Eve Ensler: Suddenly, my body

114,495 views ・ 2011-08-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Anqi Feng Reviewer: Ann Lee
00:15
For a long time,
0
15260
2000
長久以來,
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
我,與我的身體,似乎毫不相關。
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
“我”滿腦都系故事,
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
都系願望和追求
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
同埋對未來嘅憧憬。
00:28
Me was trying
5
28260
2000
“我”一直系度努力,
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
唔好成為我那不堪回首的過去所造成的惡果,
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
但其實,
00:35
between me and my body
8
35260
2000
“我”與“我嘅身體”的分離,
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
就系一個非常惡劣的後果。
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
“我”過去經常渴望成為大人物。
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
那個“我”,不斷地嘗試。
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
“我嘅身體”卻總阻住“我”。
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
“我”系一個漂浮的靈魂。
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
甘多年來,我其實只戴帽。
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
甘可以讓我感覺到,我嘅頭仲系度。
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
系一種“穩返自我”嘅方法。
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
我時常擔心,如果我脫佐頂帽,
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
我就不復存在了。
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
以前有一個醫生同我講,
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
“伊娃,你已經來呢度兩年了,”
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
“講句實話,我從來不認為你有個身體。”
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
我過去一直住系城裡,
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
因為,講句實話,
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
我好驚啲樹。
01:17
I never had babies
25
77260
2000
我一直無生BB,
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
因為凈得個頭,系生唔到BB嘅。
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
BB唔會從把口入邊出來。
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
因為我對自己嘅身體無發言權,
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
我開始問其他嘅女人,關於佢地嘅身體——
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
特別系,佢地嘅陰道。
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
因為,我認為陰道系一個很重要的部位。
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
呢個亦系我點解會開始寫“陰道的獨白”的原因,
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
也令我執著不斷地,持續地,
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
到處談論陰道。
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
我系陌生人面前都會講。
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
有一晚,系臺上,
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
我進入佐我的陰道。
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
呢次經歷令我狂喜。
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
令我恐慌,令我充滿活力。
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
我從此之後,變得好似被操縱,
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
我的陰道亦都似被操縱。
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
我開始將我嘅身體當成一件物品,
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
佢可以很快地移動,
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
可以完成其他的事情,
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
可以同時完成很多事情。
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
我開始將我的身體看作一部iPad或者汽車。
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
我可以渣住佢,驅使佢,從佢身上得到很多。
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
佢無極限,佢不可戰勝。
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
就像地球一樣,佢能被征服,被掌控。
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
我根本唔關心佢;
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
我吩咐佢,命令佢。
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
我對佢無耐心;
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
我將佢硬生折成我要的形狀。
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
我太貪心了。
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
我要的比佢能俾的多得多。
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
如果我累佐,我就飲咖啡。
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
如果我怕佐,我就去更多危險嘅地方。
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
不過肯定啦,我都有欣賞佢嘅時候。
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
就好似,暴虐嘅父母,
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
都有時會慈悲。
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
好比,系我16歲生日果日,
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
我爹地就真系對我很好。
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
我時常聽到人人竊竊私語,
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
講,我應該愛惜自己嘅身體。
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
所以,我一直努力學點去愛惜身體。
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
我過去系素食主義者,唔飲酒,唔食煙。
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
不過,這只不過系一種,去操縱身體
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
更複雜嘅方式——
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
系與身體嘅分離,
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
就好似系公路上種蔬菜。
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
因為我成日講我嘅陰道,
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
好多女人都開始話卑我知,佢地嘅陰道——
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
佢地嘅故事,關於佢地嘅身體。
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
呢地故事,令我想去世界各地行下。
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
我去佐60幾個國家。
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
我聽到成千上萬個故事。
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
我想話卑你知,總有一個時刻,
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
那些女人話卑我知,
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
佢地與佢地嘅身體分離嘅那一個時刻——
03:34
when she left home.
