Wade Davis: Cultures at the far edge of the world

Уэйд Дэвис о культурах, стоящих на краю выживания

386,611 views

2007-01-12 ・ TED


New videos

Wade Davis: Cultures at the far edge of the world

Уэйд Дэвис о культурах, стоящих на краю выживания

386,611 views ・ 2007-01-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:25
You know, one of the intense pleasures of travel
0
25000
3000
Видите ли, одним из самых больших удовольствий, связанных
00:28
and one of the delights of ethnographic research
1
28000
2000
с путешествиями и проведением этнографических исследований,
00:30
is the opportunity to live amongst those
2
30000
2000
является возможность жить среди людей,
00:32
who have not forgotten the old ways,
3
32000
2000
которые все еще помнят традиции,
00:34
who still feel their past in the wind,
4
34000
3000
слышат голоса прошлого в звуках ветра,
00:37
touch it in stones polished by rain,
5
37000
3000
осязают прошлое, прикасаясь к камням, отшлифованным дождями,
00:40
taste it in the bitter leaves of plants.
6
40000
2000
ощущают его вкус в горьких листьях растений.
00:42
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
7
42000
4000
Задумавшись над тем, что шаманы племени ягуаров путешествуют за пределы Млечного Пути,
00:46
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
8
46000
4000
что мифы старейшин инуитов до сих пор не утратили смысла,
00:50
or that in the Himalaya,
9
50000
2000
что и в наше время в Гималаях
00:53
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
10
53000
4000
буддисты находятся в поиске истинного понимания дхармы,
00:57
is to really remember the central revelation of anthropology,
11
57000
3000
мы осознаем ключевую идею антропологии,
01:00
and that is the idea that the world in which we live
12
60000
2000
которая заключается в том, что мир, в котором мы живем,
01:03
does not exist in some absolute sense,
13
63000
2000
не существует в каком-то абсолютном смысле,
01:05
but is just one model of reality,
14
65000
1000
а является лишь одной из возможных моделей действительности,
01:06
the consequence of one particular set of adaptive choices
15
66000
4000
лишь результатом выбора пути адаптации, пусть и удачного,
01:10
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
16
70000
4000
который сделали наши предки много поколений назад.
01:15
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
17
75000
4000
И, конечно, адаптационные императивы для всех нас одинаковы.
01:19
We're all born. We all bring our children into the world.
18
79000
2000
Мы все рождаемся. У всех нас появляются дети.
01:21
We go through initiation rites.
19
81000
2000
Мы проходим обряды посвящения.
01:23
We have to deal with the inexorable separation of death,
20
83000
2000
Нам приходится мириться с неизбежностью смерти и разлуки.
01:25
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
21
85000
4000
Поэтому нас не должно удивлять то, что все мы
01:29
we all have art.
22
89000
2000
поем, танцуем, занимаемся искусством.
01:31
But what's interesting is the unique cadence of the song,
23
91000
3000
Удивительной является уникальность ритмов песен и танцев,
01:34
the rhythm of the dance in every culture.
24
94000
2000
присущая каждой культуре,
01:36
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
25
96000
3000
будь то племя пенанов в лесах Борнео,
01:39
or the Voodoo acolytes in Haiti,
26
99000
3000
последователи культа вуду на Гаити,
01:43
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
27
103000
4000
воины в пустыне Каисут в северной части Кении,
01:49
the Curandero in the mountains of the Andes,
28
109000
2000
знахари в Андах
01:52
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
29
112000
5000
или кочевники где-то посреди Сахары –
01:57
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
30
117000
2000
это, кстати, человек, с которым я путешествовал по пустыне
01:59
a month ago --
31
119000
1000
месяц тому назад, –
02:00
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
32
120000
3000
или пастухи яков на склонах Джомолунгмы,
02:03
Everest, the goddess mother of the world.
33
123000
2000
Эвереста, богини-матери этого мира.
02:05
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
34
125000
3000
Все эти народы учат нас тому, что можно существовать иначе,
02:08
other ways of thinking,
35
128000
1000
иначе мыслить,
02:09
other ways of orienting yourself in the Earth.
36
129000
2000
иначе ориентироваться на Земле.
02:11
And this is an idea, if you think about it,
37
131000
2000
И если задуматься,
02:13
can only fill you with hope.
38
133000
2000
эта идея вселяет надежду.
02:15
Now, together the myriad cultures of the world
39
135000
3000
Вместе взятые, разнообразные культуры мира
02:18
make up a web of spiritual life and cultural life
40
138000
4000
образуют оболочку духовной и культурной жизни,
02:22
that envelops the planet,
41
142000
2000
которая охватывает планету
02:24
and is as important to the well-being of the planet
42
144000
2000
и является настолько же важной для благополучия планеты,
02:26
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
43
146000
3000
как и живая оболочка Земли, известная как биосфера.
02:29
And you might think of this cultural web of life
44
149000
3000
Эту живую культурную оболочку можно рассматривать
02:32
as being an ethnosphere,
45
152000
1000
как некую этносферу,
02:33
and you might define the ethnosphere
46
153000
2000
которую можно трактовать
02:35
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
47
155000
3000
как сумму всех мыслей и мечтаний, мифов,
02:38
ideas, inspirations, intuitions brought into being
48
158000
3000
идей, побуждений, интуитивных озарений, которые породило
02:41
by the human imagination since the dawn of consciousness.
49
161000
4000
человеческое воображение с тех пор, как возник разум.
02:45
The ethnosphere is humanity's great legacy.
50
165000
3000
Этносфера — это великое наследие человечества.
02:48
It's the symbol of all that we are
51
168000
2000
Она символизирует все, чем мы являемся
02:50
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
52
170000
4000
и чем можем стать как вид, обладающий удивительной любознательностью.
02:55
And just as the biosphere has been severely eroded,
53
175000
3000
Биосфера подверглась жестокому разрушению,
02:58
so too is the ethnosphere
54
178000
2000
и так же разрушается этносфера —
03:00
-- and, if anything, at a far greater rate.
55
180000
2000
и, возможно, даже с гораздо большей скоростью.
03:02
No biologists, for example, would dare suggest
56
182000
2000
Биологи, например, не осмелятся констатировать,
03:04
that 50 percent of all species or more have been or are
57
184000
3000
что как минимум 50% всех видов когда-либо были или находятся
03:07
on the brink of extinction because it simply is not true,
58
187000
2000
на грани вымирания, просто потому, что это не так.
