Eve Ensler: Suddenly, my body

115,205 views ・ 2011-08-05

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Rami Masri المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:15
For a long time,
0
15260
2000
لفترة طويلة،
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
كان هناك (أنا =ذهني ) وكان هناك جسدي
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
(أنا) كانت تتألف من القصص ،
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
من الرغبات الشديدة، والمطامح،
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
رغبات في المستقبل
00:28
Me was trying
5
28260
2000
(أنا) كانت تحاول
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
أن لا تكون نتاج الماضي العنيف ،
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
لكن الانفصال الذي حدث بالفعل
00:35
between me and my body
8
35260
2000
بيني وبين جسدي
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
كانت نتيجته كبيرة جدا.
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
(أنا) كانت تحاول دائما أن تصبح شيئا ما ، شخص ما.
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
(أنا) كانت موجودة فقط في المحاولة.
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
كان جسدي في كثير من الأحيان في الطريق.
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
(أنا) كانت الذهن العائم .
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
لسنوات ، كنت أرتدي قبعات .
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
كانت تلك الوسيلة لابقي ذهني على إتصال .
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
كان وسيلة لتحديد مكان نفسي.
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
كنت أخشى أنه إذا خلعت قبعتي
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
لن أكون هنا بعد الآن.
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
قال لي الطبيب ذات مرة ،
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
ايف ، انت تأتين الى هنا منذ سنتين
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
و لأكون صادقاً ، لم يخطر لي أنه كان لديك جسد ".
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
كل هذا الوقت كنت أعيش في المدينة ،
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
لأنه ، لأكون صادقة ،
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
كنت خائفة من الأشجار.
01:17
I never had babies
25
77260
2000
لم يكن لي أطفال
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
لأن الاذهان لا تلد.
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
الأطفال في الواقع لا يخرجون من فمك.
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
كما لم يكن لدي نقطة مرجعية لجسدي ،
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
بدأت أسئل نساء أخريات عن اجسامهن --
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
على وجه الخصوص ، مهابلهن،
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
لأني اعتقدت أن المهابل لها نوع من الأهمية
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
دفعني ذلك لكتابة "مناجاة المهبل"
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
وذلك قادني إلى هوس غير متوقف
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
الحديث عن المهابل في كل مكان أستطيع.
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
فعلت ذلك أمام الكثير من الغرباء .
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
أحدى الليالي على خشبة المسرح
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
في الحقيقة دخلت في مهبلي
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
كانت تجربة النشوة.
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
لقد أخافتني ، و أمدتني بالنّشاط
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
وبعد ذلك اصبحت أنسانة مقادة ،
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
مقادة بالمهبل
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
بدأت أرى جسدي وكأنه شيء ،
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
شيئ يمكن أن يتحرك بسرعة ،
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
كشيئ يستطيع أن ينجز أشياء أخرى
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
الكثير من الأشياء ، جميعها في نفس الوقت
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
بدأت أرى جسدي مثل (أي باد) أو سيارة.
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
يمكنني أن أقوده و أطلب منه أشياء
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
ولم يكن له حدود . كان لا يقهر.
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
كان لابد أن يغزو ويسود كالأرض نفسها
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
لم أكن انصاع إليه ؛
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
بل ، نظمته ووجهته
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
لم يكن لدي صبر على جسدي؛
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
ضغطه في شكل
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
كنت جشعة.
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
لقد أخذت من جسدي اكثر مما عرضه علي
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
إذا كنت متعبة، أشرب المزيد من الإسبريسو.
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
إذا كنت خائفة، كنت أذهب إلى أماكن أكثر خطورة.
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
أوه بالتأكيد، بالتأكيد، كان لي لحظات من التقدير من جسدي،
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
على طريقة التعسفية أحد الوالدين
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
أحيانا يمكن أن يكون لديه لحظة عطف
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
والدي كان لطيفا معي حقاً
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
في عيد ميلادي 16، على سبيل المثال .
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
سمعت بعض همهمة الناس
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
أن علي أن احب جسدي
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
لذا فإنني تعلمت كيفية القيام بذلك.
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
كنت نباتية ، كنت واعية ، لم اكن أدخن
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
ولكن كل هذا كان فقط مزيدا من الطرق الراقية
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
لمعالجة جسدي --
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
إنفصال أبعد
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
مثل زراعة الخضار في الميادين المحاذية للطريق السريع
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
ونتيجة لتكلمي بكثرة عن مهبلي
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
بدأت العديد من النساء ليقول لي عن رغبتهم --
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
في رواية القصص عن أجسادهن
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
في الحقيقة ، تلك القصص أجبرتني على الطواف حول العالم
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
ولقد زرت أكثر من 60 دولة
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
سمعت الآلاف من القصص.
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
وأود أن أقول لكم ، هذه اللحظة موجودة دوماً
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
عندما تشاركني المرأة
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
تلك اللحظة بالذات عندما تنفصل عن جسدها
03:34
when she left home.
80
214260
2000
عندما غادرت المنزل
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
سمعت عن نساء يتعرضون للأذى في أسرّتهم،
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
يجلدن داخل نقابهن
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
تركن ليموتوا في مواقف السيارات،
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
أحرق الحامض في مطابخهن
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
بعض النساء تم قتلهن أو أختفين .
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
وأصبحت النساء الأخريات مصابات بالجنون ، وآلات مقادة مثلي.
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
في منتصف سفري ،
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
وبلغت سن الـ 40، وبدأت أكره جسدي ،
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
الذي كان في الواقع متقدم ،
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
لأنه على الأقل جسدي كان موجود لكي أهينه
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
كذلك معدتي -- كانت المعدة التي كرهت.
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
كان هناك دليل على أنها لم ترتق الى المستوى
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
كنت عجوزاً ولست رائعة أو كاملة
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
أو قادرة على التوائم مع شكل صورة الشركات المحددة مسبقاً
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
كانت معدتي دليلا على أني قد فشلت ،
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
التي كانت قد فشلت ، والتي تم كسرها.
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
أصبحت حياتي حول التخلص منها ، والتفكير المهووس حول التخلص منها.
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
في الحقيقة ، أصبحت أكثر تطرفاً
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
كتبت مسرحية عنها
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
ولكن كل ما تحدثت عنه أكثر
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
كلما أصبح جسدي "شيئا" كأجزاء
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
فقد أصبح تسلية ونوع جديد من السلع
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
شيء كنت أبيعه .
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
ثم ذهبت إلى مكان آخر.
04:41
I went outside
105
281260
2000
ذهبت خارجاً
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
ما كنت أعتقد أنني أعرفه.
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
ذهبت إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
وسمعت القصص
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
التي حطمت جميع القصص الأخرى.
04:53
I heard stories
110
293260
2000
سمعت قصصاً
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
حصلت داخل جسدي.
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
سمعت عن فتاة صغيرة
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
التي لم تستطع وقف التبول على نفسها
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
بسبب الكثير من الجنود المحدثين
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
حشروا أنفسهم داخلها
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
سمعت عن إمرأة تبلغ 80 عاماً
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
قدميها كسرتا وسحبت من مقابضها
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
ولفت على رأسها
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
كما اغتصبها جنود كذلك
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
هناك الآلاف من هذه القصص.
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
و هناك العديد من النساء الذين لديهن ثقوب بأجسادهن
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
الثقوب، والناسور --
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
وكان ذلك انتهاكات للحرب --
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
ثقوب في نسيج أرواحهن
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
هذه القصص أشبعت خلاياي وأعصابي
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
ولكي أكون صادقة
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
توقفت عن النوم لمدة ثلاث سنوات.
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
وبدأت جميع القصص تنزفن معا.
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
واغتصاب الأرض ،
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
نهب المعادن ،
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
تدمير المهابل --
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
لا أحد من
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
من بعضها البعض أو منّي.
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
وقامت الميليشيات باغتصاب أطفال ذوي ستة شهور
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
بحيث تستطيع البلدان البعيدة عنهم
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
الحصول على الذهب والكولتان
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
لأجهزتهم الآيفون و حواسيبهم .
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
وجسدي لم يعد ماكنة مدفوعة فقط
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
ولكنه أصبح مسؤولا الآن
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
عن تدمير اجسدة النساء الأخريات
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
في سعيها المجنون لكسب المزيد من الآلات
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
لدعم سرعة وكفاءة جهازي.
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
ثم أصبت بالسرطان
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
أو اكتشفت أنني مصابة بالسرطان.
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
ووصل الأمر وكأنه طائر مسرع
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
ارتطم بأحد أجزاء النافذة.
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
فجأة، وجدت جسدي ،
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
جسد موخوذ
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
مطعون ومثقوب ،
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
جسد مقطوع عرضاً وشق
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
جسد كانت اعضائه مزالة
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
ونقلها وإعادة ترتيبها واعادة بنائها،
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
جسد قد تم مسحه
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
والأنابيب التي حشرت في أعماقه
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
جسد كان يحترق من الكيماويات
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
انفجر السرطان
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
جدار عزلتي
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
فهمت فجأة أن الأزمة في جسدي
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
كانت الأزمة في العالم ،
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
ولم تكن تحدث لاحقاً
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
كانت ذلك يحدث الآن.
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
فجأة ، سرطاني كان السرطان الذي كان في كل مكان،
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
السرطان من القسوة، وسرطان الجشع ،
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
السرطان الذي يحصل داخل الشعب
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
الذين يعيشون في الشوارع القريبة من المصانع الكيماوية -- وهم في العادة ما تكون فقيرة --
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
سرطان الرئتين داخل منجم للفحم،
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
السرطان من الإجهاد لعدم تحقيق ما يكفي،
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
السرطان من الصدمة المدفونة ،
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
السرطان في قفص الدجاج والسمك الملوث،
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
السرطان في الأرحام النساء جراء التعرض للاغتصاب،
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
السرطان الذي هو في كل مكان نتيجة لا مبالاتنا
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
في كتابه الجديد والبصيرة ،
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
"الذات الجديدة ، العالم الجديد"
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
الكاتب فيليب شيبرد يقول :
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
"اذا كنت منفصل عن جسدك ،
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
فأنت منفصل أيضا من جسد العالم ،
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
والذي يظهر حينئذ مختلفا عنك
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
او منفصلا عنك
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
بدلا من استمرارية المعيشة
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
التي تنتمي إليها ".
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
قبل السرطان ،
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
كان العالم شيء آخر.
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
كان كما لو كنت أعيش في بركة راكدة
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
والسرطان فجر الصخرة
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
التي تفصل بيني وبين البحر الأكبر
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
انا الأن أسبح فيه
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
الأن أنا أستلقي على العشب
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
وأفرك جسدي فيه،
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
وأحب الطين على ساقي و قدمي
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
أنا الآن أقوم بالحج يومياً
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
لزيارة الصفصاف الباكية ولا سيما عن طريق نهر السين،
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
وأنا جائعة للحقول الخضراء
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
في الادغال خارج بوكافو.
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
وعندما تمطر المطر الغزير،
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
أنا أصرخ وأركض في حلقة مفرغة.
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
وأنا أعرف أن كل شيء متصل،
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
والندب التي إمتد على طول الجذع من بلدي
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
هي من علامات وقوع الزلزال.
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
وانا هناك مع ثلاثة ملايين في شوارع بورت أو برنس.
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
والنار التي تحرق في داخلي
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
في اليوم الثالث للعلاج الكيميائي للسرطان
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
هي النار التي تحترق
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
في غابات العالم.
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
وأنا أعرف أن الخراج (الصديد )
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
الذي نما حول الجرح بعد العملية
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
ال16 أوقية من السنور،
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
التي تلوث خليج المكسيك
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
وكان هناك نفط منقوع البجعات بداخلي
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
والأسماك العائمة الميتة .
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
و القساطرة الذين شقوا فيّ بدون علاج مناسب
09:02
made me scream out
211
542260
2000
جعلني أصرخ
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
بالطريقة التي تصرخ بها الأرض من الحفر.
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
في جلسة العلاج الكيميائي الثانية
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
أمي كانت مريضة جداً
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
وكنت أريد رؤيتها
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
وبأسم الترابط والتواصل،
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
الشيء الوحيد الذي أرادت قبل وفاتها
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
هو أن تعود الى المنزل .
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
بالقرب من حبيبها خليج المكسيك.
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
لذلك أحضرناها للمنزل ،
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
وصليت أن لا يغسل النفط شاطئها
09:28
before she died.
222
568260
2000
قبل وفاتها.
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
وبامتنان، لم يصل النفط الى هناك.
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
وتوفيت بهدوء في مكانها المفضل.
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
وبعد بضعة أسابيع، كنت في نيو أورليانز ،
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
وقد أخبرتني صديقتي الروحانية
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
بأنها كانت تريد أن تشفيني
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
وكان لي ذلك الشرف.
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
وذهبت الى منزلها، في الصباح،
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
وكان صباح نيو اورليانز يتصفى من خلال الستائر.
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
وصديقتي تحضّر السلطانية الكبيرة ،
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
فسألت : "ما هو؟"
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
فقالت "انها لك.
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
الزهور تجعلها جميلة ،
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
و العسل يجعلها حلوة
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
وقلت : "لكن ماذا يعني وجود المياه؟"
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
وبشيء من الترابط،
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
قالت : "أوه، انه خليج المكسيك."
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
فقلت : "بالطبع هو كذلك."
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
ووصلت النسوة الأخريات وجلسن في دائرة ،
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
وحممت "ميشلا" رأسي في الماء المقدس.
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
وغنت -- أعني أن جسدها كله غنى.
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
وغنت بقية النساء
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
وصلوا لي ولوالدتي.
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
وكما في الخليج الدافئ تغسل رأسي العاري
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
أدركت أنه يحوي
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
أفضل وأسوأ ما فينا.
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
كان الجشع والتهور
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
الذي قاد إلى تفجر حفر التنقيب
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
كان كل الأكاذيب التي صُرح بها
10:35
before and after.
251
635260
2000
قبل وبعد التسرب النفطي
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
كان هناك عسل في المياه مما جعله حلو
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
كان هناك زيت مما جعله مريض
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
كان رأسي الذي كان أصلع
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
و مرتاح الآن من دون قبعة
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
كانت نفسي كلها
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
تذوب في حضن ميشلا
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
كانت الدموع التي لا يمكن تمييزها عن الخليج
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
التي كانت تسقط من وجنتي
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
وتنتهي في جسدي
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
كان الحزن
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
الذي أستمر طويلاً
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
كان يعثر على مكاني
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
والمسؤولية ضخمة
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
التي تأتي مع الاتصال.
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
كان استمرار الحرب المدمرة في الكونغو
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
واللامبالاة في العالم.
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
وكانت المرأة الكونغولية
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
التي تنهض الآن
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
كانت والدتي تحتضر و تغادر،
11:21
just at the moment
271
681260
2000
خلال اللحظات
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
التي ولدت فيها
11:25
It was the realization
273
685260
2000
لقد كان إدراك
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
اني كنت قد اقتربت جدا من الموت --
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
بنفس الطريقة التي تصمد بها
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
بالكاد الأرض ، أمنّا ،
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
بنفس الطريقة نفسها التي يزال بها 75 بالمائة
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
من كوكب الأرض
11:42
in the same way
279
702260
2000
في نفس الطريق
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
أن هناك وصفة للبقاء على قيد الحياة.
11:47
What I learned
281
707260
2000
ما تعلمته
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
أن هناك علاقة بين المبالاة والموارد
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
وأن الجميع يستحقها.
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
كانت الدعوة إلى الأصدقاء
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
وشقيقة شغوفه.
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
كان حكمة الأطباء والطب المتقدم
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
والجراحين الذين يعرفون ما يجب القيام به بأيديهم.
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
لقد كان أجراً متدنياً لممرضات محبوبات حقاً
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
لقد كان علاجاً ناجعاً وزيتا عاطراً
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
لقد كان من الناس الذين جاءوا بالسحر والطقوس.
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
كان كامتلاك رؤية للمستقبل
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
وشيء تكافح من أجله
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
لأنني أعرف هذا الصراع ليس صراعي.
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
كان مثل مليون مُصلّي.
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
وألف تسبيح
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
ومليون دعاء
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
كان هناك الكثير من الغضب
12:28
insane humor,
298
748260
2000
فكاهة مجنونة ،
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
الكثير من الاهتمام ، والغضب.
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
كان من الطاقة والحب والمتعة.
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
كانت كل هذه الأشياء.
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
كانت كل هذه الأشياء.
12:39
It was all these things
303
759260
2000
كانت كل هذه الأشياء.
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
في الماء ، في العالم ، في جسدي.
12:44
(Applause)
305
764260
8000
(تصفيق)

Original video on YouTube.com
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7