Wade Davis: Cultures at the far edge of the world

386,611 views ・ 2007-01-12

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Shlomo Adam
00:25
You know, one of the intense pleasures of travel
0
25000
3000
אחת ההנאות העמוקות שבמסעות בעולם,
00:28
and one of the delights of ethnographic research
1
28000
2000
ואחד התענוגות של המחקר האתנוגרפי,
00:30
is the opportunity to live amongst those
2
30000
2000
טמונים בהזדמנות לחיות בקרב אלה שטרם שכחו את דרכי העבר,
00:32
who have not forgotten the old ways,
3
32000
2000
00:34
who still feel their past in the wind,
4
34000
3000
שעוד חשים את עברם נישא ברוח,
00:37
touch it in stones polished by rain,
5
37000
3000
נוגעים בו באבנים הממורקות מגשם,
00:40
taste it in the bitter leaves of plants.
6
40000
2000
טועמים אותו בעליהם המרים של הצמחים.
00:42
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
7
42000
4000
עצם הידיעה ששמאני היגואר עדיין מגיעים אל מעבר לשביל החלב,
00:46
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
8
46000
4000
או שהמיתוסים של זקני האינואיט עדיין מהדהדים משמעות,
00:50
or that in the Himalaya,
9
50000
2000
או שבהימלאיה,
00:53
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
10
53000
4000
הבודהיסטים עדיין תרים אחר נשימת הדהרמה,
00:57
is to really remember the central revelation of anthropology,
11
57000
3000
פירושו אכן להיזכר בהתגלות המרכזית של האנתרופולוגיה:
01:00
and that is the idea that the world in which we live
12
60000
2000
הרעיון שהעולם שבו אנחנו חיים
01:03
does not exist in some absolute sense,
13
63000
2000
לא קיים במובן מוחלט כלשהו,
01:05
but is just one model of reality,
14
65000
1000
אלא רק כתבנית אחת של מציאות,
01:06
the consequence of one particular set of adaptive choices
15
66000
4000
תולדה של אוסף מסוים של החלטות הסתגלותיות
01:10
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
16
70000
4000
שהשושלת שלנו קיבלה, גם אם בהצלחה, לפני דורות רבים.
01:15
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
17
75000
4000
וכמובן, כולנו חולקים אותם ציוויים הסתגלותיים.
01:19
We're all born. We all bring our children into the world.
18
79000
2000
כולנו נולדים. כולנו מביאים ילדים לעולם.
01:21
We go through initiation rites.
19
81000
2000
אנו עוברים טקסי חניכה.
01:23
We have to deal with the inexorable separation of death,
20
83000
2000
אנו מתמודדים עם הפרידה העיקשת שבמוות,
01:25
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
21
85000
4000
כך שאין זה פלא שכולנו שרים, כולנו רוקדים,
01:29
we all have art.
22
89000
2000
לכולנו יש אמנות.
01:31
But what's interesting is the unique cadence of the song,
23
91000
3000
אך המעניין הוא הקצב הייחודי של השיר,
01:34
the rhythm of the dance in every culture.
24
94000
2000
הקצב של הריקוד בכל תרבות.
01:36
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
25
96000
3000
ואין זה משנה אם אצל בני הפנאן ביערות בורנאו,
01:39
or the Voodoo acolytes in Haiti,
26
99000
3000
או כוהני הוודו בהאיטי,
01:43
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
27
103000
4000
או הלוחמים במדבר קאיסוט שבצפון קניה,
בקרב רופאי האליל של הרי האנדים,
01:49
the Curandero in the mountains of the Andes,
28
109000
2000
01:52
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
29
112000
5000
או בחאן בלב הסהרה--
אגב, זה היה חברי למסע אל המדבר
01:57
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
30
117000
2000
לפני חודש --
01:59
a month ago --
31
119000
1000
02:00
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
32
120000
3000
או אפילו רועה יאק במדרונות צ'ומולנגמה,
02:03
Everest, the goddess mother of the world.
33
123000
2000
הלא הוא האוורסט, האלה-האם של העולם.
02:05
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
34
125000
3000
כל האנשים האלו מלמדים אותנו שיש אופני הוויה אחרים,
02:08
other ways of thinking,
35
128000
1000
דרכים אחרות לחשוב, דרכים אחרות להתמצא בעולם.
02:09
other ways of orienting yourself in the Earth.
36
129000
2000
02:11
And this is an idea, if you think about it,
37
131000
2000
והרעיון הזה, אם תחשבו על כך, יכול רק למלא אתכם בתקווה.
02:13
can only fill you with hope.
38
133000
2000
02:15
Now, together the myriad cultures of the world
39
135000
3000
יחד, תרבויות העולם הרבות מספור
02:18
make up a web of spiritual life and cultural life
40
138000
4000
טוות רשת של חיי-רוח וחיי-תרבות
02:22
that envelops the planet,
41
142000
2000
שעוטפת את העולם,
02:24
and is as important to the well-being of the planet
42
144000
2000
והיא חשובה לרווחתו של העולם
02:26
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
43
146000
3000
בדיוק כמו הרשת הביולוגית של החיים שאנו מכנים "ביוספירה".
02:29
And you might think of this cultural web of life
44
149000
3000
וברשת החיים התרבותית הזאת אפשר לראות אתנוספירה,
02:32
as being an ethnosphere,
45
152000
1000
02:33
and you might define the ethnosphere
46
153000
2000
ואת האתנוספירה אפשר להגדיר כצירוף כל המחשבות, החלומות, המיתוסים,
02:35
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
47
155000
3000
02:38
ideas, inspirations, intuitions brought into being
48
158000
3000
הרעיונות, ההשראה והאינטואיציה
שהדמיון האנושי ברא מאז שחר התודעה.
02:41
by the human imagination since the dawn of consciousness.
49
161000
4000
02:45
The ethnosphere is humanity's great legacy.
50
165000
3000
האתנוספירה היא המורשת הגדולה של האנושות.
02:48
It's the symbol of all that we are
51
168000
2000
היא מסמלת את כל מה שהננו
02:50
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
52
170000
4000
ושל כל מה שאנו יכולים להיות כגזע חקרני להפליא.
וממש כפי שהביוספירה נשחקת קשות,
02:55
And just as the biosphere has been severely eroded,
53
175000
3000
02:58
so too is the ethnosphere
54
178000
2000
כך גם האתנוספירה, ואפילו במהירות רבה יותר.
03:00
-- and, if anything, at a far greater rate.
55
180000
2000
03:02
No biologists, for example, would dare suggest
56
182000
2000
אף ביולוג, למשל, לא יעז לטעון ש-50% מכל המינים, או יותר,
03:04
that 50 percent of all species or more have been or are
57
184000
3000
נמצאים על סף הכחדה, כי זה פשוט לא נכון.
03:07
on the brink of extinction because it simply is not true,
58
187000
2000
03:09
and yet that -- the most apocalyptic scenario
59
189000
2000
ועדיין, התרחיש הכי אפוקליפטי הזה בתחום הגיוון הביולוגי,
03:11
in the realm of biological diversity --
60
191000
3000
03:14
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
61
194000
3000
אפילו לא מתקרב לתרחיש האופטימי ביותר הידוע לנו
03:17
in the realm of cultural diversity.
62
197000
2000
בתחום הגיוון התרבותי.
03:19
And the great indicator of that, of course, is language loss.
