Wade Davis: Cultures at the far edge of the world

Wade Davis visita culturas en peligro

386,611 views ・ 2007-01-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Revisor: Cesar A. Zevallos Heudebert
00:25
You know, one of the intense pleasures of travel
0
25000
3000
Como saben, uno de los grandes placeres de viajar
00:28
and one of the delights of ethnographic research
1
28000
2000
y uno de los deleites de las investigaciones etnográficas
00:30
is the opportunity to live amongst those
2
30000
2000
es la oportunidad de vivir entre aquellos
00:32
who have not forgotten the old ways,
3
32000
2000
que no han olvidado el pasado...
00:34
who still feel their past in the wind,
4
34000
3000
que aún lo sienten en el viento...
00:37
touch it in stones polished by rain,
5
37000
3000
lo tocan en las piedras pulidas por la lluvia...
00:40
taste it in the bitter leaves of plants.
6
40000
2000
lo sienten en el sabor amargo de las hojas de las plantas.
00:42
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
7
42000
4000
El simple hecho de saber que el chamán jaguar sigue viajando más allá de la Vía Láctea
00:46
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
8
46000
4000
o que aún se escucha con fuerza el eco de los mitos de los viejos inuit
00:50
or that in the Himalaya,
9
50000
2000
o que en las montañas del Himalaya
00:53
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
10
53000
4000
los monjes budistas siguen aspirando a alcanzar el aliento del Dharma
00:57
is to really remember the central revelation of anthropology,
11
57000
3000
todo esto nos recuerda la revelación principal de la antropología:
01:00
and that is the idea that the world in which we live
12
60000
2000
y esta es, la idea de que nuestro mundo, en el que vivimos,
01:03
does not exist in some absolute sense,
13
63000
2000
no existe en un sentido absoluto
01:05
but is just one model of reality,
14
65000
1000
sino que no es más que un modelo de la realidad,
01:06
the consequence of one particular set of adaptive choices
15
66000
4000
la consecuencia de un conjunto concreto de opciones adaptativas
01:10
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
16
70000
4000
que nuestros ancestros hicieron, con mayor o menor éxito, hace muchas generaciones.
01:15
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
17
75000
4000
Y por supuesto, compartimos los mismos pasos imperativos de la adaptación.
01:19
We're all born. We all bring our children into the world.
18
79000
2000
Todos nacemos. Traemos nuestros hijos al mundo.
01:21
We go through initiation rites.
19
81000
2000
Experimentamos ritos de iniciación.
01:23
We have to deal with the inexorable separation of death,
20
83000
2000
Tenemos que afrontar la inevitable separación que provoca la muerte.
01:25
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
21
85000
4000
Y no debe sorprendernos que todos cantemos, bailemos,
01:29
we all have art.
22
89000
2000
y vivamos el arte.
01:31
But what's interesting is the unique cadence of the song,
23
91000
3000
Pero lo que es interesante es la cadencia de las canciones,
01:34
the rhythm of the dance in every culture.
24
94000
2000
el ritmo del baile en cada cultura.
01:36
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
25
96000
3000
Ya sea los Penan en las selvas tropicales de Borneo,
01:39
or the Voodoo acolytes in Haiti,
26
99000
3000
o los acólitos del vudú en Haití,
01:43
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
27
103000
4000
o los guerreros en el desierto de Kaisut del norte de Kenia,
01:49
the Curandero in the mountains of the Andes,
28
109000
2000
el curandero en las montañas de los Andes
01:52
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
29
112000
5000
o un caravansaray en las arenas del Sáhara.
01:57
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
30
117000
2000
Este, por cierto, es un amigo con el que viajé al desierto
01:59
a month ago --
31
119000
1000
hace un mes.
02:00
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
32
120000
3000
Un pastor de yaks de las laderas del Chomolungma,
02:03
Everest, the goddess mother of the world.
33
123000
2000
el Everest, la diosa madre del mundo.
02:05
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
34
125000
3000
Todos estos pueblos nos enseñan que existen otras formas de ser,
02:08
other ways of thinking,
35
128000
1000
otras formas de pensar,
02:09
other ways of orienting yourself in the Earth.
36
129000
2000
otras formas de orientación en la Tierra.
02:11
And this is an idea, if you think about it,
37
131000
2000
Y si reflexionamos un poco sobre esta idea
02:13
can only fill you with hope.
38
133000
2000
solo puede llenarnos de esperanza.
02:15
Now, together the myriad cultures of the world
39
135000
3000
Ahora, junto con las miles de culturas del mundo
02:18
make up a web of spiritual life and cultural life
40
138000
4000
forman un entramado espiritual y cultural
02:22
that envelops the planet,
41
142000
2000
que abarca todo el planeta
02:24
and is as important to the well-being of the planet
42
144000
2000
y es tan fundamental para su bienestar
02:26
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
43
146000
3000
como el entramado biológico conocido como biosfera.
02:29
And you might think of this cultural web of life
44
149000
3000
Y ustedes pueden pensar en llamar a este entramado de vida cultural biológico
02:32
as being an ethnosphere,
45
152000
1000
como lo que es una “etnosfera”.
02:33
and you might define the ethnosphere
46
153000
2000
Y la etnosfera podría definirse como
02:35
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
47
155000
3000
la suma total de todos los pensamientos, sueños, mitos,
02:38
ideas, inspirations, intuitions brought into being
48
158000
3000
ideas, inspiraciones e intuiciones que han cobrado forma
02:41
by the human imagination since the dawn of consciousness.
49
161000
4000
gracias a la imaginación humana desde el principio de su conciencia.
02:45
The ethnosphere is humanity's great legacy.
50
165000
3000
La etnosfera es el gran legado de la humanidad.
02:48
It's the symbol of all that we are
51
168000
2000
Es el símbolo de todo lo que somos
02:50
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
52
170000
4000
y lo que podemos ser como especie sumamente curiosa.
02:55
And just as the biosphere has been severely eroded,
53
175000
3000
Y de igual modo que la biosfera está sufriendo un grave proceso de erosión,
02:58
so too is the ethnosphere
54
178000
2000
la etnosfera también padece este proceso,
03:00
-- and, if anything, at a far greater rate.
55
180000
2000
a un ritmo incluso más rápido.
03:02
No biologists, for example, would dare suggest
56
182000
2000
Ningún biólogo se animaría a decir
03:04
that 50 percent of all species or more have been or are
57
184000
3000
que el 50% de las especies o más han estado o están
03:07
on the brink of extinction because it simply is not true,
58
187000
2000
al borde de la extinción porque simplemente no es cierto.
