Eve Ensler: Suddenly, my body

114,554 views ・ 2011-08-05

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Iva Frantikova Korektor: Veronika Losová
00:15
For a long time,
0
15260
2000
Po dlouhou dobu
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
jsem tu byla já a mé tělo.
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
Já se sestávalo z příběhů,
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
tužeb, snažení
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
a přání.
00:28
Me was trying
5
28260
2000
Já se snažilo
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
nebýt produktem mé dramatické minulosti,
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
ale oddělení mezi mým já a tělem,
00:35
between me and my body
8
35260
2000
k němuž už došlo,
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
bylo docela dost výrazným výsledkem.
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
Já se vždy snažilo se stát někým, nebo něčím.
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
Jeho existence tkvěla pouze v usilování.
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
A mé tělo mi často překáželo.
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
Já bylo vznášející se hlava.
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
Mnoho let jsem v podstatě nosila jen klobouky.
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
To byl způsob, jakým si udržovat hlavu na krku.
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
To byl způsob, jakým jsem hledala sama sebe.
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
Měla jsem strach, že kdybych klobouk sundala,
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
já by zmizelo.
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
Měla jsem terapeuta, který mi jednou řekl:
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
"Eve, už sem chodíte dva roky,
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
ale, upřímně řečeno, nikdy mi nedošlo, že máte i tělo."
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
Tenkrát jsme žila ve městě,
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
protože, upřímně řečeno,
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
měla jsem strach ze stromů.
01:17
I never had babies
25
77260
2000
Nikdy jsem neměla dítě,
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
protože hlava nemůže rodit.
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
Miminko se nenarodí jen tak z úst.
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
Vzhledem k tomu, že jsem nedokázala své tělo zaměřit,
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
začla jsem se ptát ostatních žen na jejich těla,
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
obzvlášť na vaginu,
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
protože jsem měla dojem, že vaginy jsou svým zůsobem důležité.
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
Na základě toho jsem napsala "Monology vagíny",
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
což mě vedlo k tomu, že jsem obsesivně a nepřetržitě
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
mluvila o vagínách při jakékoliv příležitosti.
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
Často i před cizími lidmi.
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
Jeden večer
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
jsme během vystoupení opravdu vstoupila do své vagíny.
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
Byla to extatická zkušenost.
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
Vyděsilo mě to, dodalo mi to energii,
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
a tak jsem se stala posedlou osobou,
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
posedlou vagínou.
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
Začala jsem vnímat své tělo jako věc,
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
věc, která se umí rychle pohybovat,
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
věc, která umí dělat další věci,
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
hodně věcí, všechny najednou.
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
Začala jsem se koukat na své tělo jako na iPad nebo na auto.
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
Řídila jsem ho a očekávala od něj výkon.
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
Nemělo limity. Bylo nepřemožitelné.
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
Bylo určeno k tomu, aby bylo dobyto a ovládnuto, jako sama Země.
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
Nevěnovala jsem mu pozornost,
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
jen jsem ho řídila a dávala mu směr.
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
Neměla jsem se svým tělem trpělivost,
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
vynucovala jsem si, co bude dělat.
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
Byla jsem hamižná.
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
Brala jsem si od těla víc, než co mohlo nabídnout.
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
Pokud jsem byla unavená, pila jsem více kávy.
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
Když jsem měla strach, chodila jsem na ještě nebezpečnější místa.
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
Samozřejmě, že jsme měla chvíle, kdy jsem si svého těla vážila,
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
bylo to ale takové, jako když má týrající rodič
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
občas záchvěv vlídnosti.
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
Můj otec na mě byl doopravdy milý,
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
například na mé šestnácté narozeniny.
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
Občas jsem slýchávala lidi šeptat,
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
že bych měla mít své tělo ráda,
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
tak jsem se naučila, jak na to.
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
Byla jsem vegetariánka, abstinentka, nekouřila jsem.