63
199000
3000
הסימן המובהק לכך הוא, כמובן, היעלמות השפות.
03:22
When each of you in this room were born,
64
202000
3000
כשכל הנוכחים כאן באולם רק נולדו,
03:25
there were 6,000 languages spoken on the planet.
65
205000
3000
העולם דיבר ב-6,000 שפות.
03:28
Now, a language is not just a body of vocabulary
66
208000
3000
שפה היא לא רק אוצר מילים
03:31
or a set of grammatical rules.
67
211000
2000
או אוסף של כללי דקדוק.
שפה היא ניצוץ של הרוח האנושית.
03:33
A language is a flash of the human spirit.
68
213000
2000
03:35
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
69
215000
3000
היא כלי שבאמצעותו הנשמה של תרבות מסוימת
03:38
comes into the material world.
70
218000
1000
מתממשת בעולם הגשמי.
03:39
Every language is an old-growth forest of the mind,
71
219000
3000
כל שפה היא דרך עתיקה ביער הנפש,
03:42
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
72
222000
4000
קו פרשת מים, מחשבה, מערכת אקולוגית של אפשרויות רוחניות,
03:46
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
73
226000
4000
ומתוך אותן 6,000 שפות, ממש כעת, ביושבנו כאן במונטריי,
03:50
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
74
230000
4000
מחציתן כבר לא נלחשות באוזני ילדים.
03:54
They're no longer being taught to babies,
75
234000
3000
כבר לא מלמדים אותן לתינוקות,
03:57
which means, effectively, unless something changes,
76
237000
2000
ופירוש הדבר הוא, בעצם, שאם לא ישתנה משהו,
03:59
they're already dead.
77
239000
1000
השפות האלו כבר מתות.
04:00
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
78
240000
4000
מה בודד יותר מלהיות עטוף בדממה,
04:04
to be the last of your people to speak your language,
79
244000
2000
להיות האחרון שדובר את שפת בני עמך,
04:06
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
80
246000
3000
לא להיות מסוגל להעביר את חוכמת הדורות הקודמים
04:09
or anticipate the promise of the children?
81
249000
3000
או לצפות להתגשמות ההבטחה שבצאצאים?
04:12
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
82
252000
3000
אולם גורל נורא זה הוא אכן מנת חלקו של מישהו
04:15
somewhere on Earth roughly every two weeks,
83
255000
2000
במקום כלשהו בעולם, בערך אחת לשבועיים,
04:17
because every two weeks, some elder dies
84
257000
2000
כי אחת לשבועיים, זקן כלשהו נפטר
04:19
and carries with him into the grave the last syllables
85
259000
2000
ולוקח עמו אל הקבר את ההברות האחרונות
04:21
of an ancient tongue.
86
261000
2000
של לשון עתיקה.
04:23
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
87
263000
2000
חלק מכם ודאי אומרים, "האם לא עדיף כך?
04:25
wouldn't the world be a better place
88
265000
1000
"האם העולם לא יהיה מקום טוב יותר
04:26
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
89
266000
3000
"אם כולנו נדבר שפה אחת?" ואני אומר, "יופי,
04:29
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
90
269000
3000
"הבה נחליט שהשפה הזאת תהיה יורובה או קנטונזית.
04:32
Let's make it Kogi."
91
272000
1000
"או שפת הקוגי".
04:33
And you'll suddenly discover what it would be like
92
273000
2000
וכולכם תגלו פתאום איך זה
04:35
to be unable to speak your own language.
93
275000
3000
לא להיות מסוגלים לדבר בשפתכם שלכם
04:38
And so, what I'd like to do with you today
94
278000
3000
ולכן, מה שאני רוצה לעשות איתכם היום
04:41
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
95
281000
4000
הוא לקחת אתכם למסע באתנוספירה-
מסע קצר באתנוספירה
04:45
a brief journey through the ethnosphere,
96
285000
2000
04:47
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
97
287000
4000
כדי לנסות לתת לכם שמץ של מושג מה אובד.
04:52
Now, there are many of us who sort of forget
98
292000
7000
רבים מאיתנו קצת מתעלמים מכך
04:59
that when I say "different ways of being,"
99
299000
2000
שבאומרי "אופני הוויה שונים",
05:01
I really do mean different ways of being.
100
301000
2000
אני באמת מתכוון לאופני הוויה שונים.
05:04
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
101
304000
5000
קחו לדוגמה את הילד הזה, משבט הברסאנה בצפון-מערב האמזונאס,
בני האנקונדה,
05:09
the people of the anaconda
102
309000
1000
05:10
who believe that mythologically they came up the milk river
103
310000
2000
שעל-פי המיתולוגיה שלהם, הגיעו במעלה נהר החלב ממזרח,
05:12
from the east in the belly of sacred snakes.
104
312000
3000
בקיבותיהם של נחשים קדושים.
05:15
Now, this is a people who cognitively
105
315000
3000
בני עם זה לא מבחינים מבחינה קוגניטיבית
05:18
do not distinguish the color blue from the color green
106
318000
2000
בין הצבע הכחול לירוק מאחר שחופת השמים
05:20
because the canopy of the heavens
107
320000
2000
05:22
is equated to the canopy of the forest
108
322000
1000
זהה מבחינתם לחופת העצים ביער, שבו הם תלויים למחייתם.
05:23
upon which the people depend.
109
323000
2000
05:25
They have a curious language and marriage rule
110
325000
3000
קיים אצלם חוק מוזר בנוגע לשפה ולנישואין
05:28
which is called "linguistic exogamy:"
111
328000
2000
שנקרא "אקסוגמיה לשונית":
05:30
you must marry someone who speaks a different language.
112
330000
3000
חובה להתחתן עם מישהו שדובר שפה אחרת.
05:33
And this is all rooted in the mythological past,
113
333000
2000
כל זה מושרש בעבר המיתולוגי,
05:35
yet the curious thing is in these long houses,
114
335000
2000
אך המוזר הוא, שבבתים המאורכים האלה,
05:37
where there are six or seven languages spoken
115
337000
2000
שבהם דוברים בשש או בשבע שפות בגלל נישואי התערובת,
05:39
because of intermarriage,
116
339000
2000
05:41
you never hear anyone practicing a language.
117
341000
3000
לעולם לא שומעים אנשים שמתאמנים בשימוש בשפה.
05:44
They simply listen and then begin to speak.
118
344000
3000
הם פשוט מקשיבים ואז מתחילים לדבר.
05:47
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
119
347000
2000
או אחד מהשבטים המרתקים ביותר שחייתי בקרבם,
05:49
the Waorani of northeastern Ecuador,
120
349000
4000
הוואראני של צפון-מזרח אקוודור,
05:53
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
121
353000
3000
עם מופלא, שאיתו נוצר לראשונה מגע בדרכי-שלום ב-1958.
05:56
In 1957, five missionaries attempted contact
122
356000
4000
ב-1957, חמישה מיסיונרים ניסו ליצור איתם קשר,
06:00
and made a critical mistake.
123
360000
1000
ועשו שגיאה גורלית.
06:01
They dropped from the air
124
361000
1000
הם השליכו מהאוויר תצלומים מבריקים של עצמם
06:02
8 x 10 glossy photographs of themselves
125
362000
2000
06:04
in what we would say to be friendly gestures,
126
364000
2000
כחלק ממה שנחשב בעינינו כמחווה ידידותית,
06:06
forgetting that these people of the rainforest
127
366000
2000
אך הם שכחו שאנשי יערות הגשם האלה
06:08
had never seen anything two-dimensional in their lives.