03:09
and yet that -- the most apocalyptic scenario
59
189000
2000
Y a pesar de esto, el escenario más apocalíptico
03:11
in the realm of biological diversity --
60
191000
3000
en el dominio de la diversidad biológica,
03:14
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
61
194000
3000
apenas se aproxima a lo que conocemos como el escenario más optimista
03:17
in the realm of cultural diversity.
62
197000
2000
en el área de la diversidad cultural.
03:19
And the great indicator of that, of course, is language loss.
63
199000
3000
Y un gran indicador de esta situación es la pérdida de idiomas en el mundo.
03:22
When each of you in this room were born,
64
202000
3000
Cuando nació cada uno de los presentes en esta sala
03:25
there were 6,000 languages spoken on the planet.
65
205000
3000
había 6000 idiomas hablados en el planeta.
03:28
Now, a language is not just a body of vocabulary
66
208000
3000
Una lengua no es simplemente un conjunto de palabras
03:31
or a set of grammatical rules.
67
211000
2000
o reglas gramaticales.
03:33
A language is a flash of the human spirit.
68
213000
2000
Una lengua es un destello del espíritu humano,
03:35
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
69
215000
3000
el vehículo mediante el cual viene a nuestro mundo material
03:38
comes into the material world.
70
218000
1000
el alma de cada cultura particular.
03:39
Every language is an old-growth forest of the mind,
71
219000
3000
Es una fuerza generadora de la mente,
03:42
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
72
222000
4000
un cauce, un pensamiento y un ecosistema de posibilidades espirituales.
03:46
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
73
226000
4000
Y de los 6000 idiomas, mientras estamos sentados aquí en Monterey,
03:50
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
74
230000
4000
más de la mitad ya no se susurrarán a los oídos de los niños.
03:54
They're no longer being taught to babies,
75
234000
3000
Ya no se enseñan estos idiomas a los niños,
03:57
which means, effectively, unless something changes,
76
237000
2000
lo que significa efectivamente, excepto que algo cambie,
03:59
they're already dead.
77
239000
1000
que estos idiomas están prácticamente muertos.
04:00
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
78
240000
4000
¿Qué podría ser más solitario que estar envuelto en el silencio,
04:04
to be the last of your people to speak your language,
79
244000
2000
ser el último hablante de tu propia lengua,
04:06
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
80
246000
3000
y no poder transmitir el conocimiento de los ancestros
04:09
or anticipate the promise of the children?
81
249000
3000
o anticipar el futuro de los niños?
04:12
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
82
252000
3000
Y peor aún es el horrible destino de alguien
04:15
somewhere on Earth roughly every two weeks,
83
255000
2000
cada dos semanas, en un lugar del mundo,
04:17
because every two weeks, some elder dies
84
257000
2000
porque cada quince días, fallece un anciano
04:19
and carries with him into the grave the last syllables
85
259000
2000
que se lleva con él a la tumba
04:21
of an ancient tongue.
86
261000
2000
las últimas sílabas de una antigua lengua.
04:23
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
87
263000
2000
Y sé que algunos de ustedes consideran que quizá el mundo
04:25
wouldn't the world be a better place
88
265000
1000
sería un mejor lugar si todos habláramos la misma lengua
04:26
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
89
266000
3000
Y yo respondo: “¡Genial!"
04:29
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
90
269000
3000
Pero que este idioma sea el yoruba o sea el cantonés
04:32
Let's make it Kogi."
91
272000
1000
o el kogi.
04:33
And you'll suddenly discover what it would be like
92
273000
2000
Entonces todos descubriríamos lo que sería
04:35
to be unable to speak your own language.
93
275000
3000
no poder hablar nuestro propio idioma.
04:38
And so, what I'd like to do with you today
94
278000
3000
Y por eso, lo que me gustaría hacer hoy
04:41
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
95
281000
4000
es algo así como llevarlos de paseo por la etnosfera.
04:45
a brief journey through the ethnosphere,
96
285000
2000
Un breve paseo a través de la etnosfera
04:47
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
97
287000
4000
para darles una idea de lo que realmente se está perdiendo.
04:52
Now, there are many of us who sort of forget
98
292000
7000
Ahora, muchos de nosotros solemos olvidar
04:59
that when I say "different ways of being,"
99
299000
2000
que cuando digo "distintas realidades"
05:01
I really do mean different ways of being.
100
301000
2000
realmente quiero decir distintas realidades.
05:04
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
101
304000
5000
Tomemos por ejemplo, este niño de Barasana al noroeste del Amazonas,
05:09
the people of the anaconda
102
309000
1000
el pueblo de la anaconda,
05:10
who believe that mythologically they came up the milk river
103
310000
2000
que creen, según su mitología, que vinieron de un río de Leche,
05:12
from the east in the belly of sacred snakes.
104
312000
3000
procedentes del Este, del vientre de las serpientes sagradas.
05:15
Now, this is a people who cognitively
105
315000
3000
Estas son personas que cognitivamente no distinguen
05:18
do not distinguish the color blue from the color green
106
318000
2000
el color azul del verde,
05:20
because the canopy of the heavens
107
320000
2000
porque el dosel del cielo
05:22
is equated to the canopy of the forest
108
322000
1000
se confunde con el bosque
05:23
upon which the people depend.
109
323000
2000
del cual depende su existencia.
05:25
They have a curious language and marriage rule
110
325000
3000
Tienen una curiosa costumbre lingüística matrimonial
05:28
which is called "linguistic exogamy:"
111
328000
2000
denominada "exogamia lingüística":
05:30
you must marry someone who speaks a different language.
112
330000
3000
deben casarse con alguien que hable otra lengua.
05:33
And this is all rooted in the mythological past,
113
333000
2000
Y todo esto se debe al pasado mitológico
05:35
yet the curious thing is in these long houses,
114
335000
2000
y lo curioso es que en cada choza comunitaria
05:37
where there are six or seven languages spoken
115
337000
2000
donde se hablan hasta seis o siete idiomas
05:39
because of intermarriage,
116
339000
2000
por la endogamia,
05:41
you never hear anyone practicing a language.
117
341000
3000
no se escucha a nadie practicando un idioma.
05:44
They simply listen and then begin to speak.
118
344000
3000
Simplemente escuchan hasta que un día empiezan a hablar.
05:47
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
119
347000
2000
O una de las tribus más fascinantes con las que he vivido
05:49
the Waorani of northeastern Ecuador,
120
349000
4000
son los waorani que viven al noreste de Ecuador.
05:53
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
121
353000
3000
Un pueblo sorprendente con el que se tuvo un primer contacto pacíficamente, en 1958.
05:56
In 1957, five missionaries attempted contact
122
356000
4000
En 1957, cinco misioneros intentaron entrar en contacto
06:00
and made a critical mistake.
123
360000
1000
con ellos y cometieron un grave error.
