Eve Ensler: Suddenly, my body

114,554 views ・ 2011-08-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Laure Vergeron Reviewer: Fabien Pacault
00:15
For a long time,
0
15260
2000
Pendant longtemps,
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
il y a eu mon corps et moi.
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
Moi était fait d'histoires,
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
de désirs, de projets,
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
d'envies du futur.
00:28
Me was trying
5
28260
2000
Moi essayait
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
de ne pas devenir le résultat de mon passé violent,
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
mais la séparation préalable
00:35
between me and my body
8
35260
2000
entre moi et mon corps
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
était un résultat plutôt important.
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
Moi essayait toujours de devenir quelque chose, quelqu'un.
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
Moi n'existait que dans l'obstination.
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
Mon corps se mettait souvent en travers de mon chemin.
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
Moi était une tête vagabonde.
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
Pendant des années, je n'ai d'ailleurs porté que des chapeaux.
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
C'était une façon de garder ma tête en place.
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
Une façon de savoir où j'étais.
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
Je craignais qu'en enlevant mon chapeau
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
je disparaisse.
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
Un de mes thérapeutes m'a même dit, une fois,
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
"Eve, tu viens ici depuis deux ans,
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
et, pour être honnête, je ne me suis jamais rendu compte que tu avais un corps."
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
Tout ce temps, je vivais en ville
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
parce que, pour tout vous dire,
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
j'avais peur des arbres.
01:17
I never had babies
25
77260
2000
Je n'ai jamais eu de bébé
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
parce que les têtes ne peuvent pas donner la vie.
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
Les bébés ne sortent en fait pas de votre bouche.
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
Comme je n'avais aucun point de repère pour mon corps,
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
j'ai commencé à poser des questions à d'autres femmes sur leur corps;
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
en particulier sur leur vagin,
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
ce parce que je croyais que les vagins étaient relativement important.
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
Cela m'amena à écrire "Les Monologues du Vagin"
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
qui m'amenèrent à parler de vagins de façon
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
obsessionnelle et incessante, partout où je le pouvais.
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
J'ai fait tout cela devant beaucoup d'étrangers.
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
Un soir, sur scène,
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
je suis vraiment rentrée dans mon vagin.
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
Ce fut une expérience incroyable.
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
Cela m'effraya, me dynamisa,
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
et me permit de devenir un être motivé.
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
un vagin motivé.
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
Je commençai alors à voir mon corps comme une chose,
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
une chose qui pouvait bouger vite,
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
une chose qui pouvait accomplir d'autre choses,
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
beaucoup de choses, toutes d'un coup.
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
Je commençai à percevoir mon corps comme un iPad ou une voiture.
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
Je le conduisais et j'exigeai des choses de sa part.
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
Il était sans limite. Il était invincible.
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
Il était là pour qu'on le conquière et le maîtrise, comme la Terre elle-même.
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
Je ne l'ai pas écouté;
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
non, je l'ai organisé et je l'ai dirigé.
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
Je n'étais pas patiente avec mon corps;
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
je l'ai propulsé en forme.
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
J'en voulais toujours plus.
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
Je pris plus que mon corps avait à offrir.
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
J'étais fatiguée, je buvais de plus en plus d'expressos.
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
Quand j'avais peur, je me propulsais vers des endroits encore plus dangereux.
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
Bien sûr, oh bien sûr que j'avais des moments de gratitude pour mon corps,
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
de la même façon qu'un parent maltraitant
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
peut parfois avoir un moment de tendresse.
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
Mon père était très gentil avec moi
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
pour mon seizième anniversaire, par exemple.
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
J'entendais des gens chuchoter, de temps en temps,
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
que je devrais aimer mon corps,
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
de fait, j'ai appris comment faire cela.
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
Je suis devenu végétarienne, j'étais sobre, je ne fumais pas.
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
Mais tout cela n'était en fait qu'une façon plus sophistiquée
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
de manipuler mon corps
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
une dissociation de plus,
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
comme planter un champ de légumes sur une autoroute.