128
368000
3000
לא ראו מעולם עצם דו-מימדי.
06:11
They picked up these photographs from the forest floor,
129
371000
2000
הם הרימו את התצלומים האלה מאדמת היער,
06:13
tried to look behind the face to find the form or the figure,
130
373000
3000
ניסו לחפש מאחורי הפרצופים צורה או גוף, לא מצאו כלום
06:16
found nothing, and concluded that these were calling cards
131
376000
2000
והסיקו שאלה כרטיסי-ביקור מהשטן,
06:18
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
132
378000
3000
ולכן הם דקרו בחניתותיהם את המיסיונרים למוות.
אבל הוואראני לא דקרו רק אנשים מבחוץ.
06:22
But the Waorani didn't just spear outsiders.
133
382000
2000
06:24
They speared each other.
134
384000
1000
אלא גם זה את זה.
06:25
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
135
385000
3000
54% מכלל התמותה אצלם היתה כתוצאה מדקירות חנית.
06:28
We traced genealogies back eight generations,
136
388000
3000
הצלחנו לשחזר את שושלות היוחסין שלהם שמונה דורות לאחור,
06:31
and we found two instances of natural death
137
391000
2000
וגילינו שני מקרים של מוות טבעי
06:33
and when we pressured the people a little bit about it,
138
393000
2000
וכשלחצנו עליהם לספר לנו על כך,
06:35
they admitted that one of the fellows had gotten so old
139
395000
2000
הם הודו שאחד מהאנשים היה כבר כל-כך זקן,
06:37
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
140
397000
4000
שהוא גסס מזקנה, אז הם דקרו אותו בכל זאת. [צחוק].
06:41
But at the same time they had a perspicacious knowledge
141
401000
3000
אבל היה להם גם ידע מדויק להדהים אודות היער.
06:44
of the forest that was astonishing.
142
404000
1000
06:45
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
143
405000
3000
הציידים שלהם היו מסוגלים להריח שתן של חיה ממרחק 40 צעדים
06:48
and tell you what species left it behind.
144
408000
3000
ולדעת איזו חיה השאירה אותו מאחוריה.
06:51
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
145
411000
2000
בשנות השמונים המוקדמות קיבלתי משימה מדהימה באמת
06:53
when I was asked by my professor at Harvard
146
413000
2000
כאשר הפרופסור שלי בהרווארד שאל אותי
06:55
if I was interested in going down to Haiti,
147
415000
2000
אם אני מעוניין לנסוע להאיטי
06:58
infiltrating the secret societies
148
418000
2000
ולחדור לאגודות הסודיות
07:00
which were the foundation of Duvalier's strength
149
420000
2000
שהיוו את בסיס הכוח של דובליה וה"טונטון מקוט",
07:02
and Tonton Macoutes,
150
422000
1000
07:03
and securing the poison used to make zombies.
151
423000
3000
ולהשיג את הרעל שהופך אנשים לזומבים.
07:06
In order to make sense out of sensation, of course,
152
426000
3000
כמובן שעל מנת להפוך סנסציה לסיפור הגיוני
07:09
I had to understand something about this remarkable faith
153
429000
3000
היה עלי להבין משהו אודות אמונה מיוחדת זו, הוודון.
07:12
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
154
432000
3000
הוודו איננו כת של מגיה שחורה.
07:15
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
155
435000
3000
להפך, הוא מהווה ראיית-עולם מטאפיזית מורכבת. זה מעניין.
07:18
It's interesting.
156
438000
1000
אילו ביקשתי מכם לציין את דתות העולם החשובות,
07:19
If I asked you to name the great religions of the world,
157
439000
1000
07:20
what would you say?
158
440000
1000
מה הייתם אומרים?
07:21
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
159
441000
3000
נצרות, איסלם, בודהיזם, יהדות, וכו'.
07:24
There's always one continent left out,
160
444000
2000
תמיד שוכחים יבשת אחת,
07:26
the assumption being that sub-Saharan Africa
161
446000
2000
בגלל ההנחה שבאפריקה של תת-הסהרה
07:28
had no religious beliefs. Well, of course, they did
162
448000
2000
לא היו אמונות דתיות. כמובן שהיו להם,
07:30
and Voodoo is simply the distillation
163
450000
2000
והוודו הוא בעצם זיקוק של כל הרעיונות הדתיים העמוקים הללו
07:33
of these very profound religious ideas
164
453000
1000
07:34
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
165
454000
3000
שהגיעו במהלך הגלות הטראגית של תקופת העבדות.
07:37
But, what makes Voodoo so interesting
166
457000
2000
אבל מה שהופך את הוודו למעניין כל כך
07:39
is that it's this living relationship
167
459000
2000
הוא הקשר החי הזה בין החיים למתים.
07:41
between the living and the dead.
168
461000
1000
07:42
So, the living give birth to the spirits.
169
462000
1000
החיים מולידים את הרוחות.
07:43
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
170
463000
3000
את הרוחות ניתן לזמן מתחת למים הכבירים
07:46
responding to the rhythm of the dance
171
466000
2000
באמצעות הקצב של הריקוד,
07:48
to momentarily displace the soul of the living,
172
468000
2000
שדוחק הצידה באופן זמני את נשמת החי,
07:50
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
173
470000
4000
כך שלרגע מזהיר אחד, הכוהן הופך לאל.
07:54
That's why the Voodooists like to say
174
474000
2000
לכן אנשי הוודו נוהגים לומר:
07:56
that "You white people go to church and speak about God.
175
476000
3000
"אתם, הלבנים, הולכים לכנסייה ומדברים על אלוהים.
07:59
We dance in the temple and become God."
176
479000
2000
"ואילו אנחנו רוקדים במקדש והופכים לאלוהים".
08:01
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
177
481000
3000
וכשאדם נאחז דיבוק ונלפת בשליטת הרוח,
08:04
how can you be harmed?
178
484000
1000
מה כבר יוכל לפגוע בו?
08:05
So you see these astonishing demonstrations:
179
485000
3000
אז אתם יכולים לראות את הדוגמאות המדהימות האלו:
08:08
Voodoo acolytes in a state of trance
180
488000
2000
כוהני וודו אחוזי טראנס
08:10
handling burning embers with impunity,
181
490000
3000
מחזיקים גחלים בוערות מבלי לחוש כאב,
המחשה מדהימה ליכולתה של הנפש
08:13
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
182
493000
3000
08:16
to affect the body that bears it
183
496000
1000
להשפיע על הגוף שבו היא שוכנת
08:17
when catalyzed in the state of extreme excitation.
184
497000
3000
בכוחה הממריץ של התרגשות קיצונית.
08:21
Now, of all the peoples that I've ever been with,
185
501000
2000
מכל האנשים שבמחיצתם שהיתי,
08:23
the most extraordinary are the Kogi
186
503000
2000
המיוחדים מכולם היו בני הקוגי
08:25
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
187
505000
3000
מן הסיירה נבדה דה סנטה מרטה שבצפון קולומביה.
