rain,
5
37000
3000
触摸被雨水冲洗得晶莹光亮的石头
00:40
taste it in the bitter leaves of plants.
6
40000
2000
尝着苦叶的味道 你能感受到他们的历史
00:42
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
7
42000
4000
在萨满教的传说中 老虎要跨越银河
00:46
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
8
46000
4000
因纽特老人的神话仍然引起后人的共鸣
00:50
or that in the Himalaya,
9
50000
2000
或者在喜马拉雅山
00:53
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
10
53000
4000
佛教徒还在追随法门
00:57
is to really remember the central revelation of anthropology,
11
57000
3000
这让我们想起人类学的核心揭示
01:00
and that is the idea that the world in which we live
12
60000
2000
它的思想要义是 我们生活的世界
01:03
does not exist in some absolute sense,
13
63000
2000
不是存在于一个绝对的意识之中
01:05
but is just one model of reality,
14
65000
1000
而只是一个现实模型
01:06
the consequence of one particular set of adaptive choices
15
66000
4000
只是一种适应性选择的结果
01:10
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
16
70000
4000
我们的祖先在很多世代以前就成功地做出了这种选择
01:15
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
17
75000
4000
当然 我们所有都遵守同一种适应性规则
01:19
We're all born. We all bring our children into the world.
18
79000
2000
我们都出生于母腹 并且在这个世上生儿育女
01:21
We go through initiation rites.
19
81000
2000
我们要经历成年礼的洗礼
01:23
We have to deal with the inexorable separation of death,
20
83000
2000
必须面对残酷的生离死别
01:25
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
21
85000
4000
因此 我们要歌唱和舞蹈 以排遣生活中的苦楚
01:29
we all have art.
22
89000
2000
我们创造了艺术
01:31
But what's interesting is the unique cadence of the song,
23
91000
3000
但是 你会发现 每种文化的歌曲韵律
01:34
the rhythm of the dance in every culture.
24
94000
2000
和舞蹈节奏有着独一无二的特色
01:36
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
25
96000
3000
无论是生活在婆罗(Borneo) 丛林的伯南(Penan)人
01:39
or the Voodoo acolytes in Haiti,
26
99000
3000
还是海地的巫毒教(Voodoo)侍僧
01:43
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
27
103000
4000
抑或是北肯尼亚凯苏特(Kaisut)沙漠的武士
01:49
the Curandero in the mountains of the Andes,
28
109000
2000
安迪斯山区的巫医(Curandero)
01:52
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
29
112000
5000
或撒哈拉沙漠中部的围帐客栈
01:57
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
30
117000
2000
一个月 我曾经与这个人一起结伴
01:59
a month ago --
31
119000
1000
前往沙漠
02:00
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
32
120000
3000
他是一位牦牛牧养人 生活在世界之巅
02:03
Everest, the goddess mother of the world.
33
123000
2000
珠穆朗玛峰的山坡上
02:05
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
34
125000
3000
所有这些族群向我们展现了不同的生存方式和
02:08
other ways of thinking,
35
128000
1000
不同的思维方式
02:09
other ways of orienting yourself in the Earth.
36
129000
2000
以及不同的人生观
02:11
And this is an idea, if you think about it,
37
131000
2000
如果你认真思考 你发会现
02:13
can only fill you with hope.
38
133000
2000
这种不同的思维会让你看到希望
02:15
Now, together the myriad cultures of the world
39
135000
3000
这个世界五彩缤纷的文化
02:18
make up a web of spiritual life and cultural life
40
138000
4000
犹如一张由精神生活和文化生活交织而成的网
02:22
that envelops the planet,
41
142000
2000
覆盖整个地球
02:24
and is as important to the well-being of the planet
42
144000
2000
它对于地球的芸芸众生有着十分重要的意义
02:26
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
43
146000
3000
如同我们称为生物圈的生态之网一样重要
02:29
And you might think of this cultural web of life
44
149000
3000
你可以把这种生命的文化之网
02:32
as being an ethnosphere,
45
152000
1000
看作是一个种族圈
02:33
and you might define the ethnosphere
46
153000
2000
这个种族圈可以被定义为
02:35
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
47
155000
3000
一个人类自从有自我意识以来通过想像力
02:38
ideas, inspirations, intuitions brought into being
48
158000
3000
创造的所有思想和梦想、神话、直觉
02:41
by the human imagination since the dawn of consciousness.
49
161000
4000
的全部之和
02:45
The ethnosphere is humanity's great legacy.
50
165000
3000
这个种族圈是人类的伟大遗产
02:48
It's the symbol of all that we are
51
168000
2000
它是我们的身份标志
02:50
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
52
170000
4000
也是我们作为具有很强的探究能力的物种的标志
02:55
And just as the biosphere has been severely eroded,
53
175000
3000
如同生物圈受到严重的侵蚀一样
02:58
so too is the ethnosphere
54
178000
2000
种族圈也面临着同样的厄运
03:00
-- and, if anything, at a far greater rate.
55
180000
2000
而且 它的毁灭速度更快
03:02
No biologists, for example, would dare suggest
56
182000
2000
没有任何一位生物学家敢断言
03:04
that 50 percent of all species or more have been or are
57
184000
3000
50% 或更多的物种已经灭绝
03:07
on the brink of extinction because it simply is not true,
58
187000
2000
或者正处在灭绝的边缘 因为真相并非如此
03:09
and yet that -- the most apocalyptic scenario
59
189000
2000
生物多样性的
03:11
in the realm of biological diversity --
60
191000
3000
最悲观的状况
03:14
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
61
194000
3000
也要远胜于
03:17
in the realm of cultural diversity.
62
197000
2000
文化多样性的最乐观的状况
03:19
And the great indicator of that, of course, is language loss.
63
199000
3000
这其中的一个最重要的标志 就是语言的
03:22
When each of you in this room were born,
64
202000
3000
在我们生活的这个星球上
03:25
there were 6,000 languages spoken on the planet.
65
205000
3000
原本有 6:00 种语言
03:28
Now, a language is not just a body of vocabulary
66
208000
3000
语言不仅仅是发音
03:31
or a set of grammatical rules.