06:01
They dropped from the air
124
361000
1000
Lanzaron desde el avión
06:02
8 x 10 glossy photographs of themselves
125
362000
2000
fotos en las que aparecían ellos,
06:04
in what we would say to be friendly gestures,
126
364000
2000
en actitud amistosa,
06:06
forgetting that these people of the rainforest
127
366000
2000
sin tener en cuenta que aquel pueblo de la selva tropical
06:08
had never seen anything two-dimensional in their lives.
128
368000
3000
jamás había visto un objeto bidimensional.
06:11
They picked up these photographs from the forest floor,
129
371000
2000
Recogieron las fotos del suelo de la selva,
06:13
tried to look behind the face to find the form or the figure,
130
373000
3000
las miraron por detrás de los rostros, buscando el resto de la forma o la figura
06:16
found nothing, and concluded that these were calling cards
131
376000
2000
humana y al no encontrar nada, concluyeron que se trataba de “tarjetas de visita”
06:18
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
132
378000
3000
del diablo. Entonces mataron con sus lanzas a los cinco misioneros.
06:22
But the Waorani didn't just spear outsiders.
133
382000
2000
Pero los waorani no solo mataban con sus lanzas a los extranjeros.
06:24
They speared each other.
134
384000
1000
Se mataban entre sí.
06:25
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
135
385000
3000
El 54% de la mortalidad del pueblo se debió a la matanza mutua.
06:28
We traced genealogies back eight generations,
136
388000
3000
Analizamos las genealogías hasta ocho generaciones anteriores
06:31
and we found two instances of natural death
137
391000
2000
y encontramos dos instancias de muerte natural
06:33
and when we pressured the people a little bit about it,
138
393000
2000
y cuando insistimos a los habitantes para que nos contaran sobre eso
06:35
they admitted that one of the fellows had gotten so old
139
395000
2000
admitieron que uno de sus semejantes se había vuelto tan viejo
06:37
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
140
397000
4000
que murió por viejo: así que con sus lanzas lo mataron por viejo. (Risas)
06:41
But at the same time they had a perspicacious knowledge
141
401000
3000
Pero al mismo tiempo, tenían un conocimiento perspicaz
06:44
of the forest that was astonishing.
142
404000
1000
de la selva tropical que era sorprendente.
06:45
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
143
405000
3000
Sus cazadores podían oler la orina de los animales a 40 pasos
06:48
and tell you what species left it behind.
144
408000
3000
y podían decir de qué especie se trataba.
06:51
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
145
411000
2000
A comienzos de 1980, me dieron una misión realmente sorprendente
06:53
when I was asked by my professor at Harvard
146
413000
2000
Un profesor de Harvard me preguntó
06:55
if I was interested in going down to Haiti,
147
415000
2000
si me interesaría ir a Haití,
06:58
infiltrating the secret societies
148
418000
2000
infiltrarme en las sociedades secretas,
07:00
which were the foundation of Duvalier's strength
149
420000
2000
que eran la base del poder de Duvalier
07:02
and Tonton Macoutes,
150
422000
1000
y los Tonton Macoutes,
07:03
and securing the poison used to make zombies.
151
423000
3000
y proteger el veneno utilizado para crear zombies.
07:06
In order to make sense out of sensation, of course,
152
426000
3000
Para entender lo que se me pedía,
07:09
I had to understand something about this remarkable faith
153
429000
3000
tenía que conocer algo de esta notable religión:
07:12
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
154
432000
3000
el vudú. Y el vudú no es un culto de magia negra.
07:15
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
155
435000
3000
Por el contrario, es una compleja visión metafísica del mundo
07:18
It's interesting.
156
438000
1000
Es interesante.
07:19
If I asked you to name the great religions of the world,
157
439000
1000
Si les pidiera que nombraran las grandes religiones del mundo
07:20
what would you say?
158
440000
1000
¿qué dirían?
07:21
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
159
441000
3000
cristianismo, islam, judaísmo, budismo, etc.
07:24
There's always one continent left out,
160
444000
2000
Siempre nos olvidamos de un continente, África
07:26
the assumption being that sub-Saharan Africa
161
446000
2000
como asumiendo que los africanos del Sub-Sáhara
07:28
had no religious beliefs. Well, of course, they did
162
448000
2000
no tienen fe religiosa, aunque evidentemente sí la tienen.
07:30
and Voodoo is simply the distillation
163
450000
2000
El vudú es simplemente la síntesis
07:33
of these very profound religious ideas
164
453000
1000
de estas profundas ideas religiosas
07:34
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
165
454000
3000
que surgieron durante la trágica diáspora en los tiempos de la esclavitud.
07:37
But, what makes Voodoo so interesting
166
457000
2000
Pero, lo que hace al vudú tan apasionante
07:39
is that it's this living relationship
167
459000
2000
es que es una relación dinámica
07:41
between the living and the dead.
168
461000
1000
entre los vivos y los muertos.
07:42
So, the living give birth to the spirits.
169
462000
1000
Los vivos dan origen a los espíritus.
07:43
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
170
463000
3000
Los espíritus se pueden invocar desde debajo del Gran Agua
07:46
responding to the rhythm of the dance
171
466000
2000
respondiendo al ritmo de los bailes
07:48
to momentarily displace the soul of the living,
172
468000
2000
para desplazar momentáneamente el alma de los vivos,
07:50
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
173
470000
4000
para que en ese breve pero brillante momento, el acólito se convierta en dios.
07:54
That's why the Voodooists like to say
174
474000
2000
Por eso es que a los vudistas les gusta decir que
07:56
that "You white people go to church and speak about God.
175
476000
3000
"Ustedes los blancos van a la iglesia y hablan de Dios.
07:59
We dance in the temple and become God."
176
479000
2000
Nosotros nos convertimos en Dios en el templo".
08:01
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
177
481000
3000
Y al estar poseídos, el espíritu los toma,
08:04
how can you be harmed?
178
484000
1000
¿Cómo les haría daño?
08:05
So you see these astonishing demonstrations:
179
485000
3000
Uno ve estas demostraciones sorprendentes:
08:08
Voodoo acolytes in a state of trance
180
488000
2000
acólitos del vudú en estado de trance
08:10
handling burning embers with impunity,
181
490000
3000
manipulando las brasas ardientes sin lastimarse,
08:13
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
182
493000
3000
un ejemplo asombroso de la capacidad de la mente
08:16
to affect the body that bears it
183
496000
1000
para dominar el cuerpo
08:17
when catalyzed in the state of extreme excitation.
184
497000
3000
cuando se cataliza en el estado de extrema excitación.
08:21
Now, of all the peoples that I've ever been with,
185
501000
2000
De todos los pueblos que he visitado,
08:23
the most extraordinary are the Kogi
186
503000
2000
los más extraordinarios son los kogi
08:25
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
187
505000
3000
de la Sierra Nevada de Santa Marta al norte de Colombia.
