Eve Ensler: Suddenly, my body

イヴ・エンズラー: 突然、私の身体が

115,162 views ・ 2011-08-05

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Moe Shoji 校正: Karina Garrido
00:15
For a long time,
0
15260
2000
長い間
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
私の自我と 身体は別々のものでした
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
自我は物語や
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
欲求や努力―
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
将来への希望から できていました
00:28
Me was trying
5
28260
2000
自我は暴力的な過去に
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
影響されないように 頑張っていましたが
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
自我と身体が
00:35
between me and my body
8
35260
2000
すでに分離してしまったことが
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
とても重大な結果でした
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
自我は 常に何者かに なろうとしていました
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
自我は その努力においてのみ 存在したのです
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
身体がしばしばその邪魔になっていました
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
自我はさまよう頭のようでした
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
何年もの間 帽子だけを かぶっていました
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
頭を身体につないでおくため—
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
自分の居場所を確認するための 手段だったのです
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
帽子を取ってしまったら もはや私は
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
存在しなくなるのではと 不安でした
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
あるとき セラピストに こう言われたことがあります
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
「イヴ あなたはもう2年も ここに通っているけれど―
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
正直に言って あなたには身体が あるなんて思ったことがないわ」
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
この間ずっと 私は 都会に住んでいました
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
というのも 正直に言って
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
木が怖かったのです
01:17
I never had babies
25
77260
2000
頭には子供を産むことが できないので
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
私は子供を持ちませんでした
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
赤ちゃんは口から 出てくるわけではないでしょう
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
身体に基準点を持たなかった私は―
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
他の女性に彼女たちの 身体について質問し始めました
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
とりわけ ヴァギナ(女性器)について
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
ヴァギナは重要かなと思ったのです
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
これによって 私は『ヴァギナ・モノローグ』を 書くことになりました
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
それから 取りつかれたように 絶え間なく
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
出来る限りどこでも ヴァギナの話をしました
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
たくさんの他人の前で その話をしました
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
ある晩 舞台の上で
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
私は自分のヴァギナの中に入りました
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
我を忘れるような経験でした
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
怖くもあり エネルギーを与えてもくれました
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
そして 私は衝動に 駆られました
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
衝動に駆られたヴァギナになったのです
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
自分の身体を物のように 見るようになりました
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
すばやく動くことのできる物―
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
いろいろな事を一気に
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
成し遂げることのできる物です
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
私の身体を iPad か車のように 考え始めました
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
私が身体を乗り回し 身体に物事を要求するのです
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
とどまるところを知りませんでした 無敵だったのです
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
身体は 地球のように 征服され 支配されるべきものでした
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
私は身体に 注意を払いませんでした
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
私は身体を体系づけ 指示をするのです
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
身体に対して 忍耐強くありませんでした
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
「ぱちっ」と型にはめていました
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
私は貪欲でした
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
私は身体にできる以上の ことを求めました
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
疲れていたら もっとたくさん エスプレッソを飲みました
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
怖いときには もっと危険な 場所へ足を運びました
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
ええ もちろん 身体に感謝をしたときもありますよ
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
虐待をする親にも
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
優しくなる瞬間があるのと 同じです
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
たとえば 私の父は
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
私の16歳の誕生日には とても優しくしてくれました
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
時折 私は身体を 大切にするべきだと
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
人がささやくのを耳にします
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
ですから 私は その方法を学んだのです
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
私はベジタリアンで お酒を飲まず 煙草も吸いませんでした
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
でも それはすべて 私の身体を操るための
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
より洗練された方法に すぎませんでした
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
野菜を高速道路に植えるような
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
より分離する方法です
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
私のヴァギナについて たくさんお話しした結果
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
多くの女性が自分のヴァギナについて―
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
自分の身体について 話してくれるようになりました
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
実際 これらの話によって 私は世界中の
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
60ヵ国以上を訪れました
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
何千もの話を聞きましたが
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
常にある瞬間のことを
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
教えてくれます
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
自分が身体から切り離される瞬間―
03:34
when she left home.