67
211000
2000
和语法规则
03:33
A language is a flash of the human spirit.
68
213000
2000
语言是人类精神的闪光
03:35
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
69
215000
3000
它是各个独特文化的精神实质
03:38
comes into the material world.
70
218000
1000
在这个物质世界上的承载体
03:39
Every language is an old-growth forest of the mind,
71
219000
3000
每一种语言都是一种思想
03:42
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
72
222000
4000
一种意识和一种精神生态系统的长期沉淀和积累
03:46
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
73
226000
4000
我们知道地球上有 6:00 种语言 这和我们在座的观众数量一样多
03:50
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
74
230000
4000
在这些语言中 有一半已经不再向孩子们传授
03:54
They're no longer being taught to babies,
75
234000
3000
这些语言已经没有传人
03:57
which means, effectively, unless something changes,
76
237000
2000
也就是说 除非采取有效的措施
03:59
they're already dead.
77
239000
1000
它们将会彻底消失
04:00
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
78
240000
4000
想象一下 当你有口难言
04:04
to be the last of your people to speak your language,
79
244000
2000
或者,你是最后一个会说本族语言的人
04:06
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
80
246000
3000
没有办法传承祖先的智慧
04:09
or anticipate the promise of the children?
81
249000
3000
也无许预言孩子们的未来 这会是多么的孤独和可怕
04:12
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
82
252000
3000
另外 一个可怕的事实是
04:15
somewhere on Earth roughly every two weeks,
83
255000
2000
在地球上 大约每两个星期
04:17
because every two weeks, some elder dies
84
257000
2000
就会有一位年长者仙逝
04:19
and carries with him into the grave the last syllables
85
259000
2000
与之伴随的是
04:21
of an ancient tongue.
86
261000
2000
一种古老语言的消失
04:23
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
87
263000
2000
我知道你们有人会说 那样岂不是更好吗
04:25
wouldn't the world be a better place
88
265000
1000
如果世界上只有一种语言
04:26
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
89
266000
3000
那不是更好吗 那么我要说
04:29
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
90
269000
3000
假设这种唯一的语言是约鲁巴语(Yoruba) 或者是粤语(Cantonese)
04:32
Let's make it Kogi."
91
272000
1000
或者是科基语(Kogi)
04:33
And you'll suddenly discover what it would be like
92
273000
2000
你就会发现
04:35
to be unable to speak your own language.
93
275000
3000
你不会说自己的母语了
04:38
And so, what I'd like to do with you today
94
278000
3000
因此 今天我要做的事情
04:41
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
95
281000
4000
就是带领你们去探索这个种族圈
04:45
a brief journey through the ethnosphere,
96
285000
2000
让你们对种族圈有大致的了解
04:47
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
97
287000
4000
并且让你们切身感受到正在灭亡的文明
04:52
Now, there are many of us who sort of forget
98
292000
7000
可能有很多人已经忘了
04:59
that when I say "different ways of being,"
99
299000
2000
前面我说过的“不同的生存方式”
05:01
I really do mean different ways of being.
100
301000
2000
前面我说过的“不同的生存方式”
05:04
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
101
304000
5000
举个例子 这个小孩生活在亚玛逊西北部的巴拉撒拉地区
05:09
the people of the anaconda
102
309000
1000
他们被称为森蚺之族
05:10
who believe that mythologically they came up the milk river
103
310000
2000
因为他们相信一个传说 即他们来自米尔克河东岸
05:12
from the east in the belly of sacred snakes.
104
312000
3000
诞生于神圣的蛇腹
05:15
Now, this is a people who cognitively
105
315000
3000
这个族群的人不能区分
05:18
do not distinguish the color blue from the color green
106
318000
2000
蓝色和绿色
05:20
because the canopy of the heavens
107
320000
2000
因为丛林是他们的栖身之地
05:22
is equated to the canopy of the forest
108
322000
1000
所以在他们看来
05:23
upon which the people depend.
109
323000
2000
天穹与森林的树冠并没有区别
05:25
They have a curious language and marriage rule
110
325000
3000
他们说着一种奇怪的语言 并且遵守一种独特的通婚规则
05:28
which is called "linguistic exogamy:"
111
328000
2000
这称为语言学异族通婚
05:30
you must marry someone who speaks a different language.
112
330000
3000
一位族人必须与操一种不同语言的人结婚
05:33
And this is all rooted in the mythological past,
113
333000
2000
这都是根据神话传说的历史传承下来的
05:35
yet the curious thing is in these long houses,
114
335000
2000
你可以看到一个奇怪的现象
05:37
where there are six or seven languages spoken
115
337000
2000
由于异族同婚的缘故
05:39
because of intermarriage,
116
339000
2000
一个大家族往往有六七种语言
05:41
you never hear anyone practicing a language.
117
341000
3000
你从不会看到有人操练一种语言
05:44
They simply listen and then begin to speak.
118
344000
3000
他们只要会听 就会说一种语言了
05:47
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
119
347000
2000
在我曾经接触过的众多种族
05:49
the Waorani of northeastern Ecuador,
120
349000
4000
厄瓜多尔东北部的华拉尼(Waorani)族人是最奇妙的种族之一
05:53
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
121
353000
3000
早在 1958 年,我曾经与他们有过和平友好的接触
05:56
In 1957, five missionaries attempted contact
122
356000
4000
1957 年 五名传教士试图接近他们
06:00
and made a critical mistake.
123
360000
1000
但是这些人犯了一个致命的错误
06:01
They dropped from the air
124
361000
1000
他们从空中丢下
06:02
8 x 10 glossy photographs of themselves
125
362000
2000
八到十张他们本人的照片
06:04
in what we would say to be friendly gestures,
126
364000
2000
在我们看来 这是友好的表示
06:06
forgetting that these people of the rainforest
127
366000
2000
但是他们却没有想到 这些生活在雨林中的人
06:08
had never seen anything two-dimensional in their lives.
