Eve Ensler: Suddenly, my body

115,162 views ・ 2011-08-05

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anna Chornyak Утверджено: Kristina Shtayura
00:15
For a long time,
0
15260
2000
Протягом довгого часу
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
існувала я і моє тіло
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
Я була наповнена історіями,
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
прагненнями, потягами,
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
мріями про майбутнє.
00:28
Me was trying
5
28260
2000
Я намагалась
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
не бути наслідком свого жорстокого минулого,
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
але та прірва, яка вже з'явилась
00:35
between me and my body
8
35260
2000
між мною та моїм тілом
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
була його досить важливим наслідком.
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
Я завжди намагались стати чим-небудь, ким-небудь.
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
Ці спроби були моїм існуванням.
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
Моє тіло часто стояло на шляху.
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
Я була ходячою головою.
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
Роками я носила лише капелюхи.
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
Це був спосіб відчувати наявність голови.
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
Спосіб виявлення себе в світі.
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
Я хвилювалась, що якщо я зніму капелюха
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
Я більше не буду існувати.
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
Одного разу мій психіатр сказав мені:
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
"Єва, ти приходиш до мене вже протягом двох років
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
і, кажучи правду, я ніколи не думав, що ти маєш тіло."
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
Весь цей час я жила в місті,
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
тому що, якщо чесно,
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
Я боялась дерев.
01:17
I never had babies
25
77260
2000
У мене не має дітей,
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
тому що голови не народжують.
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
Діти, насправді, не з'являються з роту.
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
Оскільки я немала жодних зачіпок за своє тіло,
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
Я почала розпитувати жінок про їхніх тіла -
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
в основному, про їхні вагіни,
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
тому що я вважала, що вагіни відіграють важливу роль.
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
Це спонукало мене написати "Монологи вагіни",
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
що привело мене до одержимої і невпинної
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
розмови про вагіни усюди, де я була.
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
Я розмовляла про це з незнайомцями.
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
Одного разу на сцені,
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
я, фактично, ввійшла в вагіну.
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
Це був справжній екстаз.
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
Я злякалась, стала збуджена,
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
я стала одержимою людиною,
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
невтомною вагіною.
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
Я сприймала своє тіло, як річ,
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
річ, яка могла швидко рухатись,
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
яка доповнює інші речі,
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
багато речей, усі одразу.
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
Я сприймала своє тіло як iPad чи авто.
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
Я керувала ним та вимагала чогось від нього.
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
Обмеження не існували. Воно було непереможним.
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
Його потрібно було завоювати та керувати ним, як Землею.
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
Я не прислухалась до нього;
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
так само як не організувала його і не скеровувала.
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
Я не мала терпіння до свого тіла;
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
я обмежила його формою.
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
Я була жадібною.
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
Я брала більше, ніж моє тіло могло мені запропонувати.
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
Коли я була стомлена, я випивала більше кави.
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
Коли мені було страшно, я йшла в ще небезпечніші місця.
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
Так, звичайно, були моменти, коли я була вдячна своєму тілу,
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
так як у жорстоких батьків
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
інколи наступають моменти доброти.
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
Мй батько був дуже добрий до мене
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
на приклад, на моє шістнадцятиліття.
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
Я чула, як час від часу, люди шепотіли,
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
що мені слід любити моє тіло,
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
так я навчилась, яким чином це робити.
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
Я була вегетеріанкою, не пила і не курила.
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
Але все це було лише більш витонченим способом
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
маніпулювати своїм тілом
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
подальше роздвоєння,
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
наче вирощування овочів на автомагістралі.
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
Результатом розмов про мою вагіну стало те,
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
що багато жінок стало розповідати мені про їхні-
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
їхні історії про їхні тіла.
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
Насправді, їхні історії підштовхнули мене до подорожей
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
і я побувала в більше ніж 60 країнах.
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
Я почула тисячі історій,
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
і я змушена сказати, завжди була нагода,
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
коли жінки могли поділитсь зі мною
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
про той момент. коли вони відділились від свого тіла-
03:34
when she left home.
80
214260
2000
коли вони залишили домівки.
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
Я чула про жінок, до яких чіплялись у ліжку
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
яких били у їхніх містах,
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
яких залишали вмирати на парковках,
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
яких обливали кислотою у їхніх кухнях
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
Деякі з них просто замовкли і зникли.
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
Інші зійшли з розуму, розізлились як я.
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
Під час подорожі
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
мені виповнилося 40 і я почала ненавидіти свої тіло,
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
що, до речі, було позитивним моментом,
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
тому що, для того щоб його ненавидіти, воно повинно хоча б існувати.
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
Мій живіт- це те, що я ненавиділа.
