Eve Ensler: Suddenly, my body

115,205 views ・ 2011-08-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Helena Ripoll Hazell Reviewer: Rafel Marco i Molina
00:15
For a long time,
0
15260
2000
Durant molt de temps,
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
estàvem el meu cos i jo.
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
Jo, estava formada per històries,
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
per ànsies, per esforços,
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
per desitjos de futur.
00:28
Me was trying
5
28260
2000
Jo intentava
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
no ser el resultat del meu passat violent,
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
però la separació que ja s'havia esdevingut
00:35
between me and my body
8
35260
2000
entre el meu cos i jo mateixa
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
era un resultat bastant significatiu.
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
Jo sempre intentava convertir-me en alguna cosa, en algú.
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
Jo només existia en aquest intent.
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
El meu cos sovint s'interposava en el camí.
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
Jo era un cap flotant.
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
Durant anys, de fet només portava barrets.
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
Era una manera de mantenir el meu cap subjecte.
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
Era una manera de localitzar-me.
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
Em preocupava que si em treia el barret
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
ja no seria més aquí.
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
De fet, un cop vaig tenir un terapeuta que em va dir:
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
"Eve, m'has visitat durant dos anys,
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
i, sincerament, mai se m'havia acudit que tinguessis un cos."
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
Tot aquest temps he viscut a la ciutat,
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
perquè, sincerament,
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
tenia por dels arbres.
01:17
I never had babies
25
77260
2000
No he tingut nadons
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
perquè els caps no poden parir.
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
Els nadons, de fet, no surten per la boca.
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
Com no tenia cap punt de referència del meu cos,
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
vaig començar a preguntar a altres dones sobre els seus cossos:
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
en concret, sobre les seves vagines;
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
perquè pensava que les vagines eren importants.
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
Això em va dur a escriure "The vagina Monologues"(Monòlegs de la Vagina)
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
cosa que em va fer parlar obsessivament i incessant
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
de vagines allà on podia.
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
Ho vaig fer davant de molts estranys.
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
Una nit a l'escenari,
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
vaig entrar dins la meva vagina.
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
Va ser una experiència exultant.
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
Em va espantar, em va donar energies,
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
i després em vaig convertir en una persona emprenedora,
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
una vagina emprenedora.
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
Vaig començar a veure el meu cos com una cosa,
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
una cosa que es podia moure de pressa,
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
com una cosa que podia aconseguir altres coses,
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
moltes coses, tot d'una.
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
Vaig començar a veure el meu cos com un iPad o un cotxe.
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
El conduïa i n'hi exigia coses.
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
No tenia límits. Era invencible.
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
Seria conquerit i dominat com la mateixa Terra.
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
Ja no li parava atenció;
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
no, l'organitzava i el dirigia.
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
No tenia paciència amb el meu cos;
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
el vaig modelar bruscament.
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
Vaig ser ambiciosa.
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
Vaig estirar més el braç que la màniga.
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
Si estava cansada, bevia més cafès.
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
Si tenia por, anava a més llocs perillosos.
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
Esclar que tenia moments d'estima cap al meu cos,
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
de la manera que un pare maltractador
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
pot, a vegades, tenir un moment d'amabilitat.
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
El meu pare va ser molt amable amb mi
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
en el meu 16è aniversari, per exemple.
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
Sentia a la gent murmurar de tant en tant
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
que hauria d'estimar el meu cos,
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
així que vaig aprendre com fer-ho.
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
Era vegetariana, no bevia, no fumava.
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
Però tot allò no era més que una manera sofisticada
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
de manipular el meu cos,
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
una desvinculació més gran,
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
com plantar un hort de llegums a una autopista.
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
Com a resultat de parlar tant sobre la meva vagina,
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
moltes dones començaren a parlar-me de la seva,
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
històries sobre els seus cossos.
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
De fet, aquestes històries em van portar per tot el món,
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
i he estat a més de 60 països.
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
He escoltat milers d'històries.
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
I he de dir que sempre hi havia un moment
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
en què les dones compartien amb mi
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
aquell moment en particular en què es separaren del seu cos:
03:34
when she left home.
80
214260
2000
quan van marxar de casa.
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
Vaig sentir històries de dones violades als seus llits,
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
flagel•lades en els seus burques,
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
donades per mortes a aparcaments,
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
cremades amb àcid a les seves cuines.
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
Algunes dones callaren i desaparegueren.
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
Altres es van convertir en màquines emprenedores boges com jo.
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
Enmig dels meus viatges,
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
Vaig fer 40 anys i vaig començar a odiar el meu cos,
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
que de fet era un progrés,
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
perquè almenys el meu cos existia, fins al punt d'odiar-lo.
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
Bé, era la meva panxa, odiava la meva panxa.
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
Era la prova que no havia estat a l'alçada,
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
que era vella i no fabulosa ni perfecta
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
ni capaç d'encaixar bé en una imatge corporativa predeterminada.