128
368000
3000
从来没有见过二维的照片
06:11
They picked up these photographs from the forest floor,
129
371000
2000
他们从林地上捡起这些照片
06:13
tried to look behind the face to find the form or the figure,
130
373000
3000
然后把照片翻过来 试图找到这些人的身影
06:16
found nothing, and concluded that these were calling cards
131
376000
2000
但是他们发现什么也没有 于是他们认为
06:18
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
132
378000
3000
这是恶魔发出的召唤卡片 于是他们用长矛戮死了这五名传教士
06:22
But the Waorani didn't just spear outsiders.
133
382000
2000
更恐怖的是 华拉尼不仅戮死外来人士
06:24
They speared each other.
134
384000
1000
他们还自相残杀
06:25
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
135
385000
3000
54% 的死亡人口是被他们自己的族人戮死的
06:28
We traced genealogies back eight generations,
136
388000
3000
我们对一个八代宗谱进行调查
06:31
and we found two instances of natural death
137
391000
2000
发现只有两例自然死亡
06:33
and when we pressured the people a little bit about it,
138
393000
2000
我们刨根问底
06:35
they admitted that one of the fellows had gotten so old
139
395000
2000
他们终于道出真相 同族人年迈不堪行就将木的时候
06:37
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
140
397000
4000
他们就会戮死他 为他送终(笑声)
06:41
But at the same time they had a perspicacious knowledge
141
401000
3000
另一方面 他们对丛林
06:44
of the forest that was astonishing.
142
404000
1000
有着令人惊诧的洞察力
06:45
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
143
405000
3000
他们的猎手能够闻到 40 步开外的动物尿液味道
06:48
and tell you what species left it behind.
144
408000
3000
而且知道那是什么动物的尿液
06:51
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
145
411000
2000
在 80 年代早期 我曾经承担了一项奇妙的任务
06:53
when I was asked by my professor at Harvard
146
413000
2000
我在哈佛大学的教授问我
06:55
if I was interested in going down to Haiti,
147
415000
2000
是否有兴趣去海地
06:58
infiltrating the secret societies
148
418000
2000
去潜入一个秘密社团
07:00
which were the foundation of Duvalier's strength
149
420000
2000
那是海地总统杜华利和他的政权
07:02
and Tonton Macoutes,
150
422000
1000
支持者的基地
07:03
and securing the poison used to make zombies.
151
423000
3000
教授让我去那里获取一种用于制造僵尸的毒药
07:06
In order to make sense out of sensation, of course,
152
426000
3000
为了理解其中的奥秘
07:09
I had to understand something about this remarkable faith
153
429000
3000
我必须弄明白这种神奇的宗教信仰巫毒教是怎么一回事
07:12
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
154
432000
3000
巫毒教不是一种黑暗的魔纪教派
07:15
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
155
435000
3000
相反 这是一种复杂的形而上学的世界观
07:18
It's interesting.
156
438000
1000
这很有意思
07:19
If I asked you to name the great religions of the world,
157
439000
1000
如果我要你列举出世界上一些重要的宗教
07:20
what would you say?
158
440000
1000
你会举出哪些例子
07:21
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
159
441000
3000
基督教 伊斯兰教 佛教 还有其他一些宗教
07:24
There's always one continent left out,
160
444000
2000
有一个大陆始终被遗忘
07:26
the assumption being that sub-Saharan Africa
161
446000
2000
很多人认为 撒哈拉以南的非洲地区
07:28
had no religious beliefs. Well, of course, they did
162
448000
2000
没有宗教信仰 这是不正确的
07:30
and Voodoo is simply the distillation
163
450000
2000
在大饥荒时代 这些地区的人流浪到世界各地
07:33
of these very profound religious ideas
164
453000
1000
把他们的宗教信仰也带到那里
07:34
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
165
454000
3000
而巫毒教融汇这些宗教的精华
07:37
But, what makes Voodoo so interesting
166
457000
2000
巫毒的独特之处在于
07:39
is that it's this living relationship
167
459000
2000
它是生者与死者
07:41
between the living and the dead.
168
461000
1000
之间的一种联系
07:42
So, the living give birth to the spirits.
169
462000
1000
生者孕育了灵魂
07:43
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
170
463000
3000
应着舞蹈的节奏翩翩起舞
07:46
responding to the rhythm of the dance
171
466000
2000
可以唤醒大水之下的灵魂
07:48
to momentarily displace the soul of the living,
172
468000
2000
暂时地代替生者的灵魂
07:50
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
173
470000
4000
在那个短暂的闪光时刻 侍僧成为神
07:54
That's why the Voodooists like to say
174
474000
2000
因此 巫毒教徒喜欢说
07:56
that "You white people go to church and speak about God.
175
476000
3000
你们去教堂做礼拜 言必称上帝
07:59
We dance in the temple and become God."
176
479000
2000
我们在圣殿起舞 成为神
08:01
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
177
481000
3000
你已经被神灵附体
08:04
how can you be harmed?
178
484000
1000
怎么还会受到伤害呢
08:05
So you see these astonishing demonstrations:
179
485000
3000
于是 你会看一些令人惊奇的现象
08:08
Voodoo acolytes in a state of trance
180
488000
2000
巫毒教侍僧进入一种神志恍惚的状态
08:10
handling burning embers with impunity,
181
490000
3000
手持燃烧的枝条 但是毫发无损
08:13
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
182
493000
3000
当他们进入一种极端亢奋的状态时候
08:16
to affect the body that bears it
183
496000
1000
你还会看到更加令人吃惊的现象
08:17
when catalyzed in the state of extreme excitation.
184
497000
3000
让你感受意志力的强大
08:21
Now, of all the peoples that I've ever been with,
185
501000
2000
在我接触过的所有族群中
08:23
the most extraordinary are the Kogi
186
503000
2000
生活在哥伦比亚北部的圣玛尔塔山区的科基人
08:25
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
187
505000
3000
是最不同寻常的
08:28
Descendants of the ancient Tairona civilization
188
508000
3000
这个种族是古代暴政文明的后裔
08:31
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
189
511000
3000
他们曾经一度征服和占领了哥伦比亚的
08:34
in the wake of the conquest,
190
514000
1000
加勒比海岸平原地区
08:35
these people retreated into an isolated volcanic massif
191
515000
3000
此后 他们退回到加勒比海岸平原的
08:38
that soars above the Caribbean coastal plain.
