Wade Davis: Cultures at the far edge of the world

379,239 views ・ 2007-01-12

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

00:25
You know, one of the intense pleasures of travel
0
25000
3000
आप यात्रा से होने वाले आनंद को जानते हैं
00:28
and one of the delights of ethnographic research
1
28000
2000
तथा नृवंशी अध्ययन के शोध का एक आनंददायक अवसर
00:30
is the opportunity to live amongst those
2
30000
2000
प्राचीन ढंग से जीवन व्यतीत करने वाले लोगों
00:32
who have not forgotten the old ways,
3
32000
2000
के बीच रहना है,
00:34
who still feel their past in the wind,
4
34000
3000
वे लोग जो अब भी अपने बीते हुए समय को महसूस कर रहे हों
00:37
touch it in stones polished by rain,
5
37000
3000
और पाषाण युग का अनुभव व
00:40
taste it in the bitter leaves of plants.
6
40000
2000
पत्तियों का स्वाद चख कर जीवन व्यतीत कर रहे हों।
00:42
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
7
42000
4000
यह जानने के लिए कि जगुआर शमनस अब भी आकाश गंगा के परे यात्रा करता है
00:46
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
8
46000
4000
या फिर पूर्वजों की भावनात्मक अर्थपूर्ण
00:50
or that in the Himalaya,
9
50000
2000
कल्पनाओं अब भी प्रतिध्वनित हो रही है,
00:53
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
10
53000
4000
या फिर हिमालय पर्वत में बौद्ध आज भी धर्म का अनुसरण कर रहे हैं,
00:57
is to really remember the central revelation of anthropology,
11
57000
3000
यह मानव शास्त्र के मूल भाव को वास्तविक तौर पर याद रखना है।
01:00
and that is the idea that the world in which we live
12
60000
2000
इससे यह भी अनुमान लगाया जा सकता है कि
01:03
does not exist in some absolute sense,
13
63000
2000
हम जिस संसार में जीवन व्यतीत कर रहे हैं
01:05
but is just one model of reality,
14
65000
1000
वह निश्चित तौर पर वैसा ही नहीं है अपितु वह तो वास्तविकता का एक नमूना है,
01:06
the consequence of one particular set of adaptive choices
15
66000
4000
हमारे पूर्वजों ने जो परंपरा बनाई वह अनुकूलक विकल्पों
01:10
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
16
70000
4000
के एक निश्चित समूह का परिणाम है हालांकि वह अनेक पुश्तों पहले सफल था।
01:15
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
17
75000
4000
और हां, हम सभी उन अति आवश्यक अनुकूलकों का प्रयोग कर रहे हैं।
01:19
We're all born. We all bring our children into the world.
18
79000
2000
हम सभी ने जन्म लिया है। हम सभी अपने बच्चों को इस संसार में लाते हैं।
01:21
We go through initiation rites.
19
81000
2000
हम दीक्षा के रीति रिवाजों से गुजरते हैं।
01:23
We have to deal with the inexorable separation of death,
20
83000
2000
हमें मृत्यु की कबेरता के कारण अलग होने को पीड़ा का सामना करना पड़ता है,
01:25
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
21
85000
4000
इसलिए हमें आश्चर्य चकित नहीं होना चाहिए कि हम गाना गाते हैं,
01:29
we all have art.
22
89000
2000
हम सभी नाचते हैं और हम सभी को कला का ज्ञान है।
01:31
But what's interesting is the unique cadence of the song,
23
91000
3000
परंतु इसमें रोचक बात यह है कि सभी संस्कृतियों में गीत का आलाप,
01:34
the rhythm of the dance in every culture.
24
94000
2000
नृत्य की लय अनोखी होती है।
01:36
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
25
96000
3000
चाहे इसमें बोरनियो के वनों में की जाने वाली
01:39
or the Voodoo acolytes in Haiti,
26
99000
3000
तपस्या हो, या हैती में तंत्रमंत्र
01:43
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
27
103000
4000
का अनुसरण हो, या उत्तरी केनिया के कैसुत मरूस्थल में
01:49
the Curandero in the mountains of the Andes,
28
109000
2000
यौद्धा हो, ऐंडिस पर्वतों में कुरानडेरो हो, या
01:52
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
29
112000
5000
सहारा रेगिस्थान के मध्य में कैसवैन सेराऐ हो।
01:57
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
30
117000
2000
यह शायद वह सहयात्री था जिसके साथ मैंने एक
01:59
a month ago --
31
119000
1000
महीना पहले रेगिस्थान की यात्रा की है या फिर
02:00
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
32
120000
3000
वास्तव में यह क्योमोलंगमा की ढालानों पर एक याक चराने वाला है।
02:03
Everest, the goddess mother of the world.
33
123000
2000
एवरेस्ट चोटी विश्व की देवी भी है।
02:05
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
34
125000
3000
ये सभी लोग हमें यह शिक्षा देते हैं कि जीवन
02:08
other ways of thinking,
35
128000
1000
व्यतीत करने के अन्य तरीके भी हैं, सोचने के
02:09
other ways of orienting yourself in the Earth.
36
129000
2000
अन्य तरीके भी हैं, धरती पर रहने के अन्य तरीके भी है
02:11
And this is an idea, if you think about it,
37
131000
2000
अगर आप इसके विषय में विचार करें तो यह आपके
02:13
can only fill you with hope.
38
133000
2000
भीतर आशा की किरण उत्पन्न कर सकता है।
02:15
Now, together the myriad cultures of the world
39
135000
3000
अब आप विश्व की असंख्य संस्कृतियों को एकत्रित करें
02:18
make up a web of spiritual life and cultural life
40
138000
4000
और आध्यामिक जीवन तथा सांस्कृतिक जीवन का जाल बुनें
02:22
that envelops the planet,
41
142000
2000
जो कि इस ग्रह को घेरती हैं,
02:24
and is as important to the well-being of the planet
42
144000
2000
तथा वह ग्रह को बेहतर बनाने के लिए उतने आवश्यक हो
02:26
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
43
146000
3000
जितने जीवन में मौजूद जीव जिन्हें हम बतौर जीव मंडल जानते हों।
02:29
And you might think of this cultural web of life
44
149000
3000
जीवन के इस सांस्कृतिक जाल को
02:32
as being an ethnosphere,
45
152000
1000
शायद आप नृवंशी समझ बैठें
02:33
and you might define the ethnosphere
46
153000
2000
तथा आप विचारों व स्वपनों,
02:35
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
47
155000
3000
कल्पनाओं, प्रेरणाओं, अंर्तज्ञान
02:38
ideas, inspirations, intuitions brought into being
48
158000
3000
और जो भी कुछ चेतना की प्रारंभिक अवस्था से
02:41
by the human imagination since the dawn of consciousness.
49
161000
4000
मानव कल्पना में मौजूद हो को एक साथ लेकर नृवंशी को परिभाषित करे
02:45
The ethnosphere is humanity's great legacy.
50
165000
3000
नृवंशी होना मानवता की सबसे बड़ी विरासत है ।
02:48
It's the symbol of all that we are
51
168000
2000
हम सब क्या हैं यह उसका चिन्ह है
02:50
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
52
170000
4000
तथा हम कितनी जिज्ञासु प्रजाति के हो सकते हैं ।
02:55
And just as the biosphere has been severely eroded,
53
175000
3000
जैसे कि जीवनमंडल अत्यधिक नष्ट हो चुका है
02:58
so too is the ethnosphere
54
178000
2000
ठीक वैसे ही नृवंशीमंडल भी एक बहुत
03:00
-- and, if anything, at a far greater rate.
55
180000
2000
ही तेज गति से नष्ट हो चुका है ।
03:02
No biologists, for example, would dare suggest
56
182000
2000
कोई भी जीव-वैज्ञानिक यह कहने का दुस्साहस नहीं करेगा
03:04
that 50 percent of all species or more have been or are
57
184000
3000
कि सभी प्रजातियों में से 50 प्रतिशत या उससे अधिक प्रजातियां लुप्त होने
03:07
on the brink of extinction because it simply is not true,
58
187000
2000
की कगार पर खड़ी हैं क्योंकि यह बिल्कुल सही बात नहीं है;
03:09
and yet that -- the most apocalyptic scenario
59
189000
2000
इसके साथ-साथ जैविक विविधता की प्रभुता
03:11
in the realm of biological diversity --
60
191000
3000
में यह भविष्य सूचक परिदृश्य है ।
03:14
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
61
194000
3000
जिसे हम अत्यधिक आशावादी परिदृश्य मानते हैं
03:17
in the realm of cultural diversity.
62
197000
2000
यह उस सांस्कृतिक विविधता का बहुत ही छोटा अंश है ।
03:19
And the great indicator of that, of course, is language loss.