08:28
Descendants of the ancient Tairona civilization
188
508000
3000
בני עם זה, צאצאי תרבות טאירונה
08:31
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
189
511000
3000
שפעם שכנה במישור החוף הקאריבי של קולומביה,
08:34
in the wake of the conquest,
190
514000
1000
ברחו בתחילת הכיבוש אל גוש הרים וולקני מבודד
08:35
these people retreated into an isolated volcanic massif
191
515000
3000
08:38
that soars above the Caribbean coastal plain.
192
518000
2000
המתנשא מעל למישור החוף הקאריבי.
08:40
In a bloodstained continent,
193
520000
2000
ביבשת מגואלת בדם,
08:42
these people alone were never conquered by the Spanish.
194
522000
3000
העם הזה הוא היחיד שמעולם לא נכבש ע"י הספרדים.
08:45
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
195
525000
3000
הם נשלטים עד היום ע"י מערכת של כהונה טיקסית,
08:48
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
196
528000
2000
אך הכשרת הכוהנים היא מיוחדת במינה:
החניכים הצעירים נלקחים ממשפחותיהם בהיותם בני 3 ו-4,
08:51
The young acolytes are taken away from their families
197
531000
2000
08:53
at the age of three and four,
198
533000
2000
08:55
sequestered in a shadowy world of darkness
199
535000
2000
הם מוכנסים לבידוד בעולם של חושך וצללים
08:57
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
200
537000
4000
בבקתות-אבן, למרגלות קרחונים, למשך 18 שנה:
09:01
two nine-year periods
201
541000
1000
שתי תקופות בנות 9 שנים,
09:02
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
202
542000
3000
כחיקוי מכוון לתשעת חודשי ההריון ברחם אימם.
09:05
they spend in their natural mother's womb;
203
545000
2000
09:07
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
204
547000
3000
כעת הם נמצאים באופן מטאפורי ברחמה של האם הגדולה.
09:10
And for this entire time,
205
550000
1000
ובמשך כל הזמן הזה
09:12
they are inculturated into the values of their society,
206
552000
3000
הם עוברים תירבות לערכים של החברה שלהם,
09:15
values that maintain the proposition that their prayers
207
555000
2000
ערכים שלפיהם התפילות שלהם והתפילות שלהם לבדן
09:17
and their prayers alone maintain the cosmic --
208
557000
3000
הן ששומרות על איזון הקוסמי, מה שקרוי בפינו "האקולוגי".
09:20
or we might say the ecological -- balance.
209
560000
2000
ובסופה של החניכה המדהימה הזאת הם לפתע נלקחים יום אחד החוצה
09:23
And at the end of this amazing initiation,
210
563000
1000
09:24
one day they're suddenly taken out
211
564000
2000
09:26
and for the first time in their lives, at the age of 18,
212
566000
3000
ולראשונה בחייהם, בגיל שמונה עשרה,
09:29
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
213
569000
4000
הם רואים זריחה.
ובאותו רגע צלול של מודעות לאור הראשון,
09:33
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
214
573000
3000
כשקרני השמש שוטפות את מדרונות הנוף המדהים,
09:36
of the stunningly beautiful landscape,
215
576000
1000
בבת אחת, כל מה שהם למדו באופן מופשט
09:38
suddenly everything they have learned in the abstract
216
578000
2000
09:40
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
217
580000
3000
זוכה באישוש של הדר מהמם.
ואז הכוהן צועד אחורה ואומר: "רואים? ממש כמו שסיפרתי לכם.
09:43
and says, "You see? It's really as I've told you.
218
583000
2000
09:45
It is that beautiful. It is yours to protect."
219
585000
3000
"זה עד כדי כך יפה. ואתם מופקדים על זה".
09:48
They call themselves the "elder brothers"
220
588000
2000
הם קוראים לעצמם "האחים הגדולים"
09:50
and they say we, who are the younger brothers,
221
590000
3000
והם אומרים שאנו, "האחים הקטנים",
09:53
are the ones responsible for destroying the world.
222
593000
3000
אלה שאחראים לחורבן העולם.
רמה זאת של אינטואיציה מקבלת חשיבות רבה:
09:57
Now, this level of intuition becomes very important.
223
597000
2000
09:59
Whenever we think of indigenous people and landscape,
224
599000
2000
בכל פעם שאנו חושבים על עמי ילידים ועל נוף,
10:01
we either invoke Rousseau
225
601000
2000
אנו מזכירים את רוסו ואת הבדותה הנושנה
10:03
and the old canard of the "noble savage,"
226
603000
3000
בדבר "הפרא האציל", שהיא גזענית בפשטותה,
10:06
which is an idea racist in its simplicity,
227
606000
2000
10:08
or alternatively, we invoke Thoreau
228
608000
3000
ולחילופין, מזכירים את ת'ורו
10:11
and say these people are closer to the Earth than we are.
229
611000
2000
ואומרים שהאנשים האלה קרובים יותר מאיתנו לכדור הארץ.
10:13
Well, indigenous people are neither sentimental
230
613000
2000
ובכן, עמי הילידים אינם רגשניים ואינם מניחים לנוסטלגיה לרכך אותם.
10:15
nor weakened by nostalgia.
231
615000
2000
10:17
There's not a lot of room for either
232
617000
2000
אין מקום רב לרגשות כאלה בביצות המלריה של אסמט
10:19
in the malarial swamps of the Asmat
233
619000
2000
או ברוחות המקפיאות של טיבט.
10:21
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
234
621000
3000
אך למרות זאת, לאורך הדורות ובפולחניהם,
10:24
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
235
624000
4000
הם חישלו מיסטיקה מסורתית של העולם
10:28
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
236
628000
3000
שמבוססת לא על הרעיון של קרבה אליו מתוך מודעות עצמית,
10:31
but on a far subtler intuition:
237
631000
2000
אלא על אינטואיציה מעודנת בהרבה:
10:33
the idea that the Earth itself can only exist
238
633000
3000
הרעיון שכדור הארץ עצמו יכול להתקיים
רק משום שהתודעה האנושית מפיחה בו חיים.
10:37
because it is breathed into being by human consciousness.
239
637000
2000
10:39
Now, what does that mean?
240
639000
2000
מה זה אומר?
10:41
It means that a young kid from the Andes
241
641000
2000
זה אומר שילד צעיר מהרי האנדים,
שחונך להאמין שההר הוא רוחו של האל אַפּוּ
10:43
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
242
643000
2000
10:45
that will direct his or her destiny
243
645000
2000
שתנחה אותו אל ייעודו,
10:47
will be a profoundly different human being
244
647000
3000
שהוא יהפוך לאדם שונה מיסודו
וגם בעל מערכת-יחסים שונה עם המקור או המקום הזה,
10:50
and have a different relationship to that resource
245
650000
3000
10:53
or that place than a young kid from Montana
246
653000
2000
לעומת ילד צעיר ממונטנה
10:55
raised to believe that a mountain is a pile of rock
247
655000
3000
שחונך להאמין שהר הוא ערימת סלעים
שמחכה לכורים.
10:58
ready to be mined.
248
658000
1000
10:59
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
249
659000
4000
לא משנה אם ההר הוא משכן לרוחות או ערימת מחצבים;
11:03
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
250
663000
3000
מה שמעניין הוא הדימוי שמגדיר את היחסים
שבין היחיד לעולם הטבע.
11:06
between the individual and the natural world.
251
666000
2000
11:08
I was raised in the forests of British Columbia
252
668000
2000
ביערות של קולומביה הבריטית
11:10
to believe those forests existed to be cut.