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
En conséquence de mes incessantes conférences sur mon vagin,
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
beaucoup d'autres femme commencèrent à me parler du leur;
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
de l'histoire de leur corps.
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
En fait, ce sont ces histoires qui m'ont emmenée autour du monde,
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
et je suis allée dans plus de 60 pays.
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
J'ai entendu des milliers d'histoires.
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
Et il me faut vous dire qu'il y a toujours eu un moment
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
où une femme partageais avec moi
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
ce moment précis où elle se dissocia de son corps;
03:34
when she left home.
80
214260
2000
où elle quitta son chez elle.
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
J'ai entendu parler de femmes qui se faisaient battre dans leur lit,
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
fouettées dans leurs burqas,
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
laissées pour mortes sur des parkings,
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
avaient été brûlées à l'acide dans leurs cuisines.
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
Certaines femmes se turent et disparurent.
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
D'autres devinrent de folles machines inspirées comme moi.
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
Au beau milieu de mes voyages,
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
j'atteignis l'âge de 40 ans et commençai à haïr mon corps,
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
ce qui était en fait un progrès
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
puisque mon corps existait assez pour que je le haïsse.
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
Enfin, mon ventre (c'était mon ventre que je haïssais).
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
Il était la preuve que je n'étais pas à la hauteur,
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
que j'étais vieillissante et non fabuleuse, et non parfaite,
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
ou même capable de correspondre à l'image standardisée de la bonne forme.
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
Mon ventre était la preuve que j'avais échoué,
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
qu'il m'avait échouée, qu'il était hors service.
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
Ma vie se centralisa autour de son annihilation et l'obsession de son annihilation.
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
En fait, ça devint tellement omniprésent
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
que j'écrivis une pièce à ce sujet.
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
Mais plus j'en parlais
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
plus mon corps fragmenté se retrouvait en première ligne.
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
Cela devint divertissant; un nouveau type de commodité,
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
quelque chose que je vendais.
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
Ensuite, je me suis rendue ailleurs.
04:41
I went outside
105
281260
2000
Je suis sortie
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
de ce que je connaissais.
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
Je me suis rendue en RDC
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
Et j'ai entendu des histoires
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
qui brisèrent toutes les autres.
04:53
I heard stories
110
293260
2000
J'ai entendu des histoires
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
qui pénétrèrent mon corps.
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
J'ai entendu parlé d'une petite fille
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
qui ne pouvait arrêter de se faire pipi dessus
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
à cause de tous les soldats adultes
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
qui s'étaient enfoncés en elle.
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
J'ai entendu une femme de 80 ans
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
dont les jambes avaient été brisées, luxées,
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
et tordues au dessus de sa tête
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
tandis que les soldats la violaient ainsi.
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
Il y a des milliers d'histoires comme celles-ci.
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
Et beaucoup de femmes ont le corps perforé,
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
par des trous, des fistules,
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
qui sont le résultat des abus de la guerre;
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
des trous dans le tissu de leur âme.
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
Ces histoires imprégnèrent mes cellules et mes nerfs.
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
Et, pour être honnête,
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
je ne dormis pas pendant trois ans.
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
Et les histoires commencèrent à saigner ensemble.
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
Le viol de la Terre,
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
le pillage des minéraux,
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
la destruction des vagins;
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
aucune de ces entités n'était plus indépendante
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
ni des autres histoires ni de moi.
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
Des soldats miliciens violaient des bébés de six mois
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
pour que des pays lointains
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
puissent accéder à l'or et au coltan
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
pour leurs iPhones et leurs ordinateurs.
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
Mon corps n'était plus uniquement une machine motivée,
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
il était également responsable
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
de la destruction d'autres corps de femmes
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
dans sa folle quête de fabriquer toujours plus de machines
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
de maintenir la vitesse et l'efficacité de ma propre machine.
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
Et puis j'ai eu le cancer,
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
ou plutôt, je découvris que j'avais le cancer.