63
199000
3000
भाषा की हानि इसकी उत्तम सूचक है ।
03:22
When each of you in this room were born,
64
202000
3000
इस कमरे में मौजूद सभी लोगों का जब
03:25
there were 6,000 languages spoken on the planet.
65
205000
3000
जन्म हुआ था तो उस समय इस ग्रह पर 6000 भाषाएं बोली जाती थी ।
03:28
Now, a language is not just a body of vocabulary
66
208000
3000
आजकल भाषा मात्र एक शब्द संग्रह नहीं है
03:31
or a set of grammatical rules.
67
211000
2000
या फिर वह व्याकरण नियमावली भी नहीं है ।
03:33
A language is a flash of the human spirit.
68
213000
2000
भाषा मानव आत्मा की चमक है ।
03:35
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
69
215000
3000
भाषा एक माध्यम है जिसके द्वारा किसी विशिष्ट संस्कृति की आत्
03:38
comes into the material world.
70
218000
1000
एक अनात्मवादी संसार में प्रवेश करती है ।
03:39
Every language is an old-growth forest of the mind,
71
219000
3000
प्रत्येक भाषा दिमाग के भीतर
03:42
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
72
222000
4000
प्राचीन वन, जल-संभर, एक विचार, आध्यात्मिक संभावनाओं के परितंत्र की भांति होती है ।
03:46
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
73
226000
4000
जैसे कि आज हम मोनटेरे में
03:50
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
74
230000
4000
बैठकर देख सकते हैं कि उन 6000 भाषाओं में से आधी भाषाएं बच्चों
03:54
They're no longer being taught to babies,
75
234000
3000
के कानों तक नहीं पहुंच रही हैं । वे शिशुओं को
03:57
which means, effectively, unless something changes,
76
237000
2000
भी अब पढ़ाई नहीं जा रही हैं; जिसका अर्थ यह हुआ कि अगर कोई प्रभावशाली
03:59
they're already dead.
77
239000
1000
बदलाव नहीं होंगे तो वे पहले ही समाप्त हो जाएंगी ।
04:00
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
78
240000
4000
चुप्पी से घिरे रहने से ज्यादा अकेलापन और क्या होगा, आप अप
04:04
to be the last of your people to speak your language,
79
244000
2000
भाषा बोलने वाले अपने लोगों में से आखिरी होंगे, आपके पास अपने
04:06
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
80
246000
3000
पूर्वजों के ज्ञान को आगे पहुंचाने का या अपने बच्चों के
04:09
or anticipate the promise of the children?
81
249000
3000
इरादों का अनुमान लगाने को का कोई माध्यम नहीं होगा ।
04:12
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
82
252000
3000
तब भी यह भयानक किस्मत पृथ्वी पर कहीं न कहीं
04:15
somewhere on Earth roughly every two weeks,
83
255000
2000
किसी की दर्दनाक अवस्था है; क्योंकि प्रत्येक दो
04:17
because every two weeks, some elder dies
84
257000
2000
सप्ताह में कोई ना कोई बड़ा व्यक्ति प्राण त्याग देता है और
04:19
and carries with him into the grave the last syllables
85
259000
2000
अपने साथ अपनी प्राचीन भाषा का
04:21
of an ancient tongue.
86
261000
2000
ज्ञान ले जाता है ।
04:23
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
87
263000
2000
और मैं यह जानता हूं कि आप में से कुछ लोग कहेंगे;
04:25
wouldn't the world be a better place
88
265000
1000
"क्या यह सही नहीं होगा ?
04:26
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
89
266000
3000
क्या संसार बेहतर नहीं हो जाएगा अगर हम सभी लोग एक ही भाषा बोलेंगे ?"
04:29
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
90
269000
3000
मैं भी यही कहता हूं कि बहुत अच्छे, हमें योरुबा भाषा को उस भाषा का दर्जा दे देना चाहिए ।
04:32
Let's make it Kogi."
91
272000
1000
हमें कैनटोनीस को वह भाषा बनानी चाहिए । हमें कोगी को वह भाषा बनानी चाहिए ।
04:33
And you'll suddenly discover what it would be like
92
273000
2000
और तभी अचानक आप पाएंगे कि ऐसा हो जाएगा
04:35
to be unable to speak your own language.
93
275000
3000
कि मानो आप अपनी खुद की भाषा को ही नहीं बोल पा रहे हैं।
04:38
And so, what I'd like to do with you today
94
278000
3000
आज मैं आपके साथ जो भी करने जा रहा हूं
04:41
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
95
281000
4000
वह एक प्रकार से नृवंशी की यात्रा------- नृवंशी में से एक लघ
04:45
a brief journey through the ethnosphere,
96
285000
2000
यात्रा करवाने जा रहा हूं; इसके माध्यम से मैं आपको यह समझाने का
04:47
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
97
287000
4000
प्रयास कर रहा हूं कि आप क्या खो रहे हैं ।
04:52
Now, there are many of us who sort of forget
98
292000
7000
जब मैं यह कहता हूं कि जीवन व्यतीत करने के विभिन्न तरीके हैं तो बहुत
04:59
that when I say "different ways of being,"
99
299000
2000
से लोग इसे कुछ भूल सा जाते हैं; मैं वास्तव में कहना चाहता हूं कि
05:01
I really do mean different ways of being.
100
301000
2000
जीवन व्यतीत करने के अनेक तरीके होते हैं ।
05:04
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
101
304000
5000
उदारहण के तौर पर उत्तर-पूर्वी एमैज़ोन के बरसाना के एक बालक को
05:09
the people of the anaconda
102
309000
1000
ले लीजिए, अनाकोंडा के लोगों को लीजिए जो यह मानते हैं
05:10
who believe that mythologically they came up the milk river
103
310000
2000
कि पौराणिक कथा के अनुसार वे पूर्व दिशा से
05:12
from the east in the belly of sacred snakes.
104
312000
3000
दुग्ध नदी के पवित्र सापों के पेट से उत्पन्न हुए हैं ।
05:15
Now, this is a people who cognitively
105
315000
3000
यही वे लोग हैं जो नीले रंग की पहचाने
05:18
do not distinguish the color blue from the color green
106
318000
2000
हरे रंग से अलग नहीं कर पा रहे हैं
05:20
because the canopy of the heavens
107
320000
2000
क्योंकि स्वर्ग की छतरी को वनों की
05:22
is equated to the canopy of the forest
108
322000
1000
छतरी के समान माना गया है,
05:23
upon which the people depend.
109
323000
2000
जिस पर लोग निर्भर हैं ।
05:25
They have a curious language and marriage rule
110
325000
3000
इनका भाषा और विवाह के लिए एक अलग ही नियम है
05:28
which is called "linguistic exogamy:"
111
328000
2000
जिसे भाषा के आधार पर जाति के बाहर विवाह करना कहा जाता है,
05:30
you must marry someone who speaks a different language.
112
330000
3000
आप उसी से विवाह कर सकते हैं जो आपसे विभिन्न भाषा बोलता हो ।
05:33
And this is all rooted in the mythological past,
113
333000
2000
यह सभी कुछ पौराणिक है,
05:35
yet the curious thing is in these long houses,
114
335000
2000
फ़िर भी इन घरों में आशचर्य की बात ये है
05:37
where there are six or seven languages spoken
115
337000
2000
कि जहां इन घरों में अंतर्जातीय विवाह के कारण 6 या 7 भाषाएं बोली जाती हैं,
05:39
because of intermarriage,
116
339000
2000
आप कभी भी किसी को कोई एक भाषा प्रयोग करता हुआ नहीं सुन पाएंगे ।
05:41
you never hear anyone practicing a language.
117
341000
3000
वे पहले सुनते हैं
05:44
They simply listen and then begin to speak.
118
344000
3000
फिर बोलना प्रारंभ करते हैं ।
05:47
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
119
347000
2000
उत्तर-पूर्वी इक्वाडोर की वाओरानी जाति एक ऐसी रोमांचकारी प्रजाति है,
05:49
the Waorani of northeastern Ecuador,
120
349000
4000
जिसके साथ मैं पहले कभी नहीं रहा हूं ।
05:53
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
121
353000
3000
सन् 1958 में कुछ विचित्र लोगों में शांतिपूर्ण ढंग से इन लोगों से संपर्क किया ।
05:56
In 1957, five missionaries attempted contact
122
356000
4000
सन् 1957 में पांच धर्म प्रचारकों ने इनसे संपर्क करने का प्रयास किया
06:00
and made a critical mistake.