03:09
and yet that -- the most apocalyptic scenario
59
189000
2000
Даже самый страшный сценарий того,
03:11
in the realm of biological diversity --
60
191000
3000
что может случиться с биологическим разнообразием,
03:14
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
61
194000
3000
гораздо лучше наиболее оптимистичного сценария
03:17
in the realm of cultural diversity.
62
197000
2000
развития культурного многообразия.
03:19
And the great indicator of that, of course, is language loss.
63
199000
3000
Об этом свидетельствует, в первую очередь, исчезновение языков.
03:22
When each of you in this room were born,
64
202000
3000
Когда на свет появился каждый из присутствующих здесь,
03:25
there were 6,000 languages spoken on the planet.
65
205000
3000
на планете существовало 6 000 языков.
03:28
Now, a language is not just a body of vocabulary
66
208000
3000
А ведь язык — это не просто словарный состав
03:31
or a set of grammatical rules.
67
211000
2000
или правила грамматики.
03:33
A language is a flash of the human spirit.
68
213000
2000
Язык — это искра человеческого духа.
03:35
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
69
215000
3000
Это проводник, при помощи которого душа каждой культуры
03:38
comes into the material world.
70
218000
1000
переносится в материальный мир.
03:39
Every language is an old-growth forest of the mind,
71
219000
3000
Каждый язык является результатом многовекового развития мышления,
03:42
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
72
222000
4000
отражением менталитета, философией, экосистемой духовных возможностей.
03:46
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
73
226000
4000
А сейчас, когда мы находимся здесь, в Монтерее, из этих 6 000 языков
03:50
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
74
230000
4000
не менее половины уже не передаются следующим поколениям.
03:54
They're no longer being taught to babies,
75
234000
3000
На этих языках больше не обучают детей,
03:57
which means, effectively, unless something changes,
76
237000
2000
а это означает, что, если ничего не изменится,
03:59
they're already dead.
77
239000
1000
то они уже мертвы.
04:00
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
78
240000
4000
Самое ужасное одиночество — быть погруженным в молчание,
04:04
to be the last of your people to speak your language,
79
244000
2000
быть последним носителем своего языка,
04:06
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
80
246000
3000
не иметь возможности передать мудрость предков
04:09
or anticipate the promise of the children?
81
249000
3000
или лишиться надежды услышать родную речь от детей.
04:12
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
82
252000
3000
Тем не менее, эта ужасная участь постигает людей
04:15
somewhere on Earth roughly every two weeks,
83
255000
2000
в разных местах Земли приблизительно каждые две недели,
04:17
because every two weeks, some elder dies
84
257000
2000
потому что каждые две недели умирает пожилой человек
04:19
and carries with him into the grave the last syllables
85
259000
2000
и уносит с собой в могилу звучание
04:21
of an ancient tongue.
86
261000
2000
древнего наречия.
04:23
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
87
263000
2000
Знаю, некоторые из вас скажут: «А разве не было бы лучше?
04:25
wouldn't the world be a better place
88
265000
1000
Разве жить не стало бы легче,
04:26
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
89
266000
3000
если бы все мы говорили на одном языке?» Отвечу: «Пожалуйста,
04:29
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
90
269000
3000
только пусть этим языком будет йоруба. Или кантонский диалект.
04:32
Let's make it Kogi."
91
272000
1000
Или коги».
04:33
And you'll suddenly discover what it would be like
92
273000
2000
Тогда вы осознаете, насколько тяжело
04:35
to be unable to speak your own language.
93
275000
3000
не иметь возможности говорить на родном языке.
04:38
And so, what I'd like to do with you today
94
278000
3000
Поэтому сегодня я хотел бы
04:41
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
95
281000
4000
отправиться с вами в путешествие по этносфере,
04:45
a brief journey through the ethnosphere,
96
285000
2000
совершить небольшой экскурс в этнографию,
04:47
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
97
287000
4000
чтобы попытаться показать вам, насколько велика эта потеря.
04:52
Now, there are many of us who sort of forget
98
292000
7000
Многие из нас, похоже, забывают,
04:59
that when I say "different ways of being,"
99
299000
2000
что когда я говорю «существовать иначе»,
05:01
I really do mean different ways of being.
100
301000
2000
я имею в виду в буквальном смысле иначе существовать.
05:04
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
101
304000
5000
Возьмем, к примеру, ребенка племени барасана, обитающего в северо-западной части Амазонки,
05:09
the people of the anaconda
102
309000
1000
народа, поклоняющегося анаконде
05:10
who believe that mythologically they came up the milk river
103
310000
2000
и верящего, что в мифологическом смысле они возникли из молочной реки
05:12
from the east in the belly of sacred snakes.
104
312000
3000
на востоке, в чреве священных змей.
05:15
Now, this is a people who cognitively
105
315000
3000
Сознание этих людей
05:18
do not distinguish the color blue from the color green
106
318000
2000
не различает голубой и зеленый цвета,
05:20
because the canopy of the heavens
107
320000
2000
потому что небесный свод
05:22
is equated to the canopy of the forest
108
322000
1000
воспринимается таким же, как полог леса,
05:23
upon which the people depend.
109
323000
2000
от которого зависит этот народ.
05:25
They have a curious language and marriage rule
110
325000
3000
У них любопытный язык и правило заключения браков,
05:28
which is called "linguistic exogamy:"
111
328000
2000
которое называется лингвистической экзогамией:
05:30
you must marry someone who speaks a different language.
112
330000
3000
любой член племени должен заключить брак с носителем другого языка.
05:33
And this is all rooted in the mythological past,
113
333000
2000
Корни этого обычая восходят к мифологическому прошлому,
05:35
yet the curious thing is in these long houses,
114
335000
2000
но, что любопытно, в их общинных жилищах,
05:37
where there are six or seven languages spoken
115
337000
2000
где разговаривают на шести или семи языках
05:39
because of intermarriage,
116
339000
2000
вследствие заключения браков между представителями разных этнических групп,
05:41
you never hear anyone practicing a language.
117
341000
3000
никто не учится языку.
05:44
They simply listen and then begin to speak.
118
344000
3000
Они просто слушают и начинают говорить.
05:47
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
119
347000
2000
Или, скажем, одно из самых удивительных племен, в которых я жил,
05:49
the Waorani of northeastern Ecuador,
120
349000
4000
ваорани, обитающее на северо-востоке Эквадора,
05:53
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
121
353000
3000
удивительный народ, первый мирный контакт с которыми был налажен в 1958 г.