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
Ca arriva comme un oiseau filant
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
qui s'écrase dans une fenêtre.
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
Soudain, j'avais un corps,
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
un corps qu'on pinçait,
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
tapotait, et écorchait,
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
un corps ouvert en grand,
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
un corps auquel on avait enlevé des organes
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
qu'on avait transporté, réorganisé et reconstruit,
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
un corps scanné
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
et dans lequel on avait enfoncé des tubes,
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
Un corps qui brûlait de produits chimiques.
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
Le cancer détruisit
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
le mur de ma déconnexion.
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
Je compris soudain que la crise en mon corps
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
était la crise du monde,
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
et qu'on ne pouvait pas la remettre à plus tard,
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
parce que ça se passait maintenant.
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
Soudain, mon cancer était le cancer que l'on voit partout,
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
le cancer de la cruauté, le cancer de l'envie,
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
le cancer qui se glisse dans les gens
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
qui vivent dans les rues des usines chimiques (et qui sont souvent pauvres)
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
le cancer au sein des poumons du mineur,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
le cancer du stress de n'en faire pas assez,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
le cancer d'une traumatisme enfoui,
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
le cancer des poulets en cage et des poissons pollués,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
le cancer des utérus de femmes violées,
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
le cancer omniprésent de notre négligence.
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
Dans son nouveau livre visionnaire,
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
"Nouveau moi, nouveau monde"
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
l'écrivain Philip Shepherd dit:
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
"Si vous êtes séparé de votre corps,
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
vous êtes aussi séparé du corps du monde,
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
qui vous semble alors étranger
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
ou séparé de vous,
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
plutôt que le continuum du vivant
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
auquel vous appartenez."
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
Avant le cancer,
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
le monde semblait être quelque chose d'autre.
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
C'était comme si j'avais vécu dans un réservoir d'eau stagnante
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
et que le cancer avait dynamité le barrage
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
qui me séparait du grand large.
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
Maintenant, je nage dedans.
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
Maintenant, je me couche dans l'herbe
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
et j'y roule mon corps,
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
et j'adore la sensation de la boue sur mes jambes et pieds.
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
Maintenant, je vais quotidiennement en pélerinage
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
voir un saule pleureur au bord de la Seine,
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
et je suis affamée de champs verdissants
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
dans le bush jouxtant Bukavu.
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
Et quand il pleut d'une pluie violente,
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
je hurle et je cours en rond.
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
Je sais que tout est interconnecté,
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
et que la cicatrice qui qui court le long de mon torse
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
est le résultat d'un tremblement de terre.
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
Et je suis là avec trois millions d'autres dans les rue de Port-au-Prince.
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
Et le feu qui brûle en moi
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
le troisième jour sur six de chimio
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
est le feu qui brûle
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
dans les forêts de par le monde.
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
Je sais que l'abcès
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
qui a poussé dans l'ouverture de l'opération
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
les 500 grammes de pus,
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
sont le Golfe du Mexique contaminé,
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
et qu'il y avait des pélicans mazoutés en moi
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
et des poissons morts flottaient.
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
Et les cathéters qu'ils enfouirent en moi sans aucun médicament
09:02
made me scream out
211
542260
2000
me firent hurler
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
comme la Terre hurle d'un forage.
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
Durant ma deuxième chimio
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
ma mère est tombée très malade
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
et je suis allée la voir.
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
Et au nom de l'interconnexion
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
la seule chose qu'elle voulait avant de mourir
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
était être ramenée chez elle,
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
auprès de son cher Golfe du Mexique.
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
Donc on l'a ramenée chez elle
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
et j'espérais que le gazole n'aurait pas tâché sa plage
09:28
before she died.
222
568260
2000
avant qu'elle meure.
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
Et heureusement, ce ne fut pas le cas.
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
Et elle mourut calmement dans son endroit favori.
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
Quelques semaines plus tard, j'étais à la Nouvelle-Orléans,
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
et cet amie, belle et spirituelle,
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
me dît qu'elle voulait me faire une guérison.
