Eve Ensler: Suddenly, my body

115,966 views ・ 2011-08-05

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Lawrence Wang 校对人员: Chunxiang Qian
00:15
For a long time,
0
15260
2000
有很长一段时间,
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
我和我的躯体是分离的。
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
我由故事组成,
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
由渴望,奋斗组成,
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
由对未来的期望组成。
00:28
Me was trying
5
28260
2000
我努力尝试
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
不要变成我那暴力过去的结果
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
但分裂已经发生了,
00:35
between me and my body
8
35260
2000
在我和我的身体之间,
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
并且带来了严重的后果。
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
我总在努力成为某人,某物,
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
我一直在尝试当中,
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
但我的身体阻碍着我。
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
我只是一个漂浮的头颅,
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
很多年来,我一直带帽子,
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
这是一种让我的头保持附着的办法,
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
让我知道身处何方。
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
我曾经担心如果我摘掉帽子
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
我就不会站在这里了。
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
我的治疗师曾经对我说,
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
“ 伊芙,你已经来这里两年了
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
说实话,对我来说,你好像从没有感受自己的身体”。
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
这么长时间以来,我一直居住在城市,
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
说实话,是因为
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
我害怕树木。
01:17
I never had babies
25
77260
2000
我没有孩子
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
因为头脑不能生产孩子,
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
孩子也不是从口中走出。
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
因为我对我自身没有一个参照点,
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
我便开始询问别的女人关于她们的身体的问题——
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
特别是,她们的阴道,
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
因为我认为阴道是很重要的。
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
这让我写了《阴道独白》,
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
这也让我痴迷不已
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
总是到处去讲阴道的故事。
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
在很多陌生人面前我也这样做。
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
有一晚在舞台上,
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
我真的进入了我的阴道,
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
那是一次欣喜的经历。
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
这吓坏我了,让我像触电一样,
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
接着,我成为一个被驱使的人,
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
一个被驱使的阴道。
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
我开始把我的身体当成一个物体,
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
一个可以走得很快的物体,
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
一个可以完成其他事情的物体,
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
可以同时做很多事情。
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
我开始把我的身体当成是一个Ipad 或者一辆汽车。
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
我可以驾驭我的身体并且命令它。
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
它没有限制,不可战胜。
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
我的身体就像地球一样,可以被征服被掌控。
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
我以前没有注意这些;
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
不,我组织了它,我指挥它。
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
我对我的身体没有耐心,
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
我把身体塑造成我理想的模样。
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
我曾是贪婪的,
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
我对我身体索取,甚至多余它所能承受的,
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
如果我累了,我就喝更多的浓咖啡,
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
如果我恐惧,我去更加危险的地方,
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
哦,当然当然,我也曾感激我的身体,
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
就像那种粗暴谩骂的父母
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
偶尔也有片刻仁慈。
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
例如,就像我父亲
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
在我16岁生日那天对我非常好。
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
我时常听到有人私下嘀咕说
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
我应该爱我的身体,
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
所以我学会了如何爱我的身体。
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
我曾是个素食主义者,我不饮酒也不抽烟,
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
但这都只是更精巧的方法
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
还是为了操纵使用我的身体——
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
使我的精神和身体进一步分离,
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
就好象在高速道路上种植一片蔬菜地。
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
关于我的阴道我谈论了很多,
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
结果很多女人开始跟我谈论她们的阴道——
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
关于她们身体的故事。
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
事实上,这些故事驱使我走遍世界,
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
我去过60多个国家了,
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
我听过成千的故事。
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
但是我不得不说,那些女士通常在那样的
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
环境开始跟我分享她们的故事
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
这个她跟身体分离的特别时刻——
03:34
when she left home.
