Eve Ensler: Suddenly, my body

115,162 views ・ 2011-08-05

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
For a long time,
0
15260
2000
Dugo vremena,
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
postojali smo ja i moje tijelo.
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
Ja sam se sastojala od priča,
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
žudnji, težnji,
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
želja za budućnošću.
00:28
Me was trying
5
28260
2000
Nisam pokušavala biti
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
ishod svoje nasilne prošlosti,
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
ali odvajanje koje se već dogodilo
00:35
between me and my body
8
35260
2000
između mene i mog tijela
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
bio je veoma značajan ishod.
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
Ja sam uvijek željela postati nešto, netko.
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
Ja sam postojala samo u pokušavanju.
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
Tijelo mi je često bilo prepreka.
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
Ja sam bila plutajuća glava.
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
Godinama sam zapravo nosila samo šešire.
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
To je bio način da održim glavu pričvršćenom.
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
Bio je to način da se lociram.
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
Brinula sam se da više
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
neću biti ovdje ako skinem šešir.
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
Zapravo sam imala terapeuta koji mi je jednom rekao,
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
„Eve, dolaziš ovdje već dvije godine
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
i da budem iskren nikada mi nije palo na pamet da imaš tijelo“.
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
Svo ovo vrijeme živjela sam u gradu
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
jer sam se, da budem iskrena,
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
bojala drveća.
01:17
I never had babies
25
77260
2000
Nikada nisam imala djecu
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
jer glava ne može roditi.
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
Djeca zapravo ne dolaze iz vaših usta.
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
S obzirom da nisam imala referentnu točku za svoje tijelo,
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
počela sam ispitivati druge žene o njihovim tijelima --
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
točnije, njihovim vaginama
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
jer sam smatrala da su vagine nekako važne.
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
To me dovelo do pisanja „Vagininih monologa“
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
što me odvelo do opsesivnog i neprestanog
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
pričanja o vaginama gdje god sam mogla.
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
Radila sam to pred mnogim strancima.
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
Jedne večeri na pozornici,
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
zapravo sam stupila u svoju vaginu.
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
Bilo je to presretno iskustvo.
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
Preplašilo me, dalo mi energiju
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
i onda sam postala motivirana osoba,
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
motivirana vagina.
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
Počela sam gledati svoje tijelo kao stvar,
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
stvar koja se brzo može kretati,
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
kao stvar koja može postići druge stvari,
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
mnoge stvari, sve odjednom.
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
Počela sam gledati svoje tijelo kao iPad ili auto.
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
Vozila bih ga i zahtijevala stvari od njega.
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
Nije imalo granice. Bilo je nepobjedivo.
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
Trebalo je biti osvojeno i savladano kao Zemlja sama.
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
Nisam obraćala pažnju,
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
ne, organizirala sam je i režirala.
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
Nisam imala strpljenja za svoje tijelo;
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
pukla sam.
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
Bila sam pohlepna.
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
Uzela sam više no što je moje tijelo ponudilo.
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
Kad bih bila umorna, pila bih više espressa.
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
Kad bih se bojala, išla bih na opasnija mjesta.
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
O, naravno, naravno, imala sam trenutke kada sam cijenila svoje tijelo,
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
na način koji uvredljiv roditelj
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
ponekad ima trenutke ljubaznosti.
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
Moj otac je bio veoma ljubazan prema meni
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
na moj šesnaesti rođendan, na primjer.
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
Čula sam kako ljudi mumljaju s vremena na vrijeme
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
kako bih trebala voljeti svoje tijelo,
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
pa sam naučila kako to učiniti.
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
Bila sam vegetarijanka, bila sam trijezna, nisam pušila.
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
Ali sve to je bio sofisticiraniji način
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
kako manipulirati svojim tijelom --
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
daljnja disocijacija,
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
poput sađenja povrtnjaka na autocesti.
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
Kao rezultat toga što toliko govorim o svojoj vagini,
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
mnogo žena mi je počelo govoriti o svojima --
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
svoje priče o njihovim tijelima.
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
Zapravo, ove priče natjerale su me oko cijelog svijeta
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
i bila sam u preko 60 zemalja.
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
Čula sam tisuće priča.
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
I moram vam reći, uvijek je postojao taj trenutak
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
kada su žene sa mnom podijelile
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
taj određen trenutak kada se ona odvojila od njenog tijela --
03:34
when she left home.
80
214260
2000
kada je otišla kući.
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
Čula sam o ženama koje su bile zlostavljane u svojim krevetima,
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
išibane u svojim burkama,
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
nasmrt ostavljene na parkiralištima,
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
opečene kiselinom u svojim kuhinjama.
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
Neke žene su postale tihe i nestale su.
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
Druge su žene postale ljute, motivirani strojevi poput mene.
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
Na sredini svog putovanja
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
napunila sam 40 godina i počela mrziti svoje tijelo,
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
što je zapravo bio napredak,
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
zato što je moje tijelo postojalo barem da ga mrzim.
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
Doduše želudac -- mrzila sam svoj želudac.