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
Це було доказом, що я дойшла до тої межі,
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
що стала старою, не привабливою та не ідеальною
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
або пдхожу під вже сформований погляд на тіло.
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
Мій живіт був доказом, що я не впоралась,
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
що зазнала невдачу, що я розбита.
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
Моє життя наповнилось спробами позбутись його і одержимістю позбутись його.
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
По суті, це стало крайністю
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
на стільки, що я написала про це п'єсу.
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
Але чим більше я про це говорила,
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
тим більше конкретизованим і фрагментованим моє тіло ставало.
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
Воно стало розвагою, новим видом товару,
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
який я продавала.
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
Далі я поїхала ще кудись.
04:41
I went outside
105
281260
2000
Я поїхала туди,
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
куди я думала, я знаю.
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
Я вирушила до Демократичної Республіки Конго.
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
Там я почула історії,
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
які витіснили усі інші історії.
04:53
I heard stories
110
293260
2000
Я почула історії,
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
які пройшли через моє тіло.
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
Я дізналась про манленьку дівчинкку,
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
котра постйно мочилась під себе,
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
тому що вона була згвалтована
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
багатьма солдатами.
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
Я дізналась про 80-річну бабусю,
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
ноги якої були переломані і вивернуті з суглобв
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
і зав'язані в неї на голові,
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
оскільки так її гвалтували солдати.
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
Таких історій є тисячі
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
і в багатьох жінок залишились дірки на їх тілах-
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
дірки, фістули-
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
які були наслідком війни-
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
дірки в їх душах.
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
Кожна моя клітина чи нерв були пронизані цими історіями,
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
та будучи відвертою,
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
Я не спала протягом трьох років.
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
Усі історії почали кровоточити разом.
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
Гвалтування планети Земля,
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
розграбування корисних копалин,
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
пошкодження вагін-
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
все це більше не розмежовувалось
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
один від одного чи від мене.
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
Військові гвалтували шести-місячних дітей,
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
для того щоб інші країни
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
могли отримати доступ до золота і колтану
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
для своїх IPhone і комп'ютерів.
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
Моє тіло не лише стало найманою машиною,
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
але і було відповідальним зараз
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
за руйннування тіл інших жінок
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
в божевільній гонці створення нових машин,
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
щоб підтримувати швидкість і необхідність моєї машини.
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
Потім у мене був рак-
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
чи я дізналась, що в мене рак.
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
Він з'явився як птаха, яка на швидкості
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
врізалась в віконну шибку.
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
Раптом я усвідомила, що в мене є тіло,
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
тіло, яке кололи,
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
в яке встромляли і проколювали,
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
тіло, яке розрізали,
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
тіло, з якого вийняли органи,
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
транспортували, переставили і відновили,
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
тіло, яке просканували,
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
в яке встромили трубки,
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
тіло, яке нашпигували хімікатами.
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
Рак зруйнував
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
стіну мого відключення.
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
Раптово я усвідомила, що криза мого тіла-
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
це криза всього світу,
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
і це не трапиться пізніше,
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
це відбувається зараз.
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
Раптом мій рак став раком, який був всюди,
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
рак жорстокості, рак жадності,
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
рак, що поглинає людей,
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
які проживають поруч з хімічними заводами, які, зазвичай, бідні,
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
рак в легенях шахтарів,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
рак внаслідок стресу від недосягнення мети,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
рак після прихованих травм,
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
рак в замкнутих курей і забрудненрї риби,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
рак матки у жінок, які зазнали гвалтування,
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
рак, який повсюди через нашу необережність.
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
В своїй новій містичній книзі,
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
"Новий Я, Новий Світ"
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
письменник Філіп Шеферд сказав,
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
" Якщо ви відділені від свого тіла,
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
ви також відділенні від світу,
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
який, як виявляється, відрізняється від вас
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
чи існує окремо від вас,
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
а ніж існуюче середовище,
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
до якого ви належите."
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
Перед раком
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
світ становив щось інше.
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
Наче я жила в застійному ставку
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
і рак підірвав валун,
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
який розмежовува мене з великим морем.
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
Зараз я плаваю у ньому.
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
Зараз я лягаю на траву
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
і трусь на ній,
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
і люблю бруд на моїх ногах
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
Тепер я здійснюю щоденні прогулянки
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
до однієї верби на березі р.Сена,
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
і мені недостатньо зелених полів
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
в чагарниках за межами м. Букаву.
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
І коли ллє дощ,
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
я кричу та бігаю навкруги.
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
Я розумію, що все пов'язане,
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
і шрам, по всій довжині мого тіла,
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
це наслідок землетрусу.