80
214260
2000
家を出るときのことです
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
ベッドで乱暴をされた女性の 話を聞いたこともありました
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
ブルカを着たまま むち打たれた女性
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
駐車場でのたれ死に させられた女性
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
自宅の台所で 酸で火傷を負った女性
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
言葉を失い 姿を消した 女性や
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
気がふれて 私のように 機械のようになった女性もいます
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
旅の途中で
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
私は40歳になり 自分の身体が 嫌いになり始めました
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
これは 実は進歩でした―
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
というのも 嫌いになれるほどに 私の身体が存在はしていたのですから
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
中でもおなか― 私が一番嫌いなのはおなかでした
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
それは 私がちゃんと サイズを維持していない―
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
年をとって きれいでも 完璧でもないという証明でした
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
あらかじめ決められた共通の イメージに適合していないということなのです
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
私のおなかは 私が失敗したという証明―
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
それが私の期待に添うことができず 壊れてしまったということでした
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
人生の目的はおなかを取り除くことになり そればかりを考えました
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
実のところ それが 行きすぎて
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
そのことについて 劇を書きました
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
でも そのことについて 話せば話すほど
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
私の身体は対象化され 断片化されていきました
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
私の身体はエンターテイメント になりました 新しい種類の商品―
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
売り物になったのです
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
それから 私は 別の場所へ行きました
04:41
I went outside
105
281260
2000
私は知っているつもりである領域の
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
外へと出たのです
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
私はコンゴ民主共和国へ 行きました
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
そこで 私は今までの話を
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
全てしのぐような話をいくつも聞きました
04:53
I heard stories
110
293260
2000
私の身体に入り込んでくる
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
話を耳にしました
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
たくさんの大人の兵士たちが
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
彼女をレイプしたために
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
おしっこをもらしてしまう
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
小さな女の子の話を 聞きました
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
両脚を折られ 関節からはずされ
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
頭の上にねじ上げられた状態で
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
兵士たちにレイプされた
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
80歳の女性の話も聞きました
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
こうした話が 何千もあり
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
多くの女性が身体に 穴を抱えていました
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
穴や瘻(ろう)―
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
それらは戦争の爪痕でした
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
魂という布地にあけられた 穴です
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
これらの物語は私の細胞や 神経をいっぱいにし
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
正直なところ
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
私は3年間 眠ることができませんでした
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
すべての物語が 一緒に 血を流し始めたのです
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
地球に対する強姦
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
鉱物の略奪
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
ヴァギナの破壊―
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
これらはどれも 互いに そして私から
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
離れることはありませんでした
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
市民軍の兵士は生後6ヶ月の 赤ちゃんを犯し
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
遠くの国々が
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
iPhoneやコンピュータに使う
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
金やタンタルを 手に入れられるようにしたのです
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
私の身体は駆り立てられた 機械になっただけでなく
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
私の機械の速さと 性能を支える
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
より多くの機械を生み出す 狂った探求の旅において
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
他の女性の身体を破壊することに
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
責任を持つようになりました
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
そして 私はがんになりました―
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
というか がんであることが わかりました
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
それは スピードを出して 飛んでいる鳥が
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
窓ガラスに激突するように 私に訪れました
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
突然 私には 身体ができたのです
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
刺されて
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
つつかれ 穴を開けられた身体―
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
切開される身体―
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
臓器が摘出され
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
移動され 再構成されて 作り直される身体―
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
スキャンされて
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
管がつながれる身体―
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
化学薬品でただれる身体です
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
がんは私と身体を分離していた壁を
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
破壊しました
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
突然 私は自分の 身体に起きている危機が
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
世界が直面している危機でもあり
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
それはいつか起こるのではなく
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
まさに今 起こっているのだと 理解したのです
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
突然 私のがんは あちこちに巣くうがんになりました
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
残酷さというがん 貪欲さというがん
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
化学工業地帯の近くに住む貧しい人々の
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
体に入り込んで行くがん
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
炭鉱夫の肺の中のがん
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
まだ十分達成できていないという ストレスというがん
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
無理やり忘れようとした トラウマというがん
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
かごで飼育された鶏や 汚染された魚というがん
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
レイプされた女性の 子宮に宿るがん
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
私たちの不注意のせいで 至る所に宿るがんです
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
洞察に富んだ新しい著作―
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
『新しい自分と新しい世界 』で
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
著者のフィリップ・シェパードは こう書いています―
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