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
On je bio dokaz da se nisam izmjerila,
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
da sam bila stara i nisam bila nevjerojatna i nisam bila savršena
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
ni sposobna stati u određeni oblik.
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
Moj želudac je bio dokaz da nisam uspjela,
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
da mi to nije uspjelo, da je bilo slomljeno.
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
Moj se život sveo na to da ga se riješim i opsesija da ga se riješim.
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
Zapravo, postalo je toliko ekstremno
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
da sam napisala dramu o tome.
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
Ali što sam više pričala o tome,
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
tim je više moje tijelo postajalo ostvarivo i razlomljeno.
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
Postalo je zabava, postalo je nova vrsta robe,
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
nešto što sam prodavala.
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
Zatim sam otišla negdje drugdje.
04:41
I went outside
105
281260
2000
Otišla sam van onoga
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
što sam mislila da sam znala.
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
Otišla sam u Demokratsku Republiku Kongo.
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
I čula sam priče
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
koje su razbile sve druge priče.
04:53
I heard stories
110
293260
2000
Čula sam priče
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
koje su ušle unutar mog tijela.
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
Čula sam o maloj djevojčici
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
koja nije mogla prestati piškiti po sebi
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
zato što se mnogo odraslih vojnika
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
bilo uguralo u nju.
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
Čula sam osamdesetogodišnjakinju
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
čije su noge bile slomljene i izvučene iz čarapa
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
i izvrnute na glavu
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
dok su je vojnici tako silovali.
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
Postoje tisuće ovakvih priča.
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
I mnoge žene su imale rupe na svojim tijelima --
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
rupe, fistule --
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
koje su povreda rata --
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
rupe u tkanini njihovih duša.
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
Te su priče zasitile moje stanice i živce.
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
I da budem iskrena,
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
nisam spavala tri godine.
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
Sve su priče zajedno počele krvariti.
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
Silovanje Zemlje,
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
pljačkanje minerala,
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
uništavanje vagina --
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
nijedna od ovih nije bila odvojena više
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
od ostalih ili mene.
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
Narodna vojska silovala je šestomjesečnu djecu
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
kako bi udaljene zemlje
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
mogle dobiti pristup zlatu i koltanu
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
za njihove iPhone i računala.
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
Moje tijelo nije postalo samo motivirani stroj,
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
već je bilo odgovorno za
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
uništavanje tuđih ženskih tijela
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
u svom ludom pohodu kako bi napravilo još više strojeva
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
kako bi se podržala brzina i učinkovitost mog stroja.
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
Onda sam dobila rak --
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
ili sam otkrila da imam rak.
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
Došlo je to poput brze ptice
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
koja udara u prozorsko okno.
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
Odjednom, imala sam tijelo,
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
tijelo koje su ubadali,
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
gurkali i punktirali,
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
tijelo koje su širom razrezali,
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
tijelo čije su organe uklonili
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
i transportirali, preuredili i obnovili,
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
tijelo koje je bilo skenirano
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
i imalo cjevčice zabijene u njega,
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
tijelo koje je gorjelo od kemikalija.
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
Rak je razorio
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
zid moje razjedinjenosti.
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
Odjednom sam razumjela da je kriza u mom tijelu
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
kriza u svijetu
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
i nije se događala kasnije,
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
događala se sada.
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
Odjednom, moj rak je bio rak koji se nalazio posvuda,
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
rak okrutnosti, rak pohlepe,
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
rak koji ulazi unutar ljudi
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
koji žive blizu kemijskih tvornica -- i obično su prilično siromašni --
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
rak unutar rudarevih pluća,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
rak zbog stresa jer nismo dovoljno postigli,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
rak zbog pokopanih trauma,
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
rak u zatvorenim kokošima i zagađenim ribama,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
rak u ženskim maternicama zbog zlostavljanja,
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
rak koji je posvuda zbog našeg nemara.
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
U svojoj novoj, vizionarskoj knjizi
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
„Novi ja, novi svijet“,
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
pisac Philip Shepher kaže,
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
„Ako ste odvojeni od svog tijela,
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
također ste odvojeni i od tijela svijeta,
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
koje se onda čini drugačijim od vas
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
ili od toga kako se odvajate od njega,
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
radije nego živući kontinuitet
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
kojem pripadate“.
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
Prije raka,
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
svijet je bio nešto drugo.
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
Bilo je to kao da živim u ustajalom bazenu
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
i rak je razbio stijenu
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
koja me odvajala od velikog mora.
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
Sada plivam u njemu.
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
Sada legnem na travu
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
i trljam tijelo o nju
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
i volim blato na svojim nogama i stopalima.
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
Sada imam dnevno hodčašće
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
kako bih posjetila određenu žalosnu vrbu pokraj Seine
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
i žudim za zelenim poljima
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
u divljini izvan Bukava.
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
A kada lije kiša
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
vrištim i trčim u krug.
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
Znam da je sve povezano
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
i ožiljak koji se proteže duž mog tijela
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
je oznaka potresa.
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
I ja sam tamo s tri milijuna na ulicama Port-au-Princea.