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
Я була там серед інших трьох мільйонів жителів на вулицях Порто-Пренс.
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
І вогонь, що палав в мені
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
на третій день після шести процедур хіміотерапії,-
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
вогонь, що горить
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
в лісах по всьому світу.
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
Я знаю, що нарив,
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
який утворився на рані після операції,
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
16 унцій гною-
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
це забруднена Мексиканська затока,
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
а всередині мене залиті нафтою пелікани
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
і мертва риба.
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
Через катетори, які вони запхали в мене без належної анастезії
09:02
made me scream out
211
542260
2000
я кричала від болі,
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
так як Земля кричить від буріння.
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
Під час другої процедури хіміотерапії,
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
захворіла моя мама
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
і я поїхала відвідати її.
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
Говорячи про приналежність,
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
єдине, що вона хотіла перед смертю-
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
це дістатись додому
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
біля її улюбленої Мексиканської затоки.
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
Ми привезли її додому,
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
і я молилась, щоб нафту на прибило на її берег
09:28
before she died.
222
568260
2000
до того, як вона помре.
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
І я вдячна, цього не сталось.
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
Вона тихо померла в її улюбленому місці.
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
Через декілька тижнів я була в Новому Орлеані,
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
моя подруга, чарівна та віруюча,
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
сказала, що бажає вилікувати мене.
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
Я була вдоволена.
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
Я прийшла до неї, це було вранці,
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
і ранкове Новоорлеанське сонце просочувалось крізь штори.
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
Моя подруга готувала цю велику вазу,
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
я запитала: "Що це?"
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
І вона відповіла: "Це для тебе.
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
Завдяки квітам вона є чарівна,
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
а завдяки меду- солодка."
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
Я запитала: "Але для чого тоді вода?"
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
І говорячи про приналежність,
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
вона сказала: "О, це Мексиканська затока."
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
І я відповіла: "Так, звичайно, це вона."
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
Приїхали інші жінки і вони сіли в круг,
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
Міхаелла омила мою голову святою водою.
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
Вона співала, я маю на увазі, все її тіло співало.
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
інші також заспівали,
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
вони молились за мене і мою маму.
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
Як тільки я почула теплу воду затоки на голові,
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
я усвідомила, що в ній
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
все найкраще і найгірше.
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
Жадність і нерозсудливість,
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
які призвели до вибуху бурових свердловин.
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
Це все брехня, яку говорили
10:35
before and after.
251
635260
2000
до і після.
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
Мід, доданий до води, робив її солодкою,
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
нафта робила її брудною.
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
Моя голова була лиса
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
і тепер було зручно без капелюха.
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
Це була моя сутність,
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
що танула на колінах Міхаелли.
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
Сльози, що не відрізнялись від води в затоці,
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
котились по моїй щоці.
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
І я, врешті-решт, відчула своє тіло.
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
Сумно,
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
що це забрало стільки часу.
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
Я знайшла своє місце
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
і величезна відповідальність
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
звалилась на мене, після того як я знайшла себе.
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
Це тривала, руйнівна війна в Конго
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
і байдужість цілого світу.
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
Це були жінки з Конго,
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
які саме зараз повстали.
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
Мама, що пішла
11:21
just at the moment
271
681260
2000
в той момент,
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
коли я народилась.
11:25
It was the realization
273
685260
2000
Усвідомлення того,
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
що я на межі зі смертю-
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
так само, як Земля, наша мати
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
ледь тримається,
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
так само як 75 % населення планети
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
ледве зводить кінці з кінцями,
11:42
in the same way
279
702260
2000
так само,
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
як існує секрет виживання.
11:47
What I learned
281
707260
2000
Те, чого я навчилась-
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
пов'язане з увагою та ресурсами,
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
які кожен заслуговує.
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
Це вірні друзі
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
і любляча сестра.
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
Це розумні лікарі та прогресивна медицина,
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
це хірурги, які знають що робити.
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
Це сравді чудові медсестри, яким мало платять.
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
Це магічні цілителі та аромомасла.
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
Це люди, які прийшли з заклинаннями та ритуалами.
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
Це видіння майбутнього
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
і того, за що боротися,
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
тому що я знаю, ця боротьба- не лише моя власна.
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
Це мільйони віруючих.
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
Це тисячі слів "аллелуя"
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
і мільйони "ом".
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
Це злість,
12:28
insane humor,
298
748260
2000
божевільний гумор,
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
багато уваги, образ.
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
Це енергія, любов і радість.
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
Все це.
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
Все це.
12:39
It was all these things
303
759260
2000
Все це
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
в воді, в світі, в моєму тілі.
12:44
(Applause)
305
764260
8000
(аплодисменти)

Original video on YouTube.com
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7