80
214260
2000
離開家嘅那一刻。
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
我聽講,女人們系自己嘅床上被性騷擾,
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
系自己嘅布卡入邊被鞭打,
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
系停車場里奄奄一息,
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
系自己嘅廚房里被潑上酸性腐蝕液體。
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
有些女人沉默了,有些銷聲匿跡了。
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
仲有一些,變得瘋癲,變得似我,似部被人操縱嘅機器。
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
在我嘅旅途中,
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
我40歲了,我開始憎恨我嘅身體,
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
不過其實系進步佐,
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
起碼我嘅身體已經有資格被恨了。
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
我嘅肚——我好憎我嘅肚。
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
佢話卑我知,我唔合格,
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
我又老,又無魅力,又唔完美
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
不能與原定嘅,大家心目中嘅形象相匹配。
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
我嘅肚,證明佐我嘅失敗,
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
佢令我失望,佢形如廢物。
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
我嘅生活開始圍繞點除佐佢,我心神不寧,一心要除佐佢。
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
事實上,佢變得甘極端,
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
我甚至寫佐關於佢嘅一部劇。
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
不過,我講起佢,講得愈多,
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
我嘅身體,就顯得越加似個冷冰冰、破碎嘅物體。
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
變得似娛樂,似新商品,
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
我到處推銷嘅一件物品。
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
然後,我去佐另一個地方。
04:41
I went outside
105
281260
2000
我行出去,
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
去佐一個我自以為我熟識嘅地方。
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
我去佐剛果共和國。
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
我聽聞佐一些故事,
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
呢地故事令其他嘅故事黯然無光。
04:53
I heard stories
110
293260
2000
呢地故事
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
貫穿佐我嘅身體。
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
一個小女孩,
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
小便失禁,
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
因為有好多成年士兵,
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
殘忍地強暴佐她。
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
一個80歲嘅老婆婆,
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
被折斷佐腿,脫佐臼,
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
被扭到頭頂,
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
那些士兵就系甘強暴佐佢。
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
有成千上萬個咁樣嘅故事。
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
許多女人身體里永遠的留低佐創口——
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
一個個洞,一個個流膿嘅傷口——
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
呢地都系戰爭留低嘅傷口——
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
靈魂嘅創口。
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
呢地故事塞滿佐我嘅每個細胞同神經。
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
講句實話,
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
我三年都無好好地甘訓一覺了。
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
呢地故事流梗血。
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
對地球嘅施暴,
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
對礦物嘅掠奪,
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
對陰道嘅摧毀——
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
再唔系毫不相關嘅
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
全部同彼此,同我連埋一齊。
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
軍隊士兵強暴六個月大嘅嬰兒,
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
為佐遠在天邊嘅祖國,
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
能得到黃金和鈳膽鐵礦,
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
來生產iPhone同電腦。
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
我嘅身體不單單只成為佐被驅使的機器,
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
更為滿足自己呢部機器嘅速度同效率
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
瘋狂甘要求其他被驅使的機器來滿足自己
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
果地機器又去摧毀其他女人嘅身體,
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
我要為呢件事負全責。
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
於是,我得了癌癥——
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
或者,系我發現佐,我得佐癌癥。
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
就好似一隻快速飛來嘅雀仔,
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
撞到一扇玻璃窗。
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
突然間,我“有”佐身體,
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
佢千瘡百孔,
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
到處都系傷口,
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
被切得鮮血淋漓,
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
佢失去佐原本嘅器官,
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
又移植佐新嘅器官,一切都被打亂重新安排,
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
佢上上下下被機器掃描,
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
被插滿佐各種輸液管,
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
佢經歷佐化學藥品嘅侵蝕和折磨。
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
癌癥,
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
打通佐我封閉好耐嘅“心牆”。
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
我突然間意識到,在我身體入邊嘅危機,
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
也存在於整個世界,
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
呢個危機,並非遙遙無期,
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
佢就系眼前了。
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
突然間,我嘅病癥似乎蔓延到成個世界,
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
殘忍嘅癌癥,貪婪嘅癌癥,
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
住系化工廠附近嘅人,通常系窮人,
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
佢地身體里嘅癌癥,
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
煤礦工人嘅肺癌,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
因欲求不滿嘅壓力嘅癌癥,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
過去嘅傷痛嘅癌癥,
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
籠子裏面圈養嘅雞,同生活系污水裏面嘅魚,佢地嘅癌癥,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
被強姦嘅女人嘅子宮癌,
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
仲有因為我地嘅冷漠,我地身邊無處不在嘅癌癥。
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
系菲利普·謝佛德新創作嘅小說
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
《新的自我,新的世界》入邊,
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
佢話,
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
“如果你同你嘅身體分離了,
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
你亦都同呢個世界分離佐,
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
呢個世界似乎與你無關,
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
你遊離了,
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
不再屬於,
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
一個完整嘅生命統一體。
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
系得癌之前,
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
世界好唔同。
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
以前,我好似住系一個腐臭嘅死水池入邊,
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
而癌癥炸開佐池塘邊嘅巨石,
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
果地阻住我流向大海嘅巨石。
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
我依家可以自由嘅暢遊系大海入邊了。
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
依家,我訓低系草地上,
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
青草摩擦著我嘅身體,
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
我好中意黏系腿、腳上面嘅泥土。
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
我日日都冥修,
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
就系塞納河畔旁嘅一塊柳蔭下,
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
我系如此嘅想念布卡武(扎伊尔东部城市)嘅灌木叢,
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
果片綠色。
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
當落大雨時,
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
我就大聲叫,兜圈跑。
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
我明白,世間萬事都有聯繫,
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
我身體上嘅果條疤,
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
就好似果次地震留低嘅記錄。
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
好似我同三百萬人一齊系太子港(海地首都)嘅街度。
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
我做化療嘅第3日到第6日時,
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
我感覺到嘅果種如被火燒嘅痛苦,
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
就好似,世界上嘅森林,
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
被火燒梗。
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
手術後傷口里,
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
長出嘅膿包,
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
16盎司嘅膿液,
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
就好似被污染佐嘅墨西哥灣,
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
我身體里亦有仲有果地被油污弄髒嘅鹈鹕,
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
同果地漂浮系水面上嘅死魚。
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
無經過合理嘅藥物處理嘅導尿管,就甘插入我嘅身體,
09:02
made me scream out
211
542260
2000
我都忍唔住失聲大叫,
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
就好似地球忍受鑽探時發出嘅哀嚎。
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
系我第二次化療時,
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
我媽咪病得好嚴重,
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
我去見佢。
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
以世間萬物嘅聯繫嘅名義,
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
佢系死前想做嘅唯一一件事就系,
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
返屋企,
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
返去佢深愛嘅墨西哥灣。
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
所以我地帶佢返屋企,
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
我祈禱,系佢去世之前,
09:28
before she died.