08:28
Descendants of the ancient Tairona civilization
188
508000
3000
Son descendientes de la antigua civilización tairona,
08:31
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
189
511000
3000
que antaño se extendía por toda la costa caribeña colombiana.
08:34
in the wake of the conquest,
190
514000
1000
Huyendo de los españoles de la conquista,
08:35
these people retreated into an isolated volcanic massif
191
515000
3000
los kogi se refugiaron en un aislado macizo volcánico
08:38
that soars above the Caribbean coastal plain.
192
518000
2000
que sobresale en la costa caribeña.
08:40
In a bloodstained continent,
193
520000
2000
En un continente teñido de sangre por las conquistas
08:42
these people alone were never conquered by the Spanish.
194
522000
3000
estas personas nunca fueron conquistadas por los españoles.
08:45
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
195
525000
3000
Hasta la actualidad conservan como sistema de gobierno el sacerdocio ritual.
08:48
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
196
528000
2000
El proceso de formación de los sacerdotes es extraordinario.
08:51
The young acolytes are taken away from their families
197
531000
2000
Los futuros sacerdotes son separados de sus familias
08:53
at the age of three and four,
198
533000
2000
a los 3 ó 4 años de edad, y durante los 18 años
08:55
sequestered in a shadowy world of darkness
199
535000
2000
siguientes, viven sumidos en un mundo de tinieblas,
08:57
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
200
537000
4000
en chozas de piedra en la parte baja de los glaciares.
09:01
two nine-year periods
201
541000
1000
Dos periodos de nueve años
09:02
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
202
542000
3000
elegidos deliberadamente para imitar los nueve meses de gestación
09:05
they spend in their natural mother's womb;
203
545000
2000
que pasan en el vientre de su madre natural.
09:07
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
204
547000
3000
Metafóricamente se encuentran en el vientre de la gran madre.
09:10
And for this entire time,
205
550000
1000
Y durante todo este tiempo,
09:12
they are inculturated into the values of their society,
206
552000
3000
se les enseña los valores de su sociedad,
09:15
values that maintain the proposition that their prayers
207
555000
2000
los valores que conservan la premisa de que sus oraciones
09:17
and their prayers alone maintain the cosmic --
208
557000
3000
y solo sus oraciones mantienen el equilibrio cósmico...
09:20
or we might say the ecological -- balance.
209
560000
2000
o deberíamos decir ecológico.
09:23
And at the end of this amazing initiation,
210
563000
1000
Un día, al final de este increíble proceso de iniciación,
09:24
one day they're suddenly taken out
211
564000
2000
se les hace salir antes del amanecer
09:26
and for the first time in their lives, at the age of 18,
212
566000
3000
y por primera vez a los 18 años de edad,
09:29
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
213
569000
4000
ven salir el sol. En ese momento cristalino,
09:33
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
214
573000
3000
de la primera luz, mientras el sol comienza a bañar los desniveles
09:36
of the stunningly beautiful landscape,
215
576000
1000
del bellísimo paisaje,
09:38
suddenly everything they have learned in the abstract
216
578000
2000
de repente, todo lo que habían aprendido de forma abstracta
09:40
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
217
580000
3000
se les aparece con todo su esplendor. El sacerdote que los ha formado da un paso atrás y
09:43
and says, "You see? It's really as I've told you.
218
583000
2000
les dice: “¿Lo veis? Es tan bello como os había dicho.
09:45
It is that beautiful. It is yours to protect."
219
585000
3000
Es hermoso y a vosotros os toca protegerlo”.
09:48
They call themselves the "elder brothers"
220
588000
2000
Se autodenominan “hermanos mayores”
09:50
and they say we, who are the younger brothers,
221
590000
3000
y dicen que nosotros somos los hermanos menores
09:53
are the ones responsible for destroying the world.
222
593000
3000
porque según ellos, somos los responsables estar destruyendo el mundo.
09:57
Now, this level of intuition becomes very important.
223
597000
2000
Este nivel de intuición es muy importante.
09:59
Whenever we think of indigenous people and landscape,
224
599000
2000
Cuando pensamos en los indígenas y el medio ambiente,
10:01
we either invoke Rousseau
225
601000
2000
invocamos a Rousseau
10:03
and the old canard of the "noble savage,"
226
603000
3000
y la vieja mentira de un salvaje aristocrático
10:06
which is an idea racist in its simplicity,
227
606000
2000
lo cual es una idea racista en su simplicidad
10:08
or alternatively, we invoke Thoreau
228
608000
3000
o de forma alternativa, invocamos a Thoreau
10:11
and say these people are closer to the Earth than we are.
229
611000
2000
y decimos que estas personas están más cerca de la Tierra que nosotros.
10:13
Well, indigenous people are neither sentimental
230
613000
2000
En realidad, los indígenas no son sentimentales
10:15
nor weakened by nostalgia.
231
615000
2000
ni son débiles por la nostalgia.
10:17
There's not a lot of room for either
232
617000
2000
No hay tiempo para ninguna de esas opciones
10:19
in the malarial swamps of the Asmat
233
619000
2000
en los pantanos de Asmat infectados con malaria
10:21
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
234
621000
3000
o los congelados vientos del Tíbet, pero ellos tienen, sin embargo,
10:24
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
235
624000
4000
han forjado una mística tradicional de la Tierra a través del tiempo y rituales
10:28
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
236
628000
3000
que no se basa en la idea de ser conscientes de ello de forma cercana
10:31
but on a far subtler intuition:
237
631000
2000
sino en una intuición mucho más sutil:
10:33
the idea that the Earth itself can only exist
238
633000
3000
la idea de que la Tierra misma solo puede existir
10:37
because it is breathed into being by human consciousness.
239
637000
2000
para ser asumida en el interior del ser por la conciencia humana.
10:39
Now, what does that mean?
240
639000
2000
¿Qué significa eso?
10:41
It means that a young kid from the Andes
241
641000
2000
Significa que un niño originario de los Andes
10:43
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
242
643000
2000
que fue criado para creer que la montaña es un espíritu apu
10:45
that will direct his or her destiny
243
645000
2000
que marcará su destino
10:47
will be a profoundly different human being
244
647000
3000
será un ser humano totalmente diferente
10:50
and have a different relationship to that resource
245
650000
3000
y tendrá una relación diferente con ese recurso natural
10:53
or that place than a young kid from Montana
246
653000
2000
o lugar que un niño de Montana
10:55
raised to believe that a mountain is a pile of rock
247
655000
3000
que cree que una montaña es una pila de rocas
10:58
ready to be mined.
248
658000
1000
lista para ser explotada.
10:59
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
249
659000
4000
Si esa montaña es el hogar de un espíritu o una pila de minerales es irrelevante.
