请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Lawrence Wang
校对人员: Chunxiang Qian
00:15
For a long time,
0
15260
2000
有很长一段时间,
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
我和我的躯体是分离的。
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
我由故事组成,
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
由渴望,奋斗组成,
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
由对未来的期望组成。
00:28
Me was trying
5
28260
2000
我努力尝试
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
不要变成我那暴力过去的结果
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
但分裂已经发生了,
00:35
between me and my body
8
35260
2000
在我和我的身体之间,
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
并且带来了严重的后果。
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
我总在努力成为某人,某物,
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
我一直在尝试当中,
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
但我的身体阻碍着我。
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
我只是一个漂浮的头颅,
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
很多年来,我一直带帽子,
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
这是一种让我的头保持附着的办法,
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
让我知道身处何方。
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
我曾经担心如果我摘掉帽子
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
我就不会站在这里了。
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
我的治疗师曾经对我说,
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
“ 伊芙,你已经来这里两年了
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
说实话,对我来说,你好像从没有感受自己的身体”。
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
这么长时间以来,我一直居住在城市,
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
说实话,是因为
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
我害怕树木。
01:17
I never had babies
25
77260
2000
我没有孩子
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
因为头脑不能生产孩子,
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
孩子也不是从口中走出。
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
因为我对我自身没有一个参照点,
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
我便开始询问别的女人关于她们的身体的问题——
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
特别是,她们的阴道,
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
因为我认为阴道是很重要的。
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
这让我写了《阴道独白》,
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
这也让我痴迷不已
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
总是到处去讲阴道的故事。
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
在很多陌生人面前我也这样做。
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
有一晚在舞台上,
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
我真的进入了我的阴道,
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
那是一次欣喜的经历。
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
这吓坏我了,让我像触电一样,
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
接着,我成为一个被驱使的人,
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
一个被驱使的阴道。
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
我开始把我的身体当成一个物体,
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
一个可以走得很快的物体,
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
一个可以完成其他事情的物体,
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
可以同时做很多事情。
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
我开始把我的身体当成是一个Ipad 或者一辆汽车。
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
我可以驾驭我的身体并且命令它。
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
它没有限制,不可战胜。
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
我的身体就像地球一样,可以被征服被掌控。
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
我以前没有注意这些;
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
不,我组织了它,我指挥它。
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
我对我的身体没有耐心,
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
我把身体塑造成我理想的模样。
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
我曾是贪婪的,
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
我对我身体索取,甚至多余它所能承受的,
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
如果我累了,我就喝更多的浓咖啡,
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
如果我恐惧,我去更加危险的地方,
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
哦,当然当然,我也曾感激我的身体,
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
就像那种粗暴谩骂的父母
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
偶尔也有片刻仁慈。
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
例如,就像我父亲
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
在我16岁生日那天对我非常好。
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
我时常听到有人私下嘀咕说
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
我应该爱我的身体,
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
所以我学会了如何爱我的身体。
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
我曾是个素食主义者,我不饮酒也不抽烟,
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
但这都只是更精巧的方法
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
还是为了操纵使用我的身体——
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
使我的精神和身体进一步分离,
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
就好象在高速道路上种植一片蔬菜地。
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
关于我的阴道我谈论了很多,
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
结果很多女人开始跟我谈论她们的阴道——
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
关于她们身体的故事。
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
事实上,这些故事驱使我走遍世界,
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
我去过60多个国家了,
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
我听过成千的故事。
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
但是我不得不说,那些女士通常在那样的
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
环境开始跟我分享她们的故事
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
这个她跟身体分离的特别时刻——
03:34
when she left home.