222
568260
2000
油污唔會玷污佐佢嘅沙灘,
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
幸運地是,我嘅憂慮無發生。
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
我媽咪,系佢最中意嘅地方,安靜嘅離去。
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
幾個星期后,我系新奧爾良,
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
有一位美麗,善良嘅朋友,
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
話卑我知,佢想為我祈福。
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
我受寵若驚。
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
於是,我去佐佢屋企,系一個早晨,
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
新奧爾良嘅陽光穿過窗簾灑入來。
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
我嘅朋友準備梗一個大碗,
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
我問,“呢個系咩啊?”
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
佢話,“系為佐你。
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
呢地花會令佢靚,
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
呢地蜂蜜會令佢甜。”
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
我問,“甘水代表什麽呢?”
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
以世間萬物嘅聯繫為名,
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
佢話,“啊,系墨西哥灣。”
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
我話,“當然。”
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
其他女人都到佐,佢地坐成一個圓,
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
米歇爾開始用聖水沖洗我嘅頭。
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
佢唱道——我系話,佢用佢成付身心系度唱。
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
其他女人亦都一起唱,
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
為我同我媽咪祈禱。
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
當墨西哥灣溫暖嘅水淋過我嘅光頭,
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
我意識到,佢代表佐,
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
我地最好,同埋最差嘅一面。
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
系貪婪,肆無忌憚,
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
導致佐鑽探爆炸事件。
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
又系果地前前後後嘅
10:35
before and after.
251
635260
2000
謊言。
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
系水入邊嘅蜂蜜令佢變得甜,
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
系果地油污令佢生病。
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
我的確有一個光頭,
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
依家無需要帽,我都感覺舒服。
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
我,整個我,
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
都融入佐米歇爾嘅溫柔拍打。
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
我面上滴落嘅眼淚,
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
與墨西哥灣嘅水融為一體。
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
“我嘅身體”終於返來了。
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
呢種感覺系痛苦,
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
折磨佐我好長時間。
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
系我一直找尋著嘅,
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
與聯繫相關嘅,
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
果份巨大嘅責任。
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
系剛果持續不聽嘅戰爭,
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
同成個世界嘅冷漠。
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
系依家勇敢企起身嘅
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
剛果女人。
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
系我媽咪嘅離開,
11:21
just at the moment
271
681260
2000
就系果一刻,
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
我“出世”。
11:25
It was the realization
273
685260
2000
系當我離死亡甘近果時,
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
我嘅覺醒——
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
地球母親,
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
亦感覺難以支撐,
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
就好似這星球上嘅75%,
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
都勉強支撐著,
11:42
in the same way
279
702260
2000
同樣,
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
亦都有如何存活嘅秘笈。
11:47
What I learned
281
707260
2000
我學到佐,
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
呢件事與我地嘅關注同資源有關,
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
系我地每個人應該做嘅。
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
系有關於表示支持嘅朋友,
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
同埋果個被寵壞嘅妹妹。
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
有關於精明嘅醫生,同埋先進嘅藥物,
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
同果地心知肚明自己嘅職責所在嘅外科醫生。
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
有關於果地拿低報酬卻保持和藹嘅護士,
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
有關於高明嘅醫術,同芳香膏。
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
有關於果地帶著符咒同宗教儀式而來嘅人。
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
有關於憧憬未來,
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
有關於為之奮鬥,
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
我明白,我唔系一個人系度戰鬥。
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
仲有數以百萬計嘅祈禱者。
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
仲有一千首讚歌,
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
百萬份榮耀。
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
系好多好多怒火,
12:28
insane humor,
298
748260
2000
瘋狂嘅幽默,
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
好多好多關注,憤慨。
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
系能量,愛,同愉快。
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
系所有嘅一切。
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
系所有嘅一切。
12:39
It was all these things
303
759260
2000
系所有嘅一切,
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
系水裡,系世界里,系我嘅身體里。
12:44
(Applause)
305
764260
8000
(掌声)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7