11:03
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
250
663000
3000
Lo que es interesante es la metáfora que define la relación
11:06
between the individual and the natural world.
251
666000
2000
entre el individuo y el mundo natural.
11:08
I was raised in the forests of British Columbia
252
668000
2000
Yo crecí en los bosques de Columbia Británica
11:10
to believe those forests existed to be cut.
253
670000
2000
donde se creía que esos bosques existían para talarse.
11:12
That made me a different human being
254
672000
2000
Eso me hizo un ser humano diferente a
11:14
than my friends amongst the Kwagiulth
255
674000
2000
mis amigos, los kwakiutl,
11:16
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
256
676000
2000
que creen que esos bosques son el hogar de Hukuk
11:18
and the Crooked Beak of Heaven
257
678000
1000
y los pájaros sagrados además de
11:19
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
258
679000
3000
los espíritus caníbales que habitaban la parte norte del mundo
11:22
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
259
682000
4000
con quienes debían comprometerse estas comunidades durante su iniciación Hamatsa.
11:26
Now, if you begin to look at the idea
260
686000
2000
Ahora, si comenzamos a pensar que
11:28
that these cultures could create different realities,
261
688000
2000
estas culturas pueden crear realidades diferentes,
11:30
you could begin to understand
262
690000
1000
podemos empezar a entender
11:31
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
263
691000
5000
algunos de sus extraordinarios descubrimientos. Tomemos esta planta.
11:36
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
264
696000
2000
Es una foto que tomé al noroeste del Amazonas en abril pasado.
11:38
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
265
698000
3000
Esta es la ayahuasca, muchos de ustedes pueden haber oído hablar de ella.
11:41
the most powerful psychoactive preparation
266
701000
3000
La preparación psicoactiva más poderosa
11:44
of the shaman's repertoire.
267
704000
2000
del repertorio de un chamán.
11:46
What makes ayahuasca fascinating
268
706000
2000
Lo que hace a la ayahuasca fascinante
11:48
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
269
708000
4000
no es el potencial farmacológico de esta preparación
11:52
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
270
712000
4000
sino la elaboración de la misma. Se hace de dos recursos diferentes.
11:56
on the one hand, this woody liana
271
716000
2000
Por un lado, está esta liana leñosa
11:58
which has in it a series of beta-carbolines,
272
718000
2000
que tiene una serie de betacarbolinas
12:00
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
273
720000
3000
harmina, harmolina, levemente alucinógena.
12:03
to take the vine alone
274
723000
2000
Inhalar esta sustancia
12:05
is rather to have sort of blue hazy smoke
275
725000
2000
es como tener una nube gris azulada de humo
12:07
drift across your consciousness --
276
727000
2000
por la que pasa nuestra conciencia
12:09
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
277
729000
3000
pero se mezcla con las hojas de una planta de la familia del café
12:12
called Psychotria viridis.
278
732000
2000
denominada Psychotria viridis.
12:14
This plant had in it some very powerful tryptamines,
279
734000
3000
Esta planta tiene triptaminas muy poderosas
12:17
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
280
737000
4000
muy parecidas a la cerotonina del cerebro, dimetiltriptamina-5
12:21
5-methoxydimethyltryptamine.
281
741000
1000
metoxidimetiltriptamina.
12:22
If you've ever seen the Yanomami
282
742000
2000
Si alguna vez han visto a los yanomami
12:24
blowing that snuff up their noses,
283
744000
2000
aspirando esa sustancia por sus narices
12:26
that substance they make from a different set of species
284
746000
3000
esa sustancia fue creada de un conjunto de diversas especies
12:29
also contains methoxydimethyltryptamine.
285
749000
4000
que también contienen metoxidimetiltriptamina.
12:33
To have that powder blown up your nose
286
753000
2000
Tener que inhalar ese polvo
12:35
is rather like being shot out of a rifle barrel
287
755000
4000
es como salir disparado por el cañón de una escopeta
12:39
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
288
759000
7000
y al mismo estar inmerso en pinturas barrocas y aterrizar en un mar de electricidad. (Risas)
12:46
It doesn't create the distortion of reality;
289
766000
2000
No crea la distorsión de la realidad
12:48
it creates the dissolution of reality.
290
768000
1000
sino una disolución de ella.
12:49
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
291
769000
3000
En realidad, solía discutir con mi profesor Richard Evan Shultes
12:52
who is a man who sparked the psychedelic era
292
772000
2000
el hombre que inició la era psicodélica
12:54
with his discovery of the magic mushrooms
293
774000
2000
con su descubrimiento de los hongos mágicos
12:56
in Mexico in the 1930s --
294
776000
2000
en México en la década de 1930.
12:58
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
295
778000
2000
Yo solía argumentar que no podía clasificar estas triptaminas
13:00
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
296
780000
3000
como alucinógenos porque en el momento que uno está bajo sus efectos
13:03
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
297
783000
4000
no hay nadie mejor que uno para experimentar la alucinación. (Risas)
13:07
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
298
787000
3000
Pero el tema de las triptaminas es que no se pueden ingerir de forma oral
13:10
because they're denatured by an enzyme
299
790000
2000
porque se desnaturalizan a través de una enzima
13:12
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
300
792000
3000
que se encuentra en el estómago humano denominada monoaminoácidos.
13:15
They can only be taken orally if taken in conjunction
301
795000
3000
Solo se puede ingerir de forma oral en conjunto con
13:18
with some other chemical that denatures the MAO.
302
798000
3000
otros químicos que desnaturalicen los MAO o monoaminoácidos.
13:21
Now, the fascinating things
303
801000
1000
Ahora, lo fascinante de esto es que
13:22
are that the beta-carbolines found within that liana
304
802000
4000
los componentes químicos de esta liana
13:26
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
305
806000
3000
son precisamente los inhibidores MAO necesarios
13:30
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
306
810000
3000
para potenciar las triptaminas. Entonces, uno se pregunta:
13:33
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
307
813000
4000
¿Cómo pudo ser que en una flora de 80 000 especies de plantas,
13:37
do these people find these two morphologically unrelated plants
308
817000
4000
estas personas encontraron 2 plantas morfológicamente no relacionadas,
13:41
that when combined in this way,
309
821000
1000
que cuando se combinan de esta manera
13:42
created a kind of biochemical version
310
822000
2000
crean un tipo de versión bioquímica
13:44
of the whole being greater than the sum of the parts?
311
824000
2000
de un todo que es más mayor que la suma de sus partes?
13:46
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
312
826000
3000
En este caso, utilizamos el conocido eufemismo, prueba y error
13:49
which is exposed to be meaningless.
313
829000
1000
que en realidad no tiene mucho sentido.