05:56
In 1957, five missionaries attempted contact
122
356000
4000
В 1957 г. пятеро миссионеров попытались вступить в контакт с этим племенем
06:00
and made a critical mistake.
123
360000
1000
и совершили роковую ошибку.
06:01
They dropped from the air
124
361000
1000
Они сбросили с воздуха
06:02
8 x 10 glossy photographs of themselves
125
362000
2000
глянцевые фотографии 20 на 25 сантиметров,
06:04
in what we would say to be friendly gestures,
126
364000
2000
где они были запечатлены с дружелюбными в нашем понимании жестами,
06:06
forgetting that these people of the rainforest
127
366000
2000
не подумав, что эти люди из тропических джунглей
06:08
had never seen anything two-dimensional in their lives.
128
368000
3000
в жизни не видели ничего двухмерного.
06:11
They picked up these photographs from the forest floor,
129
371000
2000
Индейцы подняли фотографии с земли в лесу,
06:13
tried to look behind the face to find the form or the figure,
130
373000
3000
попытались заглянуть за лица, чтобы рассмотреть очертания или фигуры,
06:16
found nothing, and concluded that these were calling cards
131
376000
2000
ничего не нашли и решили, что это визитные карточки дьявола,
06:18
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
132
378000
3000
и поэтому закололи копьями пятерых миссионеров.
06:22
But the Waorani didn't just spear outsiders.
133
382000
2000
Но ваорани не только расправлялись с чужаками.
06:24
They speared each other.
134
384000
1000
Они убивали друг друга.
06:25
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
135
385000
3000
54% смертей среди них являлись результатом таких убийств.
06:28
We traced genealogies back eight generations,
136
388000
3000
Мы проследили родословные на восемь поколений назад
06:31
and we found two instances of natural death
137
391000
2000
и нашли два случая естественной смерти,
06:33
and when we pressured the people a little bit about it,
138
393000
2000
а когда мы настояли на разъяснениях,
06:35
they admitted that one of the fellows had gotten so old
139
395000
2000
они объяснили, что когда один член племени так постарел,
06:37
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
140
397000
4000
что умер от старости, они его все равно закололи. (Смех)
06:41
But at the same time they had a perspicacious knowledge
141
401000
3000
И в то же время они прекрасно знали лес,
06:44
of the forest that was astonishing.
142
404000
1000
это было просто удивительно.
06:45
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
143
405000
3000
Их охотники могли унюхать мочу животного с расстояния 40 шагов
06:48
and tell you what species left it behind.
144
408000
3000
и определить, к какому виду оно относится.
06:51
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
145
411000
2000
В начале 80-х годов я получил потрясающее задание:
06:53
when I was asked by my professor at Harvard
146
413000
2000
мой профессор в Гарварде предложил мне
06:55
if I was interested in going down to Haiti,
147
415000
2000
отправиться на Гаити,
06:58
infiltrating the secret societies
148
418000
2000
внедриться в тайные общества,
07:00
which were the foundation of Duvalier's strength
149
420000
2000
а именно в сообщества приспешников диктатора Гаити Дювалье
07:02
and Tonton Macoutes,
150
422000
1000
и тонтон-макутов,
07:03
and securing the poison used to make zombies.
151
423000
3000
и получить яд, используемый ими для зомбирования.
07:06
In order to make sense out of sensation, of course,
152
426000
3000
Чтобы разобраться в этом, конечно,
07:09
I had to understand something about this remarkable faith
153
429000
3000
я должен был понять удивительную веру вуду,
07:12
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
154
432000
3000
которая не является культом черной магии.
07:15
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
155
435000
3000
Наоборот, это сложное метафизическое мировоззрение.
07:18
It's interesting.
156
438000
1000
Это интересно.
07:19
If I asked you to name the great religions of the world,
157
439000
1000
Если бы я попросил назвать великие мировые религии,
07:20
what would you say?
158
440000
1000
что бы вы назвали?
07:21
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
159
441000
3000
Христианство, ислам, буддизм, иудаизм, еще парочку.
07:24
There's always one continent left out,
160
444000
2000
Один континент никогда не называют,
07:26
the assumption being that sub-Saharan Africa
161
446000
2000
как будто в Африке к югу от Сахары
07:28
had no religious beliefs. Well, of course, they did
162
448000
2000
отсутствуют религиозные верования. Конечно же, это не так,
07:30
and Voodoo is simply the distillation
163
450000
2000
и вуду является квинтэссенцией
07:33
of these very profound religious ideas
164
453000
1000
очень глубоких религиозных идей,
07:34
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
165
454000
3000
которые были перенесены в период миграции несчастных чернокожих рабов,
07:37
But, what makes Voodoo so interesting
166
457000
2000
вывезенных из Африки в эру работорговли. Религия вуду интересна тем,
07:39
is that it's this living relationship
167
459000
2000
что в ней существует взаимосвязь
07:41
between the living and the dead.
168
461000
1000
между живыми и мертвыми.
07:42
So, the living give birth to the spirits.
169
462000
1000
Таким образом, живущие рождают духов.
07:43
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
170
463000
3000
Духов можно вызвать из-под Великой Воды.
07:46
responding to the rhythm of the dance
171
466000
2000
Они появляются в ответ на ритм танца
07:48
to momentarily displace the soul of the living,
172
468000
2000
и на мгновение вселяются в живого человека,
07:50
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
173
470000
4000
так что в этот удивительный момент последователь культа превращается в бога.
07:54
That's why the Voodooists like to say
174
474000
2000
Поэтому последователи вуду обычно говорят:
07:56
that "You white people go to church and speak about God.
175
476000
3000
«Белые ходят в церковь и разговаривают о Боге.
07:59
We dance in the temple and become God."
176
479000
2000
А мы танцуем в храме и превращаемся в Бога».
08:01
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
177
481000
3000
Если вы одержимы, вами завладевает дух,
08:04
how can you be harmed?
178
484000
1000
разве можно причинить вам вред?
08:05
So you see these astonishing demonstrations:
179
485000
3000
Поэтому мы видим эти изумительные картины:
08:08
Voodoo acolytes in a state of trance
180
488000
2000
последователи вуду в состоянии транса
08:10
handling burning embers with impunity,
181
490000
3000
берут в руки тлеющие угли без каких-либо последствий,
08:13
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
182
493000
3000
и это удивительное свидетельство способности сознания
08:16
to affect the body that bears it
183
496000
1000
влиять на тело, свою оболочку,
08:17
when catalyzed in the state of extreme excitation.
184
497000
3000
когда оно стимулируется в состоянии чрезвычайного возбуждения.