253
670000
2000
חינכו אותי להאמין שהיערות נועדו לכריתה.
11:12
That made me a different human being
254
672000
2000
זה הפך אותי לבן-אדם שונה
11:14
than my friends amongst the Kwagiulth
255
674000
2000
לעומת חברי, משבט הקוואגיולת',
11:16
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
256
676000
2000
שמאמינים שיערות אלה הם משכנו של הוקוק
11:18
and the Crooked Beak of Heaven
257
678000
1000
ושל מקור המרומים המעוקם
11:19
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
258
679000
3000
והרוחות הקניבליות ששוכנות בקצה הצפוני של העולם,
11:22
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
259
682000
4000
רוחות שאיתן יהיה עליהם להתמודד במהלך טקס החניכה, ה"המטסה".
11:26
Now, if you begin to look at the idea
260
686000
2000
אם רק מתחילים לבחון את הרעיון
11:28
that these cultures could create different realities,
261
688000
2000
שתרבויות אלו יכולות ליצור מציאות שונה,
11:30
you could begin to understand
262
690000
1000
אפשר להתחיל להבין חלק מהתגליות הבלתי-רגילות שלהן.
11:31
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
263
691000
5000
לדוגמה, הצמח הזה.
זו תמונה שצילמתי בצפון-מערב האמזונאס באפריל שעבר.
11:36
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
264
696000
2000
11:38
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
265
698000
3000
זהו האיאהואסקה, שייתכן שרבים מכם שמעו עליו,
11:41
the most powerful psychoactive preparation
266
701000
3000
המרקחת הפסיכואקטיבית החזקה ביותר ברפרטואר של השאמאנים.
11:44
of the shaman's repertoire.
267
704000
2000
11:46
What makes ayahuasca fascinating
268
706000
2000
מה שהופך את איאהואסקה למרתק
11:48
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
269
708000
4000
איננו הפוטנציאל התרופתי של המרקחת,
11:52
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
270
712000
4000
אלא המורכבות שלה.
היא בנויה משני מקורות שונים.
11:56
on the one hand, this woody liana
271
716000
2000
בצד אחד נמצא מטפס הליאנה,
11:58
which has in it a series of beta-carbolines,
272
718000
2000
שמכיל סדרה של בטא-קרבולינים, הרמין, הרמלין, מעוררי הזיה קלים--
12:00
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
273
720000
3000
12:03
to take the vine alone
274
723000
2000
אם צורכים את הגבעול לבד,
זה כמו ענן עשן כחול שצף בתודעה,
12:05
is rather to have sort of blue hazy smoke
275
725000
2000
12:07
drift across your consciousness --
276
727000
2000
12:09
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
277
729000
3000
אבל מערבבים אותו עם עלים של עשב ממשפחת הקפה
12:12
called Psychotria viridis.
278
732000
2000
שנקרא "פסיכוטריה וירידיס".
12:14
This plant had in it some very powerful tryptamines,
279
734000
3000
הצמח הזה מכיל טריפטמינים חזקים מאוד
12:17
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
280
737000
4000
שדומים מאוד לסרוטונין של המוח, דימתילטריפטמין,
חמש-מתוקסידימתילריפטמין.
12:21
5-methoxydimethyltryptamine.
281
741000
1000
12:22
If you've ever seen the Yanomami
282
742000
2000
אם ראיתם אי-פעם מישהו מאנשי היאנומאמי
12:24
blowing that snuff up their noses,
283
744000
2000
כשהוא שואף את החומר הזה דרך האף,
12:26
that substance they make from a different set of species
284
746000
3000
החומר שהם מכינים, מאוסף אחר של זנים,
12:29
also contains methoxydimethyltryptamine.
285
749000
4000
מכיל גם הוא מתוקסידימתילריפטמין.
12:33
To have that powder blown up your nose
286
753000
2000
שאיפת האבקה הזאת דרך האף
12:35
is rather like being shot out of a rifle barrel
287
755000
4000
היא קצת כמו...
להשתגר דרך קנה רובה שמעוטר בציורי בארוק
12:39
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
288
759000
7000
ולנחות בים של חשמל. זה לא --
(צחוק)
-- זה לא מעוות את המציאות. זה מפורר את המציאות.
12:46
It doesn't create the distortion of reality;
289
766000
2000
12:48
it creates the dissolution of reality.
290
768000
1000
12:49
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
291
769000
3000
האמת היא שנהגתי להתווכח עם הפרופסור שלי, ריצ'רד איוון שולטס,
12:52
who is a man who sparked the psychedelic era
292
772000
2000
האיש שהצית את התקופה הפסיכדלית
12:54
with his discovery of the magic mushrooms
293
774000
2000
כאשר גילה את פטריות הקסם במקסיקו, בשנות השלושים.
12:56
in Mexico in the 1930s --
294
776000
2000
טענתי שאי-אפשר לסווג את הטריפטמינים האלה כמעוררי הזיות,
12:58
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
295
778000
2000
13:00
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
296
780000
3000
כי עד שאתה מושפע מהם,
13:03
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
297
783000
4000
כבר אין שם אף אחד שיכול לחוות את ההזיה.
(צחוק)
13:07
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
298
787000
3000
אבל העניין עם טריפטמינים הוא שאי-אפשר לצרוך אותם דרך הפה
13:10
because they're denatured by an enzyme
299
790000
2000
כיוון שהם מנוטרלים על-ידי אנזים
13:12
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
300
792000
3000
שנמצא באופן טבעי במעיים האנושיים, ונקרא מונואמין אוקסידז.
13:15
They can only be taken orally if taken in conjunction
301
795000
3000
אפשר לצרוך אותם דרך הפה רק אם צורכים אותם בשילוב
13:18
with some other chemical that denatures the MAO.
302
798000
3000
עם כימיקל אחר, שמנטרל את האנזים.
13:21
Now, the fascinating things
303
801000
1000
ומה שמדהים הוא שהבטא-קרבולינים שנמצאים בליאנה הזאת
13:22
are that the beta-carbolines found within that liana
304
802000
4000
13:26
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
305
806000
3000
מהווים מעכבי מונואמין-אוקסידז בדיוק מהסוג הדרוש
להגברת פעולת הטריפטמין. ואז עולה השאלה:
13:30
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
306
810000
3000
איך, מצמחייה של 80,000 זני צמחים בעלי השפעה מעכבת
13:33
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
307
813000
4000
13:37
do these people find these two morphologically unrelated plants
308
817000
4000
אנשים אלה מצליחים למצוא שני צמחים אלה, חסרי קשר מורפולוגי,
13:41
that when combined in this way,
309
821000
1000
שכאשר משלבים אותם כך הם יוצרים מעין גירסה ביוכימית
13:42
created a kind of biochemical version
310
822000
2000
13:44
of the whole being greater than the sum of the parts?
311
824000
2000
שבה השלם גדול מסכום חלקיו?
13:46
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
312
826000
3000
אז אנו מציעים בלשון נקיה את "ניסוי וטעיה",
13:49
which is exposed to be meaningless.
313
829000
1000
ביטוי שמסתכן בחוסר-משמעות.
אך אם תשאלו את האינדיאנים, הם יאמרו: "הצמחים מדברים אלינו".
13:51
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
314
831000
3000
13:54
Well, what does that mean?
