Eve Ensler: Suddenly, my body

114,554 views ・ 2011-08-05

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Joyce van der Hoorn Nagekeken door: Christel Foncke
00:15
For a long time,
0
15260
2000
Voor een lange tijd
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
had je 'ik' en 'mijn lichaam'.
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
'Ik' bestond uit verhalen,
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
verlangens, inspanningen...
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
...en wensen voor de toekomst.
00:28
Me was trying
5
28260
2000
'Ik' probeerde
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
om geen resultaat van mijn gewelddadige verleden te zijn,
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
maar de afscheiding die al had plaatsgevonden
00:35
between me and my body
8
35260
2000
tussen mij en mijn lichaam
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
was best een belangrijk resultaat hiervan.
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
'Ik' probeerde altijd iets te worden, iemand te worden.
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
'Ik' bestond alleen in het proberen.
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
Mijn lichaam zat vaak in de weg.
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
Ik was een zwevend hoofd.
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
Ik heb jarenlang alleen hoeden gedragen.
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
Het was een manier om mijn hoofd bij me te houden.
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
Een manier om mezelf te lokaliseren.
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
Ik was bang dat wanneer ik mijn hoed af zou zetten...
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
...ik er niet meer zou zijn.
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
Ik had zelfs een therapeut die tegen me zei:
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
"Eve, je komt hier nu twee jaar,
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
en om eerlijk te zijn was het nooit bij me opgekomen dat je een lichaam hebt."
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
Ik woonde al die tijd in de stad,
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
omdat, om eerlijk te zijn,
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
ik bang was voor bomen.
01:17
I never had babies
25
77260
2000
Ik had geen kinderen
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
want hoofden kunnen niet bevallen.
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
Baby's komen niet uit je mond.
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
Omdat ik geen uitgangspunt had voor mijn eigen lichaam...
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
begon ik andere vrouwen naar hun lichaam te vragen;
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
in het bijzonder naar hun vagina's,
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
omdat ik vagina's belangrijk vond.
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
Dit zette me ertoe om "De Vagina Monologen" te schrijven...
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
...wat me er toe leidde om obsessief en onophoudelijk
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
over vagina's te praten waar ik maar kon.
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
Ik deed dit zelfs waar vreemden bij waren.
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
Een avond op het podium
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
ben ik daadwerkelijk mijn vagina ingegaan.
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
Het was een betoverende ervaring.
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
Het maakte me bang, het gaf me energie,
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
en toen werd ik een gedreven persoon,
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
een gedreven vagina.
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
Ik begon mijn lichaam als een ding te zien,
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
een ding dat snel kon bewegen,
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
als een ding dat ook andere dingen kon bereiken,
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
een heleboel dingen tegelijk.
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
Ik begon mijn lichaam als een iPad of auto te beschouwen.
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
Ik zou het besturen en er dingen van verlangen.
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
Het had geen grenzen. Het was onverslaanbaar.
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
Het zou overwonnen en beheerst worden als de Aarde zelf.
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
Ik gaf het geen aandacht;
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
nee, ik organiseerde en bestuurde het.
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
Ik had geen geduld voor mijn lichaam;
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
ik dwong het in vorm te zijn.
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
Ik was gierig.
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
Ik nam meer dan mijn lichaam mij kon geven.
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
Als ik moe was dan dronk ik meer espresso's.
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
Als ik bang was ging ik naar gevaarlijkere plaatsen.
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
Oh, natuurlijk, natuurlijk had ik momenten dat ik mijn lichaam op prijs stelde,
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
op de manier waarop een mishandelende ouder
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
soms een aardig moment kan hebben.
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
Mijn vader was heel aardig voor me,
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
bijvoorbeeld op mijn zestiende verjaardag.
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
Ik hoorde mensen van tijd tot tijd mompelen
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
dat ik van mijn lichaam moest houden,
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
dus leerde ik mezelf dit te doen.
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
Ik was vegetariër, ik was nuchter, ik rookte niet.
