Eve Ensler: Suddenly, my body

114,554 views ・ 2011-08-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gianluca Finocchiaro Revisore: Daniele Buratti
00:15
For a long time,
0
15260
2000
Per molto tempo
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
c'ero io, e c'era il mio corpo.
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
Il mio io era fatto di storie,
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
di voglie, di lotte,
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
di desideri per il futuro.
00:28
Me was trying
5
28260
2000
Il mio io stava cercando
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
di non essere il risultato del mio passato violento,
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
ma la separazione ormai avvenuta
00:35
between me and my body
8
35260
2000
tra il mio io e il mio corpo
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
era già alquanto significativa.
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
Il mio io cercava sempre di diventare qualcosa, o qualcuno.
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
Il mio io esisteva solo nel suo tentare.
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
Spesso il mio corpo era un ostacolo sul cammino.
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
Il mio io era come una testa vagante.
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
Per anni, ho indossato solo cappelli.
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
Era un modo per tenere la mia testa attaccata.
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
Era un modo per capire dove fossi.
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
Temevo che, se mi fossi tolta il cappello
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
sarei scomparsa da quel luogo.
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
Una volta un terapista mi disse,
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
"Eve, è da due anni che vieni qui
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
e, in tutta onestà, non mi sono mai accorto che avessi un corpo."
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
Durante questo periodo ho vissuto in città
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
perché, francamente,
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
ero spaventata dagli alberi.
01:17
I never had babies
25
77260
2000
Non ho mai avuto bambini
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
perché le teste non possono partorire.
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
I bambini non vengono fuori dalla bocca.
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
Dato che non avevo riferimenti che identificassero il mio corpo,
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
ho cominciato a chiedere ad altre donne notizie sui i loro corpi --
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
in particolare, sulle loro vagine,
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
perché pensavo che le vagine dovessero avere una certa importanza.
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
Cosa che mi ha indotto a scrivere "I Monologhi della Vagina"
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
il che mi ha portato a parlare ossessivamente
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
ed incessantemente di vagine, ovunque potessi.
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
Ne ho parlato di fronte a molti estranei.
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
Una sera sul palco,
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
sono addirittura entrata nella mia vagina.
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
E' stata un'esperezienza estasiante.
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
Mi ha spaventata, energizzata,
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
e mi sono trasformata in una persona determinata,
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
una vagina determinata.
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
Ho cominciato a vedere il mio corpo come un oggetto,
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
un oggetto che può muoversi velocemente,
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
come un qualcosa che può fare altre cose,
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
molte cose, tutte allo stesso tempo.
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
Ho cominciato a vedere il mio corpo come un Ipad o un'automobile.
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
L'avrei guidato per chiedergli di fare delle cose.
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
Non aveva limiti. Era invincibile.
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
Doveva essere conquistato e dominato come facciamo con la Terra.
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
Non lo trattavo con cura;
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
no, lo organizzavo e lo dirigevo.
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
Non avevo pazienza col mio corpo;
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
l'ho costretto ad assumere un buona forma fisica.
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
Ero avida.
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
Ho preso dal mio corpo più di quanto potesse offrire.
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
Se ero stanca, bevevo altri caffè.
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
Se ero spaventata, andavo in posti più pericolosi.
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
Oh certo, certo, ho avuto momenti di ammirazione per il mio corpo,
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
ma nel modo in cui un genitore violento
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
talora può avere momenti di gentilezza.
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
Mio padre era molto gentile con me
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
ad esempio, nel giorno del mio sedicesimo compleanno.
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
Ho sentito persone mormorare di quando in quando
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
che io avrei dovuto amare il mio corpo,
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
così ho imparato in che modo amarlo.
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
Ero vegetariana, non bevevo alcolici, non fumavo.
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
Ma era solo un modo più sofisticato
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
di manipolare il mio corpo --
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
un'ulteriore dissociazione,
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
come piantare un orto su un'autostrada.
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
Avendo parlato così tanto della mia vagina,
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
molte donne hanno cominciato a parlarmi delle loro --
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
delle loro storie sui loro corpi.
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
In realtà, queste storie mi hanno spinto a girare il mondo,
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
e sono stata in oltre 60 paesi.
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
Ho ascoltato migliaia di storie.
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
E devo dirvi, c'è sempre stato un momento in cui
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
le donne condividevano con me
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
quel momento speciale in cui si separavano dal proprio corpo
03:34
when she left home.
80
214260
2000
quando lasciavano la propria casa.
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
Ho sentito di donne molestate nei loro letti,
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
frustate nei loro burqa,
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
lasciate morenti nei parcheggi,
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
sfigurate dall'acido nello loro cucine.
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
Alcune donne diventavano silenziose e scomparivano.
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
Altre diventavano macchine folli e determinate come me.
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
Tra un viaggio e l'altro ho compiuto
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
40 anni, e ho cominciato ad odiare il mio corpo,
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
il che in realtà è stato un passo avanti,
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
perché voleva dire che il mio corpo esisteva abbastanza da poterlo odiare.
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
Il mio ventre -- odiavo il mio ventre.