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
Ale tohle všechno byl jen důmyslnější způsob,
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
jak kontrolovat své tělo,
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
další odtržení se,
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
bylo to jako pěstovat zeleninu na dálnici.
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
Protože jsem tak často mluvila o své vagíně,
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
hodně žen mi začalo vyprávět o svojich,
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
byly to jejich příběhy o jejich tělech.
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
Tyto příběhy mě motivovaly k cestování kolem světa,
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
byla jsem ve více než 60 zemích.
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
Slyšela jsem tisíce příběhů.
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
Musím vám říct, že vždycky nastal moment,
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
kdy se mnou ženy sdílely
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
tu konkrétní chvíli, kdy se oddělily od svého těla,
03:34
when she left home.
80
214260
2000
kdy opustily svůj domov.
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
Slyšela jsem o ženách zneužívaných ve svých postelích,
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
zbičovaných ve svých burkách,
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
ponechaných svému osudu na parkovištích,
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
popálených kyselinou doma v kuchyni.
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
Některé ženy to umlčelo a zmizely.
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
Jiné se staly šílenými, posedlými stroji, tak jako já.
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
Uprostřed svých cest
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
jsem dovršila 40 let a začala jsem své tělo nenávidět,
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
což byl v podstatě pokrok,
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
protože mé tělo existovalo aspoň dost na to, abych ho mohla nenávidět.
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
To, co jsem nenáviděla nejvíc, byl můj žaludek.
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
Byl důkazem mé nedostatečné úrovně,
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
toho, že jsem stará a nejsem báječná, dokonalá
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
a ani schopná se zapasovat do přednastavené role v práci.
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
Můj žaludek byl důkazem mého selhání,
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
toho, že mě zradil, že se porouchal.
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
Tématem mého života se stalo to, že jsem se ho zbavovala, a že jsem byla tímto zbavováním posedlá.
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
Došlo to tak daleko,
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
že jsem o tom napsala divadelní hru.
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
Ale čím více jsem o něm mluvila,
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
tím víc se mé tělo externalizovalo a fragmentovalo.
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
Stalo se zábavou, novým druhem komodity,
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
něčím, co jsem prodávala.
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
A pak jsem se dostala jinam.
04:41
I went outside
105
281260
2000
Šla jsem za hranice toho,
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
co jsem si myslela, že vím.
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
Jela jsem do Demokratické republiky Kongo.
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
Tam jsem slyšela příběhy,
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
které přebily všechny předešlé.
04:53
I heard stories
110
293260
2000
Slyšela jsem příběhy,
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
které se dostaly do mého těla.
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
Slyšela jsem o holčičce,
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
která na sebe neustále čůrala,
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
protože do ní vniklo
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
mnoho dospělých vojáků.
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
Slyšela jsem o 80. leté ženě,
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
které vojáci zlomili nohy, vyrvali je z kloubních hlavic
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
a ohnuli jí je nad hlavu,
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
když ji znásilňovali.
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
Takových příběhů jsou tisíce.
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
Hodně žen mělo ve svých tělech díry,
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
díry, krátery,
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
které byly důsledkem válečných nepravostí,
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
díry v tkáni svých duší.
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
Tyto příběhy zaplnily mé buňky a nervy.
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
A, upřímně řečeno,
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
tři roky jsem nemohla spát.
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
Všechny tyto příběhy se začaly krvavě slévat dohromady.
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
Znásilňování Země,
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
drancování minerálů,
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
ničení vagín --
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
nic mi už nepřipadalo
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
oddělené.
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
Milice znásilňovaly šestiměsíční miminka proto,
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
aby mohly vzdálené země
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
získat přístup ke zlatu a koltanu
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
pro své iPhony a počítače.
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
Mé tělo teď už nebylo jen posedlým strojem,
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
bylo také zodpovědné
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
za ničení těl ostatních žen,
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
ve své šílené snaze vyrobit více strojů,
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
které by podporovaly rychlost a výkonnost mého stroje.