123
360000
1000
और एक गंभीर गलती कर दी ।
06:01
They dropped from the air
124
361000
1000
उन्होंने वायु मार्ग से अपनी आठ-दस चमकदार तस्वीरें
06:02
8 x 10 glossy photographs of themselves
125
362000
2000
इनके पास फैंक दी, जिसे हम दोस्ती का हाथ बढ़ाना कह सकते हैं;
06:04
in what we would say to be friendly gestures,
126
364000
2000
वे यह भूल कर गए कि वर्षा-प्रचुर वन के
06:06
forgetting that these people of the rainforest
127
366000
2000
इन लोगों ने अपने जीवनकाल में कभी भी
06:08
had never seen anything two-dimensional in their lives.
128
368000
3000
द्वि-आयामी कोई भी वस्तु नहीं देखी है ।
06:11
They picked up these photographs from the forest floor,
129
371000
2000
उन्होंने जमीन से इन तस्वीरों को उठाया
06:13
tried to look behind the face to find the form or the figure,
130
373000
3000
और तस्वीर के मुख के पीछे देख आकृति को ढूढने का प्रयास किया, उन्हें जब कुछ प्राप्त नहीं हुआ
06:16
found nothing, and concluded that these were calling cards
131
376000
2000
तो उन्होंने निष्कर्ष निकाला कि ये तो शैतानों का बुलावा है,
06:18
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
132
378000
3000
इसलिए उन्होंने उन पांच धर्म प्रचारकों को भाले मार-मार कर उन्हें मौत के घाट उतार दिया ।
06:22
But the Waorani didn't just spear outsiders.
133
382000
2000
परन्तु वाओरानी बाहर के लोगों पर आक्रमण नहीं करते हैं ।
06:24
They speared each other.
134
384000
1000
वे एक दूसरे को मारते हैं ।
06:25
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
135
385000
3000
उनमें 54 प्रतिशत मृत्यु का कारण आपसी लड़ाई है ।
06:28
We traced genealogies back eight generations,
136
388000
3000
हमने उनकी पिछली 8 पुश्तों तक का अध्ययन किया
06:31
and we found two instances of natural death
137
391000
2000
और पाया कि केवल दो ही मृत्यु प्राकृतिक तौर पर हुई थी तथा जब हमने उन लोगों पर दबाव
06:33
and when we pressured the people a little bit about it,
138
393000
2000
डालकर पूछताछ की, तो उन्होंने स्वीकार करते हुए बताया कि उनका एक साथी इतना बूढ़ा
06:35
they admitted that one of the fellows had gotten so old
139
395000
2000
हो चुका था कि वह मरने की हालत में था,
06:37
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
140
397000
4000
(हंसते हुए कहा) इसलिए हमने उसे मौत के घाट उतार दिया ।
06:41
But at the same time they had a perspicacious knowledge
141
401000
3000
परन्तु साथ ही उनके पास वन के
06:44
of the forest that was astonishing.
142
404000
1000
बारे में चौका देने वाला सूक्ष्म ज्ञान था ।
06:45
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
143
405000
3000
उनके शिकारी 40 कदम की दूरी से ही पशुओं के मूत्र की गंध पहचान सकते
06:48
and tell you what species left it behind.
144
408000
3000
थे और यह भी बता सकते थे कि मूत्र त्यागने वाला पशु कौन सा था ।
06:51
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
145
411000
2000
80 के दशक की शुरुआत में, हमें एक अद्भुत काम करने का मौका मिला
06:53
when I was asked by my professor at Harvard
146
413000
2000
जब मुझे हावर्ड के मेरे एक प्रोफेसर ने मुझसे पूछा
06:55
if I was interested in going down to Haiti,
147
415000
2000
कि क्‍या मैं हेती जाने में,
06:58
infiltrating the secret societies
148
418000
2000
सामाजिक समूहों के बारे में जानकारी खोजने में,
07:00
which were the foundation of Duvalier's strength
149
420000
2000
वे समूह जो कि डूबेलियर तथा टोनटोन मैकोट्स की नींव के बल थे
07:02
and Tonton Macoutes,
150
422000
1000
और जोंबी बनाने के लिए प्रयोग में
07:03
and securing the poison used to make zombies.
151
423000
3000
लाए जाने वाले विष के हासिल करने में रूचि है ।
07:06
In order to make sense out of sensation, of course,
152
426000
3000
इस सनसनी में से सही बात जानने के लिए
07:09
I had to understand something about this remarkable faith
153
429000
3000
मुझे वोडून के लिए इतना विश्वास रखने के बारे में तथा वूंडू
07:12
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
154
432000
3000
कोई काले जादू की विधि नहीं है, के बारे में समझने की जरूरत थी ।
07:15
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
155
435000
3000
इसके विपरीत, विश्व भर में इसे पेचीदगीपूर्ण अध्यात्म विद्या समझा जाता है ।
07:18
It's interesting.
156
438000
1000
यह रूचिपूर्ण है ।
07:19
If I asked you to name the great religions of the world,
157
439000
1000
अगर मैं आपको विश्व के कुछ महान धर्मों के नाम बताने को कहूंगा,
07:20
what would you say?
158
440000
1000
तो आपका उत्तर क्या होगा ?
07:21
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
159
441000
3000
ईसाई, इस्लाम, बौद्ध, जोविश और भी जो कोई धर्म हो ।
07:24
There's always one continent left out,
160
444000
2000
हमेशा कोई न कोई महाद्वीप छूट जाता है,
07:26
the assumption being that sub-Saharan Africa
161
446000
2000
ऐसा माना जाता था कि उप-सहारा वाले अफ्रीका में
07:28
had no religious beliefs. Well, of course, they did
162
448000
2000
धर्म का पालन नहीं किया जाता ।
07:30
and Voodoo is simply the distillation
163
450000
2000
बिल्कुल वे भी धर्म को मानते थे तथा
07:33
of these very profound religious ideas
164
453000
1000
जादू-टोना तो गहरे धार्मिक विचारों का शुद्धिकरण है
07:34
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
165
454000
3000
जो कि दास प्रथा युग की दर्दनाक समाप्ति के कारण उत्पन्न हुआ ।
07:37
But, what makes Voodoo so interesting
166
457000
2000
लेकिन क्या चीज जादू-टोने को इतना रूचिकारक बनाती है,
07:39
is that it's this living relationship
167
459000
2000
क्या वह उसमें मौजूद जीवित
07:41
between the living and the dead.
168
461000
1000
तथा मृत के बीच का संबंध है ।
07:42
So, the living give birth to the spirits.
169
462000
1000
आत्माओं को गहरे पानी के नीचे से भी बुलाया जा सकता है;
07:43
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
170
463000
3000
उन्हें लय पर नचाने से लेकर कुछ क्षणों में से जीवित व्यक्ति
07:46
responding to the rhythm of the dance
171
466000
2000
में से बाहर निकालने तक प्रयोग किया जा सकता है,
07:48
to momentarily displace the soul of the living,
172
468000
2000
ताकि उस क्षण भर की चमक
07:50
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
173
470000
4000
के लिए वह सेवक ईश्‍वर बन जाता है ।
07:54
That's why the Voodooists like to say
174
474000
2000
इसलिए जादू-टोना करने वाले अंग्रेजों से कहते हैं कि
07:56
that "You white people go to church and speak about God.
175
476000
3000
"तुम गोरे लोग गिरिजाघर में जाकर भगवान के बारे में बात करते हो ।"
07:59
We dance in the temple and become God."
176
479000
2000
हम मंदिर में नाचते हैं और भगवान बन जाते हैं ।
08:01
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
177
481000
3000
चूंकि आप आत्‍माग्रस्‍त होते हैं
08:04
how can you be harmed?
178
484000
1000
इसलिए आपको हानि कैसे पहुंच सकती है?
08:05
So you see these astonishing demonstrations:
179
485000
3000
तो आप ये अद्भुत प्रदर्शन देख सकते हैं ।
08:08
Voodoo acolytes in a state of trance
180
488000
2000
जादू-टोने के अनुचर को समाधि लेते हुए,
08:10
handling burning embers with impunity,
181
490000
3000
जलते हुए कोयले के साथ सरलता से प्रयोग करते हुए,
08:13
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
182
493000
3000
यह दिमाग की एक अद्भुत क्षमता का प्रदर्शन है
08:16
to affect the body that bears it
183
496000
1000
जिससे प्रभावित होने वाले शरीर के अत्यधिक उत्तेजित होने के कारण
08:17
when catalyzed in the state of extreme excitation.