13:51
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
314
831000
3000
Pero si le preguntamos a un indígena, nos contestará: “Las plantas nos lo dijeron".
13:54
Well, what does that mean?
315
834000
1000
¿Pero qué significa eso?
13:55
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
316
835000
4000
Los kofan reconocen hasta 17 variedades de esta liana,
13:59
all of which they distinguish a great distance in the forest,
317
839000
3000
las cuales distinguen a gran distancia en el bosque.
14:03
all of which are referable to our eye as one species.
318
843000
4000
Todas las que nosotros distinguiríamos como solo una especie.
14:07
And then you ask them how they establish their taxonomy
319
847000
2000
Y les pregunté cómo establecen su taxonomía
14:09
and they say, "I thought you knew something about plants.
320
849000
3000
y me contestaron: “Pensábamos que sabías algo de plantas".
14:12
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
321
852000
2000
¿Pero es que no sabes nada? Y yo dije, "No".
14:14
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
322
854000
3000
Entonces me dijeron que uno toma cada una de las 17 especies
14:17
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
323
857000
3000
en una noche de luna llena y ellas le cantarán en una melodía distinta.
14:20
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
324
860000
2000
Eso no te hará obtener un Ph.D. en Harvard,
14:22
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
325
862000
4000
pero es más interesante que contar estambres.
14:26
Now --
326
866000
1000
Pero...
14:27
(Applause) --
327
867000
3000
(Aplausos)
14:30
the problem -- the problem is that even those of us
328
870000
2000
el problema... el problema es que hasta nosotros
14:32
sympathetic with the plight of indigenous people
329
872000
2000
que entendemos la difícil situación de los pueblos indígenas
14:34
view them as quaint and colorful
330
874000
1000
los vemos como pintorescos y coloridos
14:35
but somehow reduced to the margins of history
331
875000
2000
pero, de cierta manera, al margen de la historia,
14:37
as the real world, meaning our world, moves on.
332
877000
3000
del mundo real, nuestro mundo, mientras avanzamos.
14:40
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
333
880000
2000
Bueno, la verdad es que el siglo XX, en 300 años
14:42
is not going to be remembered for its wars
334
882000
3000
no se recordará por las guerras
14:45
or its technological innovations,
335
885000
1000
o sus innovaciones tecnológicas
14:46
but rather as the era in which we stood by
336
886000
2000
sino como la era en la que contemplamos
14:49
and either actively endorsed or passively accepted
337
889000
2000
y de alguna manera aprobamos o aceptamos de manera pasiva
14:51
the massive destruction of both biological and cultural diversity
338
891000
3000
la destrucción masiva de ambas diversidades tanto biológica como cultural
14:54
on the planet. Now, the problem isn't change.
339
894000
3000
del planeta. Ahora, el problema no es el cambio.
14:57
All cultures through all time
340
897000
2000
Con el paso del tiempo,
14:59
have constantly been engaged in a dance
341
899000
3000
las culturas cambian constantemente
15:02
with new possibilities of life.
342
902000
1000
hacia nuevas posibilidades de vida.
15:04
And the problem is not technology itself.
343
904000
2000
Y el problema no es la tecnología.
15:07
The Sioux Indians did not stop being Sioux
344
907000
2000
Los indios Sioux no dejaron de serlo
15:09
when they gave up the bow and arrow
345
909000
1000
cuando dejaron el arco y la flecha
15:10
any more than an American stopped being an American
346
910000
2000
Tampoco los norteamericanos dejaron de serlo
15:12
when he gave up the horse and buggy.
347
912000
2000
cuando dejaron de utilizar la carreta.
15:14
It's not change or technology
348
914000
1000
No es el cambio ni la tecnología
15:15
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
349
915000
4000
lo que amenaza la integridad de la etnosfera. Es el poder.
15:19
the crude face of domination.
350
919000
2000
La cruda cara de la dominación.
15:21
Wherever you look around the world,
351
921000
2000
Y cuando vemos el mundo alrededor,
15:23
you discover that these are not cultures destined to fade away;
352
923000
3000
descubrimos que estas culturas no están destinadas a desaparecer.
15:26
these are dynamic living peoples
353
926000
2000
Son pueblos dinámicos
15:28
being driven out of existence by identifiable forces
354
928000
3000
que transitan la existencia por fuerzas identificables
15:31
that are beyond their capacity to adapt to:
355
931000
2000
que están más allá de su capacidad de adaptación.
15:33
whether it's the egregious deforestation
356
933000
2000
Ya sea una tremenda deforestación
15:36
in the homeland of the Penan --
357
936000
2000
en la tierra de los Penan,
15:38
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
358
938000
3000
un pueblo nómade del sureste asiático, de Sarawak.
15:41
a people who lived free in the forest until a generation ago,
359
941000
4000
Este pueblo vivió en libertad en el bosque hasta hace una generación
15:45
and now have all been reduced to servitude and prostitution
360
945000
3000
y ahora está reducido a la servidumbre y la prostitución
15:48
on the banks of the rivers,
361
948000
2000
en los bancos de los ríos,
15:50
where you can see the river itself is soiled with the silt
362
950000
4000
donde se puede apreciar el río contaminado con el cieno
15:54
that seems to be carrying half of Borneo away
363
954000
2000
que parece llevar la mitad de Borneo
15:56
to the South China Sea,
364
956000
1000
al Mar del Sur de China
15:57
where the Japanese freighters hang light in the horizon
365
957000
2000
donde los cargueros japoneses alineados en el horizonte
15:59
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
366
959000
4000
estaban dispuestos a llenar sus bodegas con leños de la selva.
16:03
or, in the case of the Yanomami,
367
963000
1000
O en el caso de los yanomami,
16:04
it's the disease entities that have come in,
368
964000
2000
son las entidades de las enfermedades que llegaron
16:06
in the wake of the discovery of gold.
369
966000
2000
a principios del descubrimiento del oro.
16:08
Or if we go into the mountains of Tibet,
370
968000
2000
O si vamos a las montañas del Tíbet
16:10
where I'm doing a lot of research recently,
371
970000
2000
donde estoy realizando muchas investigaciones recientemente,
16:13
you'll see it's a crude face of political domination.
372
973000
3000
veremos que es la cruda cara del dominio político.
16:16
You know, genocide, the physical extinction of a people
373
976000
2000
Ustedes saben, el genocidio, la extinción física de un pueblo,
16:18
is universally condemned, but ethnocide,
374
978000
2000
está universalmente condenado pero el etnocidio,
16:21
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
375
981000
3000
la destrucción del estilo de vida de un pueblo, no solo no es condenado universalmente
16:24
it's universally, in many quarters, celebrated
376
984000
3000
sino que en muchos lugares es celebrado
16:27
as part of a development strategy.
