Eve Ensler: Suddenly, my body

115,162 views ・ 2011-08-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agata Leśnicka Korekta: Anna Ułanowicz
00:15
For a long time,
0
15260
2000
Od dawna
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
byłam ja i moje ciało.
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
Ja było złożone z opowieści,
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
żądz, dążeń,
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
pragnień przyszłości.
00:28
Me was trying
5
28260
2000
Ja próbowało
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
nie być wynikiem mojej burzliwej przeszłości,
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
ale rozdzielenie ja i mojego ciała,
00:35
between me and my body
8
35260
2000
które już się wydarzyło
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
było całkiem istotnym wynikiem.
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
Ja zawsze starało się zostać czymś, kimś.
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
Ja istniało tylko w próbach.
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
Moje ciało często stało na przeszkodzie.
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
Ja było unoszącą się głową.
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
Przez lata nosiłam tylko kapepusze.
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
Był to sposób na dołączenie głowy do reszty ciała.
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
Sposób umiejscowienia siebie.
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
Obawiałam się, że jeśli zdejmę kapelusz
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
to zniknę.
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
Miałam nawet terapeutę, który raz powiedział do mnie:
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
"Eve, przychodzisz tu od dwóch lat,
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
i, szczerze, nigdy nie przyszło mi do głowy, że masz ciało."
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
Przez cały ten czas żyłam w mieście,
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
ponieważ, uczciwie,
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
obawiałam się drzew.
01:17
I never had babies
25
77260
2000
Nigdy nie miałam dzieci,
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
bo głowy nie rodzą.
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
Dzieci nie wyskakują z ust.
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
Ponieważ nie miałam punktu odniesienia dla swojego ciała
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
zaczęłam pytać inne kobiety o ich ciała --
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
w szczególności ich pochwy,
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
ponieważ wydawało mi się, że waginy są dość istotne.
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
To doprowadziło mnie do napisania "Monologów waginy",
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
co spowodowało, że obsesyjnie i nieustająco
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
mówiłam o waginach, gdzie tylko mogłam.
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
Robiłam to przed wieloma obcymi.
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
Pewnej nocy na scenie,
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
wręcz weszłam do swojej pochwy.
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
To było ekstatyczne doświadczenie.
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
Wystraszyło mnie, naenergetyzowało
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
i stałam się zmotywowaną osobą,
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
zmotywowaną waginą.
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
Zaczęłam postrzegać swoje ciało jako rzecz,
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
rzecz, która może się szybko poruszać,
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
jako rzecz, która może osiągnąć inne rzeczy,
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
różne rzeczy, wszystkie na raz.
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
Zaczęłam postrzegać swoje ciało jak iPad lub samochód.
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
Prowadzę je i wymagam od niego rzeczy.
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
Nie miało ograniczeń. Było niezwyciężone.
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
Miało być podbijane i opanowywane jak sama Ziemia.
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
Nie zważałam na nie.
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
Nie, organizowałam je i kierowałam nim.
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
Nie miałam cierpliwości dla swojego ciała,
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
wtłaczałam je w dany kształt.
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
Byłam zachłanna.
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
Brałam więcej niż ciało mogło dać.
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
Jeśli byłam zmęczona, piłam więcej kawy z ekspresu.
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
Jeśli się bałam, szłam w niebezpieczniejsze miejsca.
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
O pewnie, pewnie, momentami doceniałam swoje ciało,
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
tak jak srogi rodzic
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
może mieć czasem moment życzliwości.
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
Mój ojciec był naprawdę dobry dla mnie
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
na przykład na moje 16-te urodziny.
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
Słyszałam od czasu do czasu mruczenie innych,
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
że powinnam kochać swoje ciało,
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
więc nauczyłam się, jak to robić.
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
Byłam wegetarianką, byłam trzeźwa, nie paliłam.
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
Ale było to tylko bardziej wyrafinowanym sposobem
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
manipulowania moim ciałem --
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
dalsza dysocjacja,
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
jak sadzenie pola warzyw na autostradzie.