184
497000
3000
उस पर प्रतिकूल स्थितियों का प्रभाव नहीं हो पाता है ।
08:21
Now, of all the peoples that I've ever been with,
185
501000
2000
अब तक मैं जितने भी लोगों के साथ रहा हूं
08:23
the most extraordinary are the Kogi
186
503000
2000
उनमें से सर्वाधिक असाधारण लोग उत्तरी कोलंबिया के
08:25
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
187
505000
3000
सिएरा नोवादा दे सांता मार्टा के कोगी होते हैं ।
08:28
Descendants of the ancient Tairona civilization
188
508000
3000
प्राचीन कठोर सभ्यता के वंशज जो किसी समय आक्रमण
08:31
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
189
511000
3000
के दृष्टिकोण से कोलंबिया के कैरेबियन तटीय
08:34
in the wake of the conquest,
190
514000
1000
समतल भूभागों में बसे हुए थे; ये लोग एक वीरान ज्वालामुखी पर्वत श्रृंखला में
08:35
these people retreated into an isolated volcanic massif
191
515000
3000
घुस गए जो कैरिबियन तटीय भूभाग के ऊपर दिखाई देती थी ।
08:38
that soars above the Caribbean coastal plain.
192
518000
2000
खून खराबे से भरे इस महाद्वीप में,
08:40
In a bloodstained continent,
193
520000
2000
केवल यही लोग थे जिन पर
08:42
these people alone were never conquered by the Spanish.
194
522000
3000
स्पेन को कभी भी विजय प्राप्त नहीं हुई ।
08:45
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
195
525000
3000
आज तक भी एक पुरोहित ही उन पर शासन कर रहा है,
08:48
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
196
528000
2000
परन्तु पुरोहित के लिए उनकी प्रशिक्षण विधि बहुत असाधारण है ।
08:51
The young acolytes are taken away from their families
197
531000
2000
धर्म के युवा अनुचरों को तीन या चार वर्ष
08:53
at the age of three and four,
198
533000
2000
ही आयु में ही उनके परिवार से अलग कर
08:55
sequestered in a shadowy world of darkness
199
535000
2000
उन्हें 18 वर्षों तक बर्फीली चट्टानों में
08:57
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
200
537000
4000
बने पत्थर के झोपड़ों में अंधकार में रखा जाता है ।
09:01
two nine-year periods
201
541000
1000
नौ महीनों की दो अवधियां जान-बूझकर चुनी जाती हैं
09:02
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
202
542000
3000
क्योंकि ये गर्भधारण के नौ महीनों के
09:05
they spend in their natural mother's womb;
203
545000
2000
समान दर्शायी जाती हैं ।
09:07
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
204
547000
3000
जिस दौरान वे नौ महीनों तक प्राकृतिक तौर पर
09:10
And for this entire time,
205
550000
1000
मां के गर्भ में रहते हैं और अब वे एक तरह से महान धरती माता के गर्भ में रहते हैं ।
09:12
they are inculturated into the values of their society,
206
552000
3000
इस संपूर्ण अवधि में उनके भीतर जीवन के अच्छी बातें भरी जाती हैं,
09:15
values that maintain the proposition that their prayers
207
555000
2000
वे बातें जिनसे यह कथित होता है कि
09:17
and their prayers alone maintain the cosmic --
208
557000
3000
उनकी इन्हीं बातों पर ही यह संसार टिका हुआ है
09:20
or we might say the ecological -- balance.
209
560000
2000
या हम यूं कहें कि पर्यावरण इन्हीं पर संतुलित हो रखा है ।
09:23
And at the end of this amazing initiation,
210
563000
1000
इस अद्भुत दीक्षा के बाद,
09:24
one day they're suddenly taken out
211
564000
2000
अचानक एक दिन उन्हें बाहर निकाला जाता है
09:26
and for the first time in their lives, at the age of 18,
212
566000
3000
और 18 वर्ष की आयु के पश्चात वे अपने जीवन को पहली बार सूर्योदय के दर्शन करते हैं
09:29
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
213
569000
4000
और इस जागरूकता के स्वच्छ क्षणों में
09:33
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
214
573000
3000
सूर्य की पहली किरण हैरान करने वाले खूबसूरत प्राकृतिक नजारों में
09:36
of the stunningly beautiful landscape,
215
576000
1000
ढालानों पर अपनी छटा बिखेरती है,
09:38
suddenly everything they have learned in the abstract
216
578000
2000
उन्होंने अब तक जो कुछ भी शिक्षा ग्रहण की होती है,
09:40
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
217
580000
3000
वह अचानक ही उन्हें चौका देती है । अब पुरोहित पीछे हटकर कहता है
09:43
and says, "You see? It's really as I've told you.
218
583000
2000
"आप देखिए ? यह बिल्कुल वैसा है जैसा मैंने आपको बताया था ।
09:45
It is that beautiful. It is yours to protect."
219
585000
3000
वह सुंदर है । यह आपका है और आप ही को इसे बचाना है ।"
09:48
They call themselves the "elder brothers"
220
588000
2000
वे स्वयं को ज्येष्ठ भ्राता कहते हैं
09:50
and they say we, who are the younger brothers,
221
590000
3000
और वे हमें कनिष्ठ भ्राता कहते हैं
09:53
are the ones responsible for destroying the world.
222
593000
3000
और वे इस संसार को नष्ट करने के लिए हमें जिम्मेदार ठहराते हैं ।
09:57
Now, this level of intuition becomes very important.
223
597000
2000
अब तक इस श्रेणी की दीक्षा बहुत आवश्यक होती है ।
09:59
Whenever we think of indigenous people and landscape,
224
599000
2000
जब कभी भी हम स्थान विशेष के लोगों तथा प्रकृति के बारे में सोचते हैं तो
10:01
we either invoke Rousseau
225
601000
2000
हम रोसेऊ का आह्वान करते हैं
10:03
and the old canard of the "noble savage,"
226
603000
3000
तथा उसके साथ पुरानी निराधार क्रूरता को याद करते हैं
10:06
which is an idea racist in its simplicity,
227
606000
2000
जो कि स्वयं ही एक जातिभेद पूर्ण विचार है,
10:08
or alternatively, we invoke Thoreau
228
608000
3000
या फिर हम थोरेयू का आह्वान करते हैं
10:11
and say these people are closer to the Earth than we are.
229
611000
2000
और कहते हैं कि हमारी तुलना में ये लोग पृथ्वी के अधिक नजदीक हैं ।
10:13
Well, indigenous people are neither sentimental
230
613000
2000
हां, स्थानीय लोग न तो भावुक होते हैं
10:15
nor weakened by nostalgia.
231
615000
2000
और न ही कमजोर होते हैं ।
10:17
There's not a lot of room for either
232
617000
2000
इन दोनों अवस्थाओं के लिए,
10:19
in the malarial swamps of the Asmat
233
619000
2000
न तो असमत के दलदल में और न ही तिब्बत की बर्फीली हवाओं में स्थान होता है,
10:21
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
234
621000
3000
परन्तु फिर भी उन्होंने समय
10:24
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
235
624000
4000
और रीतियों का प्रयोग कर पृथ्वी की परंपरागत रोचकता को गढ़ा है ।
10:28
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
236
628000
3000
यह स्व-योजना के विचार पर आधारित नहीं है,
10:31
but on a far subtler intuition:
237
631000
2000
अपितु यह दीक्षा की सूक्षमता पर आधारित है:
10:33
the idea that the Earth itself can only exist
238
633000
3000
कि पृथ्वी स्वयं विराजमान रह सकती है
10:37
because it is breathed into being by human consciousness.
239
637000
2000
क्योंकि इसे मानव चेतना द्वारा सींचा जा रहा है ।
10:39
Now, what does that mean?
240
639000
2000
अब बताइए, इसका क्या अर्थ हुआ ?
10:41
It means that a young kid from the Andes
241
641000
2000
इसका अर्थ हुआ कि अगर ऐंडस पर्वत के वासी किसी छोटे बच्चे का
10:43
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
242
643000
2000
पालन-पोषण करते हुए उसे यह बताए कि
10:45
that will direct his or her destiny
243
645000
2000
पर्वत अपू की आत्मा होती है
10:47
will be a profoundly different human being
244
647000
3000
जो कि उसकी किस्मत को दिशा प्रदान करेगी,
10:50
and have a different relationship to that resource
245
650000
3000
तब वह हृदय से एक भिन्न मानव होगा
10:53
or that place than a young kid from Montana
246
653000
2000
और उसका इस संसाधन या स्थान के साथ एक अलग ही संबंध होगा,
10:55
raised to believe that a mountain is a pile of rock
247
655000
3000
जो कि मोन्टाना में पले-बड़े एक छोटे बच्चे से अलग होगा जिसे
10:58
ready to be mined.
248
658000
1000
यह बताया गया है कि पर्वत तो पत्थरों का ढेर होता है और उसमें खान खोदी जाती है ।
10:59
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
249
659000
4000
चाहे वह आत्मा हो या धातु का ढेर हो यह सब बेकार की बातें हैं ।
11:03
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
250
663000
3000
इसमें व्यक्ति विशेष तथा प्राकृतिक संसार के
11:06
between the individual and the natural world.
