Eve Ensler: Suddenly, my body

115,331 views ・ 2011-08-05

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Darina Stoyanova Reviewer: Anton Hikov
00:15
For a long time,
0
15260
2000
За дълго време,
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
ме имаше мен и тялото ми.
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
Аз бях съставена от истории,
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
от жадувания, стремежи,
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
от желания за бъдещето.
00:28
Me was trying
5
28260
2000
Аз се опитваше
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
да не бъде резултат от моето бурно минало,
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
но разделянето, което вече бе настъпило
00:35
between me and my body
8
35260
2000
между мен и тялото ми
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
бе доста значителен резултат.
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
Аз винаги се опитваше да се превърне в нещо, някой.
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
Аз съществуваше само в опитването.
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
Тялото ми беше често пречка по пътя.
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
Аз бе плаваща глава.
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
В продължение на години, аз всъщност носех само шапки.
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
Това беше начин на прикрепване на главата ми.
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
Това бе начин за намиране на себе си.
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
Притеснявах се, че ако махнех шапката си
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
нямаше да съм тук повече.
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
Аз всъщност имах терапевт, който веднъж ми каза,
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
"Ив, идваш тук в продължение на две години,
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
и да бъда откровен, никога не ми хрумна, че имаш тяло."
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
През цялото това време живеех в града,
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
защото, да си призная,
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
се страхувах от дърветата.
01:17
I never had babies
25
77260
2000
Никога не съм имала бебета
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
защото главите не могат да раждат.
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
Бебетата всъщност не излизат от устата ви.
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
Тъй като нямах отправна точка за тялото ми,
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
аз започнах да разпитвам други жени относно телата им --
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
по-специално, техните влагалища,
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
защото си мислех, влагалищата са не маловажни.
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
Това ме доведе да напиша "Монолозите за вагината,"
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
което ме доведе до маниакално и непрекъснато
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
говорене за вагините навсякъде където можех.
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
Направих това пред много непознати.
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
Една вечер на сцената,
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
аз всъщност влязох във вагината ми.
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
Беше екстатично преживяване.
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
Уплаши ме, зареди ме,
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
и след това станах мотивиран човек,
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
решителна вагина.
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
Започнах да виждам тялото си като нещо,
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
нещо, което може да се движи бързо,
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
като нещо, което може да изпълнява други неща,
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
много неща, всички наведнъж.
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
Започнах да виждам тялото ми като iPad или кола.
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
Карах я и изисквах неща от нея.
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
Тя нямаше граници. Беше непреодолима.
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
Трябваше да бъде завладяна и овладяна като самата Земя.
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
Аз не й обръщах внимание;
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
нито я организирах, нито я режисирах.
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
Аз нямах търпение с моето тяло;
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
аз го вкарвах във форма.
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
Бях алчна.
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
Вземах повече, отколкото тялото ми можеше да предложи.
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
Ако бях уморена, пиех повече еспресо.
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
Ако ме беше страх, отивах на по-опасни места.
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
О, разбира се, имах моменти на признателност към тялото ми,
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
по начина, по който злоупотребяващ родител
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
понякога може да има миг на доброта.
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
Баща ми беше много мил с мен,
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
на моя 16-ти рожден ден, например.
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
Чух хората да мърморят от време на време,
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
че трябва да обичам тялото си,
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
така че се научих как да направя това.
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
Бях вегетарианка, трезвена, не пушех.
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
Но всичко това е просто по-изискан начин
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
да манипулирам тялото си --
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
по-дълбоко разделение,
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
като засаждане на растително поле на магистралата.
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
Като резултат на говоренето ми толкова много за вагината ми,
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
много жени започнаха да ми разказват за техните,
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
техните истории около телата им.
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
Всъщност, тези истории ме накараха да обиколя целия свят,
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
и аз съм била в над 60 страни.
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
Чух хиляди истории.
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
И трябва да ви кажа, винаги е имало този момент,
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
където жените споделяха с мен
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
точно този момент, когато тя е отделена от тялото си --
03:34
when she left home.
80
214260
2000
когато тя е напуснала дома.
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
Чух за жени, насилвани в леглата си,
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
бити в бурките си,
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
оставени да умрат в паркинги,
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
изгорени с киселина в кухните си.
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
Някои жени стават тихи и изчезват.
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
Други жени стават луди, задвижвани машини като мен.
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
В средата на моето пътуване,
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
станах на 40 и започнах да мразя тялото си,
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
което всъщност бе напредък,
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
защото най-малко, тялото ми съществуваше достатъчно, за да го мразя.
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
Е стомаха ми -- всъщност мразех стомаха си.
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
Това бе доказателство, че не съответствах,
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
че бях стара и не бях страхотна и не бях перфектна,
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
или не можех да се вместя във формата на предначертания корпоративен имидж.
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
Стомахът ми бе доказателство за това, че не бях успяла,
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
че той ме беше провалил, че бях пречупена.
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
Животът ми бе относно отърваването от него и бях завладяна от това как да се отърва от него.
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
В действителност, стана толкова екстремно,
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
че написах пиеса за него.
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
Но колкото повече говорех за него,
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
толкова по-обективирано и разпокъсано ставаше тялото ми.
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
То стана развлечение; превърна се в нов вид стока,
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
нещо, което продавах.
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
После отидох някъде другаде.
04:41
I went outside
105
281260
2000
Излязох извън
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
каквото мислех че знаех.
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
Отидох в Демократична Република Конго.
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
И чух истории,
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
които разбиха всички други истории.
04:53
I heard stories
110
293260
2000
Чух истории,
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
които влязоха вътре в тялото ми.
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
Чух за едно малко момиче,
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
което не можеше да спре да пикае върху себе си,
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
защото толкова много войници
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
се бяха набутали в нея.
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
Чух за една 80-годишна жена,
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
чиито крака бяха счупени и извадени от ставите им,
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
и усукани на главата й,
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
като войниците я изнасилили по този начин.
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
Има хиляди такива истории.
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
И много от жените имаха дупки в телата си --
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
дупки, фистули --
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
които са престъпления от войната --
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
дупки в тъканта на душите им.
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
Тези истории наситиха клетките и нервите ми.
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
И да бъда откровена,
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
спрях да спя в продължение на три години.
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
Всички истории започват да кървят заеднo.
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
Изнасилването на Земята,
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
разграбването на минерали,
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
унищожаването на вагини --
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
никои от тях не са отделни повече
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
едни от други, или от мен.
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
Военнни изнасилваха шест-месечни бебета,
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
така че далечни страни
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
да могат да получат достъп до злато и колтан
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
за техните iPhones и компютри.
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
Моето тяло не само се превърна в задвижвана машина,
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
но то бе отговорно
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
за унищожаване на други органи на жените,
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
в своя луд стремеж да направи повече машини
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
за подкрепа на скоростта и ефективността на моята машина.
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
Тогава се разболях от рак --
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
или разбрах, че имах рак.
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
Той пристигна като забързана птица
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
съкрушително в прозореца.
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
Изведнъж, имах тяло,
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
тяло, което бе бодено,
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
и дупчено и пробивано,
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
тяло което бе разрязано и широко отворено,
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
тяло, чиито органи бяха отстранени
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
и транспортирано и пренаредено и реконструирано,
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
тяло, което бе сканирано
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
и имаше тръби напъхани в него,
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
тяло, което гореше от химикали.
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
Ракът експлодира
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
стената на моето изключване.
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
Изведнъж разбрах, че кризата в тялото ми
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
бе кризата в света,
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
и това не се случваше по-късно,
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
това се случва сега.
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
Изведнъж, ракът ми бе рак, който бе навсякъде,
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
рак на жестокостта, рак на алчността,
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
рак, който навлиза вътре в хората,
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
които живеят по улиците до химически заводи -- и те са обикновено бедни --
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
ракът в белите дробове на миньорите,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
рак на стрес да не се постигне достатъчно,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
рак на заровени травми,
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
ракът в затворените в клетки пилета и замърсените риби,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
рак в матките на жените от изнасилвания,
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
ракът, който е навсякъде от нашата небрежност.
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
В неговата нова и мечтателна книга,
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
"Ново Аз, Нов Свят",
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
писателя Филип Шепърд казва,
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
"Ако сте разделени от тялото си,
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
вие също сте разделени от тялото на света,
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
което тогава изглежда е различно от вас
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
или отделно от вас,
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
а не спектъра на живота
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
към който принадлежите."
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
Преди рака,
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
света беше нещо друго.
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
Бе все едно че живеех в застоял басейн
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
и рака взриви скалата,
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
която ме отделяше от по-големите морета.
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
Сега плувам в тях.
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
Сега лежа в тревата
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
и трия тялото си в нея,
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
и обичам калта по краката и ходилата ми.
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
Сега правя ежедневно поклонение
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
като посещавам специална плачеща върба покрай Сена
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
и жадувам за зелените поляни
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
в храсталаците извън Букаву.
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
И когато вали бурен дъжд,
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
крещя и тичам в кръг.
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
Знам, че всичко е свързано,
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
и белега, който се проточва по дължината на торса ми
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
е маркировка на земетресението.
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
И аз съм там с три милиона по улиците на Порт-о-Пренс.
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
И огънят, който гори в мен
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
в ден трети до шести на химиотерапията
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
е огъня, който гори
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
в горите на света.