192
518000
2000
一个与世隔绝的山区
08:40
In a bloodstained continent,
193
520000
2000
在这个血腥肆虐的大陆
08:42
these people alone were never conquered by the Spanish.
194
522000
3000
这个种族从来没有被西班牙人征服过
08:45
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
195
525000
3000
至到今天 他们沿续着僧侣会统治制度
08:48
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
196
528000
2000
但是 他们的僧侣训诫非常的独特
08:51
The young acolytes are taken away from their families
197
531000
2000
还只有三四岁的时候
08:53
at the age of three and four,
198
533000
2000
年幼的侍僧就被带离他们的家庭
08:55
sequestered in a shadowy world of darkness
199
535000
2000
隐居在黑暗世界
08:57
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
200
537000
4000
的冰川上用石头彻成的小屋里待到十八岁
09:01
two nine-year periods
201
541000
1000
十八年是两个九年之和
09:02
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
202
542000
3000
它象征在母腹的
09:05
they spend in their natural mother's womb;
203
545000
2000
九月怀胎
09:07
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
204
547000
3000
在此期间
09:10
And for this entire time,
205
550000
1000
他们如同重新回到母腹
09:12
they are inculturated into the values of their society,
206
552000
3000
被灌输族群的价值观
09:15
values that maintain the proposition that their prayers
207
555000
2000
这些价值观是维系着
09:17
and their prayers alone maintain the cosmic --
208
557000
3000
信徒与宇宙之间的关系
09:20
or we might say the ecological -- balance.
209
560000
2000
我们可称之为生态平衡
09:23
And at the end of this amazing initiation,
210
563000
1000
直到他们十八岁的时候
09:24
one day they're suddenly taken out
211
564000
2000
这种神奇的洗礼结束
09:26
and for the first time in their lives, at the age of 18,
212
566000
3000
他们生平第一次走出小屋看到阳光
09:29
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
213
569000
4000
在阳光的照耀下
09:33
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
214
573000
3000
大地呈现出令人震撼的壮观美景
09:36
of the stunningly beautiful landscape,
215
576000
1000
那一刻 意识突然苏醒
09:38
suddenly everything they have learned in the abstract
216
578000
2000
他们以前学到的所有抽象知识
09:40
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
217
580000
3000
都是在令人惊叹的荣耀中得到印证 这时 祭司走过来说
09:43
and says, "You see? It's really as I've told you.
218
583000
2000
看到了吧 我以前教你的都是真的
09:45
It is that beautiful. It is yours to protect."
219
585000
3000
这里是多么的美丽 你要保护它
09:48
They call themselves the "elder brothers"
220
588000
2000
他们称自己为兄长
09:50
and they say we, who are the younger brothers,
221
590000
3000
称我们为弟兄
09:53
are the ones responsible for destroying the world.
222
593000
3000
说我们是破坏世界的人
09:57
Now, this level of intuition becomes very important.
223
597000
2000
这种直觉的领会能力非常重要
09:59
Whenever we think of indigenous people and landscape,
224
599000
2000
说到土族居民和原始的风土人情
10:01
we either invoke Rousseau
225
601000
2000
我们会想到罗素
10:03
and the old canard of the "noble savage,"
226
603000
3000
关于那个高贵的野人的古老传说
10:06
which is an idea racist in its simplicity,
227
606000
2000
那一个理想的种族主义者
10:08
or alternatively, we invoke Thoreau
228
608000
3000
我们会想到梭罗
10:11
and say these people are closer to the Earth than we are.
229
611000
2000
这些人比我们更亲近大地
10:13
Well, indigenous people are neither sentimental
230
613000
2000
土著人并不会多愁善感
10:15
nor weakened by nostalgia.
231
615000
2000
也不会承受思乡之苦
10:17
There's not a lot of room for either
232
617000
2000
在疟疾盛行的阿斯玛特(Asmant)湿地
10:19
in the malarial swamps of the Asmat
233
619000
2000
在寒风刺骨的西藏
10:21
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
234
621000
3000
并没有多少平整的土地 但是他们依靠众人的力量 经年累月
10:24
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
235
624000
4000
在世上创造了流传百世的神迹
10:28
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
236
628000
3000
这并不是因为他们自觉地认识到这一点
10:31
but on a far subtler intuition:
237
631000
2000
而且凭借非常敏感的直觉
10:33
the idea that the Earth itself can only exist
238
633000
3000
他们认为这个世界本身的存在
10:37
because it is breathed into being by human consciousness.
239
637000
2000
是因为人类的意识吸收了自然的精华
10:39
Now, what does that mean?
240
639000
2000
那么 这是什么意思呢
10:41
It means that a young kid from the Andes
241
641000
2000
我们可以打个比方 一位生活在安第斯山脉的小孩
10:43
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
242
643000
2000
大人们从小就教导他说 那里的大山是阿普神的化身
10:45
that will direct his or her destiny
243
645000
2000
它将会指引他们的命运
10:47
will be a profoundly different human being
244
647000
3000
他们是一类完全不同的人
10:50
and have a different relationship to that resource
245
650000
3000
他们与那里的自然环境和生养之地有着一种不同的关系
10:53
or that place than a young kid from Montana
246
653000
2000
而在蒙大拿州的年轻人看来
10:55
raised to believe that a mountain is a pile of rock
247
655000
3000
一座大山只不过是
10:58
ready to be mined.
248
658000
1000
一堆石头 可以用来开采石矿
10:59
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
249
659000
4000
无论那座大山是神的住所 或者仅仅是一堆矿石 这都不重要
11:03
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
250
663000
3000
重要的是 这种象征意义
11:06
between the individual and the natural world.
251
666000
2000
阐述了人与自然之间的关系
11:08
I was raised in the forests of British Columbia
252
668000
2000
我在英属哥伦比亚的丛林长大
11:10
to believe those forests existed to be cut.