251
666000
2000
बीच संबंध दर्शाने वाले लक्षण रुचिकारक हैं ।
11:08
I was raised in the forests of British Columbia
252
668000
2000
मैं ब्रिटिश कोलम्बिया के जंगलों में पला बढा़ था,
11:10
to believe those forests existed to be cut.
253
670000
2000
जहाँ ये माना जाता था कि जंगलों का अस्तित्व ही काटने के लिये है।
11:12
That made me a different human being
254
672000
2000
इन बातों ने मुझे अपने क्वाक्यूती मित्रों के बीच कुछ
11:14
than my friends amongst the Kwagiulth
255
674000
2000
अलग इंसान बना दिया, जो कि यह मानते थे
11:16
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
256
676000
2000
कि वे वन हूकूक का आवास,
11:18
and the Crooked Beak of Heaven
257
678000
1000
स्वर्ग की टेढ़ी चोंच
11:19
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
258
679000
3000
तथा संसार के उत्तरी छोर पर रहने वाली नरभक्षी आत्माएं थी,
11:22
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
259
682000
4000
वे आत्माएं जिनकी आवश्यकता उन्हें हमेशा दीक्षा के दौरान पड़ेगी ।
11:26
Now, if you begin to look at the idea
260
686000
2000
अगर आप इन विचारों को देखें तो पाएंगे कि
11:28
that these cultures could create different realities,
261
688000
2000
ये संस्कृतियां भिन्न-भिन्न वास्तविकताएं उत्पन्न कर सकती हैं;
11:30
you could begin to understand
262
690000
1000
आप इनकी कुछ असाधारण खोजों को समझ सकते हैं ।
11:31
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
263
691000
5000
इस पौधे को ही लें ।
11:36
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
264
696000
2000
मैंने पिछले साल अप्रैल में यह तस्वीर उत्तर-पश्चिमी अमेजन में खींची थी ।
11:38
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
265
698000
3000
यह आयाहुअस्का है, जिसके बारे में
11:41
the most powerful psychoactive preparation
266
701000
3000
आप में से बहुत से लोगों ने सुन रखा होगा;
11:44
of the shaman's repertoire.
267
704000
2000
यह शमन के रंग पटल की सबसे शक्तिशाली दिमाग उत्तेजक पदार्थ है ।
11:46
What makes ayahuasca fascinating
268
706000
2000
आपको आयाहुअस्का मांत्र उसके संघटक क्षमता
11:48
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
269
708000
4000
के कारण ही नहीं आकर्षित कर रही है,
11:52
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
270
712000
4000
वरन उसके बारे में विस्तृत जानकारी आपको लुभा रही है ।
11:56
on the one hand, this woody liana
271
716000
2000
यह वास्तव में दो विभिन्न स्रोतों से तैयार की जानी है ।
11:58
which has in it a series of beta-carbolines,
272
718000
2000
एक तरफ तो छाल है जिसमें बीटाकैरोटीन, हार्मिन; हार्मोलीन,
12:00
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
273
720000
3000
हल्‍के फुलके भ्रांतिकारक तत्‍वों की श्रृंखला मौजूद है।
12:03
to take the vine alone
274
723000
2000
केवल इसकी लता को ही ले तो,
12:05
is rather to have sort of blue hazy smoke
275
725000
2000
ऐसा लगता है कि एक धुंधला नीला सा धुआं
12:07
drift across your consciousness --
276
727000
2000
आपकी चेतना को छू गया है।
12:09
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
277
729000
3000
परंतु इसे साईक्रोटिया विरीडिस नामक काफी के पौधे की
12:12
called Psychotria viridis.
278
732000
2000
प्रजाति की एक बूटी के साथ मिलाया जाता है।¥
12:14
This plant had in it some very powerful tryptamines,
279
734000
3000
दिमाग के सैरोटोनिन रसायन के बहुत ज्‍यादा समान
12:17
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
280
737000
4000
ट्रीपटैमाईन, डाईमिथाईलट्रीपटैमाईन-5, मिथौक्‍सी डाईमिथाईलट्रीपटैमाईन,
12:21
5-methoxydimethyltryptamine.
281
741000
1000
जैसे शक्‍तिशाली रसायन इस पौधे में मौजूद हैं।
12:22
If you've ever seen the Yanomami
282
742000
2000
अगर कभी आपने यानोमामीयो को
12:24
blowing that snuff up their noses,
283
744000
2000
नाक से नसवार खींचते देखा हो
12:26
that substance they make from a different set of species
284
746000
3000
वे वह पदार्थ अन्‍य किसी उपजाति का प्रयोग कर बनाते हैं,
12:29
also contains methoxydimethyltryptamine.
285
749000
4000
उसमें भी मिथोक्‍सी डाईमिथाईल ट्रीपटामाईन होती है।
12:33
To have that powder blown up your nose
286
753000
2000
उस पाउडर को नाक से खींचने का मतलब,
12:35
is rather like being shot out of a rifle barrel
287
755000
4000
बंदूक की नली में से गोली निकलना जैसा होता है,
12:39
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
288
759000
7000
साथ ही भड़कीले चित्रों की कतार दिखना तथा बिजली के सागर पर गिरने के समान होता है (हंसी)।
12:46
It doesn't create the distortion of reality;
289
766000
2000
यह वास्‍तविकता को भंग नहीं करता है,
12:48
it creates the dissolution of reality.
290
768000
1000
यह वास्‍तविक का विच्‍छेदन करता है।
12:49
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
291
769000
3000
अदृश्‍य वस्‍तुओं को सुनने व देखने की बीमारी के
12:52
who is a man who sparked the psychedelic era
292
772000
2000
के युग की शुरूआत करने वाले व्‍यक्‍ति, मेरे प्रोफेसर रिचर्ड ईवान शूल्‍टस ने 1930
12:54
with his discovery of the magic mushrooms
293
774000
2000
में मैक्‍सिको में उनके द्वारा खोजे गए
12:56
in Mexico in the 1930s --
294
776000
2000
जादुई कुकुरमुतों के बारे में तर्क किया करता था।
12:58
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
295
778000
2000
मैं तर्क करता था कि आप इन ट्रीपटैमीन को भ्रम उत्‍पन्‍न
13:00
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
296
780000
3000
करने वाले पदार्थों में वर्गीकृत नहीं कर पाए
13:03
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
297
783000
4000
क्‍योंकि जब तक आप उसके प्रभाव में रहते हो तब तक कोई भी उस भ्रम की अवस्‍था को समझने वाला घर पर नहीं होता है (हंसते हैं)।
13:07
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
298
787000
3000
परंतु ट्रीपमाईन को आप मुंह के रास्‍ते नहीं ग्रहण कर सकते
13:10
because they're denatured by an enzyme
299
790000
2000
क्‍योंकि हमारे उदर में मौजूद एक मोनोएमाईन ऑक्‍सीडेस नामक
13:12
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
300
792000
3000
एनजाईम द्वारा वह ग्रहण करने योग्‍य नहीं रहता।
13:15
They can only be taken orally if taken in conjunction
301
795000
3000
इन्‍हें मुख के रास्‍ते किसी अन्‍य रसायन के साथ लिया जा सकता है
13:18
with some other chemical that denatures the MAO.
302
798000
3000
जो एमएओ को निष्‍क्रिय कर दे।
13:21
Now, the fascinating things
303
801000
1000
अब रोमांचित करने वाली बात है कि
13:22
are that the beta-carbolines found within that liana
304
802000
4000
बीटा-कार्बोलाईन पदार्थ जो छाल में पए जाते हैं,
13:26
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
305
806000
3000
वे एमएओ रोधक होते है,
13:30
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
306
810000
3000
जो कि एक प्रकार से ट्रीपटामाईन के क्षमता बढ़ाने के लिए आवश्‍यक होते हैं। तो आप स्‍वयं से एक प्रश्‍न पूछें।
13:33
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
307
813000
4000
80,000 उपजातियों के पेड़ पौधों में ये लोग किस प्रकार
13:37
do these people find these two morphologically unrelated plants
308
817000
4000
रचना के आधार पर भिन्‍न दो असंबंधित पौधों की पहचान कर लेते हैं,
13:41
that when combined in this way,
309
821000
1000
जिन्‍हें जब मिलाया जाता है तो वे एक जैविक रसायन उत्‍पन्‍न करते हैं,
13:42
created a kind of biochemical version
310
822000
2000
जो कि जोड़े गए पदार्थों से
13:44
of the whole being greater than the sum of the parts?
311
824000
2000
कई गुणा अधिक प्रभावशाली होता है?
13:46
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
312
826000
3000
चलिए हम मधुर शब्‍दों, प्रयास एवं त्रुटि का प्रयोग करते हैं,
13:49
which is exposed to be meaningless.