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
Era la prova che non ero all'altezza,
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
che ero vecchia, non favolosa e non perfetta
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
ed incapace di corrispondere all'icona standard della donna "in forma".
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
Il mio ventre era la prova che avevo fallito,
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
che mi aveva tradito, che era guasto.
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
La mia vita si è trasformata nell'ossessione di liberarmene.
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
Di fatto, è diventata una cosa così estrema
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
che ho scritto un pezzo teatrale su di essa.
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
Ma più ne parlavo,
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
più il mio corpo diventata oggettificato e frammentato.
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
E' diventato un intrattenimento; un nuovo tipo di merce,
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
qualcosa che stavo vendendo.
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
Poi sono andata altrove.
04:41
I went outside
105
281260
2000
Sono andata oltre
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
quello che pensavo di sapere.
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
Sono andata nellla Repubblica Democratica del Congo.
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
Ed ho sentito storie
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
che hanno spazzato via tutte le altre.
04:53
I heard stories
110
293260
2000
Ho sentito storie
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
che sono entrate nel mio corpo.
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
Ho sentito di una ragazzina
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
che non poteva smettere di urinarsi adosso
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
perché così tanti soldati
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
si sono accalcati dentro di lei.
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
Ho sentito di una donna ottantenne
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
le cui gambe sono state rotte e disarticolate
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
ed intrecciate sopra la sua testa
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
mentre i soldati la violentavano.
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
Ci sono migliaia di queste storie.
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
E molte donne avevano voragini nei loro corpi --
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
buchi, fistole --
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
frutto della violenza di guerra --
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
voragini nel tessuto delle loro anime.
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
Queste storie hanno permeato le mie cellule, i miei nervi.
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
A dirvela tutta,
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
non ho più dormito per tre anni.
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
E le storie hanno iniziato a sanguinare tutte insieme.
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
La Terra violentata,
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
la spoliazione dei minerali,
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
la distruzione delle vagine --
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
non erano più storie separate
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
l'una dall'altra o da me.
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
Le milizie violentavano bambini di sei mesi
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
così che paesi lontani
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
potessero ottenere oro e coltan
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
per i loro IPhones e i loro computer.
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
Il mio corpo non è diventato solo una macchina da condurre,
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
ma era anche responsabile
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
della distruzione del corpo di altre donne.
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
nel suo folle disegno di creare nuove macchine
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
per accrescere la velocità e l'efficienza della mia macchina.
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
Poi ho avuto un cancro --
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
o meglio ho scoperto di averne uno.
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
E' arrivato come un uccello
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
che si schianta sul vetro di una finestra.
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
D'improvviso, avevo un corpo,
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
un corpo che è stato punto,
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
pizzicato e forato
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
un corpo che è stato sezionato,
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
un corpo i cui organi sono stati rimossi
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
trasportati, ricostruiti e riorganizzati,
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
un corpo che è stato scansionato
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
che è stato intubato
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
un corpo che brucia per effetto delle sostanze chimiche.
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
Il cancro ha disinitegrato
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
il muro della mia dissociazione.
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
Improvvisamente ho compreso che la crisi del mio corpo
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
era la crisi del mondo,
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
e non sarebbe accaduto poi,
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
stava accadendo adesso.
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
D'improvviso, il mio cancro era il cancro del mondo,
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
il cancro della crudeltà, il cancro dell'avidità,
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
il cancro che entra nelle persone
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
che vivono nelle strade prossime agli impianti chimici -- che di solito sono povere --
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
il cancro nei polmoni dei minatori di carbone,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
il cancro dello stress di non aver ottenuto abbastanza,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
il cancro del trauma represso,
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
il cancro dei polli allevati in batteria e dei pesci inquinati,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
il cancro negli uteri delle donne violentate,
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
il cancro che è ovunque a causa della nostra noncuranza.
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
Nel suo nuovo e visionario libro,
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
"New Self, New World" [Il nuovo sé, il nuovo mondo]
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
l'autore Philip Shepherd afferma,
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
"Se sei separato dal tuo corpo,
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
sei anche separato dagli altri corpi che abitano il mondo,
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
che quindi sembrano essere altri rispetto a te
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
o distinti da te,
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
piuttosto che appartenenti ad un continuo
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
a cui anche tu appartieni."
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
Prima del cancro,
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
il mondo era diverso.
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
Era come se stessi vivendo in una pozza stagnante
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
ed il cancro ha distrutto i massi
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
che mi separavano da un mare più ampio.
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
Ora nuoto in quel mare.
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
Ora mi distendo sull'erba
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
e rotolo il mio corpo su di essa,
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
ed amo il fango sui piedi e sulle gambe.
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
Oggi svolgo un pellegrinaggio quotidiano
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
per visitare un salice piangente lungo la Senna,
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
e spasimo per i verdi campi
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
della boscaglia attorno a Bukavu.
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
E quando c'è un acquazzone,
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
grido e corro in cerchio.
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
So che ogni cosa è connessa,
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
e le cicatrici lungo il mio torace
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
sono le fratture generate dal terremoto.
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
E sto con i tre milioni di persone sparse per le strade di Port-au-Prince.