315
834000
1000
מה משמעות הדבר?
13:55
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
316
835000
4000
לשבט זה, קופאן, יש 17 סוגים של איאהואסקה,
13:59
all of which they distinguish a great distance in the forest,
317
839000
3000
והם מסוגלים להבחין בין כולם ממרחק גדול ביער,
ואילו בעינינו, כל הסוגים האלה ייראו כזן אחד.
14:03
all of which are referable to our eye as one species.
318
843000
4000
14:07
And then you ask them how they establish their taxonomy
319
847000
2000
ואם תשאלו אותם על שיטת המיון שלהם,
14:09
and they say, "I thought you knew something about plants.
320
849000
3000
הם יגידו: "חשבנו שאתה יודע משהו על צמחים.
14:12
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
321
852000
2000
"אתה לא יודע כלום?" עניתי: "לא".
14:14
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
322
854000
3000
מסתבר שלוקחים כל אחד מ-17 הסוגים הללו
14:17
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
323
857000
3000
בלילה של ירח מלא, וכל אחד מהם שר לכם בסולם שונה.
14:20
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
324
860000
2000
נכון שזה לא יזכה אתכם בתואר דוקטור בהרווארד,
14:22
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
325
862000
4000
אבל זה הרבה יותר מעניין מאשר לספור אבקנים.
(צחוק)
14:26
Now --
326
866000
1000
ובכן --
14:27
(Applause) --
327
867000
3000
(מחיאות כפיים)
14:30
the problem -- the problem is that even those of us
328
870000
2000
הבעיה היא שאפילו אלו מאתנו שמגלים אהדה למצוקת הילידים,
14:32
sympathetic with the plight of indigenous people
329
872000
2000
רואים אותם כמיוחדים וססגוניים אך איכשהו נדחקים לשולי ההיסטוריה,
14:34
view them as quaint and colorful
330
874000
1000
14:35
but somehow reduced to the margins of history
331
875000
2000
14:37
as the real world, meaning our world, moves on.
332
877000
3000
בעוד העולם האמיתי, כלומר עולמנו, ממשיך הלאה.
14:40
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
333
880000
2000
האמת היא שהמאה ה-20, בעוד שלוש מאות שנה,
14:42
is not going to be remembered for its wars
334
882000
3000
לא תיזכר בגלל המלחמות שלה או חידושיה הטכנולוגיים,
14:45
or its technological innovations,
335
885000
1000
14:46
but rather as the era in which we stood by
336
886000
2000
אלא כתקופה שבה עמדנו מנגד
14:49
and either actively endorsed or passively accepted
337
889000
2000
ועודדנו באופן פעיל, או קיבלנו באופן סביל
14:51
the massive destruction of both biological and cultural diversity
338
891000
3000
את ההרס העצום של המגוון הביולוגי והתרבותי של העולם.
14:54
on the planet. Now, the problem isn't change.
339
894000
3000
הבעיה איננה השינוי.
14:57
All cultures through all time
340
897000
2000
כל התרבויות, בכל הזמנים,
14:59
have constantly been engaged in a dance
341
899000
3000
עסקו תמיד בריקוד עם האפשרויות החדשות של החיים.
15:02
with new possibilities of life.
342
902000
1000
15:04
And the problem is not technology itself.
343
904000
2000
הבעיה איננה גם הטכנולוגיה כשלעצמה.
15:07
The Sioux Indians did not stop being Sioux
344
907000
2000
האינדיאנים משבט הסו לא הפסיקו להיות סו
כשוויתרו על החץ והקשת,
15:09
when they gave up the bow and arrow
345
909000
1000
15:10
any more than an American stopped being an American
346
910000
2000
יותר משהאמריקני הפסיק להיות אמריקני כשוויתר על הכרכרה והסוס.
15:12
when he gave up the horse and buggy.
347
912000
2000
15:14
It's not change or technology
348
914000
1000
לא השינוי ולא הטכנולוגיה הם שמאיימים על שלמות האתנוספירה,
15:15
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
349
915000
4000
אלא הכוח,
15:19
the crude face of domination.
350
919000
2000
הפרצוף הגס של השליטה.
15:21
Wherever you look around the world,
351
921000
2000
ובכל אשר תפנו בעולמנו
15:23
you discover that these are not cultures destined to fade away;
352
923000
3000
תגלו שלא מדובר בתרבויות שנגזר עליהן להיעלם,
15:26
these are dynamic living peoples
353
926000
2000
אלא באנשים חיים ודינמיים
15:28
being driven out of existence by identifiable forces
354
928000
3000
שקיומם נתון לאיום מצד כוחות מוגדרים היטב,
15:31
that are beyond their capacity to adapt to:
355
931000
2000
כוחות שמעבר לכוחם להסתגל אליהם.
15:33
whether it's the egregious deforestation
356
933000
2000
בין אם מדובר בבירוא היערות הגס במולדת בני הפנאן--
15:36
in the homeland of the Penan --
357
936000
2000
שבט נוודים מדרום-מזרח אסיה, מסאראוואק--
15:38
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
358
938000
3000
15:41
a people who lived free in the forest until a generation ago,
359
941000
4000
עם שחי בחופש ביערות עד לפני דור אחד,
15:45
and now have all been reduced to servitude and prostitution
360
945000
3000
וכעת הידרדר לעבודות כפייה וזנות על גדות הנהרות,
15:48
on the banks of the rivers,
361
948000
2000
שם ניתן לראות כיצד הנהר עצמו מזוהם בסחופת
15:50
where you can see the river itself is soiled with the silt
362
950000
4000
15:54
that seems to be carrying half of Borneo away
363
954000
2000
שכנראה סוחפת איתה חצי מבורניאו
אל ים סין הדרומי,
15:56
to the South China Sea,
364
956000
1000
15:57
where the Japanese freighters hang light in the horizon
365
957000
2000
שבו ספינות המטען היפניות משייטות להן באופק
15:59
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
366
959000
4000
מוכנות להטעין ולהוביל את בולי העץ שנכרתו מהיער.
16:03
or, in the case of the Yanomami,
367
963000
1000
במקרה של היאנומאמי
16:04
it's the disease entities that have come in,
368
964000
2000
עשו זאת המחלות שהגיעו עם גילוי הזהב.
16:06
in the wake of the discovery of gold.
369
966000
2000
16:08
Or if we go into the mountains of Tibet,
370
968000
2000
ואם נעבור אל הרי טיבט,
16:10
where I'm doing a lot of research recently,
371
970000
2000
היכן שאני עורך לאחרונה מחקרים רבים,
16:13
you'll see it's a crude face of political domination.
372
973000
3000
תוכלו לראות שמדובר בפרצופה המכוער של השליטה הפוליטית.
16:16
You know, genocide, the physical extinction of a people
373
976000
2000
אתם יודעים, רצח עם, הכחדה פיזית של עם,
16:18
is universally condemned, but ethnocide,
374
978000
2000
זוכים לגינוי בכל העולם, אבל רצח אתני,
16:21
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
375
981000
3000
השמדת אורחות החיים של עם, לא רק שאינה זוכה לגינוי
16:24
it's universally, in many quarters, celebrated
376
984000
3000
אלא שבאזורים רבים ברחבי העולם מעלים אותה על נס
16:27
as part of a development strategy.
377
987000
2000
כחלק מאסטרטגיה של פיתוח.