313
829000
1000
जो कि निरर्थक ही होता है।
13:51
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
314
831000
3000
परंतु आप भारतीयों से बात करें, तो वे कहेंगे कि ‘’पौधे हमसे वार्तालाप करते है।‘’
13:54
Well, what does that mean?
315
834000
1000
इसका क्‍या मतलब हुआ?
13:55
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
316
835000
4000
कोफान उपजाति में आयाहुआस्‍का की 17 किस्‍में हैं
13:59
all of which they distinguish a great distance in the forest,
317
839000
3000
जो देखने में सभी
14:03
all of which are referable to our eye as one species.
318
843000
4000
एक जैसी उपजातियां प्रतीत होती हैं।
14:07
And then you ask them how they establish their taxonomy
319
847000
2000
और जब आप उनसे पूछेंगे कि उन्‍हें इसके वर्ग की पहचान कैसे की,
14:09
and they say, "I thought you knew something about plants.
320
849000
3000
तो वे उत्‍तर देंगे कि ‘’मैंने सोचा आपको पेड़ पौधों के बारे में कुछ पता होगा।
14:12
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
321
852000
2000
मेरे कहने का तात्‍पर्य है कि क्‍या आपको कुछ मालूम नहीं है? तब मैंने उत्‍तर दिया ‘’नहीं’’।
14:14
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
322
854000
3000
तो तब आप पूर्णीमा की रात को 17 की 17 किस्‍में ले लेते हैं,
14:17
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
323
857000
3000
तब इनमें से प्रत्‍येक अलग-अलग ताल पर गुनगुनाती है।
14:20
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
324
860000
2000
हां, यह सब करने से आपको हावार्ड में पीएचडी की डिग्री नहीं मिलने वाली,
14:22
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
325
862000
4000
परंतु यह फूलों पराग के सिर गिनने से कहीं ज्‍यादा रूचिकारक है।
14:26
Now --
326
866000
1000
अब, (धन्‍यवाद), समस्‍या ----------- समस्‍या यह है कि हम में से भी कुछ ½
14:27
(Applause) --
327
867000
3000
(धन्‍यवाद),
14:30
the problem -- the problem is that even those of us
328
870000
2000
समस्‍या ----------- समस्‍या यह है कि हम में से भी कुछ
14:32
sympathetic with the plight of indigenous people
329
872000
2000
लोग जिनको स्‍थानीय लोगों के साथ सहानुभूति है
14:34
view them as quaint and colorful
330
874000
1000
वे भी इसे प्राचीन और रंगीन मानते हैं,
14:35
but somehow reduced to the margins of history
331
875000
2000
परंतु फिर भी यह इतिहास के हाशिए पर आ खड़ा हुआ है,
14:37
as the real world, meaning our world, moves on.
332
877000
3000
चूंकि वास्‍तविक संसार, हमारा संसार तो चलता ही जा रहा है।
14:40
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
333
880000
2000
हां, 20वी सदी ही सत्‍य होगी,
14:42
is not going to be remembered for its wars
334
882000
3000
अब से 300 वर्षों बाद, यह समय युद्धों या इसके
14:45
or its technological innovations,
335
885000
1000
तकनीकी क्षोध के लिए नहीं याद किया जाएगा,
14:46
but rather as the era in which we stood by
336
886000
2000
बल्‍कि इसे उस सदी की तरह से याद करेंगे,
14:49
and either actively endorsed or passively accepted
337
889000
2000
जिसमें हमने चुपचाप खड़े रहकर या उसमें क्रियाशील होकर भाग ले कर
14:51
the massive destruction of both biological and cultural diversity
338
891000
3000
जैविक तथा सांस्‍कृकतिक विविधता का नाश इस ग्रह पर होते हुए देखा है।
14:54
on the planet. Now, the problem isn't change.
339
894000
3000
यह समस्‍या बदलाव नहीं है।
14:57
All cultures through all time
340
897000
2000
हर समय सभी सांस्‍कृतियां
14:59
have constantly been engaged in a dance
341
899000
3000
जीवन में निरंतर
15:02
with new possibilities of life.
342
902000
1000
बदलाव में व्‍यस्‍त रही है।
15:04
And the problem is not technology itself.
343
904000
2000
तकनीक खुद ही एक समस्‍या नहीं है।
15:07
The Sioux Indians did not stop being Sioux
344
907000
2000
जब सियोक्स भारतीयों ने तीर-कमान त्याग दिया
15:09
when they gave up the bow and arrow
345
909000
1000
तो उन्होंने सियोक्स कहलाना बंद नहीं किया।
15:10
any more than an American stopped being an American
346
910000
2000
कि अमरीकी ने धोड़ा गाड़ी को छोड़ने के बाद
15:12
when he gave up the horse and buggy.
347
912000
2000
खुद को अमरीकी कहना बंद कर दिया।
15:14
It's not change or technology
348
914000
1000
बदलाव या तकनीक से नृवंशी को
15:15
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
349
915000
4000
किसी प्रकार का खतरा नहीं होता है।
15:19
the crude face of domination.
350
919000
2000
ताकत है वह चीज जो खतरनाक बन जाती है। हावी होने का घिनौना चेहरा।
15:21
Wherever you look around the world,
351
921000
2000
और जब भी अपने आसपास देखते हैं
15:23
you discover that these are not cultures destined to fade away;
352
923000
3000
तो आपको ज्ञात होगा कि ये सांस्‍कृतियां मिट जाने के लिए नहीं बनी हैं।
15:26
these are dynamic living peoples
353
926000
2000
ये तेजी से प्रगति करते हुए लोग हैं
15:28
being driven out of existence by identifiable forces
354
928000
3000
जो संभाले जाने वाले बल से
15:31
that are beyond their capacity to adapt to:
355
931000
2000
अधिक बल द्वारा बाहर धकेले जा रहे हैं।
15:33
whether it's the egregious deforestation
356
933000
2000
चाहे वह पेनान की गृहभूमि में
15:36
in the homeland of the Penan --
357
936000
2000
वनों का असाधारण काटना हो;
15:38
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
358
938000
3000
पेनान दक्षिणी पूर्वी एशिया के सारवाक के चलवासी लोग,
15:41
a people who lived free in the forest until a generation ago,
359
941000
4000
जो एक पुश्‍त पहले तक वनों से आजाद घूमते थे,
15:45
and now have all been reduced to servitude and prostitution
360
945000
3000
अब सभी कुछ नदी किनारे दासत्‍व व
15:48
on the banks of the rivers,
361
948000
2000
वैश्‍यावृत्‍ति में बदलकर रह गया है।
15:50
where you can see the river itself is soiled with the silt
362
950000
4000
यहां आप देख सकते हैं कि नदी खुद ही प्रदूषक तत्‍वों से गंदी हो गई है
15:54
that seems to be carrying half of Borneo away
363
954000
2000
और ऐसा प्रतीत होता है मानो वह आधा बोर्नयो
15:56
to the South China Sea,
364
956000
1000
चीनी सागर के दक्षिण की ओर ढोकर ले जा रहा हो।
15:57
where the Japanese freighters hang light in the horizon
365
957000
2000
जहां पर जापानी मालवाहक किनारों पर वनों से काटे गए
15:59
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
366
959000
4000
पेड़ों के तनों को पकड़ने के लिए तैयार खड़े हो।
16:03
or, in the case of the Yanomami,
367
963000
1000
या यानोमामी के मामले में दखें
16:04
it's the disease entities that have come in,
368
964000
2000
तो वहां सोने की खोज के चलते
16:06
in the wake of the discovery of gold.
369
966000
2000
रोग के रूप में वास्‍तविकता सामने आई है।
16:08
Or if we go into the mountains of Tibet,
370
968000
2000
या फिर हम अगर तिब्‍बत के पर्वतों की ओर जाएं,
16:10
where I'm doing a lot of research recently,
371
970000
2000
जहां पर मैं हाल ही में बहुत सा क्षोध कार्य कर रहा था,
16:13
you'll see it's a crude face of political domination.
372
973000
3000
वहां आप राजनैतिक प्रभाव का बिगड़ा रूप देख पाएंगे।
16:16
You know, genocide, the physical extinction of a people
373
976000
2000
आप लोगों का लुप्‍त होना यानि वृंश संहार को तो समझते होगे
16:18
is universally condemned, but ethnocide,
374
978000
2000
इसकी विश्‍व भर में निन्‍दा की जाती है।
16:21
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
375
981000
3000
परंतु, नृवंश संहार; जिसमें लोगों के जीने के तरीके का नाश हो रहा हो,
16:24
it's universally, in many quarters, celebrated
376
984000
3000
विश्‍व भर में उसकी निंदा नहीं की जाती परंतु
16:27
as part of a development strategy.