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
W wyniku mojego mówienia tak wiele o własnej waginie,
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
wiele kobiet zaczęło mi mówić o swoich --
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
ich historie o ich ciałach.
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
To te historie skłoniły mnie do podróżowania
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
i odwiedziłam ponad 60 krajów.
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
Słyszałam setki historii.
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
I muszę wam powiedzieć, że zawsze następował ten moment,
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
kiedy kobiety dzieliły się ze mną
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
tą szczególną chwilą, kiedy oddzielały się od ciała --
03:34
when she left home.
80
214260
2000
kiedy opuszczały dom.
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
Słyszałam o kobietach molestowanych w ich łóżkach,
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
biczowanych w burkach,
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
zostawianych na śmierć na parkingach,
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
oparzonych kwasem w kuchniach.
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
Niektóre kobiety cichły i zanikały.
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
Inne kobiety stawały się dzikimi, zmotywowanymi maszynami jak ja.
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
W środku moich podróży
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
skończyłam 40 lat i zaczęłam nienawidzić swojego ciała,
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
co w rzeczywistości było postępem,
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
ponieważ moje ciało przynajmniej istniało dostatecznie, by go nienawidzić.
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
Mój brzuch -- to swojego brzucha nienawidziłam.
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
Był to dowód na to, że nie dorosłam do swoich oczekiwań,
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
że byłam stara, a nie fantastyczna ani idealna
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
lub zdolna do wpasowania się w kolektywną wizję figury.
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
Mój brzuch był dowodem na to, że zawiodłam,
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
i że on mnie zawiódł.
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
Moje życie zaczęło się koncentrować na tym, żeby się go pozbyć i obsesyjnie do tego dążyłam.
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
W rzeczywistości stało się to tak radykalne,
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
że napisałam o tym sztukę.
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
Ale im więcej o tym mówiłam,
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
tym bardziej uprzedmiotowione i rozfragmentowane stawało się moje ciało.
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
Stało się rozrywką, nowym rodzajem dobra,
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
czymś na sprzedaż.
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
Potem przeszłam gdzie indziej.
04:41
I went outside
105
281260
2000
Wyszłam poza
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
to, co myślałam, że wiem.
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
Pojechałam do Demokratycznej Republiki Konga.
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
I usłyszałam opowieści,
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
które zdruzgotały wszystkie inne opowieści.
04:53
I heard stories
110
293260
2000
Słyszałam historie,
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
które weszły mi w ciało.
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
Słyszałam o małej dziewczynce,
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
która nie mogła przestać się moczyć,
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
ponieważ tak wielu dorosłych żołnierzy
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
weszło w jej ciało.
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
Słyszałam 80-latkę,
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
której nogi zostały złamane i wyciągnięte ze stawów
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
i zarzucone na jej głowę,
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
kiedy żołnierze gwałcili ją w ten sposób.
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
Są tysiące takich historii.
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
I wiele tych kobiet miało dziury w ciałach --
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
otwory, przetoki --
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
które były nadużyciem wojny --
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
otwory w materii ich duszy.
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
Te historie przeniknęły moje komórki i nerwy.
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
I szczerze
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
przestałam spać na trzy lata.
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
Wszystkie te opowieści krwawiły naraz.
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
Gwałt Ziemi,
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
grabieże minerałów,
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
niszczenie wagin --
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
żadne z tych nie było już odrębne
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
od siebie lub mnie.
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
Żołnierze gwałcili sześciomiesięczne niemowlęta,
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
by dalekie kraje
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
miały dostęp do złota i koltanu
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
do swoich iPhone'ów i komputerów.
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
Moje ciało stało się nie tylko zmotywowaną maszyną,
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
ale było teraz także odpowiedzialne
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
za niszczenie ciał innych kobiet
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
w swoim szalonym poszukiwaniu, by produkować więcej maszyn,
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
by wspierać szybkość i wydajność mojej maszyny.
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
Potem zachorowałam na raka --
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
lub dowiedziałam się, że mam raka.