253
670000
2000
受当地人思想的影响 我认为丛林是要被砍伐的
11:12
That made me a different human being
254
672000
2000
这种想法让我与
11:14
than my friends amongst the Kwagiulth
255
674000
2000
夸基特尔(Kwakiutl)部落的朋友们成为两类截然不同的人
11:16
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
256
676000
2000
因为他们相信 这些树木是胡克神(Hukuk)
11:18
and the Crooked Beak of Heaven
257
678000
1000
和天堂之眼的化身
11:19
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
258
679000
3000
吃人的精灵在世界的最北边
11:22
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
259
682000
4000
在哈马撒(Hamatsa)成人礼上 他们会与这些精灵开战
11:26
Now, if you begin to look at the idea
260
686000
2000
如果你从这个角度来看
11:28
that these cultures could create different realities,
261
688000
2000
你就会发现 这些文化创造了不同的生活方式
11:30
you could begin to understand
262
690000
1000
你就会明白
11:31
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
263
691000
5000
他们与众不同的生活方式
11:36
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
264
696000
2000
这张照片是我去年八月份在亚马逊西北地区拍摄的
11:38
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
265
698000
3000
这是阿亚胡斯卡(ayahuasca)藤 俗称死藤
11:41
the most powerful psychoactive preparation
266
701000
3000
你们很多人都听说过 它是一种非常强效的精神麻醉植物
11:44
of the shaman's repertoire.
267
704000
2000
萨满教徒常用它制作迷幻药- 死藤水
11:46
What makes ayahuasca fascinating
268
706000
2000
死藤水的奇妙之处
11:48
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
269
708000
4000
不在于它神奇的药用性
11:52
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
270
712000
4000
而在于它的加工方法 实际上它由两种物质组成
11:56
on the one hand, this woody liana
271
716000
2000
一方面 它是一种藤本植物
11:58
which has in it a series of beta-carbolines,
272
718000
2000
含有 β-咔啉 蓬硷
12:00
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
273
720000
3000
和微量的致幻成份
12:03
to take the vine alone
274
723000
2000
就拿它的藤来说
12:05
is rather to have sort of blue hazy smoke
275
725000
2000
你似乎可以看到
12:07
drift across your consciousness --
276
727000
2000
一层蓝色的烟雾
12:09
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
277
729000
3000
它与一种名为九节木的咖啡属灌木的枝叶
12:12
called Psychotria viridis.
278
732000
2000
混杂在一起
12:14
This plant had in it some very powerful tryptamines,
279
734000
3000
这种植物具有一种强效的色胺
12:17
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
280
737000
4000
它的成分与脑内的5-羟色胺的成份
12:21
5-methoxydimethyltryptamine.
281
741000
1000
非常接近
12:22
If you've ever seen the Yanomami
282
742000
2000
亚诺马米(Yanomami)部落的人
12:24
blowing that snuff up their noses,
283
744000
2000
也会从含有5-羟色胺的植物中
12:26
that substance they make from a different set of species
284
746000
3000
提取这种物质
12:29
also contains methoxydimethyltryptamine.
285
749000
4000
并且用鼻子吸食
12:33
To have that powder blown up your nose
286
753000
2000
如果你用鼻吸入这些粉末
12:35
is rather like being shot out of a rifle barrel
287
755000
4000
你会看到光怪陆离的幻觉
12:39
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
288
759000
7000
处于一种非常亢奋的状态
12:46
It doesn't create the distortion of reality;
289
766000
2000
现实在你面前不是扭曲
12:48
it creates the dissolution of reality.
290
768000
1000
而是荡然无存
12:49
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
291
769000
3000
事实上 我曾经与我的导师 Richard Evan Shultes 争论过
12:52
who is a man who sparked the psychedelic era
292
772000
2000
上世纪 30 年代 我的导师曾经在墨西哥
12:54
with his discovery of the magic mushrooms
293
774000
2000
发现一种神奇的蘑菇
12:56
in Mexico in the 1930s --
294
776000
2000
具有很强的迷幻效果
12:58
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
295
778000
2000
我曾经和他争论说 你不能把这些色胺归入
13:00
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
296
780000
3000
迷幻成份类别 因为当它们在你身上发挥效力的时候
13:03
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
297
783000
4000
你已经无法体验到迷幻的感觉(笑声)
13:07
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
298
787000
3000
但是 这些色胺物质并不能口服
13:10
because they're denatured by an enzyme
299
790000
2000
因为它们会被
13:12
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
300
792000
3000
人体器官中的一种名为单胺氧化酶(MAO)的酶改变活性
13:15
They can only be taken orally if taken in conjunction
301
795000
3000
要口服这些色胺物质
13:18
with some other chemical that denatures the MAO.
302
798000
3000
还有必须同时口服改变单胺氧化酶(MAO)的活性的其他化学物质
13:21
Now, the fascinating things
303
801000
1000
有意思的是
13:22
are that the beta-carbolines found within that liana
304
802000
4000
这种藤本植物中存在的 β-咔啉
13:26
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
305
806000
3000
正好能够抑制单胺氧化酶(MAO)
13:30
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
306
810000
3000
而发挥色胺的效力 因此 你不由得要问自己
13:33
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
307
813000
4000
在这片丛林中 有 80:00 种植物
13:37
do these people find these two morphologically unrelated plants
308
817000
4000
那里的人们是如何发现这两种在形态上毫无关联的植物
13:41
that when combined in this way,
309
821000
1000
组合在一起 会发挥这种神奇的效力
13:42
created a kind of biochemical version
310
822000
2000
这如同一种生化实验
13:44
of the whole being greater than the sum of the parts?
311
824000
2000
多种成分产生的化学效应大于各成分的效力之和
13:46
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
312
826000
3000
我们普通人会做各种各样的实验 不断地犯错误
13:49
which is exposed to be meaningless.
313
829000
1000
结果却一无所获
13:51
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
314
831000
3000
但是 如果你问印第安人 他们会说 植物会说话
13:54
Well, what does that mean?
315
834000
1000
那是什么意思呢
13:55
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
316
835000
4000
科凡(Cofan)部落的人发现了 17 种死藤
13:59
all of which they distinguish a great distance in the forest,
317
839000
3000
全部是他们在丛林深处发现的
14:03
all of which are referable to our eye as one species.