80
214260
2000
当她离开家庭。
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
我听到过女人们在床上被侵犯,
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
身穿罩袍被鞭打,
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
在停车场被弃置死亡,
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
在厨房被腐蚀液体烧伤。
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
有些女人变得沉默、并消失了,
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
另一些则变疯了,或者,成为被驱使的机器,跟我一样。
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
在我的旅行中,
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
我度过了40岁生日,然后我开始憎恨我的身体,
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
这实际上是个进步,
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
因为至少我认可身体的存在了,我才懂得去讨厌它。
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
啊,我的肚子,我讨厌我的肚子。
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
事实上证明
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
我老了,不够好,也不完美,
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
身材上也无法迎合目前既定的社会标准形态。
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
我的肚子证明我一败涂地,
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
我的肚子辜负了我,形同破烂。
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
我整个人就一直在纠结怎么能处理了它,
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
事实上,这就走极端了。
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
我写了一部关于它的剧本。
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
但是我谈论的越多,
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
我的身体变得越客体化和支离破碎。
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
这变成了一种娱乐,一种新品货物,
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
一种我兜售的商品。
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
后来,我去了其他地方。
04:41
I went outside
105
281260
2000
我走出去
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
到一个我以为我知道的地方,
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
我去了刚果民主共和国。
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
我听到一些故事,
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
比其他所有的故事都令人震惊。
04:53
I heard stories
110
293260
2000
我听到那些
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
走进我身体里的故事。
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
我听到一个小女孩,
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
一直小便失禁,
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
因为有那么多成年士兵
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
对她施暴。
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
我听到一个80岁的老妇人,
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
她的腿被折断,被拉离髋臼
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
扭曲拉到头上来
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
士兵就是这样施暴于她。
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
这有数以千计这样的故事。
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
很多的女人身体都有创伤——
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
有创口,有瘘洞——
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
这些都是战争带来的残暴——
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
她们灵魂深处的伤痕,
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
这些故事充满了我的细胞和神经。
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
说实话,
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
我失眠了三年。
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
这些故事如血一般汇聚在一起。
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
这是对地球的强暴,
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
对矿产的掠夺,
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
对阴道的摧残,
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
所有这些事情变得
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
和我不分彼此了。
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
士兵对六个月大的婴童施暴
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
只为了遥远的某个国家
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
可获得黄金和矿物,
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
再来生产Iphone 和电脑。
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
我的身体不仅变成了一台被操控的机器,
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
它现在也要为
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
其它被摧残的女性身体负责
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
我会用更多的机器让我的身体
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
的机器运转更快,更有效,这是一个疯狂的目标。
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
后来,我有了癌症——
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
或者说我发现我得了癌症。
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
这就像一只高速飞行的鸟
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
一下撞进窗口,摔得粉碎。
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
忽然之间,我感觉到了身体,
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
一个能被刺痛
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
能被戳进
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
能被切开的身体,
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
可以拿走器官
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
移植,重新调配,再造的身体。
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
一个能被扫描的身体,
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
一个插着导管的身体,
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
一个有化学反应的身体。
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
这是癌症炸开了
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
我那被隔绝于心的墙。
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
我忽然意识到我身体的危机
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
就是这个世界的危机,
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
它不是将要发生,
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
它正在发生。
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
忽然,我的癌症充满了这个世界,
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
残忍的癌症,贪婪的癌症,
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
那是的人内心的癌症,
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
那些住在化工厂附近穷人们的癌症,
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
那些煤矿工人们肺里的癌症,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
那些因不满足而导致的压力产生的癌症,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
那些被掩盖创伤的癌症,
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
那些圈养的鸡和被污染的鱼的癌症,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
那些被强暴的女性子宫中的癌症,
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
癌症存在于任何一个我们忽视的地方。
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
在一本颇有前瞻性的新书,
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
《新自我,新世界》里,
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
作者谢菲尔德.飞利浦说,
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
“若你分离于身体,
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
则你亦分离于世界之体,
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
成为另一个你,
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
或是由你分离而出,
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
而非连续统一体,
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
这本应是你的归依。
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
在患癌之前,
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
这个世界是不一样的
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
我就好像生活在一潭死水池塘里
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
癌症炸毁了池塘里
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
横亘于我和大海间的巨石。
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
现在我在其中畅游。
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
现在我躺在草地上,
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
让小草摩挲着身体,
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
我也喜欢让泥巴爬满我的脚和腿。
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
现在我每天冥修,
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
就在赛纳河边的一棵垂柳下。
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
我也渴望绿色田野
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
喜欢布卡武(刚果地名)之外灌木林中的绿地。
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
当天降大雨时,
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
我喜欢叫嚣乎东西,隳突乎南北。
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
我知道万事万物都是相连的,
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
那个留在我身上长长的疤痕
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
就是地震的印记。
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
我和三百万人一同站在太子港街道上(海地首都,2010年曾有大地震)
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
在我第三至六天的化疗里
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
我感到炙热如火
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
就像那世界森林
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
的熊熊大火。
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
我知道会有脓肿
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
手术后会伤口会长脓肿。
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
16盎司的脓液,
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
就像是被污染的墨西哥湾,
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
还有那些浑身沾满油污的鹈鹕 ,
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
和那些漂浮的死鱼。
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
那些在我身体的导管处理不当
09:02
made me scream out
211
542260
2000
令我痛得大叫,
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
就像地球被钻探而痛呼一样。
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
在我第二次化疗的时候,
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
我母亲已经病的很严重了,
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
我去探望她。
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
这也有关联的是,
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
她临终前唯一希望的事情
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
就是把她带回家
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
带至她至爱的墨西哥湾。
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
所以我们把她送回家,
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
我祈祷那些油污不要冲到她的海滩上
09:28
before she died.