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
Ed il fuoco che arde in me
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
dal terzo al sesto giorno di chemioterapia
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
è il fuoco che brucia
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
le foreste del mondo.
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
So che l'ascesso
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
che è cresciuto attorno alla ferita dopo l'operazione,
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
il mezzo chilo di pus,
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
è il Golfo del Messico contaminato,
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
e c'erano pellicani incatramati dentro di me
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
e pesci morti che galleggiavano.
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
Ed i cateteri che hanno infilato dentro di me senza usare medicamenti adeguati
09:02
made me scream out
211
542260
2000
mi hanno fatto urlare
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
nel modo in cui la Terra urla per le perforazioni.
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
Durante la mia secona chemioterapia,
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
mia madre si è ammalata gravemente
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
e sono andata a visitarla.
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
E nel nome della connessione,
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
l'unica cosa che voleva prima di morire
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
era essere portata a casa
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
vicina al suo amato Golfo del Messico.
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
L'abbiamo portata a casa,
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
e ho pregato che il petrolio non raggiungesse la sua spiaggia
09:28
before she died.
222
568260
2000
prima della sua morte.
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
E per fortuna, non è accaduto.
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
Ed è morta serenamente nel suo luogo preferito.
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
Poche settimane dopo mi trovavo a New Orleans,
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
e questa meravigliosa amica spirituale
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
mi disse che voleva fare qualcosa per la mia guarigione.
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
Mi sentivo onorata.
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
Sono andata nella sua casa, era mattino,
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
ed il sole mattutino di New Orleans filtrava attraverso le tende.
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
E la mia amica preparava questo grande paiolo,
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
e gli chiesi, "Cos'è?".
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
Lei disse, "E' per te.
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
I fiori lo rendono bello,
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
e il miele lo rende dolce."
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
Dissi, "Ma qual è la parte di acqua?"
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
E nel nome della connessione,
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
disse, " Oh, è il Golfo del Messico."
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
Io dissi, "Ovviamente è così."
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
E arrivò un'altra donna e si sedettero in cerchio,
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
e Michaela bagnò il mio capo con l'acqua consacrata.
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
E cantò - voglio dire, tutto il suo corpo cantò.
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
Ed anche l'altra donna cantava
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
e pregavano per me e per mia madre.
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
E mentre il caldo Golfo scorreva sul mio capo nudo
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
mi resi conto che conteneva
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
il meglio ed il peggio che è in noi.
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
Sono state l'avidità e la trascuratezza
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
a causare l'esplosione della piattaforma di perforazione.
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
Erano tutte le bugie che sono state dette
10:35
before and after.
251
635260
2000
prima e dopo.
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
Era il miele nell'acqua a renderlo dolce,
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
ed il petrolio a renderlo malato.
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
Era il mio capo calvo
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
finalmente a suo agio anche senza un cappello.
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
Era tutto di me
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
che si scioglieva nel grembo di Michaela.
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
Erano le lacrime indistinguibili dal Golfo
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
che cadevano lungo le mie gote.
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
Finalmente ero dentro il mio corpo.
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
Era la tristezza
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
che fosse stato necessario così tanto tempo.
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
Era trovare il mio posto
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
e l'enorme reponsabilità
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
che si accompagna alla connessione.
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
Era il continuare della devastante guerra in Congo
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
e l'indifferenza del mondo.
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
Erano le donne Congolesi
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
che si stavano sollevando.
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
Era mia madre che se ne stava andando,
11:21
just at the moment
271
681260
2000
proprio quando
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
stavo per nascere.
11:25
It was the realization
273
685260
2000
Era il prendere coscienza
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
che avevo scampato per poco la morte --
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
nello stesso modo in cui la nostra madre Terra
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
a stento resiste,
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
nello stesso modo in cui il 75% del pianeta
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
sopravvive a malapena,
11:42
in the same way
279
702260
2000
nello stesso modo in cui
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
c'è una ricetta per la sopravvivenza.
11:47
What I learned
281
707260
2000
Ho appreso che
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
ha a che fare con l'attenzione e con le risorse
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
che tutti meritano.
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
Erano gli amici che ti sostengono
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
e una sorella che stravede per te.
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
Erano i saggi dottori e la medicina avanzata
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
ed i chirurghi che sanno cosa fare con le loro mani.
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
Erano le attentissime infermiere sottopagate.
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
Erano i guaritori e gli oli aromatici.
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
Erano le persone che hanno portato incantesimi e rituali.
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
Era l'avere una visione per il futuro,
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
qualcosa per cui combattere,
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
perché so che questa battaglia non è solo la mia.
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
Era un milione di preghiere.
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
Era un migliaio di alleluia
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
ed un milione di om.
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
Era moltissima rabbia,
12:28
insane humor,
298
748260
2000
un umore instabile,
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
un sacco di attenzione, di indignazione.
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
Era energia, amore e gioia.
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
Erano tutte queste cose.
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
Erano tutte queste cose.
12:39
It was all these things
303
759260
2000
Erano tutte queste cose
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
dentro l'acqua, nel mondo, dentro il mio corpo.
12:44
(Applause)
305
764260
8000
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7