318
843000
4000
在我们看来 它们是不同的物种
14:07
And then you ask them how they establish their taxonomy
319
847000
2000
如果你问他们是如何给这些植物分门别类的
14:09
and they say, "I thought you knew something about plants.
320
849000
3000
他们说 我想你对植物有一些研究
14:12
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
321
852000
2000
你是不是对植物有一定的了解 我说 不是
14:14
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
322
854000
3000
那我告诉你 他们说道 如果在月圆之夜
14:17
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
323
857000
3000
这 17 种植物的每一种植物 会用不同的密语向你歌唱
14:20
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
324
860000
2000
这个发现不会让你得到哈佛大学的博士学位
14:22
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
325
862000
4000
但是它远比会计报表更有乐趣
14:26
Now --
326
866000
1000
现在
14:27
(Applause) --
327
867000
3000
(鼓掌)
14:30
the problem -- the problem is that even those of us
328
870000
2000
我们面临这样一个问题
14:32
sympathetic with the plight of indigenous people
329
872000
2000
虽然我们中的一些人同情土著人的遭遇
14:34
view them as quaint and colorful
330
874000
1000
认为他们离群索居 生活丰富多彩
14:35
but somehow reduced to the margins of history
331
875000
2000
但是随着我们的世界向前发展
14:37
as the real world, meaning our world, moves on.
332
877000
3000
这些人退居到历史的边缘地位
14:40
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
333
880000
2000
对于 20 世纪 以及今后的 300 年
14:42
is not going to be remembered for its wars
334
882000
3000
后人所记住的 不会这期间发生的战争
14:45
or its technological innovations,
335
885000
1000
或者它的科技创新
14:46
but rather as the era in which we stood by
336
886000
2000
而会记住 在我们这个时代
14:49
and either actively endorsed or passively accepted
337
889000
2000
积极地对地球上的生态和文化多样性
14:51
the massive destruction of both biological and cultural diversity
338
891000
3000
进行大规模的破坏 或者被动地接受这个局面
14:54
on the planet. Now, the problem isn't change.
339
894000
3000
现在 局面依然没有改变
14:57
All cultures through all time
340
897000
2000
所有的文化
14:59
have constantly been engaged in a dance
341
899000
3000
一直受到新的生活方式
15:02
with new possibilities of life.
342
902000
1000
的强烈冲击
15:04
And the problem is not technology itself.
343
904000
2000
这个问题并不在于技术本身
15:07
The Sioux Indians did not stop being Sioux
344
907000
2000
苏族印第安人即使放下弓箭
15:09
when they gave up the bow and arrow
345
909000
1000
仍然还是苏族印第安人
15:10
any more than an American stopped being an American
346
910000
2000
而美国人告别骑马和坐马车的生活
15:12
when he gave up the horse and buggy.
347
912000
2000
依然还是美国人
15:14
It's not change or technology
348
914000
1000
威胁种族圈完整性的
15:15
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
349
915000
4000
不是变革或技术创新本身 而是权力
15:19
the crude face of domination.
350
919000
2000
是野蛮的排他主义
15:21
Wherever you look around the world,
351
921000
2000
观察我们周围的世界
15:23
you discover that these are not cultures destined to fade away;
352
923000
3000
你就会发现 没有一种文化是注定要消亡的
15:26
these are dynamic living peoples
353
926000
2000
这些原本富有生机活力的人群
15:28
being driven out of existence by identifiable forces
354
928000
3000
被强暴的力量驱逐出他们的生养之地
15:31
that are beyond their capacity to adapt to:
355
931000
2000
让他们感到无所适从
15:33
whether it's the egregious deforestation
356
933000
2000
无论是伯南(Penan)腹地
15:36
in the homeland of the Penan --
357
936000
2000
肆无忌惮的森林砍伐
15:38
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
358
938000
3000
还是东南亚的撒拉瓦克游民部落
15:41
a people who lived free in the forest until a generation ago,
359
941000
4000
他们上代人还自由自在地生活在丛林中
15:45
and now have all been reduced to servitude and prostitution
360
945000
3000
而现在全部已经沦落为仆役和妓女
15:48
on the banks of the rivers,
361
948000
2000
在河岸边
15:50
where you can see the river itself is soiled with the silt
362
950000
4000
你可以看到河水泥沙很重
15:54
that seems to be carrying half of Borneo away
363
954000
2000
似乎要把婆罗族的一半居住地冲走到
15:56
to the South China Sea,
364
956000
1000
南中国海
15:57
where the Japanese freighters hang light in the horizon
365
957000
2000
在那里 日本的人货船已经整装待发
15:59
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
366
959000
4000
准备运走从森林砍伐的圆木
16:03
or, in the case of the Yanomami,
367
963000
1000
我们再来看亚诺马米部落
16:04
it's the disease entities that have come in,
368
964000
2000
在那里
16:06
in the wake of the discovery of gold.
369
966000
2000
由于发现了金矿 人们蜂拥而至
16:08
Or if we go into the mountains of Tibet,
370
968000
2000
我们再来看看西藏山区
16:10
where I'm doing a lot of research recently,
371
970000
2000
最近我在那里做了大量的研究
16:13
you'll see it's a crude face of political domination.
372
973000
3000
在那里 你会看到政治独裁的残酷压迫
16:16
You know, genocide, the physical extinction of a people
373
976000
2000
虽然种族灭绝
16:18
is universally condemned, but ethnocide,
374
978000
2000
在全世界受到一致的谴责
16:21
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
375
981000
3000
但是种族文化灭绝 也就是破坏人们的生活方式的行径 却没有受到谴责
16:24
it's universally, in many quarters, celebrated
376
984000
3000
在很多地方 它甚至被视为发展战略的一部分
16:27
as part of a development strategy.
377
987000
2000
受到赞扬
16:29
And you cannot understand the pain of Tibet
378
989000
3000
只要你亲自去那里
16:32
until you move through it at the ground level.