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
J'étais honorée.
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
Alors je suis allée chez elle, c'était le matin,
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
et le soleil matinal de la Nouvelle-Orléans filtrait au travers des rideaux.
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
Et mon amie préparait ce grand bol,
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
et je lui ai demandé "Qu'est-ce?"
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
Et elle m'a répondu "C'est pour toi.
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
Les fleurs le rendent beau
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
et le miel le rend doux."
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
Et je lui ai encore demandé "Et l'eau?"
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
Et au nom de l'interconnexion,
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
elle me dît "Oh, c'est le Golfe du Mexique."
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
Et je lui ai dit "Bien sûr."
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
Puis toutes les autres femmes arrivèrent et s'assirent en cercle,
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
et Michaela baigna ma tête dans l'eau sacrée.
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
Et elle chanta -- je veux dire, tout son corps chanta.
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
Et les autres femmes chantèrent
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
et elle prièrent pour moi et pour ma mère.
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
Et alors que le Golfe chaud coulait sur ma tête nue
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
je compris qu'il contenait
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
le meilleur et le pire de l'Homme.
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
Ce furent l'envie et l'impatience
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
qui menèrent à l'explosion creusante.
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
C'étaient tous les mensonges qui furent prononcés
10:35
before and after.
251
635260
2000
avant et après.
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
C'était le miel dans l'eau qui la rendait douce,
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
c'était l'essence qui la rendait malade.
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
C'était ma tête chauve
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
et à l'aise sans sans chapeau.
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
C'était l'intégralité de ma personne
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
se fondant dans les genoux de Michaela.
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
C'était les larmes qu'on ne pouvait distinguer du Golfe
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
qui roulaient sur mes joues.
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
C'était être enfin dans mon corps.
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
C'était le chagrin
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
que ça ait pris tant de temps.
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
C'était comme trouver ma place
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
et la grande responsabilité
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
qui vient avec les relations.
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
C'était l'incessante guerre dévastatrice au Congo
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
et l'indifférence du monde.
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
C'était les femmes Congolaises
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
qui se soulèvent maintenant.
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
C'était le départ de ma mère
11:21
just at the moment
271
681260
2000
juste à l'instant
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
où j'étais sur le point de naître.
11:25
It was the realization
273
685260
2000
C'était la compréhension
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
que j'avais frôlé la mort
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
exactement comme la Terre, notre mère,
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
qui se cramponne de justesse,
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
de la même façon que 75% de notre planète
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
survit à peine,
11:42
in the same way
279
702260
2000
de la même façon
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
qu'il y a une recette pour la survie.
11:47
What I learned
281
707260
2000
Ce que j'ai appris
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
c'est que ça a à voir avec l'attention et aux ressources
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
que tout un chacun mérite.
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
C'était défendre des amis
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
et une soeur chérie.
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
C'était des médecins sages et de la médecine avancée
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
et des chirurgiens qui savaient se servir de leur mains.
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
C'était des infirmières au coeur d'or sous-payées.
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
C'était des guérisseuses magiques et des huiles aromatiques.
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
C'était des gens qui étaient venus avec des formules magiques et des rituels.
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
C'était avoir une vision pour le futur,
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
et quelque chose pour lequel se batte,
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
car je sais que ce combat n'est pas exclusivement le mien.
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
Ce furent un million de prières.
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
Ce furent un millier d'hallelujas
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
et un million de ohms.
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
Ce furent beaucoup de colère,
12:28
insane humor,
298
748260
2000
un humour déjanté,
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
et beaucoup d'attention, d'indignation.
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
Ce furent de l'énergie, de l'amour et de la joie.
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
Ce furent toutes ces choses.
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
Ce furent toutes ces choses.
12:39
It was all these things
303
759260
2000
Ce furent toutes ces choses
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
dans l'eau, dans le monde, dans mon corps.
12:44
(Applause)
305
764260
8000
(Applaudissements)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7