16:29
And you cannot understand the pain of Tibet
378
989000
3000
ואי-אפשר להבין את הכאב של טיבט
16:32
until you move through it at the ground level.
379
992000
2000
עד שחווים אותו בשטח.
16:34
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
380
994000
4000
פעם נסעתי עשרת אלפים ק"מ מצ'נגדו שבמערב סין,
16:38
overland through southeastern Tibet to Lhasa
381
998000
3000
בנתיב יבשתי דרך דרום-מזרח טיבט אל להסה,
16:41
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
382
1001000
4000
עם עמית צעיר, ורק כשהגעתי ללהסה
16:45
that I understood the face behind the statistics
383
1005000
3000
הבנתי את הפנים מאחורי הסטטיסטיקה שעליה אנו שומעים.
16:48
you hear about:
384
1008000
1000
16:49
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
385
1009000
4000
ששת אלפים אתרים קדושים נותצו לכדי אפר ואבק.
16:53
1.2 million people killed by the cadres
386
1013000
3000
1.2 מיליון איש נהרגו ע"י הקאדרים במהלך מהפכת התרבות.
16:56
during the Cultural Revolution.
387
1016000
1000
אביו של האיש הצעיר הזה נחשב לפאנצ'ן לאמה,
16:58
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
388
1018000
2000
17:00
That meant he was instantly killed
389
1020000
2000
וזה חרץ את דינו למוות מיד בתחילת הפלישה הסינית.
17:02
at the time of the Chinese invasion.
390
1022000
2000
הדוד שלו ברח עם הדלאי לאמה לגלות
17:04
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
391
1024000
2000
17:06
that took the people to Nepal.
392
1026000
3000
שהוציאה את העם לנפאל.
17:09
His mother was incarcerated
393
1029000
2000
האם נאסרה באשמת היותה עשירה.
17:11
for the crime of being wealthy.
394
1031000
2000
17:14
He was smuggled into the jail at the age of two
395
1034000
2000
הוא הוברח אל הכלא בגיל שנתיים והוסתר מתחת לשמלתה
17:16
to hide beneath her skirt tails
396
1036000
2000
17:18
because she couldn't bear to be without him.
397
1038000
2000
כי היא לא היתה מסוגלת לחיות בלעדיו.
17:20
The sister who had done that brave deed
398
1040000
2000
האחות שעשתה את המעשה האמיץ הזה,
17:22
was put into an education camp.
399
1042000
1000
הוכנסה למחנה חינוך.
17:23
One day she inadvertently stepped on an armband
400
1043000
2000
יום אחד היא דרכה בטעות על סרט-זרוע של מאו,
17:26
of Mao, and for that transgression,
401
1046000
2000
וכעונש על כך נגזרו עליה 7 שנות עבודת פרך.
17:28
she was given seven years of hard labor.
402
1048000
3000
17:31
The pain of Tibet can be impossible to bear,
403
1051000
3000
כאבה של טיבט קשה מנשוא,
17:34
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
404
1054000
3000
אבל הרוח הגואלת של העם היא מחזה של ממש.
17:38
And in the end, then, it really comes down to a choice:
405
1058000
3000
ובסופו של דבר, זה מסתכם בבחירה.
האם אנחנו רוצים לחיות בעולם חדגוני ומשעמם
17:41
do we want to live in a monochromatic world of monotony
406
1061000
3000
17:44
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
407
1064000
3000
או שאנו רוצים לאמץ את ריבוא הצבעים של המגוון?
17:47
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
408
1067000
3000
מרגרט מיד, האנתרופולוגית הדגולה, אמרה לפני שנפטרה
17:50
that her greatest fear was that as we drifted towards
409
1070000
3000
שהפחד הגדול שלה היה שאנו נסחפים לכיוון
17:53
this blandly amorphous generic world view
410
1073000
2000
של ראיית-עולם אחידה ונטולת-צורה,
17:55
not only would we see the entire range of the human imagination
411
1075000
5000
שבה לא רק שכל תחום הדמיון האנושי
18:00
reduced to a more narrow modality of thought,
412
1080000
4000
יצטמצם לאופן-מחשבה צר יותר,
18:04
but that we would wake from a dream one day
413
1084000
1000
אלא גם שיום אחד נתעורר מחלום
18:05
having forgotten there were even other possibilities.
414
1085000
3000
ונשכח שאי-פעם היו בכלל אפשרויות אחרות.
18:09
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
415
1089000
3000
ומעורר ענווה לזכור שאנו, כגזע, קיימים אולי 600,000 שנה.
18:12
been around for [150,000] years.
416
1092000
2000
18:14
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
417
1094000
3000
המהפכה הנאוליתית -- זו שהעניקה לנו את החקלאות,
18:17
at which time we succumbed to the cult of the seed;
418
1097000
2000
שבה נכנענו לפולחן הזרעים;
18:19
the poetry of the shaman was displaced
419
1099000
2000
שבה שירת השאמאן נדחקה מפני דקלומי הכמורה;
18:21
by the prose of the priesthood;
420
1101000
1000
18:22
we created hierarchy specialization surplus --
421
1102000
3000
שבה יצרנו הירארכיה, התמקצעות, עודפים --
18:25
is only 10,000 years ago.
422
1105000
2000
היא בת 10,000 שנה בלבד.
18:27
The modern industrial world as we know it
423
1107000
2000
העולם המתועש המודרני שאנו מכירים הוא בקושי בן 300 שנה.
18:29
is barely 300 years old.
424
1109000
2000
בהיסטוריה הרדודה הזאת אין בעיני דבר שאומר
18:31
Now, that shallow history doesn't suggest to me
425
1111000
2000
18:33
that we have all the answers for all of the challenges
426
1113000
3000
שכבר יש לנו כל התשובות לכל האתגרים
18:36
that will confront us in the ensuing millennia.
427
1116000
2000
שבהם ניתקל באלפי השנים הקרובות.
18:38
When these myriad cultures of the world
428
1118000
2000
כששואלים את התרבויות הרבות שבעולם מהי המשמעות של היות אנושי,
18:40
are asked the meaning of being human,
429
1120000
3000
הן עונות בעשרת אלפים קולות שונים.
18:43
they respond with 10,000 different voices.
430
1123000
2000
18:45
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
431
1125000
6000
ובתוך השיר הזה נגלה מחדש את האפשרות
להיות מה שהננו: מין בעל מודעות,
18:51
of being what we are: a fully conscious species,
432
1131000
3000
18:54
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
433
1134000
3000
בעל הכרה מלאה בצורך להבטיח שכל האנשים בכל הגנים
18:57
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
434
1137000
6000
ימצאו דרך לפרוח.
ואכן יש רגעים גדולים של אופטימיות.
19:03
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
435
1143000
3000
זו תמונה שצילמתי בקצה הצפוני של האי באפין
19:06
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
436
1146000
2000
כשהלכתי לציד לווייתנים עם כמה בני אינואיט,
והאיש הזה, אולאיה, סיפר לי סיפור מופלא על סבו.
19:09
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
437
1149000
3000
19:13
The Canadian government has not always been kind
438
1153000
2000
ממשלת קנדה לא תמיד נהגה בנועם
19:15
to the Inuit people, and during the 1950s,
439
1155000
2000
כלפי בני האינואיט, ובמהלך שנות החמישים,
19:17
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
440
1157000
3000
כדי לבסס את ריבונותנו, דחקנו אותם לתוך יישובי-קבע.