377
987000
2000
como parte de una estrategia de desarrollo.
16:29
And you cannot understand the pain of Tibet
378
989000
3000
Y no se entiende el dolor del Tíbet
16:32
until you move through it at the ground level.
379
992000
2000
hasta que uno lo atraviesa por tierra.
16:34
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
380
994000
4000
Una vez viajé casi 10 000 kilómetros desde Chengdu en China Occidental
16:38
overland through southeastern Tibet to Lhasa
381
998000
3000
por tierra hasta el sureste del Tíbet, hasta Lhasa.
16:41
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
382
1001000
4000
Viajé con un colega joven y fue al llegar a Lhasa
16:45
that I understood the face behind the statistics
383
1005000
3000
cuando entendí la realidad detrás de las estadísticas
16:48
you hear about:
384
1008000
1000
que se comentan.
16:49
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
385
1009000
4000
6000 monumentos sagrados convertidos en polvo y cenizas.
16:53
1.2 million people killed by the cadres
386
1013000
3000
1,2 millones de personas asesinadas por los grupos más poderosos
16:56
during the Cultural Revolution.
387
1016000
1000
durante la Revolución Cultural.
16:58
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
388
1018000
2000
El padre de este joven había sido relacionado con el Panchen Lama,
17:00
That meant he was instantly killed
389
1020000
2000
lo que significaba que fue asesinado casi instantáneamente
17:02
at the time of the Chinese invasion.
390
1022000
2000
en el momento de la invasión china.
17:04
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
391
1024000
2000
Su tío había huido con su santidad en la diáspora
17:06
that took the people to Nepal.
392
1026000
3000
que hizo desaparecer al pueblo de Nepal.
17:09
His mother was incarcerated
393
1029000
2000
Su madre fue encarcelada por
17:11
for the crime of being wealthy.
394
1031000
2000
cometer el crimen de ser rica.
17:14
He was smuggled into the jail at the age of two
395
1034000
2000
Él mismo fue encarcelado de contrabando a la edad de dos años
17:16
to hide beneath her skirt tails
396
1036000
2000
y se escondía entre las faldas de su madre
17:18
because she couldn't bear to be without him.
397
1038000
2000
porque ella no podía estar sin él.
17:20
The sister who had done that brave deed
398
1040000
2000
La hermana quien había realizado esa hazaña
17:22
was put into an education camp.
399
1042000
1000
fue recluida en un campo de educación.
17:23
One day she inadvertently stepped on an armband
400
1043000
2000
Un día, pisó sin querer un brazalete de Mao
17:26
of Mao, and for that transgression,
401
1046000
2000
y por su trasgresión
17:28
she was given seven years of hard labor.
402
1048000
3000
fue condenada a siete años de trabajos forzados.
17:31
The pain of Tibet can be impossible to bear,
403
1051000
3000
El dolor del Tíbet puede ser casi imposible de soportar
17:34
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
404
1054000
3000
pero el espíritu redentor del pueblo es algo para destacar.
17:38
And in the end, then, it really comes down to a choice:
405
1058000
3000
Y al final del mismo, se trata de una simple elección.
17:41
do we want to live in a monochromatic world of monotony
406
1061000
3000
¿Deseamos vivir en un mundo monocromático y monótono
17:44
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
407
1064000
3000
o queremos un mundo policromo y diversificado?
17:47
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
408
1067000
3000
La gran antropóloga Margaret Mead dijo antes de morir
17:50
that her greatest fear was that as we drifted towards
409
1070000
3000
que su gran temor era que si nos dejamos llevar hacia
17:53
this blandly amorphous generic world view
410
1073000
2000
esta cultura única mundial, genérica y amorfa
17:55
not only would we see the entire range of the human imagination
411
1075000
5000
no solo se reducirá el rango de la imaginación humana
18:00
reduced to a more narrow modality of thought,
412
1080000
4000
a un modo de pensar estrecho
18:04
but that we would wake from a dream one day
413
1084000
1000
sino que un día nos despertaríamos, como de un sueño
18:05
having forgotten there were even other possibilities.
414
1085000
3000
habiendo olvidado incluso que existieron otras posibilidades.
18:09
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
415
1089000
3000
Y es humilde recordar que nuestra especie
18:12
been around for [150,000] years.
416
1092000
2000
ha existido durante [150 000] años.
18:14
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
417
1094000
3000
La revolución neolítica que nos dio la agricultura,
18:17
at which time we succumbed to the cult of the seed;
418
1097000
2000
y que al tiempo nos hizo sucumbir en el culto a la semilla,
18:19
the poetry of the shaman was displaced
419
1099000
2000
desapareció la poesía del chamán
18:21
by the prose of the priesthood;
420
1101000
1000
y apareció la prosa del clero,
18:22
we created hierarchy specialization surplus --
421
1102000
3000
hemos creado un excedente de especializaciones jerárquicas...
18:25
is only 10,000 years ago.
422
1105000
2000
...fue hace solo 10 000 años.
18:27
The modern industrial world as we know it
423
1107000
2000
El mundo moderno como lo conocemos
18:29
is barely 300 years old.
424
1109000
2000
tiene tan solo 300 años de antigüedad
18:31
Now, that shallow history doesn't suggest to me
425
1111000
2000
Esta historia superficial no me sugiere
18:33
that we have all the answers for all of the challenges
426
1113000
3000
que tenemos todas las respuestas para todos los desafíos
18:36
that will confront us in the ensuing millennia.
427
1116000
2000
a los que nos enfrentaremos en los próximos milenios.
18:38
When these myriad cultures of the world
428
1118000
2000
Cuando preguntamos a esta variedad de culturas del mundo
18:40
are asked the meaning of being human,
429
1120000
3000
el significado de ser humano
18:43
they respond with 10,000 different voices.
430
1123000
2000
responden con 10 000 voces diferentes.
18:45
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
431
1125000
6000
Y es con esa actitud que volveremos a descubrir la posibilidad
18:51
of being what we are: a fully conscious species,
432
1131000
3000
de ser lo que somos: una especie totalmente consciente
18:54
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
433
1134000
3000
de que debemos proteger todos los pueblos y todos los jardines
18:57
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
434
1137000
6000
para que encuentren una forma de florecer. Y existen grandes momentos de optimismo.
19:03
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
435
1143000
3000
Esta es una fotografía que tomé en la punta norte de la isla Baffin
19:06
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
436
1146000
2000
cuando fui a cazar narvales con varios inuits
19:09
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
437
1149000
3000
y este hombre, Olaya, me contó una maravillosa historia de su abuelo.
19:13
The Canadian government has not always been kind
438
1153000
2000
El gobierno canadiense no siempre fue considerado con
19:15
to the Inuit people, and during the 1950s,
439
1155000
2000
el pueblo inuit y durante la década de 1950,
19:17
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
440
1157000
3000
con el fin de establecer nuestra soberanía, los obligamos a vivir en asentamientos.