08:21
Now, of all the peoples that I've ever been with,
185
501000
2000
Из всех народов, среди которых я жил,
08:23
the most extraordinary are the Kogi
186
503000
2000
исключительными являются коги,
08:25
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
187
505000
3000
обитающие в Сьерра-Невада-де-Санта-Марта на севере Колумбии.
08:28
Descendants of the ancient Tairona civilization
188
508000
3000
Потомки древней могущественной цивилизации,
08:31
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
189
511000
3000
которая когда-то населяла всю прибрежную равнину Карибского моря в Колумбии.
08:34
in the wake of the conquest,
190
514000
1000
В самом начале завоевания
08:35
these people retreated into an isolated volcanic massif
191
515000
3000
эти люди укрылись в изолированном вулканическом массиве,
08:38
that soars above the Caribbean coastal plain.
192
518000
2000
возвышающемся над равнинным побережьем Карибского моря.
08:40
In a bloodstained continent,
193
520000
2000
На всем залитом кровью континенте
08:42
these people alone were never conquered by the Spanish.
194
522000
3000
они одни так и не были покорены испанцами.
08:45
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
195
525000
3000
До сегодняшнего дня ими руководят ритуальные жрецы,
08:48
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
196
528000
2000
подготовка которых к посвящению вызывает неподдельное удивление.
08:51
The young acolytes are taken away from their families
197
531000
2000
Будущих жрецов забирают из семей
08:53
at the age of three and four,
198
533000
2000
в возрасте трех-четырех лет,
08:55
sequestered in a shadowy world of darkness
199
535000
2000
изолируют в мрачном мире теней
08:57
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
200
537000
4000
в каменных хижинах у подножия ледников в течение 18 лет.
09:01
two nine-year periods
201
541000
1000
Два периода продолжительностью в девять лет
09:02
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
202
542000
3000
символизируют девять месяцев беременности,
09:05
they spend in their natural mother's womb;
203
545000
2000
проведенные в утробе матери,
09:07
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
204
547000
3000
а теперь они метафорически находятся в утробе великой матери.
09:10
And for this entire time,
205
550000
1000
И в течение всего этого времени
09:12
they are inculturated into the values of their society,
206
552000
3000
им прививаются ценности их общества,
09:15
values that maintain the proposition that their prayers
207
555000
2000
ценности, в соответствии с которыми
09:17
and their prayers alone maintain the cosmic --
208
557000
3000
исключительно благодаря их молитвам поддерживается космическое —
09:20
or we might say the ecological -- balance.
209
560000
2000
или, как бы мы сказали, экологическое — равновесие.
09:23
And at the end of this amazing initiation,
210
563000
1000
В один прекрасный день по окончании этой грандиозной инициации
09:24
one day they're suddenly taken out
211
564000
2000
их выпускают из хижин
09:26
and for the first time in their lives, at the age of 18,
212
566000
3000
и впервые в жизни, в возрасте 18 лет,
09:29
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
213
569000
4000
они наблюдают восход солнца. В этот момент прозрения,
09:33
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
214
573000
3000
когда появляется свет и солнце начинает окрашивать своими лучами склоны
09:36
of the stunningly beautiful landscape,
215
576000
1000
удивительно красивых гор,
09:38
suddenly everything they have learned in the abstract
216
578000
2000
внезапно все то, чему их учили отвлеченно,
09:40
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
217
580000
3000
предстает их взору во всем великолепии. И наставник отступает
09:43
and says, "You see? It's really as I've told you.
218
583000
2000
и говорит: «Видите? Все так, как я говорил вам.
09:45
It is that beautiful. It is yours to protect."
219
585000
3000
Это действительно прекрасно. И вы призваны защищать все это».
09:48
They call themselves the "elder brothers"
220
588000
2000
Они называют себя старшими братьями
09:50
and they say we, who are the younger brothers,
221
590000
3000
и утверждают, что мы, младшие братья,
09:53
are the ones responsible for destroying the world.
222
593000
3000
ответственны за разрушение мира.
09:57
Now, this level of intuition becomes very important.
223
597000
2000
Такое мировоззрение очень важно.
09:59
Whenever we think of indigenous people and landscape,
224
599000
2000
Думая о коренных народах и нетронутой природе,
10:01
we either invoke Rousseau
225
601000
2000
мы вспоминаем либо Руссо
10:03
and the old canard of the "noble savage,"
226
603000
3000
и старый миф о благородном дикаре,
10:06
which is an idea racist in its simplicity,
227
606000
2000
который является столь же расистским, сколь примитивным,
10:08
or alternatively, we invoke Thoreau
228
608000
3000
либо Торо,
10:11
and say these people are closer to the Earth than we are.
229
611000
2000
утверждая, что эти люди ближе к природе, чем мы.
10:13
Well, indigenous people are neither sentimental
230
613000
2000
Коренные народы не страдают ни сентиментальностью,
10:15
nor weakened by nostalgia.
231
615000
2000
ни ностальгией.
10:17
There's not a lot of room for either
232
617000
2000
Ни тому ни другому нет места
10:19
in the malarial swamps of the Asmat
233
619000
2000
в малярийных болотах Асмата
10:21
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
234
621000
3000
или среди пронизывающих ветров Тибета, однако с течением времени и с развитием ритуалов
10:24
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
235
624000
4000
в исконных культурах сформировалось традиционное метафизическое восприятие Земли,
10:28
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
236
628000
3000
основанное не на идее духовной близости с ней,
10:31
but on a far subtler intuition:
237
631000
2000
а на более изощренном представлении о том,
10:33
the idea that the Earth itself can only exist
238
633000
3000
что Земля может существовать исключительно благодаря тому,
10:37
because it is breathed into being by human consciousness.
239
637000
2000
что ее питает человеческое сознание.
10:39
Now, what does that mean?
240
639000
2000
Что это означает?
10:41
It means that a young kid from the Andes
241
641000
2000
Что ребенок из Анд,
10:43
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
242
643000
2000
которому привили представление о том, что гора — это дух Апу,
10:45
that will direct his or her destiny
243
645000
2000
который вершит его судьбу,
10:47
will be a profoundly different human being
244
647000
3000
станет совершенно другой личностью
10:50
and have a different relationship to that resource
245
650000
3000
и будет иначе относиться к этому ресурсу или месту,
10:53
or that place than a young kid from Montana
246
653000
2000
чем ребенок из Монтаны,
10:55
raised to believe that a mountain is a pile of rock
247
655000
3000
которому с детства внушили, что гора — это куча камней,
10:58
ready to be mined.
248
658000
1000
и на ней можно разрабатывать месторождения.
10:59
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
249
659000
4000
Неважно, является ли гора обиталищем духа или скоплением породы.
11:03
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
250
663000
3000
Интересно то, что эта метафора определяет
11:06
between the individual and the natural world.
251
666000
2000
отношение личности к миру природы.
11:08
I was raised in the forests of British Columbia
252
668000
2000
Я рос в лесах Британской Колумбии, и меня приучили к мысли,
11:10
to believe those forests existed to be cut.
253
670000
2000
что эти леса предназначены для лесозаготовок.
11:12
That made me a different human being
254
672000
2000
Поэтому я отличаюсь своим мировосприятием
11:14
than my friends amongst the Kwagiulth
255
674000
2000
от моих друзей из народа квакиутль,
11:16
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
256
676000
2000
которые верят, что в этих лесах обитают Хукук,
11:18
and the Crooked Beak of Heaven
257
678000
1000
изогнутый клюв небес
11:19
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
258
679000
3000
и духи-каннибалы, населявшие северную оконечность мира,
11:22
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
259
682000
4000
духи, которых они должны будут вызвать в ходе посвящения Хаматса.
11:26
Now, if you begin to look at the idea
260
686000
2000
Если вы задумаетесь над тем,
11:28
that these cultures could create different realities,
261
688000
2000
что эти культуры могут создавать другие миры,
11:30
you could begin to understand
262
690000
1000
вы можете приблизиться к пониманию
11:31
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
263
691000
5000
некоторых из их удивительных открытий. Возьмем вот это растение.
11:36
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
264
696000
2000
Этот снимок я сделал в северо-западном районе Амазонки в апреле прошлого года.
11:38
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
265
698000
3000
Это аяхуаска, о которой многие из вас слышали,
11:41
the most powerful psychoactive preparation
266
701000
3000
самое действенное психотропное снадобье,
11:44
of the shaman's repertoire.
267
704000
2000
используемое шаманами.
11:46
What makes ayahuasca fascinating
268
706000
2000
Аяхуаска удивительна
11:48
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
269
708000
4000
не фармакологическим потенциалом своего состава,
11:52
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
270
712000
4000
а его сложностью. Имеются два различных источника.
11:56
on the one hand, this woody liana
271
716000
2000
С одной стороны, древесная лиана,
11:58
which has in it a series of beta-carbolines,
272
718000
2000
в состав которой входит ряд бета-карболинов,
12:00
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
273
720000
3000
хармин, хармолин, легкие галлюциногенные вещества.
12:03
to take the vine alone
274
723000
2000
От одной этой лозы
12:05
is rather to have sort of blue hazy smoke
275
725000
2000
голубой дымчатый туман
12:07
drift across your consciousness --
276
727000
2000
обволакивает сознание,
12:09
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
277
729000
3000
но ее смешивают с листьями кустарника, похожего на кофе,
12:12
called Psychotria viridis.
278
732000
2000
под названием «психотрия виридис».
12:14
This plant had in it some very powerful tryptamines,
279
734000
3000
В этом растении содержатся мощные триптамины,
12:17
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
280
737000
4000
близкие к серотонину головного мозга, диметилтриптамин-5,
12:21
5-methoxydimethyltryptamine.
281
741000
1000
метоксидиметилтриптамин.
12:22
If you've ever seen the Yanomami
282
742000
2000
Если вы видели, как представители народа яномами
12:24
blowing that snuff up their noses,
283
744000
2000
вдыхают дурманящую смесь,
12:26
that substance they make from a different set of species
284
746000
3000
которую они изготавливают из других видов растений,
12:29
also contains methoxydimethyltryptamine.
285
749000
4000
должен сказать, она тоже содержит метоксидиметилтриптамин.
12:33
To have that powder blown up your nose
286
753000
2000
Когда вдыхаешь этот порошок,
12:35
is rather like being shot out of a rifle barrel
287
755000
4000
кажется, будто в тебя выстрелили из ружья в стиле барокко
12:39
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
288
759000
7000
а потом накатила мощная волна электричества. (Смех)
12:46
It doesn't create the distortion of reality;
289
766000
2000
Действие этого порошка
12:48
it creates the dissolution of reality.
290
768000
1000
не искажает действительность, а разрушает ее.
12:49
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
291
769000
3000
Я спорил с моим профессором, Ричардом Эваном Шалтесом,
12:52
who is a man who sparked the psychedelic era
292
772000
2000
а он был вдохновителем психоделической эры,
12:54
with his discovery of the magic mushrooms
293
774000
2000
благодаря своему открытию волшебных грибов
12:56
in Mexico in the 1930s --
294
776000
2000
в Мексике в 30-е годы прошлого века.
12:58
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
295
778000
2000
Я утверждал, что эти триптамины нельзя относить к галлюциногенам,
13:00
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
296
780000
3000
потому что к тому времени, когда они подействуют,
13:03
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
297
783000
4000
ты уже не в состоянии понять, что испытываешь галлюцинацию. (Смех)
13:07
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
298
787000
3000
Проблема с триптаминами состоит в том, что их нельзя принимать орально,
13:10
because they're denatured by an enzyme
299
790000
2000
потому что их свойства изменяет моноаминоксидаза,
13:12
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
300
792000
3000
фермент, присутствующий в пищеварительном тракте человека.
13:15
They can only be taken orally if taken in conjunction
301
795000
3000
Орально их можно принимать только в сочетании с другим химическим веществом,
13:18
with some other chemical that denatures the MAO.
302
798000
3000
которое изменяет свойства моноаминоксидазы.
13:21
Now, the fascinating things
303
801000
1000
И, что удивительно,
13:22
are that the beta-carbolines found within that liana
304
802000
4000
бета-карболины, содержащиеся в этой лиане,
13:26
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
305
806000
3000
являются ингибиторами моноаминоксидазы, как раз такими, которые необходимы,
13:30
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
306
810000
3000
чтобы усилить триптамин. Задаешься вопросом:
13:33
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
307
813000
4000
каким образом среди 80 000 видов вяжущих растений
13:37
do these people find these two morphologically unrelated plants
308
817000
4000
эти люди нашли эти два морфологически неродственных растения,
13:41
that when combined in this way,
309
821000
1000
которые в таком сочетании образуют вещество,
13:42
created a kind of biochemical version
310
822000
2000
действующее гораздо сильнее,
13:44
of the whole being greater than the sum of the parts?
311
824000
2000
чем его компоненты по отдельности?