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
Знам, че абсцесът,
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
който израсна около раната ми след операцията,
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
16те унции гной,
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
е замърсения Мексикански залив,
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
и имаше пеликани обляни с петрол вътре в мен,
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
и мъртви плаващи риби.
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
И катетрите, които набутаха в мен без необходимите медикаменти,
09:02
made me scream out
211
542260
2000
ме накараха да изпищя
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
по начина, по който Земята вика от сондажа.
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
По време на моята втора химиотерапия
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
майка ми се разболя тежко
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
и аз отидох да я видя.
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
И в името на свързаността,
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
единственото нещо, което тя искаше, преди да умре
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
бе да се прибере в къщи
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
при любимия си Мексикански залив.
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
Така че я докарахме у дома,
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
и аз се молех петрола да не се отмие на нейния плаж
09:28
before she died.
222
568260
2000
преди да умре.
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
И с благодарност, това не стана.
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
И тя почина спокойно в любимото си място.
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
А няколко седмици по-късно бях в Ню Орлиънс,
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
и тази красива, духовна приятелка
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
ми каза, че иска да направи изцеление за мен.
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
И аз бях поласкана.
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
И отидох до къщата й, и беше утро,
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
и сутринта в Ню Орлиънс слънцето се филтрираше през завесите.
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
И моята приятелка приготви тази голяма купа
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
и аз казах: "Какво е това?"
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
А тя каза: "Това е за теб.
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
Цветята я правят красива,
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
и меда я прави сладка."
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
И аз казах: "Ами водната част?"
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
И в името на свързаността,
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
тя каза: "О, това е Мексиканския залив."
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
А аз отвърнах: "Разбира се".
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
И другите жени пристигнаха и те седяха в кръг,
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
и Михаела окъпа главата ми със свещената вода.
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
И тя пееше -- имам предвид цялото й тяло пееше.
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
И другите жени пееха,
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
и те се молиха за мен и майка ми.
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
И докато топлия залив промиваше голата ми глава
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
осъзнах, че той съдържа
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
най-доброто и най-лошото в нас.
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
Това бе алчност и безотговорност,
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
които доведоха до експлозията при пробиването.
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
Това бе всички лъжи, които се казаха
10:35
before and after.
251
635260
2000
преди и след.
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
Медът във водата, е този който я прави сладка,
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
петрола е този който я разболя.
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
Това беше моята глава, която бе плешива
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
и беше удобно, без шапка.
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
Това бе цялото ми "аз",
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
топещо се в скута на Михаела.
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
Това бяха сълзи, които са неразличими от Персийския залив,
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
които падаха по бузата ми.
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
Най-сетне бях в тялото си.
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
Това бе скръбта,
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
която отне толкова време.
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
Това бе намирането на моето място
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
и огромната отговорност,
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
която идва със свързаността.
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
Това бе продължаването на опустошителната война в Конго
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
и безразличието на света.
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
Това бяха жените на Конго,
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
които сега се надигат.
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
Това бе моята майка напускайки,
11:21
just at the moment
271
681260
2000
точно в момента,
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
когато се родих.
11:25
It was the realization
273
685260
2000
Това бе реализацията,
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
че бях дошла много близо до смъртта --
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
по същия начин, по който Земята, майка ни,
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
едва се държи,
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
по същия начин, по който 75% от планетата
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
едва преживяват,
11:42
in the same way
279
702260
2000
по същия начин,
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
по който има рецепта за оцеляване.
11:47
What I learned
281
707260
2000
Това което научих
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
е че трябват внимание и ресурси,
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
които всеки заслужава.
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
Това бяха застъпващи се приятели
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
и вдетинена сестра.
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
Това бяха мъдри лекари и напреднала медицина
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
и хирурзи, които знаеха какво да правят с ръцете си.
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
Това бяха ниско платени и наистина любящи медицински сестри.
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
Това бяха магически лечители и ароматни масла.
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
Това бяха хора, които дойдоха с магии и ритуали
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
Това бе имането на визия за бъдещето
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
и нещо за което да се борим,
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
защото знам, че тази борба не е моя.
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
Това бяха един милион молитви.
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
Това бяха хиляди "Алелуя"
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
и един милион "Oм".
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
Това бе много гняв,
12:28
insane humor,
298
748260
2000
луд хумор,
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
много внимание, възмущение.
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
Това бе енергия, любов и радост.
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
Това бе всички тези неща.
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
Това бе всички тези неща.
12:39
It was all these things
303
759260
2000
Това бе всички тези неща.
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
във водата, в света, в тялото ми.
12:44
(Applause)
305
764260
8000
(Аплодисменти)

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7