379
992000
2000
你才能体会到西藏承受的痛楚
16:34
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
380
994000
4000
我和一位年轻的同事 从中国西北部的成都市出发
16:38
overland through southeastern Tibet to Lhasa
381
998000
3000
经过 6:00 英里的旅程 穿过西藏的东南地区 到达拉萨
16:41
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
382
1001000
4000
当我到达拉萨的时候
16:45
that I understood the face behind the statistics
383
1005000
3000
才真正明白 你们所听说过的那些统计数字
16:48
you hear about:
384
1008000
1000
背后隐藏的真相
16:49
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
385
1009000
4000
在文化大革命期间
16:53
1.2 million people killed by the cadres
386
1013000
3000
6:00 座神殿庙宇被拆毁
16:56
during the Cultural Revolution.
387
1016000
1000
120 万人被共产党骨干分子杀害
16:58
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
388
1018000
2000
这位年轻人的父亲皈依班禅喇嘛
17:00
That meant he was instantly killed
389
1020000
2000
中国人入侵后
17:02
at the time of the Chinese invasion.
390
1022000
2000
他立即被杀害了
17:04
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
391
1024000
2000
他的叔叔和其他信徒
17:06
that took the people to Nepal.
392
1026000
3000
一起逃亡到尼泊尔
17:09
His mother was incarcerated
393
1029000
2000
他的母亲因为富农家庭成份
17:11
for the crime of being wealthy.
394
1031000
2000
而被关押起来
17:14
He was smuggled into the jail at the age of two
395
1034000
2000
那时他还只有两岁 他的母亲悄悄地把他藏在裙子下面
17:16
to hide beneath her skirt tails
396
1036000
2000
把他带进牢房
17:18
because she couldn't bear to be without him.
397
1038000
2000
因为她不能离开她的儿子
17:20
The sister who had done that brave deed
398
1040000
2000
他的姐姐因为冒犯行为
17:22
was put into an education camp.
399
1042000
1000
而被送入学习班
17:23
One day she inadvertently stepped on an armband
400
1043000
2000
有一天 她不小心踩到
17:26
of Mao, and for that transgression,
401
1046000
2000
印有毛主席头像的臂章 而被处以判国罪
17:28
she was given seven years of hard labor.
402
1048000
3000
接受七年劳教
17:31
The pain of Tibet can be impossible to bear,
403
1051000
3000
西藏的痛楚让人难以承受
17:34
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
404
1054000
3000
人类的救赎精神需要得到见证
17:38
And in the end, then, it really comes down to a choice:
405
1058000
3000
到最后 我们将面临这样一个选择
17:41
do we want to live in a monochromatic world of monotony
406
1061000
3000
我们是想要生活在单一的世界中
17:44
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
407
1064000
3000
还是需要一个五彩缤纷、多样化的世界
17:47
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
408
1067000
3000
伟大的人类学家 Margaret Mead 在生前曾经说过
17:50
that her greatest fear was that as we drifted towards
409
1070000
3000
她最担心的事情是 由于我们已经走进
17:53
this blandly amorphous generic world view
410
1073000
2000
这种无形的原生世界观
17:55
not only would we see the entire range of the human imagination
411
1075000
5000
我们不仅会看到 人类的想像力
18:00
reduced to a more narrow modality of thought,
412
1080000
4000
陷入更陕隘的思维圈子
18:04
but that we would wake from a dream one day
413
1084000
1000
而且某一天 我们一觉醒来
18:05
having forgotten there were even other possibilities.
414
1085000
3000
会忘记这个世界还有其他的可能性
18:09
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
415
1089000
3000
回想起我们人类已经在世界上存在了 15 万年
18:12
been around for [150,000] years.
416
1092000
2000
这会让我们感到羞愧
18:14
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
417
1094000
3000
新石器时代革命让人类进入农业时代
18:17
at which time we succumbed to the cult of the seed;
418
1097000
2000
我们对种子顶礼腊拜
18:19
the poetry of the shaman was displaced
419
1099000
2000
萨满的诗篇
18:21
by the prose of the priesthood;
420
1101000
1000
被祭司的箴言抽取代
18:22
we created hierarchy specialization surplus --
421
1102000
3000
我们创造了层次化的社会分工
18:25
is only 10,000 years ago.
422
1105000
2000
这只 10:00 年前的事情
18:27
The modern industrial world as we know it
423
1107000
2000
现代化的工业社会
18:29
is barely 300 years old.
424
1109000
2000
只有将近三百年的历史
18:31
Now, that shallow history doesn't suggest to me
425
1111000
2000
在我看来 这个短暂的历史
18:33
that we have all the answers for all of the challenges
426
1113000
3000
还足以让我们有能力
18:36
that will confront us in the ensuing millennia.
427
1116000
2000
解决未来千年将面临的各种挑战
18:38
When these myriad cultures of the world
428
1118000
2000
当我们向这个世界的不同文化
18:40
are asked the meaning of being human,
429
1120000
3000
询问生命的意义
18:43
they respond with 10,000 different voices.
430
1123000
2000
你会听到 10:00 种不同的答案
18:45
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
431
1125000
6000
在歌声中, 我们将会重新发现
18:51
of being what we are: a fully conscious species,
432
1131000
3000
作为人类我们有另外一种可能性:一个有完全意识的物种
18:54
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
433
1134000
3000
充分认识到 我们必须保证所有种族和所有生物
18:57
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
434
1137000
6000
昌盛繁荣 对生活充满乐观
19:03
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
435
1143000
3000
这张照片是我在巴芬(Baffin)岛的北部山顶上拍摄的
19:06
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
436
1146000
2000
那时 我和一些因纽特人去捕独角鲸
19:09
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
437
1149000
3000
这个叫奥拉雅的人向我讲述了一个关于他的祖父的传奇故事
19:13
The Canadian government has not always been kind
438
1153000
2000
在上世纪 50 年代 加拿大政府并不是
19:15
to the Inuit people, and during the 1950s,
439
1155000
2000
一直善待因纽特人
19:17
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
440
1157000
3000
为了建立我们的主权国家 我们将他们驱赶到指定的定居点
19:20
This old man's grandfather refused to go.