13:46
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
312
826000
3000
Мы объясняем это использованием банального метода проб и ошибок,
13:49
which is exposed to be meaningless.
313
829000
1000
что на самом деле абсурдно.
13:51
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
314
831000
3000
Но если спросить индейцев, они скажут: «Деревья разговаривают с нами».
13:54
Well, what does that mean?
315
834000
1000
Что же это означает?
13:55
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
316
835000
4000
У племени кофан есть 17 разновидностей аяхуаски,
13:59
all of which they distinguish a great distance in the forest,
317
839000
3000
которые они различают в глубинах леса на большом расстоянии
14:03
all of which are referable to our eye as one species.
318
843000
4000
и которые для нашего глаза кажутся представителями одного вида.
14:07
And then you ask them how they establish their taxonomy
319
847000
2000
Я спросил их, на чем основана их классификация,
14:09
and they say, "I thought you knew something about plants.
320
849000
3000
ответ был: «Мы думали, ты разбираешься в растениях.
14:12
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
321
852000
2000
Ты что, совсем ничего не понимаешь?» Я сказал: «Нет».
14:14
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
322
854000
3000
Оказывается, нужно взять каждую из 17 разновидностей
14:17
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
323
857000
3000
ночью в полнолуние, и они все поют разными голосами.
14:20
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
324
860000
2000
Да, в Гарварде степень благодаря такому не получишь,
14:22
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
325
862000
4000
зато это гораздо интереснее, чем считать тычинки.
14:26
Now --
326
866000
1000
Но
14:27
(Applause) --
327
867000
3000
(Аплодисменты)
14:30
the problem -- the problem is that even those of us
328
870000
2000
проблема заключается в том, что даже те из нас,
14:32
sympathetic with the plight of indigenous people
329
872000
2000
кто сочувствует участи коренных народов
14:34
view them as quaint and colorful
330
874000
1000
и находит их интересными и необычными,
14:35
but somehow reduced to the margins of history
331
875000
2000
считают, что они замкнуты в рамках истории,
14:37
as the real world, meaning our world, moves on.
332
877000
3000
в то время как настоящий мир, то есть наш мир, продолжает развиваться.
14:40
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
333
880000
2000
Правда в том, что спустя 300 лет ХХ век
14:42
is not going to be remembered for its wars
334
882000
3000
не будут помнить благодаря его войнам
14:45
or its technological innovations,
335
885000
1000
или технологическим нововведениям,
14:46
but rather as the era in which we stood by
336
886000
2000
а будут рассматривать как период, когда мы наблюдали
14:49
and either actively endorsed or passively accepted
337
889000
2000
и либо активно поддерживали, либо пассивно принимали
14:51
the massive destruction of both biological and cultural diversity
338
891000
3000
масштабное разрушение биологического и культурного многообразия планеты.
14:54
on the planet. Now, the problem isn't change.
339
894000
3000
Проблема не в изменениях.
14:57
All cultures through all time
340
897000
2000
Все культуры во все времена
14:59
have constantly been engaged in a dance
341
899000
3000
постоянно экспериментировали
15:02
with new possibilities of life.
342
902000
1000
с новыми возможностями.
15:04
And the problem is not technology itself.
343
904000
2000
Проблема заключается и не в технологиях как таковых.
15:07
The Sioux Indians did not stop being Sioux
344
907000
2000
Индейцы сиу не перестали быть индейцами сиу,
15:09
when they gave up the bow and arrow
345
909000
1000
когда отказались от лука и стрел,
15:10
any more than an American stopped being an American
346
910000
2000
также как американец остается американцем,
15:12
when he gave up the horse and buggy.
347
912000
2000
перестав использовать лошадей и экипажи.
15:14
It's not change or technology
348
914000
1000
Не изменения или технологии
15:15
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
349
915000
4000
угрожают целостности этносферы. Ей угрожает власть.
15:19
the crude face of domination.
350
919000
2000
Грубое стремление доминировать.
15:21
Wherever you look around the world,
351
921000
2000
Какую страну ни возьми,
15:23
you discover that these are not cultures destined to fade away;
352
923000
3000
понимаешь, что речь идет не о культурах, обреченных на исчезновение.
15:26
these are dynamic living peoples
353
926000
2000
Это динамично развивающиеся народы,
15:28
being driven out of existence by identifiable forces
354
928000
3000
уничтожаемые вполне конкретными силами,
15:31
that are beyond their capacity to adapt to:
355
931000
2000
к которым они не в состоянии приспособиться.
15:33
whether it's the egregious deforestation
356
933000
2000
Это и безжалостная вырубка лесов
15:36
in the homeland of the Penan --
357
936000
2000
на родине пенанов —
15:38
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
358
938000
3000
кочевого народа Юго-Восточной Азии из штата Саравак —
15:41
a people who lived free in the forest until a generation ago,
359
941000
4000
народа, который свободно жил в лесах до того, как поколение назад
15:45
and now have all been reduced to servitude and prostitution
360
945000
3000
их поработили и вынудили заниматься проституцией
15:48
on the banks of the rivers,
361
948000
2000
на берегах рек,
15:50
where you can see the river itself is soiled with the silt
362
950000
4000
где вода настолько загрязнена илистыми наносами,
15:54
that seems to be carrying half of Borneo away
363
954000
2000
что кажется, она переносит половину Борнео
15:56
to the South China Sea,
364
956000
1000
в Южно-Китайское море,
15:57
where the Japanese freighters hang light in the horizon
365
957000
2000
где японские грузовые суда стоят налегке,
15:59
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
366
959000
4000
ожидая, когда они смогут заполнить трюмы свежими бревнами из леса.
16:03
or, in the case of the Yanomami,
367
963000
1000
В случае с яномами
16:04
it's the disease entities that have come in,
368
964000
2000
причиной являются болезни, принесенные
16:06
in the wake of the discovery of gold.
369
966000
2000
после открытия золотых месторождений.
16:08
Or if we go into the mountains of Tibet,
370
968000
2000
А в горах Тибета,
16:10
where I'm doing a lot of research recently,
371
970000
2000
где я провожу много исследований в последнее время,
16:13
you'll see it's a crude face of political domination.
372
973000
3000
дело в грубом стремлении к политической власти.
16:16
You know, genocide, the physical extinction of a people
373
976000
2000
Геноцид, физическое истребление народа,
16:18
is universally condemned, but ethnocide,
374
978000
2000
всеми порицается, а этноцид,
16:21
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
375
981000
3000
разрушение способа существования народа, не только не порицается,
16:24
it's universally, in many quarters, celebrated
376
984000
3000
но и многими — в разных странах — поддерживается
16:27
as part of a development strategy.