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
I vatra koja gori u meni
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
trećeg dana od šest kemoterapija
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
je vatra koja gori
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
u šumama svijeta.
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
I znam da je gnojna upala
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
koja se stvorila oko moje rane nakon operacije,
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
4 dl gnoja,
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
to je zagađeni Meksički zaljev,
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
i postojali su uljem natopljeni pelikani u meni
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
i mrtve plutajuće ribe.
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
A kateteri koje su zabili u mene bez odgovarajućih lijekova
09:02
made me scream out
211
542260
2000
natjerali su me da vrištim
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
kao što Zemlja plače zbog bušenja.
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
Za vrijeme druge kemoterapije
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
moja se majka jako razboljela
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
i otišla sam je posjetiti.
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
I u ime povezanosti,
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
jedina stvar koju je željela prije no što je umrla
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
jest da je se odvede kući
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
u njen voljeni Meksički zaljev.
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
Odveli smo je kući
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
i molila sam se da ulje ne ispere njenu plažu
09:28
before she died.
222
568260
2000
prije no što umre.
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
I na sreću, nije.
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
I spokojno je umrla na svom omiljenom mjestu.
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
Nekoliko tjedana kasnije bila sam u New Orleansu,
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
i jedna divna, duhovna prijateljica
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
mi je rekla da bi željela za mene napraviti iscjeljenje.
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
I bila sam počašćena.
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
Otišla sam u njenu kuću i bilo je jutro,
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
jutro u kojem se sunce New Orleansa probijalo kroz zastore.
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
Moja prijateljica je pripremala tu veliku zdjelu,
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
i rekla sam, „Što je to?“,
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
a ona je rekla, „To je za tebe.
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
Cvijeće ga čini lijepim,
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
med ga čini slatkim“.
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
A ja sam rekla, „Ali što je vodeni dio?“
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
i u ime povezanosti,
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
rekla je, „Oh, to je Meksički zaljev“.
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
A ja sam rekla, „Naravno da je“.
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
Zatim je stigla druga žena i sjele su u krug,
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
a Michaela je kupala moju glavu posvećenom vodom.
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
I pjevala je -- mislim cijelo tijelo joj je pjevalo.
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
A druga žena je pjevala
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
i molile su se za mene i moju majku.
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
I kako se topao zaljev prelio po mojoj goloj glavi,
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
shvatila sam da sam držala
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
ono najbolje i najgore od nas.
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
Bila je to pohlepa i nesmotrenost
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
koja je dovela do strašne eksplozije.
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
Bile su to sve laži koje su rečene
10:35
before and after.
251
635260
2000
prije i kasnije.
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
Bio je to med u vodi koji ju je zasladio,
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
bilo je to ulje od kojeg se razboljelo.
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
Bila je to moja ćelava glava
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
kojoj je sada bilo ugodno bez šešira.
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
Cijela sam se
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
topila u Mihaelinom krilu.
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
Bile su to suze koje se nisu vidjele od zaljeva
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
koje su padale niz obraze.
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
Konačno je to bilo moje tijelo.
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
Bila je to tuga
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
kojoj je toliko trebalo.
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
Bilo je to pronalaženje mog mjesta
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
i golema odgovornost
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
koja dolazi s vezom.
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
Bio je to neprekidan poražavajući rat u Kongu
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
i različitost svijeta.
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
Bile su to žene iz Konga
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
koje su sada ustajale.
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
Bila je to moja majka koja je odlazila,
11:21
just at the moment
271
681260
2000
baš u trenu
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
kada sam se ja rađala.
11:25
It was the realization
273
685260
2000
Bilo je to razumijevanje
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
da sam došla veoma blizu smrti --
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
na isti način na koji se Zemlja, naša majka,
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
jedva drži,
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
na isti način na koji se 75 posto planeta
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
teško grebe,
11:42
in the same way
279
702260
2000
na isti način
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
da postoji recept za preživljavanje.
11:47
What I learned
281
707260
2000
Ono što sam naučila
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
ima veze s pažnjom i izvorima
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
koje svatko zaslužuje.
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
Bili to dragi prijatelji
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
i voljena sestra.
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
Bili to mudri doktori i napredna medicina
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
i kirurzi koji znaju što da rade sa svojim rukama.
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
Bile to potplaćene i veoma voljene medicinske sestre.
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
Bili to magični iscjelitelji i aromatična ulja.
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
Bili to ljudi koji dolaze sa činima i ritualima.
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
Bilo to imanje vizije za budućnost
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
i nešto za što se možete boriti,
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
zato što znam da ova borba nije samo moja.
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
Bilo je tu milijun molitvi.
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
Tisuću aleluja
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
i milijuni omova.
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
Bilo je mnogo ljutnje,
12:28
insane humor,
298
748260
2000
ludog humora,
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
mnogo pažnje, uvreda.
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
Bilo je energije, ljubavi i radosti.
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
Bile su sve te stvari.
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
Bile su sve te stvari.
12:39
It was all these things
303
759260
2000
Sve te stvari su bile
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
u vodi, svijetu, u mom tijelu.
12:44
(Applause)
305
764260
8000
(Pljesak)

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7