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
Potom jsem dostala rakovinu ...
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
nebo jsem zjistila, že mám rakovinu.
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
Objevila se, jako když letící pták
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
narazí do okenní tabulky.
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
Najednou jsem měla tělo,
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
tělo, do kterého bylo bodáno,
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
šťoucháno a které propichovali,
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
tělo, které bylo rozříznuto,
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
tělo, jehož orgány byly vyňaty,
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
přemístěny, znovu uspořádány a poskládány dohromady,
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
tělo, které bylo snímané,
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
byly do něj zasunovány trubice,
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
tělo, které bylo páleno chemikáliemi.
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
Rakovina prorazila
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
zeď mé oddělenosti.
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
Najednou jsem pochopila, že krize v mém těle
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
je krizí světa,
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
která se neměla odehrát později,
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
děla se právě teď.
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
Má rakovina byla najednou rakovinou, která byla všude,
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
byla to rakovina krutosti, rakovina chamtivosti,
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
rakovina, která se dostává do lidí
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
žijících hned u chemických továren -- jsou většinou chudí --
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
rakovina v plicích horníka z uhelných dolů,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
rakovina vyvolaná stresem z nenaplněných ambicí,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
rakovina pohřbených traumat,
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
rakovina kuřat v kleci a ryb ve znečištěných vodách,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
rakovina v děloze ženy, když byla znásilněna,
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
rakovina, která je kvůli naší ignoranci všude.
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
Ve své nové vizionářské knize
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
nazvané "Nové já, nový svět"
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
Philip Shepherd napsal:
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
"Když je člověk oddělený od svého těla,
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
je také oddělený od světa,
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
který se pak zdá být něco jiného než člověk,
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
oddělený od člověka,
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
než aby byl živoucím propojením,
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
jehož jsme součástí."
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
Před rakovinou
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
byl svět oddělený.
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
Bylo to, jako bych žila ve jezírku stojaté vody
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
a rakovina roztříštila tu hráz,
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
která mě oddělovala od většího moře.
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
V něm teď plavu.
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
Nyní ležím na trávě,
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
třu se o ni svým tělem
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
a miluju bláto na svých nohách a chodidlech.
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
Každý den podnikám pouť
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
k jedné smuteční vrbě na břehu Seiny
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
a prahnu po zelených plochách
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
buše obklopující Bukavu.
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
A když silně prší,
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
křičím a běhám v kruzích.
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
Vím, že vše je propojené,
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
a že jizva, která se mi táhle po celém těle,
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
je stopa po zemětřesení.
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
A já jsem s dalšími třemi miliony lidí v ulicích Port-au-Prince.
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
A oheň, který ve mě hoří
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
během třetího ze šesti dnů chemoterapie,
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
je ten samý oheň, který hoří
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
v lesích celého světa.
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
Vím, že ten bolák
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
který po operaci vyrostl okolo rány,
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
těch čtyři sta padesát gramů hnisu,
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
je zamořený Mexický záliv,
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
a vím, že ve mě byli naftou obalení pelikáni
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
a plovoucí mrtvé ryby.
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
A že cévky, které do mě bez patřičného umrtvení zasouvali,
09:02
made me scream out
211
542260
2000
způsobily, že jsem křičela
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
stejně, jako křičí Země, když do ní vrtáme.
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
Během mé druhé chemoterapie
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
moje matka vážně onemocněla
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
a já se za ní vypravila.
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
Ve jménu propojení
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
chtěla před svou smrtí jedinou věc,
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
chtěla domů,
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
ke svému milovanému Mexickému zálivu.
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
Tak jsme ji vzali domů
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
a já se modlila, aby se ropa nedostala k její pláži dřív,
09:28
before she died.
222
568260
2000
než zemře.
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
Naštěstí se tak nestalo.
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
A ona tak tiše zemřela na svém oblíbeném místě.
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
O několik týdnů později jsem byla v New Orleans
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
a moje krásná, oduchovnělá kamarádka
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
mi řekla, že pro mě chce udělat léčivý rituál.