80
214260
2000
当她离开家庭。
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
我听到过女人们在床上被侵犯,
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
身穿罩袍被鞭打,
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
在停车场被弃置死亡,
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
在厨房被腐蚀液体烧伤。
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
有些女人变得沉默、并消失了,
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
另一些则变疯了,或者,成为被驱使的机器,跟我一样。
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
在我的旅行中,
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
我度过了40岁生日,然后我开始憎恨我的身体,
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
这实际上是个进步,
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
因为至少我认可身体的存在了,我才懂得去讨厌它。
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
啊,我的肚子,我讨厌我的肚子。
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
事实上证明
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
我老了,不够好,也不完美,
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
身材上也无法迎合目前既定的社会标准形态。
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
我的肚子证明我一败涂地,
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
我的肚子辜负了我,形同破烂。
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
我整个人就一直在纠结怎么能处理了它,
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
事实上,这就走极端了。
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
我写了一部关于它的剧本。
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
但是我谈论的越多,
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
我的身体变得越客体化和支离破碎。
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
这变成了一种娱乐,一种新品货物,
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
一种我兜售的商品。
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
后来,我去了其他地方。
04:41
I went outside
105
281260
2000
我走出去
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
到一个我以为我知道的地方,
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
我去了刚果民主共和国。
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
我听到一些故事,
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
比其他所有的故事都令人震惊。
04:53
I heard stories
110
293260
2000
我听到那些
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
走进我身体里的故事。
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
我听到一个小女孩,
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
一直小便失禁,
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
因为有那么多成年士兵
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
对她施暴。
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
我听到一个80岁的老妇人,
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
她的腿被折断,被拉离髋臼
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
扭曲拉到头上来
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
士兵就是这样施暴于她。
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
这有数以千计这样的故事。
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
很多的女人身体都有创伤——
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
有创口,有瘘洞——
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
这些都是战争带来的残暴——
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
她们灵魂深处的伤痕,
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
这些故事充满了我的细胞和神经。
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
说实话,
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
我失眠了三年。
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
这些故事如血一般汇聚在一起。
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
这是对地球的强暴,
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
对矿产的掠夺,
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
对阴道的摧残,
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
所有这些事情变得
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
和我不分彼此了。
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
士兵对六个月大的婴童施暴
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
只为了遥远的某个国家
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
可获得黄金和矿物,
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
再来生产Iphone 和电脑。
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
我的身体不仅变成了一台被操控的机器,
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
它现在也要为
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
其它被摧残的女性身体负责
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
我会用更多的机器让我的身体
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
的机器运转更快,更有效,这是一个疯狂的目标。
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
后来,我有了癌症——
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
或者说我发现我得了癌症。
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
这就像一只高速飞行的鸟
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
一下撞进窗口,摔得粉碎。
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
忽然之间,我感觉到了身体,
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
一个能被刺痛
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
能被戳进
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
能被切开的身体,
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
可以拿走器官
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
移植,重新调配,再造的身体。
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
一个能被扫描的身体,
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
一个插着导管的身体,
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
一个有化学反应的身体。
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
这是癌症炸开了
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
我那被隔绝于心的墙。
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
我忽然意识到我身体的危机
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
就是这个世界的危机,
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
它不是将要发生,
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
它正在发生。
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
忽然,我的癌症充满了这个世界,
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
残忍的癌症,贪婪的癌症,
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
那是的人内心的癌症,
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
那些住在化工厂附近穷人们的癌症,
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
那些煤矿工人们肺里的癌症,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
那些因不满足而导致的压力产生的癌症,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
那些被掩盖创伤的癌症,
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
那些圈养的鸡和被污染的鱼的癌症,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
那些被强暴的女性子宫中的癌症,
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
癌症存在于任何一个我们忽视的地方。
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
在一本颇有前瞻性的新书,
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
《新自我,新世界》里,
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
作者谢菲尔德.飞利浦说,
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
“若你分离于身体,
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
则你亦分离于世界之体,
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
成为另一个你,
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
或是由你分离而出,
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
而非连续统一体,
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
这本应是你的归依。
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
在患癌之前,
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
这个世界是不一样的
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
我就好像生活在一潭死水池塘里
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
癌症炸毁了池塘里
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
横亘于我和大海间的巨石。
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
现在我在其中畅游。
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
现在我躺在草地上,
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
让小草摩挲着身体,
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
我也喜欢让泥巴爬满我的脚和腿。
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
现在我每天冥修,
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
就在赛纳河边的一棵垂柳下。
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
我也渴望绿色田野
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
喜欢布卡武(刚果地名)之外灌木林中的绿地。
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
当天降大雨时,
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
我喜欢叫嚣乎东西,隳突乎南北。
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
我知道万事万物都是相连的,
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
那个留在我身上长长的疤痕
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
就是地震的印记。
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
我和三百万人一同站在太子港街道上(海地首都,2010年曾有大地震)
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
在我第三至六天的化疗里
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
我感到炙热如火
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
就像那世界森林
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
的熊熊大火。
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
我知道会有脓肿
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
手术后会伤口会长脓肿。
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
16盎司的脓液,
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
就像是被污染的墨西哥湾,
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
还有那些浑身沾满油污的鹈鹕 ,
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
和那些漂浮的死鱼。
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
那些在我身体的导管处理不当
09:02
made me scream out
211
542260
2000
令我痛得大叫,
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
就像地球被钻探而痛呼一样。
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
在我第二次化疗的时候,
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
我母亲已经病的很严重了,
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
我去探望她。
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
这也有关联的是,
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
她临终前唯一希望的事情
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
就是把她带回家
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
带至她至爱的墨西哥湾。
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
所以我们把她送回家,
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
我祈祷那些油污不要冲到她的海滩上
09:28
before she died.