441
1160000
4000
这位老人的祖父拒绝迁移
19:24
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
442
1164000
4000
他的家人担心他的安全 把他的所有武器和工具
19:28
all of his tools.
443
1168000
1000
都拿走了
19:30
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
444
1170000
2000
你们都知道 因纽特人不怕冷
19:32
they took advantage of it.
445
1172000
1000
这是他们特天独厚的优势
19:33
The runners of their sleds were originally made of fish
446
1173000
3000
他们的雪橇的滑条最初是用
19:36
wrapped in caribou hide.
447
1176000
1000
北美驯鹿皮包裹的冻鱼干做成的
19:37
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
448
1177000
5000
这位男子的祖父并不惧怕北极的夜晚
19:42
or the blizzard that was blowing.
449
1182000
2000
和凛冽的暴风雪
19:44
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
450
1184000
3000
他睡在外面 穿着他的海豹皮长裤
19:48
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
451
1188000
3000
他把大便拉到手上 等到大便快变得僵硬的时候
19:51
he shaped it into the form of a blade.
452
1191000
3000
他把它做成刀片的形状
19:54
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
453
1194000
2000
然后在这把屎做成的刀片边缘吐上口水
19:56
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
454
1196000
3000
等它结冰之后变得非常坚固之后 他用这把刀子宰杀了一条狗
19:59
He skinned the dog and improvised a harness,
455
1199000
3000
剥下狗皮 做成一副挽具
20:02
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
456
1202000
3000
他又取出狗的胸腔 做成雪橇
20:06
harnessed up an adjacent dog,
457
1206000
1000
套到另一只狗身上
20:07
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
458
1207000
4000
腰间别着那把屎做成的刀 消失在冰原上
20:11
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
459
1211000
4000
这真是空手造万物
20:15
And this, in many ways --
460
1215000
1000
从很多方面来说
20:16
(Applause) --
461
1216000
2000
(鼓掌)
20:18
is a symbol of the resilience of the Inuit people
462
1218000
2000
这是因纽特人
20:20
and of all indigenous people around the world.
463
1220000
3000
世界上的所有土著人的顽强生命力的真实写照
20:23
The Canadian government in April of 1999
464
1223000
2000
1999 年 4 月 加拿大政府
20:25
gave back to total control of the Inuit
465
1225000
3000
将一块面积比加利福尼亚和德克萨斯的面积之和还要大的土地
20:28
an area of land larger than California and Texas put together.
466
1228000
3000
重新归还给因纽特人
20:31
It's our new homeland. It's called Nunavut.
467
1231000
2000
我是我们的新家园 它的名字叫纽勒维特(Nunavut)
20:34
It's an independent territory. They control all mineral resources.
468
1234000
3000
这是一块独立的领土 他们控制那里所有的海洋资源
20:37
An amazing example of how a nation-state
469
1237000
2000
这个例子很好地说明了
20:39
can seek restitution with its people.
470
1239000
4000
一个国家可以有所作为 想办法修复与它的人民之间的关系
20:44
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
471
1244000
3000
最后 我认为
20:47
at least to all of all us who've traveled
472
1247000
1000
对于曾经去过这个世界上
20:48
in these remote reaches of the planet,
473
1248000
2000
一些偏远地区的人来说
20:52
to realize that they're not remote at all.
474
1252000
1000
其实那里并不偏远
20:53
They're homelands of somebody.
475
1253000
2000
因为那里是某个族类的家园
20:55
They represent branches of the human imagination
476
1255000
2000
他们代表着人类想象力的分支
20:57
that go back to the dawn of time. And for all of us,
477
1257000
4000
可以追溯到最远古的起源时期
21:01
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
478
1261000
3000
对于我们所有的人来说 这些孩子们的梦想 与我们自己的孩子们的梦想一样
21:04
become part of the naked geography of hope.
479
1264000
3000
是整个世界未来希望的一部分
21:07
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
480
1267000
4000
因此 我们要通过国家地理杂志和电视台所做的事情就是
21:11
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
481
1271000
4000
我们相信政治家不会做出成绩
21:15
We think that polemics --
482
1275000
1000
我们认为
21:16
(Applause) --
483
1276000
2000
(鼓掌)
21:18
we think that polemics are not persuasive,
484
1278000
2000
辩论不是为了说服别人
21:20
but we think that storytelling can change the world,
485
1280000
3000
但是我们认为 通过讲述事实 可以让世界得到改观
21:23
and so we are probably the best storytelling institution
486
1283000
3000
因此 我们可能是世界上最擅长讲述事实的机构
21:26
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
487
1286000
3000
我们的网站每月点击量达到 3 千 5 百万次
21:29
156 nations carry our television channel.
488
1289000
3000
我们的电视频道在 156 个国家播放
21:33
Our magazines are read by millions.
489
1293000
2000
我们的杂志有上百万的读者
21:35
And what we're doing is a series of journeys
490
1295000
3000
我们要做的是 通过一系列的种族圈旅程
21:38
to the ethnosphere where we're going to take our audience
491
1298000
2000
带领我们的观众去领略
21:40
to places of such cultural wonder
492
1300000
2000
文化奇迹之地
21:43
that they cannot help but come away dazzled
493
1303000
2000
他们所看到的一切
21:45
by what they have seen, and hopefully, therefore,
494
1305000
2000
会让他们情不自禁地感到震撼 而且我们希望
21:47
embrace gradually, one by one,
495
1307000
3000
他偿逐渐地包容和接纳这些文化
21:50
the central revelation of anthropology:
496
1310000
2000
人类学的核心揭示是
21:52
that this world deserves to exist in a diverse way,
497
1312000
4000
这个世界需要多样化的生存方式
21:56
that we can find a way to live
498
1316000
1000
让我们能够真正地生活在
21:57
in a truly multicultural, pluralistic world
499
1317000
3000
一个多元文化的世界之中
22:00
where all of the wisdom of all peoples
500
1320000
2000
让所有种族的智慧
22:02
can contribute to our collective well-being.
501
1322000
3000
能够为全人类的福址做出贡献
22:05
Thank you very much.
502
1325000
1000
谢谢
22:06
(Applause)
503
1326000
2000
(鼓掌)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7