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
To przyszło jak szybko lecący ptak
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
roztrzaskujący się o szybę.
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
Nagle miałam ciało,
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
które było kłute
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
i szturchane i przebijane.
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
Ciało, które było rozcinane,
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
ciało, z którego usuwano narządy
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
i przenoszono je i przekładano i rekonstruowano.
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
Ciało, które było skanowane
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
i do którego wprowadzano rury.
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
Ciało, które paliło od chemii.
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
Rak rozsadził
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
ścianę mojego odłączenia.
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
Nagle zrozumiałam, że kryzys mojego ciała,
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
był kryzysem na świecie
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
i nie działo się to później,
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
a teraz.
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
Nagle mój rak był rakiem, który jest wszędzie,
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
rakiem okrucieństwa, rakiem zachłanności,
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
rakiem, który dostaje się do ludzi,
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
którzy żyją na ulicach z substancji chemicznych zawartych w roślinach, a ci ludzie są zwykle biedni,
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
rakiem w płucach górnika,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
rakiem ze stresu spowodowanego niedostatecznymi osiągnięciami,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
rakiem ukrytej traumy,
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
rakiem kurcząt w klatkach i zanieczyszczonych ryb,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
rakiem w macicach kobiet, które zostały zgwałcone,
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
rakiem, który jest wszędzie z powodu naszej niefrasobliwości.
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
W swojej nowej i wizjonerskiej książce,
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
"New Self, New World" ("Nowe Ja, nowy świat")
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
pisarz Philip Shepherd mówi,
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
"Jeśli jesteś oddzielony od swojego ciała,
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
jesteś także oddzielony od ciała świata,
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
który wówczas wydaje się inny niż ty
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
lub odrębnym od ciebie,
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
raczej niż będący żywą ciągłością,
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
do której należysz."
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
Przed rakiem
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
świat był czymś innym.
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
To było jak gdybym żyła w stojącym stawie,
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
a rak wysadziłby kamień,
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
który oddzielał mnie od większego morza.
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
Teraz w nim pływam.
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
Teraz leżę na trawie
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
i ocieram się o nią
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
i kocham błoto na nogach i stopach.
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
Teraz odbywam codzienną pielgrzymkę
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
by odwiedzić pewną wierzbę płaczącą w Seine
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
i tęsknię za zielonymi polami
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
między krzakami poza Bukavu.
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
A kiedy mocno pada,
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
krzyczę i biegam w kółko.
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
Wiem, że wszystko jest powiązane,
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
a blizna, która przebiega przez mój tors
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
jest śladem po trzęsieniu ziemi.
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
I jestem z trzema milionami innych ludzi na ulicach Port-au-Prince.
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
A ogień, który we mnie płonie
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
od trzeciego do szóstego dnia chemioterapii,
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
jest ogniem, który płonie
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
w lasach świata.
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
Wiem, że ropień,
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
który rozwinął się wokół mojej rany po operacji,
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
16 uncji ropy,
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
jest zanieczyszczoną Zatoką Meksykańską.
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
I były we mnie przesiąknięte ropą pelikany
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
i zdechłe ryby.
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
I cewniki, które wprowadzano we mnie bez odpowiedniego znieczulenia,
09:02
made me scream out
211
542260
2000
sprawiały, że krzyczałam tak,
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
jak Ziemia krzyczy z powodu odwiertów.
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
Podczas mojej drugiej chemioterapii,
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
moja matka bardzo się rozchorowała
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
i pojechałam ją odwiedzić.
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
I w imieniu połączenia,
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
jedyną rzeczą, której pragnęła przed śmiercią
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
było sprowadzenie jej do domu
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
nad ukochaną Zatokę Meksykańską.
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
Więc sprowadziliśmy ją do domu
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
i modliłam się, by ropa nie zalała jej plaży
09:28
before she died.
222
568260
2000
zanim umarła.
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
Szczęśliwie się to nie stało.
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
I ona zmarła cicho w swoim ulubionym miejscu.