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
Maar dat was allemaal een verfijnde manier
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
om mijn lichaam te manipuleren --
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
een grotere afstandneming,
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
alsof je een moestuin plant op de autoweg.
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
Omdat ik zoveel over mijn vagina praatte,
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
begonnen veel vrouwen me over die van hen te vertellen --
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
hun verhalen over hun lichamen.
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
Die verhalen dwongen mij de wereld over,
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
en ik ben in meer dan 60 landen geweest.
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
Ik heb duizenden verhalen gehoord.
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
En ik moet zeggen, er was altijd zo'n moment
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
waarop vrouwen precies konden uitleggen
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
op welk moment ze niet verenigd waren met hun lichaam --
03:34
when she left home.
80
214260
2000
wanneer ze niet thuis waren.
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
Ik hoorde over vrouwen die in hun bed zijn aangerand,
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
gegeseld in hun burka's,
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
voor dood zijn achtergelaten in parkeerplaatsen,
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
met zuur verbrand in hun keukens.
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
Sommige vrouwen werden stil en verdwenen.
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
Sommigen werden boze, gedreven machines als ikzelf.
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
Gedurende het reizen
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
werd ik 40 en begon ik mijn lichaam te haten,
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
wat eigenlijk vooruitgang was,
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
want mijn lichaam bestond tenminste genoeg om het te kunnen haten.
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
Althans, mijn buik -- ik haatte mijn buik.
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
Hij was het bewijs dat ik niet goed genoeg was.
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
Dat ik oud en niet grandioos en niet perfect was.
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
Of dat ik niet paste in het vooraf vastgestelde bedrijfsbeeld.
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
Mijn buik was bewijs dat ik had gefaald,
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
dat hij me had laten vallen, dat ik kapot was.
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
Mijn leven draaide om het kwijtraken ervan en de obsessie hierover.
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
Het werd zelfs zo extreem
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
dat ik er een toneelstuk over schreef.
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
Maar hoe meer ik erover praatte,
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
hoe verdeelder en ontzielder mijn lichaam werd.
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
Het werd entertainment; het werd een nieuw soort product,
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
iets wat ik verkocht.
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
Toen ging ik ergens anders heen.
04:41
I went outside
105
281260
2000
Ik stapte uit datgene
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
dat ik dacht te kennen.
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
Ik ging naar de democratische republiek Congo.
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
En ik hoorde verhalen
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
die alle andere verhalen deden verdwijnen.
04:53
I heard stories
110
293260
2000
Ik hoorde verhalen
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
die in mijn lichaam drongen.
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
Ik hoorde over een klein meisje
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
dat niet kon ophouden zichzelf onder te plassen
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
omdat zoveel volwassen soldaten
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
bij haar naar binnen waren gedrongen.
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
Ik hoorde van een tachtig jaar oude vrouw
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
wiens benen waren gebroken en uit hun gewrichten waren getrokken
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
en achter haar hoofd werden gedraaid
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
terwijl de soldaten haar zo verkrachtten.
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
Er zijn duizenden van zulke verhalen.
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
En veel van die vrouwen hadden gaten in hun lichaam --
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
gaten, openingen --
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
gevormd door die oorlogsmisdaden --
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
gaten in de kern van hun zielen.
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
Deze verhalen verzadigden mijn cellen en zenuwen.
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
En om eerlijk te zijn
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
heb ik drie jaar niet kunnen slapen.
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
Alle verhalen begonnen samen te smelten.
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
Het verkrachten van de Aarde,
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
het plunderen van mineralen,
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
het vernietigen van vagina's --
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
niets hiervan was in mijn ogen
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
nog langer een losstaande zaak.
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
Milities verkrachtten zes maanden oude baby's
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
zodat landen ver weg
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
toegang kregen tot goud en coltan
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
voor hun iPhones en computers.
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
Mijn lichaam was niet alleen meer een gedreven machine,
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
maar het was nu ook verantwoordelijk
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
voor het vernietigen van de lichamen van die vrouwen
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
door de drang om meer machines te maken
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
om de snelheid en efficiëntie van mijn machine te ondersteunen.