377
987000
2000
साथ ही उस पर खुशियां मनाई जाती हैं कि वह तो विकास का एक अंश है।
16:29
And you cannot understand the pain of Tibet
378
989000
3000
आप उसकी जमीन से जुड़े बिना
16:32
until you move through it at the ground level.
379
992000
2000
तिब्‍बत की पीड़ा को नहीं समझ सकते हैं।
16:34
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
380
994000
4000
एक बार मैंने एक युवा साथी के
16:38
overland through southeastern Tibet to Lhasa
381
998000
3000
साथ दक्षिण पूर्वी तिब्‍बत से होकर पश्‍चिमी चीन में
16:41
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
382
1001000
4000
चंगडू से लासा तक 6000 मील की यात्रा की।
16:45
that I understood the face behind the statistics
383
1005000
3000
लासा पहुंचने पर ही मै उन आंकड़ों को समझ पाया
16:48
you hear about:
384
1008000
1000
जिनके बारे में आप सभी सुनते हैं।
16:49
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
385
1009000
4000
6000 धार्मिक इमारतों को धूल में मिलाया गया।
16:53
1.2 million people killed by the cadres
386
1013000
3000
सांस्‍कृतिक आंदोलन के दौरान 12 लाख लोगों
16:56
during the Cultural Revolution.
387
1016000
1000
को शासन द्वारा मौत के घाट उतारा गया।
16:58
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
388
1018000
2000
इस युवक के पिता पर पांचेन लामा का आरोपण किया गया।
17:00
That meant he was instantly killed
389
1020000
2000
उसका अर्थ था कि उन्‍हें चीन द्वारा
17:02
at the time of the Chinese invasion.
390
1022000
2000
आक्रमण के समय तुरंत मार दिया गया।
17:04
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
391
1024000
2000
इसका रिश्‍तेदार जन विसर्जन के दौरान
17:06
that took the people to Nepal.
392
1026000
3000
धर्मगुरू के साथ नेपाल चला गया।
17:09
His mother was incarcerated
393
1029000
2000
इसकी मां को कैद कर लिया गया –
17:11
for the crime of being wealthy.
394
1031000
2000
यह उनके लिए धनवान होने की सजा थी।
17:14
He was smuggled into the jail at the age of two
395
1034000
2000
इसे दो वर्ष की आयु में जेल के भीतर घुसा दिया गया
17:16
to hide beneath her skirt tails
396
1036000
2000
जहां इसे मां की र्स्‍कट के पीछे छुपना पड़ा,
17:18
because she couldn't bear to be without him.
397
1038000
2000
ऐसा इसलिए किया गया क्‍योंकि मां इसके बिना नहीं रह सकती थी।
17:20
The sister who had done that brave deed
398
1040000
2000
जिस बहन ने यह बहादुरी का काम किया
17:22
was put into an education camp.
399
1042000
1000
उसे शिक्षा शिविर में भर्ती करा दिया गया।
17:23
One day she inadvertently stepped on an armband
400
1043000
2000
एक दिन उसने गलती से माओ के एक बाजूबंद
17:26
of Mao, and for that transgression,
401
1046000
2000
पर पांव रख दिया, उसे इस अपराध के लिए
17:28
she was given seven years of hard labor.
402
1048000
3000
सात वर्षों का कठोर परिश्रम बतौर सजा दिया गया।
17:31
The pain of Tibet can be impossible to bear,
403
1051000
3000
तिब्‍बत की परेशानी असहनीय थी,
17:34
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
404
1054000
3000
लेकिन लोगों के जीने की इच्छा मान रखने लायक थी।
17:38
And in the end, then, it really comes down to a choice:
405
1058000
3000
अंत में यह एक ही विकल्‍प पर पहुंचता है।
17:41
do we want to live in a monochromatic world of monotony
406
1061000
3000
क्‍या हम एक ही ढंग से सादगीपूर्ण जीवन व्‍यतीत करना चाहते हैं
17:44
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
407
1064000
3000
या फिर हम विविधवता के संसार की रंगीनियों को अपनाना चाहते हैं?
17:47
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
408
1067000
3000
अपनी मृत्‍यु से पहले महान मानव-शास्‍त्री मारग्रारेट मीड;
17:50
that her greatest fear was that as we drifted towards
409
1070000
3000
ने कहा था कि मेरा सबसे बड़ा भय यह था
17:53
this blandly amorphous generic world view
410
1073000
2000
सकल मनुष्‍य की सोच,
17:55
not only would we see the entire range of the human imagination
411
1075000
5000
विश्‍व भर का नरम रुख छोटी
18:00
reduced to a more narrow modality of thought,
412
1080000
4000
सोच में बदल गया,
18:04
but that we would wake from a dream one day
413
1084000
1000
परंतु हम इस स्‍वप्‍न से एक दिन जरूर जाएगा।
18:05
having forgotten there were even other possibilities.
414
1085000
3000
यह भूलकर की इसके अतिरिक्‍त और भी विकल्‍प मौजूद हैं।
18:09
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
415
1089000
3000
यह एक विनम्र विचार है कि हमारी उपजातियां
18:12
been around for [150,000] years.
416
1092000
2000
लगभग 600,000 वर्षों से मौजूद हैं
18:14
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
417
1094000
3000
कि ज्‍यों ज्‍यों हम पाषाण युग की क्रांति की ओर बढ़ेंगे,
18:17
at which time we succumbed to the cult of the seed;
418
1097000
2000
पाषाण युग ने हमें कृषि प्रदान की,
18:19
the poetry of the shaman was displaced
419
1099000
2000
उस समय हम बीज के वशीभूत हो गए।
18:21
by the prose of the priesthood;
420
1101000
1000
शमन की कविताओं का स्‍थान धर्म गुरू के गद्यों ने ले लिया।
18:22
we created hierarchy specialization surplus --
421
1102000
3000
हमने अनुक्रमण विशेषज्ञता अधिशेष की रचना की।
18:25
is only 10,000 years ago.
422
1105000
2000
यह केवल 10,000 वर्ष पूर्व ही हुआ था।
18:27
The modern industrial world as we know it
423
1107000
2000
हम जानते हैं कि आधुनिक औद्योगिक
18:29
is barely 300 years old.
424
1109000
2000
संसार मात्र 300 वर्ष पुराना है।
18:31
Now, that shallow history doesn't suggest to me
425
1111000
2000
इस नवीन इतिहास से मुझे यह महसूस होता है
18:33
that we have all the answers for all of the challenges
426
1113000
3000
कि आने वाली शताब्‍दी में जिन समस्‍याओं का सामना करना पड़ेगा
18:36
that will confront us in the ensuing millennia.
427
1116000
2000
हमारे पास उनके लिए उत्‍तर उपलब्‍ध नहीं होंगे।
18:38
When these myriad cultures of the world
428
1118000
2000
जब हम विश्‍व की इन असंख्‍य संस्‍कृतियों से
18:40
are asked the meaning of being human,
429
1120000
3000
मनुष्‍य होने का अर्थ पूछते हैं
18:43
they respond with 10,000 different voices.
430
1123000
2000
तो वे 10,000 अलग-अलग आवाजों में उत्‍तर देते हैं।
18:45
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
431
1125000
6000
हम क्‍या हैं, यह सभी विकल्‍प हमारे पास मौजूद नहीं हैं।
18:51
of being what we are: a fully conscious species,
432
1131000
3000
पूर्ण सचेत उपजाति, पूर्णत:
18:54
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
433
1134000
3000
यह सुनिश्‍चित करेंगे कि सभी लोगों तथा सभी उद्यानों को
18:57
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
434
1137000
6000
फलने फूलने का तरीका मिल जाए। सकारात्‍मकता के महान क्षण भी मौजूद हैं।
19:03
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
435
1143000
3000
यह तस्‍वीर मैंने तब खीची थी जब मैं बैफिन टापू के उत्‍तरी छोर पर
19:06
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
436
1146000
2000
इन्‍यूट प्रजाति के लोगों के साथ छोटी सफेद व्‍हेल के शिकार के लिए गया था,
19:09
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
437
1149000
3000
तब इस व्‍यक्‍ति, ओलाया ने मुझे अपने दादाजी की एक बहुत अच्‍छी कहानी सुनाई।
19:13
The Canadian government has not always been kind
438
1153000
2000
कनाडा की सरकार कभी भी इन्‍यूट लोगों के लिए दयालु नहीं रही
19:15
to the Inuit people, and during the 1950s,
439
1155000
2000
तथा उसने वर्ष 1950 के दशक में
19:17
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
440
1157000
3000
अपनी प्रधानता को स्‍थापित करने हेतु इन लोगों को कही और बसाने पर जोर दिया।
19:20
This old man's grandfather refused to go.