19:20
This old man's grandfather refused to go.
441
1160000
4000
El abuelo de este hombre rehusó a irse.
19:24
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
442
1164000
4000
La familia, que temía por su vida, sacó todas sus armas
19:28
all of his tools.
443
1168000
1000
y todas sus herramientas.
19:30
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
444
1170000
2000
Deben recordar que los inuits no tienen miedo del frío.
19:32
they took advantage of it.
445
1172000
1000
Por el contrario, lo aprovechan.
19:33
The runners of their sleds were originally made of fish
446
1173000
3000
Originalmente las cubiertas de sus trineos eran de pescado
19:36
wrapped in caribou hide.
447
1176000
1000
envueltas en cuero de caribú.
19:37
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
448
1177000
5000
Entonces, el abuelo de mi guía no fue intimidado por la noche ártica
19:42
or the blizzard that was blowing.
449
1182000
2000
ni la tormenta de nieve que soplaba.
19:44
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
450
1184000
3000
Simplemente se quedó fuera, se bajó los pantalones de piel de foca
19:48
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
451
1188000
3000
y defecó en su mano. Y las heces comenzaron a congelarse.
19:51
he shaped it into the form of a blade.
452
1191000
3000
Les dio forma de cuchillo.
19:54
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
453
1194000
2000
y colocó un poco de saliva al borde del cuchillo de materia fecal
19:56
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
454
1196000
3000
Cuando estuvo sólido por el congelamiento, mató un perro.
19:59
He skinned the dog and improvised a harness,
455
1199000
3000
Lo desolló e improvisó un arnés,
20:02
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
456
1202000
3000
utilizó las costillas del perro e improvisó un trineo
20:06
harnessed up an adjacent dog,
457
1206000
1000
tirado por otro perro
20:07
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
458
1207000
4000
y desapareció entre los témpanos con el cuchillo de materia fecal en la cintura.
20:11
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
459
1211000
4000
Hablando de subsistir con nada... (Risas)
20:15
And this, in many ways --
460
1215000
1000
Y este, en muchas formas,
20:16
(Applause) --
461
1216000
2000
(Aplausos)
20:18
is a symbol of the resilience of the Inuit people
462
1218000
2000
es un símbolo de la resistencia del pueblo inuit
20:20
and of all indigenous people around the world.
463
1220000
3000
y de todos los pueblos indígenas del mundo.
20:23
The Canadian government in April of 1999
464
1223000
2000
En abril de 1999, el gobierno de Canadá
20:25
gave back to total control of the Inuit
465
1225000
3000
devolvió el control total de
20:28
an area of land larger than California and Texas put together.
466
1228000
3000
un área más grande que California y Texas juntas a los inuits.
20:31
It's our new homeland. It's called Nunavut.
467
1231000
2000
Es nuestro nuevo hogar. Se llama Nunavut.
20:34
It's an independent territory. They control all mineral resources.
468
1234000
3000
Es un territorio independiente. Ellos controlan los recursos minerales.
20:37
An amazing example of how a nation-state
469
1237000
2000
Este es un ejemplo excelente de cómo una nación-estado
20:39
can seek restitution with its people.
470
1239000
4000
puede llegar y restituir a su pueblo lo que les pertenece.
20:44
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
471
1244000
3000
Y finalmente, creo que es muy obvio...
20:47
at least to all of all us who've traveled
472
1247000
1000
al menos para todos los que viajamos
20:48
in these remote reaches of the planet,
473
1248000
2000
a los confines del planeta
20:52
to realize that they're not remote at all.
474
1252000
1000
darse cuenta de que estos lugares remotos no lo son en absoluto.
20:53
They're homelands of somebody.
475
1253000
2000
Son el hogar de alguien.
20:55
They represent branches of the human imagination
476
1255000
2000
Representan una parte de la imaginación humana
20:57
that go back to the dawn of time. And for all of us,
477
1257000
4000
que se remonta al inicio de los tiempos. Y para todos nosotros,
21:01
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
478
1261000
3000
los sueños de estos niños, al igual que los sueños de nuestros propios hijos
21:04
become part of the naked geography of hope.
479
1264000
3000
forman parte de la geografía viva de la esperanza.
21:07
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
480
1267000
4000
Lo que tratamos finalmente de hacer en National Geographic
21:11
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
481
1271000
4000
es, creemos que los políticos nunca lograrán nada.
21:15
We think that polemics --
482
1275000
1000
Consideramos
21:16
(Applause) --
483
1276000
2000
(Aplausos)
21:18
we think that polemics are not persuasive,
484
1278000
2000
creemos que la polémica no es persuasiva,
21:20
but we think that storytelling can change the world,
485
1280000
3000
pero creemos que los relatos pueden cambiar el mundo.
21:23
and so we are probably the best storytelling institution
486
1283000
3000
Por eso quizás somos la mejor institución contando historias
21:26
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
487
1286000
3000
en el mundo. Hay 35 millones de visitas en nuestro sitio web cada mes.
21:29
156 nations carry our television channel.
488
1289000
3000
156 naciones tienen nuestro canal de televisión.
21:33
Our magazines are read by millions.
489
1293000
2000
Millones de personas leen nuestras revistas.
21:35
And what we're doing is a series of journeys
490
1295000
3000
Y haremos una serie de viajes
21:38
to the ethnosphere where we're going to take our audience
491
1298000
2000
a la etnosfera en los que llevaremos a nuestra audiencia
21:40
to places of such cultural wonder
492
1300000
2000
a lugares con tal belleza cultural
21:43
that they cannot help but come away dazzled
493
1303000
2000
que no podrán evitar quedar deslumbrados
21:45
by what they have seen, and hopefully, therefore,
494
1305000
2000
por lo que verán y ojalá que al hacerlo
21:47
embrace gradually, one by one,
495
1307000
3000
adquieran gradualmente, uno a uno,
21:50
the central revelation of anthropology:
496
1310000
2000
la revelación central de la antropología:
21:52
that this world deserves to exist in a diverse way,
497
1312000
4000
que este mundo merece existir en diversidad
21:56
that we can find a way to live
498
1316000
1000
que podemos encontrar una forma de vida
21:57
in a truly multicultural, pluralistic world
499
1317000
3000
en un mundo verdaderamente multicultural y pluralista
22:00
where all of the wisdom of all peoples
500
1320000
2000
donde toda la sabiduría de los pueblos
22:02
can contribute to our collective well-being.
501
1322000
3000
pueda contribuir al bienestar de toda la humanidad.
22:05
Thank you very much.
502
1325000
1000
Muchas gracias.
22:06
(Applause)
503
1326000
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7