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
Toen kreeg ik kanker --
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
of ik kwam erachter dat ik kanker had.
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
Dat kwam aan als een snelvliegende vogel
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
die tegen een raamkozijn aanknalt.
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
Plotseling had ik een lichaam,
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
een lichaam dat geprikt werd
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
en gepord en doorboord,
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
een lichaam dat helemaal open werd gesneden,
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
een lichaam waar organen uit zijn gehaald
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
en vervoerd en herschikt en opnieuw gemonteerd,
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
een lichaam dat gescand werd
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
en waar buisjes in werden geschoven,
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
een lichaam dat brandde van de chemische stoffen.
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
Kanker blies de muur op
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
die tussen mij en mijn lichaam stond.
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
Ik begreep ineens dat de crisis in mijn lichaam
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
de crisis in de wereld was,
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
en dat het niet later gebeurde,
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
maar dat het nu aan het gebeuren was.
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
Opeens was mijn kanker een kanker die overal was,
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
de kanker van wreedheid, de kanker van hebzucht,
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
de kanker die in mensen kruipt
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
die vlakbij kerncentrales wonen -- en die zijn meestal arm --
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
de kanker die in de longen van koolmijnwerkers komt,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
de kanker van de stress omdat je niet goed genoeg presteert,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
de kanker van begraven trauma,
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
de kanker in opgehokte kippen en vervuilde vis,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
de kanker in baarmoeders van verkrachte vrouwen;
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
de kanker die overal zit door onze laksheid.
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
In zijn nieuwe en visionaire boek
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
"Nieuw Zelf, Nieuwe Wereld"
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
zegt schrijver Philip Shepherd:
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
"Als je gescheiden bent van je lichaam,
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
ben je ook gescheiden van het lichaam van de wereld,
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
dat dan anders lijkt te zijn dan jou,
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
of los van jou staat,
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
in plaats van het levende continuüm
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
waar jij deel van uitmaakt.
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
Voor de kanker
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
was de wereld iets anders.
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
Het was alsof ik in een stilstaande poel leefde
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
en kanker blies de steen op
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
die me scheidde van de grotere zee.
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
Nu zwem ik erin.
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
Nu lig ik in het gras
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
en wrijf ik mijn lichaam erin,
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
en ik hou van de modder op mijn benen en voeten.
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
Nu maak ik een dagelijkse pelgrimstocht
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
om een bepaalde treurwilg bij de Seine te bezoeken,
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
en ik honger naar de groene velden
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
in het woud vlak buiten Bukavu.
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
En als het hard regent,
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
dan gil ik en ren in rondjes.
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
Ik weet dat alles is verbonden,
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
en het litteken dat in de lengte over mijn romp loopt
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
is daar getekend door de aardbeving.
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
En ik ben daar met drie miljoen mensen in de straten van Port-au-Prince.
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
Het vuur dat in mij brandt
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
op de derde dag van de zes dagen chemo
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
is het vuur dat brandt
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
in de bossen op de wereld.
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
Ik weet dat het abces
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
dat rond mijn wond groeide na de operatie,
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
die 47 centiliter pus,
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
de vervuilde Golf van Mexico is,
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
en er waren in olie gedrenkte pelikanen in mij
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
en dode drijvende vissen.
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
De katheters die zonder de juiste medicatie in mij werden geschoven,
09:02
made me scream out
211
542260
2000
deden me uitschreeuwen
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
zoals de Aarde het uitschreeuwt bij het boren.
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
Tijdens mijn tweede chemokuur
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
werd mijn moeder heel erg ziek
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
en ging ik naar haar toe.
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
En in de naam van verbondenheid:
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
Het enige dat ze wilde voordat ze stierf...
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
was thuisgebracht worden
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
naar haar geliefde Golf van Mexico.
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
Dus we brachten haar naar huis,
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
en ik bad dat de olie niet op haar strand zou aanspoelen
09:28
before she died.
222
568260
2000
voordat ze stierf.
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
Gelukkig gebeurde dat ook niet.
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
Ze stierf rustig op haar favoriete plaats.