222
568260
2000
能让她安心离去。
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
很感恩,那里没有油污,
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
母亲在她喜爱的地方安详的去世了。
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
几周以后,我到了新奥尔良,
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
一个美丽的,而有灵性的朋友对我说,
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
她想为我做一次治疗。
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
我很荣幸。
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
一天早上,我去了她家。
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
那个清晨,新奥尔良的阳光透过窗帘倾泄进来,
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
我的朋友准备了一个大碗,
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
我问:“这是什么?”
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
她说,“这是给你的,
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
鲜花能让它美丽,
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
蜂蜜能使它甘甜。"
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
我说,"那水的韵意呢?“
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
因为万物相连,
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
她说,"哦,那是墨西哥湾的水。”
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
我说,“当然.。”
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
其她女人踱步而入,她们围坐一圈,
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
米凯拉用圣水浸洗我的头部,
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
并吟唱,她整个身心都在唱歌。
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
其他的女人也开始和唱,
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
她们为我和我的母亲祈祷。
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
当温暖的海湾之水洗涤过我的光头,
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
我意识到,它保留着
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
我们最好的和最恶的东西。
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
是贪婪和轻妄
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
导致钻井爆炸。
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
所言皆是谎言
10:35
before and after.
251
635260
2000
无论是之前和之后的。
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
是蜜糖让它变甜美
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
是污油让它令人厌。
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
我没有头发
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
没有帽子也感到舒服了。
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
我整个身心
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
融化在米凯拉的圈子里。
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
无法与港湾分开的是泪水
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
滑落过我的脸颊。
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
它最终回归我的身体。
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
它是愁苦悲伤,
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
存在多时,
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
最后,它找到了我
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
将那巨大的责任
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
和我连接起来。
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
它是战乱频仍的刚果
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
是冷漠相待的世界,
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
它是正在成长的
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
刚果妇女们,
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
它是我母亲的离去,
11:21
just at the moment
271
681260
2000
恰在此刻
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
我重获新生。
11:25
It was the realization
273
685260
2000
我意识到,
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
我与死亡已经很近——
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
就像地球母亲,
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
快撑不住了,
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
就像这星球的75%
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
仍然在勉强维持,
11:42
in the same way
279
702260
2000
同样地
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
也有生存之道。
11:47
What I learned
281
707260
2000
我所知的是
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
这需要关注和资源
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
这是每个人都应关注的。
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
它是倡导的朋友们,
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
是被溺爱的姐妹。
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
它是聪明的医生和先进的药品
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
以及双手灵活娴熟的外科医生,
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
它是那些低报酬却很可爱的护士们,
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
它是神奇的医疗者们和那些芳香油,
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
它是那些魔幻的人们。
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
它是对未来的憧憬
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
值得为之奋斗的东西
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
因为我知道,我不是一个人在战斗。
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
它是百万祈祷者。
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
它是千首颂扬歌
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
百万份荣耀。
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
它有许多怒火,
12:28
insane humor,
298
748260
2000
疯狂的幽默,
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
无数的关注和愤慨。
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
它是活力,爱和喜乐。
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
它是所有这一切
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
它是所有这一切
12:39
It was all these things
303
759260
2000
它是所有的这一切,
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
它是所有水中的,在世间的,和我身体中的一切。
12:44
(Applause)
305
764260
8000
(掌声)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。