441
1160000
4000
इस बुजर्ग आदमी के दादाजी ने जाने से इन्‍कार कर दिया।
19:24
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
442
1164000
4000
उस व्‍यक्‍ति का डरा हुआ परिवार अपने साथ सभी हथियार व
19:28
all of his tools.
443
1168000
1000
सभी औजारों को लेकर चला गया।
19:30
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
444
1170000
2000
अब आपको यह समझ लेना चाहिए कि इन्‍यूट लोग सर्दी से नहीं घबराते हैं,
19:32
they took advantage of it.
445
1172000
1000
वे उसका लाभ उठाते हैं।
19:33
The runners of their sleds were originally made of fish
446
1173000
3000
उनकी गाड़ी के पहियों को मूलत: मछली केरिबोऊ की
19:36
wrapped in caribou hide.
447
1176000
1000
खाल में लपेट कर बनाया जाता था।
19:37
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
448
1177000
5000
तो इस आदमी के दादाजी उत्‍तरी ध्रुव की रातों से डरते नहीं थे
19:42
or the blizzard that was blowing.
449
1182000
2000
और न ही वे वहां बह रही बर्फीली हवाओं से घबराते थे।
19:44
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
450
1184000
3000
वे सरलता से बाहर निकलते और
19:48
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
451
1188000
3000
सील मछली की खाल से बनी अपनी पतलून उतारकर अपने हाथ में विष्‍ठा कर लेते।
19:51
he shaped it into the form of a blade.
452
1191000
3000
जैसे ही विष्‍ठा ठंड के कारण जमने लगती वे उसे एक ब्‍लेड का आकार दे देते हैं।
19:54
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
453
1194000
2000
उन्‍होंने उस विष्‍ठा के चाकू के किनारे पर थूक छिड़की
19:56
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
454
1196000
3000
जो अंतत: जम कर कठोर हो गई, उन्‍होंने उस चाकू से एक कुत्‍ते को काट डाला।
19:59
He skinned the dog and improvised a harness,
455
1199000
3000
उन्‍होंने कुत्‍ते की खाल उतार कर अपनी गाड़ी की जीन को सुधारा,
20:02
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
456
1202000
3000
कुत्‍ते की पसलियों के ढांचे का प्रयोग कर अपनी गाड़ी को बेहतर बनाया;
20:06
harnessed up an adjacent dog,
457
1206000
1000
फिर पास खड़े एक कुत्‍ते को बांध कर बर्फ के ढेरों पर लुप्‍त हो गए,
20:07
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
458
1207000
4000
वह विष्‍ठा से बना चाकू उनकी बेल्‍ट में लगा था।
20:11
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
459
1211000
4000
खाली हाथ निकलने के बारे में कहिए (हंसते हैं)।
20:15
And this, in many ways --
460
1215000
1000
और इसी तरह, अन्‍य बहुत से तरीके हैं;
20:16
(Applause) --
461
1216000
2000
(शाबाशी मिलती है)
20:18
is a symbol of the resilience of the Inuit people
462
1218000
2000
यह इन्‍यूट लोगों तथा संसार के
20:20
and of all indigenous people around the world.
463
1220000
3000
अन्‍य स्‍थानीय लोगों के लौटने का चिन्‍ह है।
20:23
The Canadian government in April of 1999
464
1223000
2000
अप्रैल 1999 में कनाडा सरकार ने
20:25
gave back to total control of the Inuit
465
1225000
3000
कैलीफोर्निया और टैकसास को जोड़कर बनने वाले
20:28
an area of land larger than California and Texas put together.
466
1228000
3000
क्षेत्र से भी अधिक क्षेत्र इन्‍यूट लोगों को पूर्णत: दे दिया।
20:31
It's our new homeland. It's called Nunavut.
467
1231000
2000
यह हमारी नई मातृभूमि है। इसे नूनावत कहते हैं।
20:34
It's an independent territory. They control all mineral resources.
468
1234000
3000
यह एक स्‍वतंत्र क्षेत्र है। ये सभी खनिज संसाधनों पर नियंत्रण रखते हैं।
20:37
An amazing example of how a nation-state
469
1237000
2000
यह लोगों द्वारा प्रत्‍यर्पण पाने का राष्‍ट्र-प्रदेश
20:39
can seek restitution with its people.
470
1239000
4000
प्राप्‍त करने का एक अदभुत उदाहरण है।
20:44
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
471
1244000
3000
और अंत में यह हम सभी के लिए
20:47
at least to all of all us who've traveled
472
1247000
1000
और उनके लिए जिन्‍होंने
20:48
in these remote reaches of the planet,
473
1248000
2000
इन दूर स्‍थित जगहों पर यात्रा की है;
20:52
to realize that they're not remote at all.
474
1252000
1000
उनके लिए मैं कहना चाहूंगा कि कोई भी स्‍थान निजर्न नहीं है।
20:53
They're homelands of somebody.
475
1253000
2000
वे किसी न किसी की मातृभूमि है।
20:55
They represent branches of the human imagination
476
1255000
2000
ये सभी मानव कल्‍पना का प्रतिनिधित्‍व बहुत पहले से ही करते आ रहे हैं।
20:57
that go back to the dawn of time. And for all of us,
477
1257000
4000
और हम सभी के लिए इन बच्‍चों के सपने,
21:01
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
478
1261000
3000
जैसेकि हमारे अपने बच्‍चे के सपने।
21:04
become part of the naked geography of hope.
479
1264000
3000
आशा के नग्‍न भूगोल शास्‍त्र का एक भाग हैं।
21:07
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
480
1267000
4000
इसलिए हम नेशनल जियोग्राफिक्‍स पर अंतत:,
21:11
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
481
1271000
4000
प्रयास कर रहे, हमें यह विश्‍वास है कि इसे कोई राजनेता कभी भी पूरा नहीं कर पाएगा।
21:15
We think that polemics --
482
1275000
1000
हम समझते हैं कि तर्क ---
21:16
(Applause) --
483
1276000
2000
(शाबाशी मिलती है)
21:18
we think that polemics are not persuasive,
484
1278000
2000
हम सोचते हैं कि तर्क द्वारा समझाया नहीं जा सकता;
21:20
but we think that storytelling can change the world,
485
1280000
3000
परंतु हमारा मानना है कि हम कहानी सुनकर संसार में बदलाव ला सकते हैं;
21:23
and so we are probably the best storytelling institution
486
1283000
3000
और इसलिए शायद हम विश्‍व का सर्वश्रेष्‍ठ कथा वाचक संस्‍थान हैं।
21:26
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
487
1286000
3000
प्रतिमाह हमारी वेबसाईट 35 लाख बार खोली जाती है।
21:29
156 nations carry our television channel.
488
1289000
3000
156 देश हमारा टेलीविजन चैनल दिखाते हैं।
21:33
Our magazines are read by millions.
489
1293000
2000
हमारी पत्रिकाएं करोड़ों लोगों द्वारा पढ़ी जाती हैं।
21:35
And what we're doing is a series of journeys
490
1295000
3000
हम यात्राओं की एक श्रृंखला तैयार कर रहे हैं
21:38
to the ethnosphere where we're going to take our audience
491
1298000
2000
जिसमें हम अपने दर्शकों को अदभुत संस्‍कृति वाले स्‍थानों पर ले जाएंगे;
21:40
to places of such cultural wonder
492
1300000
2000
चाहे वे वहां किसी प्रकार की सहायता न दे पाए
21:43
that they cannot help but come away dazzled
493
1303000
2000
परंतु वे जो कुछ भी देखें उससे चकित हो वापिस लौटें,
21:45
by what they have seen, and hopefully, therefore,
494
1305000
2000
और आशा करते हैं वे मानव शास्‍त्र पर डाले गए प्रकाश
21:47
embrace gradually, one by one,
495
1307000
3000
की एक के बाद एक सराहना करें
21:50
the central revelation of anthropology:
496
1310000
2000
कि यह संसार विविधतापूर्ण होने की क्षमता रखता है।
21:52
that this world deserves to exist in a diverse way,
497
1312000
4000
हम सही तौर पर बहु-सांस्‍कृतिक बहुवादी
21:56
that we can find a way to live
498
1316000
1000
संसार में रहने का
21:57
in a truly multicultural, pluralistic world
499
1317000
3000
तरीका ढूंढ़ सकते हैं
22:00
where all of the wisdom of all peoples
500
1320000
2000
जहां पर सभी लोगों की बुद्धि हम
22:02
can contribute to our collective well-being.
501
1322000
3000
सभी की भलाई में अपना योगदान दे सकती हैं।
22:05
Thank you very much.
502
1325000
1000
आपका बहुत-बहुत धन्‍यवाद।
22:06
(Applause)
503
1326000
2000
शाबाशी दी गई।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7