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
La meva panxa era la prova que havia fracassat,
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
que m'havia fallat a mi, que estava desfeta.
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
La meva vida es va convertir en un intent obsessiu per desfer-me'n, de la panxa.
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
De fet, tan obsessiva em vaig tornar
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
que hi vaig escriure una obra de teatre.
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
Però quan més en parlava,
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
més es convertia en un objecte i més es fragmentava el meu cos.
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
Va esdevenir un entreteniment; va esdevenir una forma de comoditat nova,
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
una cosa que jo venia.
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
Després vaig anar a algun altre lloc.
04:41
I went outside
105
281260
2000
Vaig sortir fora
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
del que jo em pensava que coneixia.
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
Vaig anar a la República Democràtica del Congo.
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
I vaig escoltar històries
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
que van fer bocins totes les altres històries.
04:53
I heard stories
110
293260
2000
Vaig escoltar històries
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
que es van ficar dins del meu cos.
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
Vaig sentir parlar d'una nena petita
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
que no podia parar d'orinar-se
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
de tants soldats
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
que l'havien violat.
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
Vaig escoltar a una dona de 80 anys
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
a qui li havien trencat i desencaixat les cames
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
i les hi havien retorçat pel cap
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
mentre els soldats la violaven.
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
Hi ha milers d' històries com aquestes.
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
I moltes d'aquestes dones tenien forats al seu cos
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
(forats, fístules)
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
que eren la profanació de la guerra:
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
forats en el teixit de l'ànima.
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
Aquestes històries em van saturar les cèl•lules i els nervis.
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
I sincerament,
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
vaig deixar de dormir durant tres anys.
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
Totes les històries van començar a sagnar juntes.
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
L'espoli de la Terra,
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
el pillatge dels minerals,
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
la destrucció de vagines;
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
res d'això ho veuria mai més aïllat
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
entre si o de mi.
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
Els milicians violaven nadons de sis mesos
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
perquè així països llunyans
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
poguessin tenir accés a l'or i al coltan
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
per fabricar iPhones i ordinadors.
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
El meu cos no tan sols s'havia convertit en una màquina emprenedora,
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
sinó que també era ja responsable
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
de destruir el cos d'altres dones
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
en aquesta boja expedició per crear més màquines
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
per sostenir la velocitat i l'eficàcia de la meva màquina.
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
I després vaig contraure càncer,
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
o vaig adonar-me que tenia càncer.
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
Va arribar com un ocell a tota velocitat
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
que s'estampa contra el vidre de la finestra.
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
De sobte, tenia un cos,
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
un cos que va ser pessigat,
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
furgat i punxat,
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
un cos que va ser obert de punta a punta,
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
un cos del qual es van treure òrgans
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
i els van transportar i guarir i reconstruir,
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
un cos que va ser escanejat
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
i va tenir tubs ficats al seu interior,
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
un cos que s'estava cremant amb els productes químics.
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
El càncer va explotar
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
la paret de la meva desconnexió.
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
De sobte vaig comprendre que la crisi en el meu cos
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
era la crisi en el món,
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
i no anava a passar més tard,
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
estava passant en aquell moment.
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
De sobte, el meu càncer era un càncer que estava a tot arreu,
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
el càncer de la crueltat, el càncer de la cobdícia,
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
el càncer que es fica a dins la gent
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
que viu als carrers de les plantes químiques, són normalment pobres,
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
el càncer dins els pulmons del miner,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
el càncer de l'estrès per no aconseguir prou,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
el càncer d'un trauma enterrat,
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
el càncer dels pollastres engabiats i el peix contaminat,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
el càncer a l'úter de les dones violades,
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
el càncer que és a tot arreu per culpa del nostre descuit.
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
En el seu recent i utòpic llibre,
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
"New Self, New World" (Nou Individu, Nou Món)
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
l'escriptor Philip Sheperd diu:
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
"Si estàs separat del teu cos
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
també estàs separat del cos del món,
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
que, llavors, sembla ser un altre diferent de tu
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
o separat de tu,
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
en comptes de viure un continu
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
al qual pertanys."
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
Abans del càncer
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
el món era una altra cosa.
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
Era com si estigués vivint en un toll d'aigua estancada
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
i el càncer va dinamités la roca
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
que em separava de la mar.
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
Ara hi estic nadant.
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
Ara m'estiro a l'herba
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
i m'hi frego el cos,
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
i m'encanta el fang a les meves cames i peus.
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
Ara faig un peregrinatge diari
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
per visitar un desmai concret a la vora del Sena,
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
i m'enyoro els camps verds
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
en la malesa a les afores de Bukavu.
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
I quan cauen plujes fortes,
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
crido i em poso a córrer en cercles.
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
Sé que tot està connectat,
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
i que la cicatriu que puja pel meu tors
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
és la marca del terratrèmol.
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
I sóc allà amb els tres milions dels carrers de Port-au-Prince.
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
I el foc que em crema
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
el tercer dia dels sis de la químio
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
és el foc que està cremant
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
als boscos del món.
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
Sé que els quists
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
que creixen al voltant de la meva ferida després de l'operació,
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
els 450 grams de pus,
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
és el Golf de Mèxic contaminat,
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
i que hi havia pelicans amarats de petroli a dins de mi
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
i peixos morts surant.
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
I els catèters que em van ficar sense la medicació apropiada
09:02
made me scream out
211
542260
2000
em van fer cridar
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
de la mateixa manera que la Terra crida a causa de les perforacions.
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
En la meva segona químio,
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
la meva mare es va posar molt malalta
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
i vaig anar a visitar-la.
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
I en el nom de la connectivitat,
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
l'única cosa que volia abans de morir
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
era que la duguessin a casa,
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
a la vora del seu estimat Golf de Mèxic.
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
Així que la vam dur a casa,
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
i vaig pregar que el petroli no arribés a la seva platja
09:28
before she died.
222
568260
2000
abans que morís.
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
I, afortunadament, no ho va fer.
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
I va morir tranquil·lament al seu lloc preferit.
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
I unes setmanes després, jo era a Nova Orleans,
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
i una amiga maca i espiritual
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
em va dir que volia guarir-me.
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
I em vaig sentir ben pagada.
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
I vaig anar a casa seva, era de matí,
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
i el sol del matí de Nova Orleans es filtrava a través de les cortines.
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
I la meva amiga va preparar un bol gran,
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
i li vaig dir: "Què és això?"
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
I em va contestar: "És per tu.
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
Les flors el fan bonic,
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
i la mel el fa dolç".
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
Vaig dir: "Però què és la part d'aigua?"
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
I en nom de la connectivitat,
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
ella va dir: "Ah, és el Golf de Mèxic".
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
I vaig dir: "I tant".
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
I les altres dones van arribar i van seure en un cercle,
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
i la Michaela em va banyar el cap amb l'aigua sagrada.
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
I va cantar: Vull dir, tot el seu cos va cantar.
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
I les altres dones van cantar
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
i van orar per la meva mare i per mi.
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
I mentre l'aigua tíbia del Golf rentava el meu cap
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
em vaig adonar que contenia
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
el millor i el pitjor de nosaltres.
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
Hi havia la cobdicia i la imprudència
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
que van dur a l'explosió de perforacions.
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
Hi havia totes les mentides dites
10:35
before and after.
251
635260
2000
abans i després.
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
Hi havia la mel a l'aigua que ho feia dolç,
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
hi havia el petroli que ho emmalaltia.
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
Hi havia el meu cap calb
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
i còmode, sense barret ja.
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
Hi havia tot el meu ésser
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
fonentse-se a la falda de la Michaela.
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
Hi havia les llàgrimes que eren indistingibles del Golf
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
que rodaven per les meves galtes.
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
Hi havia finalment el meu cos.
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
Hi havia la tristesa
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
que ha trigat tant a manifestar-se.
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
Hi havia la descoberta del meu lloc
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
i l'enorme responsabilitat
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
que ve amb la connexió.
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
Hi havia la contínua i devastadora guerra al Congo
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
i la indiferència del món.
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
Hi havia les dones del Congo
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
que ara estan aixecant-se.
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
Hi havia la mare que ens deixava,
11:21
just at the moment
271
681260
2000
just en el moment
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
que jo neixia.
11:25
It was the realization
273
685260
2000
Hi havia la consciència
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
d'haver estat molt a prop de morir,
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
de la mateixa manera que la Terra, la nostra mare,
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
resisteix amb prou feines,
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
de la mateixa manera que el 75% del planeta
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
amb prou feines, tira endavant,
11:42
in the same way
279
702260
2000
de la mateixa manera
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
que hi ha una recepta per a la supervivència.
11:47
What I learned
281
707260
2000
El que vaig aprendre
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
és que té a veure amb l'atenció i serveis
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
que tothom mereix.
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
Hi havia els amics donant-me suport
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
i una germana afectuosa.
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
Hi havia els doctors savis i la medicina avançada
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
i els cirurgians que sabien què fer amb les mans.
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
Hi havia les malpagades i carinyoses infermeres.
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
Hi havia els curanderos i els olis aromatics.
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
Hi havia la gent que va venir amb conjurs i rituals.
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
Hi havia el fet de tenir una visió de futur
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
i alguna cosa per la qual lluitar,
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
perquè sé que aquest patiment no és només el meu.
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
Hi havia un milió d'oracions.
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
Hi havia un miler d'al·leluies
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
i un milió d'oms.
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
Hi havia moltíssima ira,
12:28
insane humor,
298
748260
2000
humor malaltís,
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
molta atenció, indignació.
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
Hi havia energia, amor i alegria.
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
Hi havia totes aquestes coses.
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
Hi havia totes aquestes coses.
12:39
It was all these things
303
759260
2000
Hi havia totes aquestes coses
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
a l'aigua, al món, al meu cos.
12:44
(Applause)
305
764260
8000
(Aplaudiment)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7