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
Een paar weken later was ik in New Orleans
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
en deze prachtige, spirituele vriendin
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
vertelde me dat ze een genezing voor me wilde doen.
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
Ik was vereerd.
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
Ik ging naar haar huis in de ochtend.
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
en de New Orleans - ochtendzon flikkerde door de gordijnen.
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
Mijn vriendin maakte deze grote schaal klaar,
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
en ik vroeg: "Wat is dat?"
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
En ze zei: "Het is voor jou.
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
De bloemen maken het mooi,
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
de honing maakt het zoet."
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
Ik vroeg: "Maar wat is het watergedeelte?"
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
In de naam van verbondenheid
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
zei ze: "Oh, dat is de Golf van Mexico."
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
En ik zei: "Natuurlijk."
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
De andere vrouwen arriveerden en ze zaten in een kring,
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
en Michaela baadde mijn hoofd met het heilige water.
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
Ze zong -- haar hele lichaam zong.
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
De andere vrouwen zongen
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
en ze baden voor mij en mijn moeder.
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
En terwijl de warme Golf over mijn naakte hoofd spoelde,
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
realiseerde ik me
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
dat dit het beste en het slechtste van ons bevatte.
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
Het was de hebzucht en roekeloosheid
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
die tot de boorexplosie leidde.
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
Het waren al de leugens
10:35
before and after.
251
635260
2000
die daarvoor en daarna werden verteld.
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
Het was de honing in het water die het zoet maakte,
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
het was de olie die het ziek maakte.
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
Het was mijn hoofd dat nu kaal was
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
en op haar gemak was zonder hoed.
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
Ik was mijn complete zelf
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
die in Michaela's schoot wegzakte.
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
Het waren de tranen die niet te onderscheiden waren van de Golf
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
die langs mijn wangen omlaag liepen.
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
Het was de langverwachte verbinding met mijn lichaam.
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
Het was het verdriet
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
dat zo lang had geduurd.
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
Het was mijn plek vinden
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
en de gigantische verantwoordelijkheid
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
die met verbondenheid meekomt.
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
Het was de voortdurende verwoestende oorlog in Congo
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
en de onverschilligheid van de wereld.
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
Het waren de Congolese vrouwen
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
die nu in opstand komen.
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
Het was het vertrek van mijn moeder,
11:21
just at the moment
271
681260
2000
net op het moment
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
dat ik geboren werd.
11:25
It was the realization
273
685260
2000
Het was de realisatie
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
dat ik heel dicht bij de dood ben geweest --
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
op dezelfde manier dat de Aarde, onze moeder,
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
het amper volhoudt,
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
op dezelfde manier dat 75% van de bevolking van deze planeet
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
nog maar net de eindjes aan elkaar knopen,
11:42
in the same way
279
702260
2000
op dezelfde manier
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
dat er een recept voor overleven is.
11:47
What I learned
281
707260
2000
Wat ik heb geleerd
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
is dat het te maken heeft met aandacht en hulpbronnen
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
die iedereen verdient.
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
Het waren pleitende vrienden
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
en een betuttelende zus.
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
Het waren wijze doktoren en geavanceerde geneeskunde
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
en chirurgen die weten wat ze met hun handen moeten doen.
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
Het waren onderbetaalde en liefhebbende verpleegsters.
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
Het waren magische genezers en aromatische oliën.
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
Het waren mensen die met spreuken en rituelen kwamen.
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
Het was het hebben van een visioen van de toekomst
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
en iets om voor te vechten,
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
omdat ik weet dat dit niet mijn strijd is.
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
Het waren een miljoen gebeden.
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
Het waren duizend halleluja's
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
en een miljoen oms.
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
Het was een heleboel woede,
12:28
insane humor,
298
748260
2000
krankzinnige humor,
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
een heleboel aandacht, verontwaardiging.
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
Het was energie, liefde en vreugde.
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
Het was al deze dingen.
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
Het was al deze dingen.
12:39
It was all these things
303
759260
2000
Het was al deze dingen
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
in het water, in de wereld, in mijn lichaam.
12:44
(Applause)
305
764260
8000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7