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
Cítila jsem se poctěná.
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
Šla jsem k ní domů, bylo ráno
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
a ranní neworleanské slunce prosvítalo závěsy.
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
Moje přítelkyně připravovala velkou mísu
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
a já se zeptala: "Co to je?"
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
Odpověděla: "To je pro tebe.
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
Květiny to zkrášlí
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
a med osladí."
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
Zeptala jsem se: "A co má být ta voda?"
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
A ve jménu propojenosti
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
řekla: "To je přece Mexický záliv."
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
Odpověděla jsem: "Samozřejmě, že je."
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
Přišly další ženy, seděly v kruhu
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
a Michaela omývala mou hlavu v té posvátné vodě.
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
Zpívala, chci říct, že celé její tělo zpívalo.
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
I ostatní ženy zpívaly
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
a modlily se za mě a za moji matku.
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
Když se Mexický záliv rozléval po mojí holé hlavě,
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
zjistila jsem, že v něm je
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
to nejlepší i nejhorší z nás.
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
Byla to chamtivost a lehkomyslnost,
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
která vedla k explozi hloubení vrtů.
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
Byly to lži, které jsme si vymýšleli,
10:35
before and after.
251
635260
2000
předtím i potom.
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
Byl to med, který osladil vodu,
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
byl to olej, který ji zničil.
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
Byla to má holá hlava,
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
která se nyní cítila dobře i bez klobouku.
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
Bylo to celé mé já,
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
vpíjející se do Michaelina klínu.
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
Byly to slzy, které splývaly s Mexickým zálivem
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
a stékaly mi po tvářích.
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
Bylo to konečně spočinutí v mém těle.
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
Byl to smutek,
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
že to tak dlouho trvalo.
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
Bylo to nalezení mého místa
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
a obrovské zodpovědnosti,
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
která přichází s propojením.
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
Byla to stále trvající ničivá válka v Kongu
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
a lhostejnost světa.
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
Byly to ženy z Konga,
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
které teď povstávají.
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
Byla to má matka, která odešla
11:21
just at the moment
271
681260
2000
přesně ve chvíli,
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
kdy jsem se rodila.
11:25
It was the realization
273
685260
2000
Bylo to zjištění,
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
že jsem stála na prahu smrti,
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
stejně jako Země, naše matka,
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
se jen stěží udržuje v chodu,
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
stejně jako 75 % světové populace,
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
které jen tak tak přežívá,
11:42
in the same way
279
702260
2000
stějně jako
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
existuje způsob, jakým lze přežít.
11:47
What I learned
281
707260
2000
Zjistila jsem,
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
že to je propojené s pozorností a materiálními zdroji,
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
které si zaslouží každý.
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
Byli to přátelé, kteří jsou oporou,
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
a milující sestra.
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
Byli to moudří doktoři a rozvinutá medicína
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
a chirurgové, kteří vědí, co mají jejich ruce dělat.
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
Byly to nedostatečně placené a doopravdy milující řádové sestry.
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
Byli to léčitelé a vonné oleje.
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
Byli to lidé, kteří objevili zaříkávání a rituály.
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
Bylo to mít vidinu budoucnosti
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
a něco, za co je třeba bojovat,
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
protože vím, že tento boj není jen můj.
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
Byly to miliony modliteb.
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
Byly to tisíce zvolání haleluja
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
a miliony óm.
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
Byla to spousta vzteku,
12:28
insane humor,
298
748260
2000
choromyslný humor,
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
hodně pozornosti, rozhořčení.
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
Byla to energie, láska a radost.
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
Byly to tyto všechny věci.
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
Byly to tyto všechny věci.
12:39
It was all these things
303
759260
2000
Byly to tohle všechno,
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
ve vodě, na světě, v mém těle.
12:44
(Applause)
305
764260
8000
(potlesk)

Original video on YouTube.com
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7