377
987000
2000
как часть стратегии развития.
16:29
And you cannot understand the pain of Tibet
378
989000
3000
Боль Тибета невозможно понять,
16:32
until you move through it at the ground level.
379
992000
2000
пока не побываешь там и не увидишь все собственными глазами.
16:34
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
380
994000
4000
Как-то с молодым коллегой я проeхал 9 656 км от города Ченгду на западе Китая
16:38
overland through southeastern Tibet to Lhasa
381
998000
3000
через юго-восточный Тибет до города Лхаса,
16:41
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
382
1001000
4000
и только добравшись до Лхасы,
16:45
that I understood the face behind the statistics
383
1005000
3000
я понял, какая реальность скрывается за статистикой,
16:48
you hear about:
384
1008000
1000
о которой нам говорят.
16:49
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
385
1009000
4000
6 000 священных памятников, превращенных в пыль и пепел.
16:53
1.2 million people killed by the cadres
386
1013000
3000
1,2 миллиона людей, убитых политическими работниками
16:56
during the Cultural Revolution.
387
1016000
1000
в ходе Культурной Революции.
16:58
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
388
1018000
2000
Отец этого молодого человека находился при панчен-ламе.
17:00
That meant he was instantly killed
389
1020000
2000
Поэтому его сразу же убили
17:02
at the time of the Chinese invasion.
390
1022000
2000
во время Китайского вторжения.
17:04
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
391
1024000
2000
Дядя с Его Святостью бежали вместе с мигрантами,
17:06
that took the people to Nepal.
392
1026000
3000
которые переправляли людей в Непал.
17:09
His mother was incarcerated
393
1029000
2000
Мать попала в заключение
17:11
for the crime of being wealthy.
394
1031000
2000
в наказание за свое богатство.
17:14
He was smuggled into the jail at the age of two
395
1034000
2000
Его самого в возрасте двух лет тайком переправили в тюрьму,
17:16
to hide beneath her skirt tails
396
1036000
2000
где мать прятала его в складках своей одежды,
17:18
because she couldn't bear to be without him.
397
1038000
2000
потому что разлука с сыном была для нее невыносимой.
17:20
The sister who had done that brave deed
398
1040000
2000
Сестру, которая совершила этот подвиг,
17:22
was put into an education camp.
399
1042000
1000
поместили в исправительный лагерь.
17:23
One day she inadvertently stepped on an armband
400
1043000
2000
Однажды она по неосторожности наступила на нарукавную повязку
17:26
of Mao, and for that transgression,
401
1046000
2000
с изображением Мао, и за этот проступок
17:28
she was given seven years of hard labor.
402
1048000
3000
получила семь лет каторги.
17:31
The pain of Tibet can be impossible to bear,
403
1051000
3000
И хотя боль Тибета невыносима,
17:34
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
404
1054000
3000
искупающий дух этого народа вызывает восхищение.
17:38
And in the end, then, it really comes down to a choice:
405
1058000
3000
В конце концов, все сводится к выбору.
17:41
do we want to live in a monochromatic world of monotony
406
1061000
3000
Хотим ли мы жить в скучном мире однообразия
17:44
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
407
1064000
3000
или в красочном мире различий?
17:47
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
408
1067000
3000
Маргарет Мид, великий антрополог, перед смертью сказала,
17:50
that her greatest fear was that as we drifted towards
409
1070000
3000
что больше всего боится, что в результате нашего стремления
17:53
this blandly amorphous generic world view
410
1073000
2000
к аморфному обезличенному мировоззрению
17:55
not only would we see the entire range of the human imagination
411
1075000
5000
человеческое воображение
18:00
reduced to a more narrow modality of thought,
412
1080000
4000
сведется к более узкому мышлению,
18:04
but that we would wake from a dream one day
413
1084000
1000
и однажды мы проснемся, забыв о том,
18:05
having forgotten there were even other possibilities.
414
1085000
3000
что существовали и другие возможности.
18:09
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
415
1089000
3000
Унизительно думать, что наш вид существует
18:12
been around for [150,000] years.
416
1092000
2000
приблизительно 150000 лет.
18:14
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
417
1094000
3000
Неолитическая революция, при которой мы перешли к сельскому хозяйству,
18:17
at which time we succumbed to the cult of the seed;
418
1097000
2000
покорились культу семени,
18:19
the poetry of the shaman was displaced
419
1099000
2000
заменили поэзию шаманства
18:21
by the prose of the priesthood;
420
1101000
1000
прозой духовенства
18:22
we created hierarchy specialization surplus --
421
1102000
3000
и создали излишки иерархической специализации,
18:25
is only 10,000 years ago.
422
1105000
2000
произошла всего 10 000 лет назад.
18:27
The modern industrial world as we know it
423
1107000
2000
Сегодняшний знакомый нам индустриальный мир
18:29
is barely 300 years old.
424
1109000
2000
был создан всего 300 лет назад.
18:31
Now, that shallow history doesn't suggest to me
425
1111000
2000
На мой взгляд, мы прошли слишком короткий путь,
18:33
that we have all the answers for all of the challenges
426
1113000
3000
чтобы ответить на все вызовы,
18:36
that will confront us in the ensuing millennia.
427
1116000
2000
с которыми столкнемся в следующих тысячелетиях.
18:38
When these myriad cultures of the world
428
1118000
2000
Когда бесчисленные культуры мира
18:40
are asked the meaning of being human,
429
1120000
3000
спрашивают о смысле человеческого существования,
18:43
they respond with 10,000 different voices.
430
1123000
2000
они отвечают 10 000 разных голосов.
18:45
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
431
1125000
6000
И в этой симфонии мы все заново откроем возможность
18:51
of being what we are: a fully conscious species,
432
1131000
3000
быть теми, кем мы являемся: разумным видом,
18:54
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
433
1134000
3000
способным обеспечить процветание всех людей и природы.
18:57
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
434
1137000
6000
И все же есть прекрасные поводы для оптимизма.
19:03
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
435
1143000
3000
Этот снимок я сделал на северной оконечности Баффиновой Земли,
19:06
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
436
1146000
2000
когда охотился на нарвалов с представителями народа инуитов,
19:09
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
437
1149000
3000
и этот человек, Олайа, рассказал прекрасную историю о своем деде.
19:13
The Canadian government has not always been kind
438
1153000
2000
Канадское правительство не всегда толерантно относилось
19:15
to the Inuit people, and during the 1950s,
439
1155000
2000
к инуитам, и в 50-е годы прошлого века,
19:17
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
440
1157000
3000
чтобы установить свою власть, мы вытеснили их в поселения.
19:20
This old man's grandfather refused to go.
441
1160000
4000
Дед этого старика отказался уезжать.
19:24
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
442
1164000
4000
Родственники, опасаясь за его жизнь, забрали все его оружие,
19:28
all of his tools.
443
1168000
1000
все инструменты.
19:30
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
444
1170000
2000
Вы должны представлять себе, что инуиты не боятся холода,
19:32
they took advantage of it.
445
1172000
1000
а используют его преимущества.
19:33
The runners of their sleds were originally made of fish
446
1173000
3000
Полозья саней раньше делали из рыбы,
19:36
wrapped in caribou hide.
447
1176000
1000
обернутой в шкуры карибу.
19:37
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
448
1177000
5000
Поэтому дед этого старика не боялся
19:42
or the blizzard that was blowing.
449
1182000
2000
арктической ночи и снежной бури.
19:44
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
450
1184000
3000
Он просто пробрался на улицу, снял штаны из тюленьей кожи
19:48
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
451
1188000
3000
и испражнился себе в руки. А когда фекалии начали замерзать,
19:51
he shaped it into the form of a blade.
452
1191000
3000
придал им форму лезвия.
19:54
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
453
1194000
2000
Он смочил слюной край этого ножа,
19:56
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
454
1196000
3000
а когда тот затвердел от холода, убил с его помощью собаку.
19:59
He skinned the dog and improvised a harness,
455
1199000
3000
Он снял кожу с собаки и соорудил подобие упряжи,
20:02
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
456
1202000
3000
взял грудную клетку и соорудил подобие саней,
20:06
harnessed up an adjacent dog,
457
1206000
1000
запряг другую собаку
20:07
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
458
1207000
4000
и скрылся среди плавучих льдов, заткнув за пояс свой нож.
20:11
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
459
1211000
4000
Вот как можно из ничего сделать все. (Смех)
20:15
And this, in many ways --
460
1215000
1000
И это во многом
20:16
(Applause) --
461
1216000
2000
(Аплодисменты)
20:18
is a symbol of the resilience of the Inuit people
462
1218000
2000
символизирует выносливость инуитов
20:20
and of all indigenous people around the world.
463
1220000
3000
и всех коренных народов мира.
20:23
The Canadian government in April of 1999
464
1223000
2000
В апреле 1999 г. канадское правительство
20:25
gave back to total control of the Inuit
465
1225000
3000
вернуло под полный контроль инуитов земли,
20:28
an area of land larger than California and Texas put together.
466
1228000
3000
по площади превышающие Калифорнию и Техас вместе взятые.
20:31
It's our new homeland. It's called Nunavut.
467
1231000
2000
Это «наша новая родина» – Нунавут.
20:34
It's an independent territory. They control all mineral resources.
468
1234000
3000
Независимая территория, на которой инуиты контролируют все минеральные ресурсы.
20:37
An amazing example of how a nation-state
469
1237000
2000
Это удивительный пример того, чего государство-нация
20:39
can seek restitution with its people.
470
1239000
4000
может достигнуть в стремлении восстановить права своих народов.
20:44
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
471
1244000
3000
Наконец, думаю, очевидным,
20:47
at least to all of all us who've traveled
472
1247000
1000
по крайней мере для тех, кто путешествовал
20:48
in these remote reaches of the planet,
473
1248000
2000
в дальние уголки планеты,
20:52
to realize that they're not remote at all.
474
1252000
1000
является то, что они вовсе не дальние.
20:53
They're homelands of somebody.
475
1253000
2000
Для кого-то они являются родиной.
20:55
They represent branches of the human imagination
476
1255000
2000
Это ветви человеческого воображения,
20:57
that go back to the dawn of time. And for all of us,
477
1257000
4000
которые простираются до начала времен. И для всех нас
21:01
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
478
1261000
3000
мечты этих детей, как и мечты наших собственных детей,
21:04
become part of the naked geography of hope.
479
1264000
3000
становятся частью географии надежды.
21:07
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
480
1267000
4000
Поэтому в National Geographic мы пытаемся
21:11
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
481
1271000
4000
показать, что политики ничего не добьются.
21:15
We think that polemics --
482
1275000
1000
Мы считаем, что полемика,
21:16
(Applause) --
483
1276000
2000
(Аплодисменты)
21:18
we think that polemics are not persuasive,
484
1278000
2000
что дебаты не являются убедительными,
21:20
but we think that storytelling can change the world,
485
1280000
3000
но истории могут изменить мир,
21:23
and so we are probably the best storytelling institution
486
1283000
3000
поэтому наша организация, наверное, – лучший рассказчик в мире.
21:26
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
487
1286000
3000
Ежемесячно на наш веб-сайт заходят 35 миллионов людей.
21:29
156 nations carry our television channel.
488
1289000
3000
156 государств транслируют наш телевизионный канал.
21:33
Our magazines are read by millions.
489
1293000
2000
Наши журналы читают миллионы людей.
21:35
And what we're doing is a series of journeys
490
1295000
3000
Мы путешествуем
21:38
to the ethnosphere where we're going to take our audience
491
1298000
2000
по этносфере и показываем зрителям
21:40
to places of such cultural wonder
492
1300000
2000
места с удивительной культурой,
21:43
that they cannot help but come away dazzled
493
1303000
2000
чтобы поразить их воображение.
21:45
by what they have seen, and hopefully, therefore,
494
1305000
2000
Надеюсь, благодаря этому,
21:47
embrace gradually, one by one,
495
1307000
3000
постепенно, один за другим, они уяснят для себя
21:50
the central revelation of anthropology:
496
1310000
2000
ключевую идею антропологии:
21:52
that this world deserves to exist in a diverse way,
497
1312000
4000
что этот мир должен быть разнообразным,
21:56
that we can find a way to live
498
1316000
1000
что мы можем научиться жить
21:57
in a truly multicultural, pluralistic world
499
1317000
3000
в мультикультурном плюралистическом мире,
22:00
where all of the wisdom of all peoples
500
1320000
2000
где мудрость всех народов
22:02
can contribute to our collective well-being.
501
1322000
3000
будет залогом нашего всеобщего благополучия.
22:05
Thank you very much.
502
1325000
1000
Благодарю вас.
22:06
(Applause)
503
1326000
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7