19:20
This old man's grandfather refused to go.
441
1160000
4000
סבו של האיש הזקן הזה סירב ללכת.
19:24
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
442
1164000
4000
המשפחה, מפחד לחייו, לקחה ממנו את כל כלי הנשק,
19:28
all of his tools.
443
1168000
1000
ואת כל כליו.
עליכם להבין שבני האינואיט לא פוחדים מהקור.
19:30
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
444
1170000
2000
19:32
they took advantage of it.
445
1172000
1000
הם מנצלים אותו.
19:33
The runners of their sleds were originally made of fish
446
1173000
3000
במקור, להבי המזחלות שלהם נבנו מדגים
19:36
wrapped in caribou hide.
447
1176000
1000
עטופים בעור קאריבו.
19:37
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
448
1177000
5000
כך שסבו של האיש לא פחד מהלילה הארקטי
או מסופת השלגים שהתחוללה.
19:42
or the blizzard that was blowing.
449
1182000
2000
19:44
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
450
1184000
3000
הוא פשוט חמק החוצה, הפשיל את מכנסי העור שלו,
ועשה את צרכיו לתוך ידו.
19:48
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
451
1188000
3000
וכשהגללים התחילו לקפוא, הוא עיצב אותם לצורת להב.
19:51
he shaped it into the form of a blade.
452
1191000
3000
19:54
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
453
1194000
2000
הוא ירק על קצה סכין הצואה,
19:56
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
454
1196000
3000
וכשהסכין קפא לחלוטין, הוא שחט בעזרתו כלב.
19:59
He skinned the dog and improvised a harness,
455
1199000
3000
הוא פשט את עור הכלב ואילתר ממנו רתמה,
20:02
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
456
1202000
3000
לקח את כלוב הצלעות של הכלב ואילתר ממנו מזחלת,
רתם אותה לכלב שעמד בסמוך,
20:06
harnessed up an adjacent dog,
457
1206000
1000
20:07
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
458
1207000
4000
ונעלם בין גושי הקרח, עם סכין הצואה בחגורתו.
20:11
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
459
1211000
4000
ככה מסתדרים עם כלום.
(צחוק)
והסיפור הזה, במובנים רבים --
20:15
And this, in many ways --
460
1215000
1000
20:16
(Applause) --
461
1216000
2000
(מחיאות כפיים)
20:18
is a symbol of the resilience of the Inuit people
462
1218000
2000
-- מסמל את קשיחותם של בני האינואיט
20:20
and of all indigenous people around the world.
463
1220000
3000
ושל כל הילידים ברחבי העולם.
20:23
The Canadian government in April of 1999
464
1223000
2000
באפריל 1999, ממשלת קנדה
20:25
gave back to total control of the Inuit
465
1225000
3000
החזירה לאינואיט את השליטה המלאה
20:28
an area of land larger than California and Texas put together.
466
1228000
3000
על שטח אדמה גדול מקליפורניה וטקסס ביחד.
20:31
It's our new homeland. It's called Nunavut.
467
1231000
2000
זו מולדתנו החדשה. היא נקראת נונאבוט.
זו טריטוריה עצמאית. הם שולטים בכל משאבי המחצבים.
20:34
It's an independent territory. They control all mineral resources.
468
1234000
3000
20:37
An amazing example of how a nation-state
469
1237000
2000
דוגמה מדהימה לאופן שבו מדינה יכולה לפצות את בני עמה.
20:39
can seek restitution with its people.
470
1239000
4000
ולסיום, בסופו של דבר, אני חושב שזה די ברור,
20:44
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
471
1244000
3000
20:47
at least to all of all us who've traveled
472
1247000
1000
לפחות לאלו מאתנו שהגיעו לפינות המרוחקות של העולם,
20:48
in these remote reaches of the planet,
473
1248000
2000
שהן לא מרוחקות בכלל.
20:52
to realize that they're not remote at all.
474
1252000
1000
20:53
They're homelands of somebody.
475
1253000
2000
הן המולדת של מישהו.
20:55
They represent branches of the human imagination
476
1255000
2000
הן מייצגות שלוחות של הדמיון האנושי
20:57
that go back to the dawn of time. And for all of us,
477
1257000
4000
שנמתחות מאז ראשית הזמן. ועבור כולנו,
21:01
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
478
1261000
3000
החלומות של הילדים האלה, כמו החלומות של ילדינו,
21:04
become part of the naked geography of hope.
479
1264000
3000
הופכים לחלק מגאוגרפיה חשופה של תקווה.
21:07
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
480
1267000
4000
אז מה שאנחנו מנסים לעשות ב"נשיונל ג'יאוגרפיק", לסיום,
21:11
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
481
1271000
4000
הוא שאנו מאמינים שהפוליטיקאים לא ישיגו כלום.
21:15
We think that polemics --
482
1275000
1000
אנחנו חושבים שהפולמסנות --
21:16
(Applause) --
483
1276000
2000
(מחיאות כפיים)
21:18
we think that polemics are not persuasive,
484
1278000
2000
-- אנו חושבים שלפולמסנות אין כוח שכנוע,
21:20
but we think that storytelling can change the world,
485
1280000
3000
אבל סיפורים יכולים לשנות את העולם.
21:23
and so we are probably the best storytelling institution
486
1283000
3000
ואנו כנראה מוסד מספרי הסיפורים הטוב בעולם.
21:26
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
487
1286000
3000
האתר שלנו זוכה ל-35 מיליון כניסות בחודש.
21:29
156 nations carry our television channel.
488
1289000
3000
ערוץ הטלוויזיה שלנו משודר ב-156 מדינות.
21:33
Our magazines are read by millions.
489
1293000
2000
מיליונים קוראים את כתבי העת שלנו.
21:35
And what we're doing is a series of journeys
490
1295000
3000
ומה שאנו עושים הוא סדרת מסעות
21:38
to the ethnosphere where we're going to take our audience
491
1298000
2000
אל האתנוספירה, שבהם ניקח את הקהל שלנו
21:40
to places of such cultural wonder
492
1300000
2000
למקומות של פלאי תרבות כה רבים
21:43
that they cannot help but come away dazzled
493
1303000
2000
שהם לא יוכלו אלא להסתנוור ממראה עיניהם,
21:45
by what they have seen, and hopefully, therefore,
494
1305000
2000
מתוך תקווה שיאמצו בהדרגה, צעד אחר צעד
21:47
embrace gradually, one by one,
495
1307000
3000
21:50
the central revelation of anthropology:
496
1310000
2000
את התגלית המרכזית של האנתרופולוגיה:
21:52
that this world deserves to exist in a diverse way,
497
1312000
4000
שהעולם הזה ראוי לקיום מגוון,
21:56
that we can find a way to live
498
1316000
1000
שאפשר למצוא דרך לחיות בעולם פלורליסטי ורב-תרבותי באמת
21:57
in a truly multicultural, pluralistic world
499
1317000
3000
22:00
where all of the wisdom of all peoples
500
1320000
2000
שבו חוכמתם של כל העמים
22:02
can contribute to our collective well-being.
501
1322000
3000
תוכל לתרום לרווחתנו המשותפת.
22:05
Thank you very much.
502
1325000
1000
תודה רבה לכם.
22:06
(Applause)
503
1326000
2000
[מחיאות כפיים]
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7