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
A kilka tygodni potem byłam w Nowym Orleanie
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
i ta piękna, uduchowiona koleżanka
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
powiedziała mi, że chce mnie uzdrawiać.
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
Byłam tym zaszczycona.
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
Poszłam do jej domu, a był to ranek,
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
i rankiem słońce Nowego Orleanu przechodziło przez zasłony.
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
A moja koleżanka przygotowywała wielką miskę.
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
Powiedziałam: "Co to jest?".
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
A ona powiedziała: "To dla ciebie.
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
Kwiaty ją upiększają,
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
a miód osładza."
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
I powiedziałam: "A co z tą wodą?"
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
I w imieniu łączności,
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
ona powiedziała: "Ach! To Zatoka Meksykańska."
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
a ja powiedziałam: "Oczywiście.".
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
Przyszły inne kobiety i usiadły w kręgu
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
i Michaela umyła moją głowę poświęconą wodą.
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
I śpiewała -- chodzi mi o to, że całe jej ciało śpiewało.
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
I inne kobiety śpiewały
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
i modliły się za mnie i moją matkę.
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
I kiedy ciepła Zatoka spływała po mojej nagiej głowie
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
zrozumiałam, że zawiera w sobie
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
to, co jest w nas najlepsze i najgorsze.
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
Była tam chciwość i lekkomyślność,
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
które prowadziły do eksplozji odwiertów.
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
Były tam wszystkie kłamstwa wypowiedziane
10:35
before and after.
251
635260
2000
przed i po.
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
Miód w wodzie ją osładzał,
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
olej sprawiał, że chorowała.
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
To moja głowa była łysa
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
i dobrze się czułam bez kapelusza.
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
Całe moje ja
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
wtapiało się w kolana Michaeli.
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
Łzy nieodróżnialne od Zatoki
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
spływały po moich policzkach.
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
W końcu było to moje ciało.
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
To żal
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
zabrał tyle czasu.
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
Odnalezienie własnego miejsca
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
i wielka odpowiedzialność
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
przychodzą z łącznością.
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
To była ciągła wyniszczająca wojna w Kongo
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
i obojętność świata.
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
To kobiety z Kongo,
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
które teraz powstają.
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
To było odejście mojej matki
11:21
just at the moment
271
681260
2000
właśnie w chwili,
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
kiedy się rodziłam.
11:25
It was the realization
273
685260
2000
Była to świadomość,
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
że bardzo zbliżyłam się do umierania --
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
tak, jak Ziemia, nasza matka,
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
ledwo daje radę,
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
jak 75% planety
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
ledwo udaje się przetrwać.
11:42
in the same way
279
702260
2000
Tak,
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
jak jest recepta na przetrwanie.
11:47
What I learned
281
707260
2000
Nauczyłam się,
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
że jest to związane z uwagą i zasobami,
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
na które wszyscy zasługują.
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
To wspierający przyjaciele
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
i kochająca siostra.
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
To mądrzy lekarze i zaawansowana medycyna
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
i chirurdzy, którzy wiedzieli co robić.
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
To niedofinansowane i naprawdę kochające pielęgniarki.
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
To uzdrowiciele i aromatyczne olejki.
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
To ludzi, którzy rzucali czary i odmawiali rytuały.
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
To posiadanie wizji przyszłości
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
i czegoś, o co warto walczyć,
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
ponieważ wiem, że ta walka dotyczy nie tylko mnie.
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
To miliony modlitw.
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
Tysiące "alleluja"
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
i milion "om".
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
To wiele złości,
12:28
insane humor,
298
748260
2000
szalonego humoru,
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
wiele uwagi, oburzenia.
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
To była energia, miłość i radość.
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
To było wszystkimi tymi rzeczami.
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
To wszystkie te rzeczy.
12:39
It was all these things
303
759260
2000
To wszystkie te rzeczy
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
w wodzie, na świecie, w moim ciele.
12:44
(Applause)
305
764260
8000
(Oklaski)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7