222
568260
2000
能让她安心离去。
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
很感恩,那里没有油污,
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
母亲在她喜爱的地方安详的去世了。
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
几周以后,我到了新奥尔良,
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
一个美丽的,而有灵性的朋友对我说,
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
她想为我做一次治疗。
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
我很荣幸。
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
一天早上,我去了她家。
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
那个清晨,新奥尔良的阳光透过窗帘倾泄进来,
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
我的朋友准备了一个大碗,
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
我问:“这是什么?”
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
她说,“这是给你的,
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
鲜花能让它美丽,
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
蜂蜜能使它甘甜。"
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
我说,"那水的韵意呢?“
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
因为万物相连,
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
她说,"哦,那是墨西哥湾的水。”
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
我说,“当然.。”
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
其她女人踱步而入,她们围坐一圈,
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
米凯拉用圣水浸洗我的头部,
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
并吟唱,她整个身心都在唱歌。
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
其他的女人也开始和唱,
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
她们为我和我的母亲祈祷。
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
当温暖的海湾之水洗涤过我的光头,
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
我意识到,它保留着
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
我们最好的和最恶的东西。
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
是贪婪和轻妄
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
导致钻井爆炸。
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
所言皆是谎言
10:35
before and after.
251
635260
2000
无论是之前和之后的。
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
是蜜糖让它变甜美
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
是污油让它令人厌。
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
我没有头发
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
没有帽子也感到舒服了。
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
我整个身心
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
融化在米凯拉的圈子里。
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
无法与港湾分开的是泪水
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
滑落过我的脸颊。
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
它最终回归我的身体。
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
它是愁苦悲伤,
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
存在多时,
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
最后,它找到了我
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
将那巨大的责任
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
和我连接起来。
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
它是战乱频仍的刚果
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
是冷漠相待的世界,
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
它是正在成长的
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
刚果妇女们,
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
它是我母亲的离去,
11:21
just at the moment
271
681260
2000
恰在此刻
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
我重获新生。
11:25
It was the realization
273
685260
2000
我意识到,
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
我与死亡已经很近——
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
就像地球母亲,
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
快撑不住了,
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
就像这星球的75%
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
仍然在勉强维持,
11:42
in the same way
279
702260
2000
同样地
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
也有生存之道。
11:47
What I learned
281
707260
2000
我所知的是
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
这需要关注和资源
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
这是每个人都应关注的。
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
它是倡导的朋友们,
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
是被溺爱的姐妹。
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
它是聪明的医生和先进的药品
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
以及双手灵活娴熟的外科医生,
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
它是那些低报酬却很可爱的护士们,
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
它是神奇的医疗者们和那些芳香油,
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
它是那些魔幻的人们。
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
它是对未来的憧憬
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
值得为之奋斗的东西
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
因为我知道,我不是一个人在战斗。
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
它是百万祈祷者。
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
它是千首颂扬歌
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
百万份荣耀。
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
它有许多怒火,
12:28
insane humor,
298
748260
2000
疯狂的幽默,
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
无数的关注和愤慨。
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
它是活力,爱和喜乐。
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
它是所有这一切
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
它是所有这一切
12:39
It was all these things
303
759260
2000
它是所有的这一切,
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
它是所有水中的,在世间的,和我身体中的一切。
12:44
(Applause)
305
764260
8000
(掌声)

Original video on YouTube.com
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog