Eve Ensler: Suddenly, my body

Eve Ensler: De pronto, mi cuerpo

115,205 views ・ 2011-08-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Maria Millet Revisor: Francisco Gnecco
00:15
For a long time,
0
15260
2000
Por mucho tiempo
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
éramos "yo" y mi cuerpo.
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
"Yo" estaba formada de historias,
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
de anhelos, de luchas,
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
de deseos de futuro.
00:28
Me was trying
5
28260
2000
"Yo" estaba tratando.
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
de no ser el resultado de mi pasado violento,
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
pero la separación que había ocurrido ya
00:35
between me and my body
8
35260
2000
entre "yo" y mi cuerpo
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
era un resultado bastante significativo.
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
"Yo" estaba siempre tratando de convertirse en algo, alguien.
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
"Yo" solo existia en el intento.
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
Mi cuerpo a menudo se interponía en el camino.
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
"Yo" era una cabeza flotante.
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
Por años, yo solo usaba sombreros.
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
Era una manera de mantener mi cabeza sujeta.
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
Era una manera de localizarme a mi misma.
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
Me preocupaba que si me quitaba el sombrero
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
no estaría más aquí
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
Tuve un terapeuta que me dijo una vez:
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
"Eve, has estado viniendo por dos años,
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
y, para ser honesto, nunca se me ocurrió que tuvieras un cuerpo".
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
Todo este tiempo he vivido en la ciudad,
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
porque, sinceramente,
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
me asustaban los árboles.
01:17
I never had babies
25
77260
2000
Nunca tuve bebés
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
porque las cabezas no pueden dar a luz.
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
Los bebés no salen de tu boca.
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
Como no tenía un punto de referencia para mi cuerpo,
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
comencé a preguntarle a otras mujeres sobre sus cuerpos,
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
en particular, sus vaginas,
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
porque pensaba que las vaginas eran algo así como importante.
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
Esto me llevó a escribir "Los Monólogos de la Vagina"
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
lo que me puso a hablar obsesiva e incesantemente
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
sobre vaginas, siempre que pudiese.
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
Lo hice frente a muchos extraños.
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
Una noche en el escenario,
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
realmente entré en mi vagina.
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
Fue una experiencia extática.
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
Me asustó, me energizó,
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
y entonces me convertí en una persona orientada,
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
una vagina orientada.
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
Comencé a ver mi cuerpo como una cosa,
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
una cosa que podía moverse rápido,
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
como una cosa que podía conseguir otras cosas,
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
muchas cosas, todas al mismo tiempo.
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
Comencé a ver mi cuerpo como un iPad o un auto.
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
Lo manejaría y le demandaría cosas.
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
No tenía límites. Era invencible.
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
Debía ser conquistado y dominado como la Tierra misma.
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
No le prestaba atención;
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
no, lo organizaba y lo dirigía.
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
No tenía paciencia para mi cuerpo.
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
Lo moldeé bruscamente.
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
Fuí mezquina.
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
Tomé más de lo que mi cuerpo tenía para ofrecer.
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
Si estaba cansada, tomaba más cafés expresos.
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
Si estaba asustada, iba a lugares más peligrosos.
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
Ah, seguro, seguro, tuve momentos de mayor aprecio por mi cuerpo,
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
del modo en que un padre abusivo
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
puede a veces tener momentos de bondad.
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
Mi padre fue bondadoso conmigo
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
en mi cumpleaños 16, por ejemplo.
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
Oí murmurar algunas veces
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
que yo debía amar mi cuerpo,
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
entonces aprendí a hacerlo.
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
Era vegetariana, me mantenía sobria, no fumaba.
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
Pero todo esto solo era una manera más sofisticada
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
de manipular mi cuerpo,
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
una disociación mayor,
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
como plantar un campo de vegetales en una autopista.
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
Como resultado de hablar tanto sobre mi vagina,
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
muchas mujeres comenzaron a contarme sobre las suyas,
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
sus historias sobre sus cuerpos.
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
Sus historias me llevaron alrededor del mundo,
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
y he estado en más de 60 países.
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
He escuchado miles de relatos.
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
Y debo decirles, que hubo siempre un episodio
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
en que las mujeres compartían conmigo
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
ese momento particular en que se separaron de sus cuerpos,
03:34
when she left home.
80
214260
2000
dejaron sus casas.
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
Escuché sobre mujeres acosadas en sus camas,
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
azotadas en sus burcas,
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
abandonas a la muerte en aparcaderos,
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
quemadas con acido en sus cocinas.
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
Algunas mujeres se silenciaron y desaparecieron.
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
Otras se volvieron locas, trabajando como máquinas, como yo.
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
En medio de mis viajes,
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
cumplí 40 y comencé a odiar mi cuerpo,
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
lo que era realmente un progreso,
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
porque al menos mi cuerpo existía lo suficiente como para odiarlo.
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
Bueno, mi estómago; era mi estómago lo que odiaba.
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
Era la prueba de que no estaba a la altura,
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
que era vieja, no fabulosa, no perfecta
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
o capaz de ajustarme a una imagen corporativa predeterminada.
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
Mi estómago era la prueba de que yo había fallado,
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
de que me había fallado, que estaba roto.
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
Mi vida se convirtió en sacármelo de encima; una obsesión por deshacerme de él.
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
Se convirtió en algo tan extremo
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
que escribí una obra de teatro sobre él.
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
Pero cuanto más hablaba de él,
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
más se transformaba en un objeto y más se fragmentaba mi cuerpo.
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
Se convirtió en un entretenimiento; en un nuevo tipo de mercancía,
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
algo que estaba vendiendo
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
Luego fui a otro lugar.
04:41
I went outside
105
281260
2000
Salí
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
de lo que creía conocer.
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
Me fui a la Republica Democratica del Congo.
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
Y escuché historias
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
que hicieron añicos todas las otras.
04:53
I heard stories
110
293260
2000
Escuché relatos
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
que se metieron en mi cuerpo.
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
Me enteré de esta pequeña niña
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
que no podía dejar de orinarse encima
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
porque tantos soldados mayores
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
se habían metido dentro de ella.
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
Escuché sobre una mujer de 80 años
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
cuyas piernas fueron quebradas y arrancadas de sus coyunturas
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
y dobladas sobre su cabeza
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
mientras los soldados la violaban.
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
Hay miles de estas historias.
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
Muchas de las mujeres tenían agujeros en sus cuerpos,
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
agujeros, fístulas,
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
que eran violaciones de guerra,
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
agujeros en el tejido de sus almas.
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
Estas historias saturaron mis células y mis nervios.
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
Para ser honesta,
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
dejé de dormir por tres años.
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
Todas estas historias comenzaron a sangrar al mismo tiempo.
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
La violación de la tierra,
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
el ultraje de minerales,
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
la destrucción de vaginas;
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
ninguna estuvo separada
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
de las otras, o de mí.
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
Los milicianos violaban bebés de seis meses
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
para que países muy lejanos
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
pudieran tener acceso al oro y al coltán
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
para sus iPhones y computadoras.
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
Mi cuerpo no solo se había convertido en una máquina de trabajo,
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
sino que ahora era responsable
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
por destruir los cuerpos de otras mujeres
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
en esta loca empresa de crear más máquinas
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
para sostener la velocidad y eficiencia de mi máquina.
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
Luego contraje cáncer,
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
o descubrí que tenía cáncer.
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
Llegó como un pájaro a toda velocidad
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
estrellándose contra el cristal de una ventana.
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
De pronto, tenía un cuerpo,
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
un cuerpo que fue pellizcado
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
y hurgado y pinchado,
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
un cuerpo abierto al medio;
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
un cuerpo al que sacaron órganos
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
y fue transportado, arreglado y reconstruido;
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
un cuerpo que era examinado
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
y que tenía tubos metidos en él;
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
un cuerpo que se estaba quemando con químicos.
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
El cáncer explotó
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
la pared de mi desconexión.
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
Comprendí, de pronto, que la crisis en mi cuerpo
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
era la crisis del mundo,
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
no es que ocurriría más tarde;
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
sino que estaba ocurriendo ahora.
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
De pronto, el mío era un cáncer que estaba en todos lados;
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
el cáncer de la crueldad, el cáncer de la codicia,
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
el cáncer que se mete dentro de la gente
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
que vive por las calles de las plantas químicas, y que son usalmente pobres;
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
el cáncer dentro de los pulmones de los mineros de carbón,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
el cáncer del estrés por conseguir lo que no es suficiente,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
el cáncer del trauma enterrado,
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
el cáncer de los pollos enjaulados y peces contaminados,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
el cáncer de los úteros de mujeres violadas,
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
el cáncer que está en todas partes por nuestro descuido.
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
En su reciente libro visionario,
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
"Nuevo Individuo, Nuevo Mundo",
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
el escritor Philip Shepherd dice,
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
"Si estás dividido de tu cuerpo,
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
también estás separado del cuerpo del mundo,
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
que entonces aparece como otro distinto de tí,
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
o separado de tí,
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
en lugar de vivir un contínuo
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
al que perteneces"
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
Antes del cáncer,
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
el mundo era algo distinto.
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
Era como si estuviese viviendo en una pileta estancada
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
y el cáncer dinamitó la roca
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
que me separaba del mar mayor.
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
Ahora estoy nadando.
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
Ahora me acuesto en el césped,
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
froto mi cuerpo en él
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
y disfruto el barro entre mis piernas y pies.
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
Ahora hago un peregrinaje diario
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
para visitar un sauce llorón a la orilla del Sena,
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
y estoy hambrienta de campos verdes
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
en los matorrales en las afueras de Bukavu.
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
Y cuando caen lluvias fuertes,
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
grito y corro en círculos.
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
Sé que todo está conectado
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
y la cicatríz que baja por mi torso
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
es la marca del terremoto.
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
Estoy allí con tres millones en las calles de Puerto Príncipe.
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
El fuego que me quema
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
el tercer día, de seis de quimio,
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
es el fuego que está quemando
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
los bosques del mundo.
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
Sé que los abcesos
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
que crecieron alrededor de mi herida luego de la operación,
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
de 16 onzas de pus,
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
son la contaminación del Golfo de México;
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
había pelícanos saturados de petróleo dentro mío
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
y peces muertos flotando.
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
Los catéteres que me metieron sin la medicación apropiada
09:02
made me scream out
211
542260
2000
me hicieron gritar
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
del modo en que la Tierra grita por las perforaciones.
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
En mi segunda quimio,
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
mi madre enfermó gravemente
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
y fui a verla.
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
Y en nombre de la conexión,
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
la única cosa que quería antes de morir
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
era ser llevada a casa,
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
al lado de su amado Golfo de México.
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
Entonces, la trajimos,
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
y recé para que el petróleo no llegara a su playa
09:28
before she died.
222
568260
2000
antes de que muriera.
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
Y afortunadamente, no llegó.
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
Y ella murió tranquila en su lugar favorito.
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
Unas semanas después, yo estaba en Nueva Orleans,
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
y esta hermosa, espiritual amiga
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
me dijo que quería hacerme una curación.
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
Y yo me sentí honrada.
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
Fui a su casa, era de mañana,
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
el sol matutino de Nueva Orleans se filtraba por las cortinas.
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
Mi amiga estaba preparando este recipiente grande,
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
y le dije: "¿Qué es?"
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
Y ella dijo: "Es para tí.
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
Las flores lo hacen bello,
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
y la miel lo hace dulce".
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
Y yo dije: "Pero ¿qué es la parte del agua?"
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
Y en nombre de la conexión,
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
ella dijo, "Ah, es el Golfo de México"
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
Y yo dije: "Por supuesto que sí".
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
Otras mujeres llegaron y se sentaron en círculo,
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
y Micaela bañó mi cabeza con el agua sagrada.
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
Y cantó; quiero decir, todo su cuerpo cantó.
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
Las otras mujeres cantaron
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
y rezaron por mí y por mi madre.
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
Y cuando el agua tibia del Golfo lavó mi cabeza desnuda,
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
me dí cuenta de que incluía
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
lo mejor y lo peor de nosotros.
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
Era la codícia y la imprudencia
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
que llevaron a la explosión de perforaciones.
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
Eran todas las mentiras dichas,
10:35
before and after.
251
635260
2000
antes y después.
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
Era la miel en el agua lo que lo hacía dulce,
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
era el petroleo lo que lo enfermaba.
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
Era mi cabeza la que estaba pelada
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
y cómoda, ahora sin un sombrero.
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
Era todo mi ser
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
derritiéndose en la falda de Micaela.
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
Eran las lágrimas, no distinguibles del Golfo,
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
que rodaban por mis mejillas.
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
Era finalmente estar en mi cuerpo.
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
Era la tristeza
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
que se ha quedado tanto tiempo.
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
Fue encontrar mi lugar
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
y la enorme responsabilidad
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
que viene con la conexión.
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
Era la continuidad de la devastadora guerra en el Congo
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
y la indiferencia del mundo.
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
Eran las mujeres congolesas
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
que están levantándose ahora.
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
Era mi madre partiendo,
11:21
just at the moment
271
681260
2000
justo en el momento
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
en que yo estaba naciendo.
11:25
It was the realization
273
685260
2000
Era darme cuenta
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
que había estado muy cerca de la muerte,
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
del mismo modo que la Tierra, nuestra madre,
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
escasamente aguanta,
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
de la misma forma que el 75 por ciento del planeta
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
escasamente logra salir adelante,
11:42
in the same way
279
702260
2000
del mismo modo
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
que hay una receta para la supervivencia.
11:47
What I learned
281
707260
2000
Lo que aprendí
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
tiene que ver con la atención y los recursos
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
que todo el mundo se merece.
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
Fue convocar amigos
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
y una amorosa hermana.
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
Fueron médicos sabios, medicina avanzada
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
y cirujanos que sabían qué hacer con sus manos.
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
Fueron enfermeras mal pagas y realmente cariñosas.
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
Fueron curas mágicas y aceites aromáticos.
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
Fue gente que vino con hechizos y rituales.
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
Fue tener una visión del futuro
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
y algo por qué luchar,
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
porque yo sabía que esta batalla no es mía.
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
Fue un millón de plegarias.
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
Fueron mil aleluyas
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
y un millón de oms.
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
Fue un montón de ira,
12:28
insane humor,
298
748260
2000
humor insano,
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
un montón de atención e indignación.
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
Fue energía, amor y alegría.
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
Fueron todas estas cosas.
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
Fueron todas estas cosas
12:39
It was all these things
303
759260
2000
Fueron todas estas cosas
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
en el agua, en el mundo, en mi cuerpo.
12:44
(Applause)
305
764260
8000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7