「もしあなたが 自分の身体と 隔てられていると感じるならば
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
あなたは世界という身体からも 隔てられているのです
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
世界が自分の外側に
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
切り離されてある と感じるでしょう
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
世界は あなたが属している
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
生きた連続体であるようには 感じられなくなるのです」
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
がんになる前は
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
世界は何か別のものでした
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
まるで 淀んだ水たまりに 住んでいたところを
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
がんが私と大きな海を 隔てていた石を
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
爆破したかのようでした
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
今 私はその中を泳いでいます
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
草の上に横になり
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
私の身体を草にこすりつけ
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
足に泥がはねるのがたまらなく好きです
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
現在 私は毎日 セーヌ河畔にある
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
ある柳の木のところに通っています
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
ブカブの近くの茂みにある
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
緑の草原を渇望しています
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
強い雨が降ると
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
私は大声を上げながら ぐるぐる走り回ります
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
すべてはつながっているので
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
私の上半身についた傷は
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
地震が残した跡なのです
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
ポルトー・プランスの街中に 私は3百万の人とともにいるのです
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
化学療法の 3日目から6日目までに
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
私の身体を焼いた火は
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
世界の森林を
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
焼き尽くしつつある火なのです
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
手術後に傷の周りにできた
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
450グラムもの膿を持った
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
膿瘍は
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
汚染されたメキシコ湾であり
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
私の身体の中には 石油にまみれたペリカンがいて
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
死んだ魚が水面を 漂っていました
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
きちんと処置せずに カテーテルを差し込まれて
09:02
made me scream out
211
542260
2000
私は思わず
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
掘削される地球のように 叫びを上げました
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
2回目の化学療法では
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
母が具合を悪くしたので
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
母に会いに行きました
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
つながりという名のもとに
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
母が死ぬ前にしたかった たったひとつの事とは
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
母の愛した
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
メキシコ湾に面した家に 帰ることでした
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
私は 母を家に 連れ帰り
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
母が亡くなるまでは どうか石油が母の愛する海岸に
09:28
before she died.
222
568260
2000
打ち寄せないよう祈りました
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
祈りは通じました
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
母は愛する土地で 亡くなりました
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
数週間後 私はニューオーリンズにいて
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
この素晴らしい スピリチュアルな友人が
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
私にヒーリングを施したいと 言いました
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
私は光栄に思いました
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
彼女の家を訪ねたのは 朝で
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
ニューオーリンズの朝日が カーテン越しに差していました
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
友人は大きなボウルを 用意していたので
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
「それは何?」と 尋ねました
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
彼女は 「あなたによ—
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
花は美しくしてくれるし
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
はちみつは甘くするの」と言った
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
「でも 水は何の意味があるの?」 と 私は尋ねました
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
そして つながりの名のもとに
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
彼女は「水はメキシコ湾よ」 と言ったのです
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
「もちろん そうね」 と 私は答えました
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
他の女性たちも到着すると 円になって座り
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
ミカエラが私の頭を 聖なる水に浸しました
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
そして彼女は歌いました— 身体全体で歌いました
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
他の女性たちも歌い
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
私と母のために 祈りました
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
あたたかいメキシコ湾の水が 私の頭を洗い流すにつれ
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
私は それが私たちにとって
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
最高のものであり 最悪のものでもあったと思いました
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
掘削現場の爆発を導いたのは
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
貪欲さと向こう見ずな態度でした
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
その事件の前にも後にも 流布した—
10:35
before and after.
251
635260
2000
あらゆる嘘のせいでした
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
はちみつが水を甘くし
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
石油が水を病ませたのです
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
私の頭には髪がなく―
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
いまや帽子がなくても 平気でした
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
私の存在すべてが
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
ミカエラの膝の上で 溶けていきました
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
私のほほには 涙とも メキシコ湾の水ともつかない
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
何かが流れました
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
とうとう 私は私の身体の中にいたのです
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
これほどに長い時間が
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
かかったのは 悲しみゆえでした
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
それは つながりによって得られる
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
私の居場所と大きな責任を
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
見つけることでした
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
それはコンゴでいまだに続く 破壊的な戦争と
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
世界による無関心でした
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
それは 今 立ち上がり始めた
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
コンゴの女性たちでした
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
母がこの世を去る
11:21
just at the moment
271
681260
2000
まさにその瞬間に
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
私は生まれたのでした
11:25
It was the realization
273
685260
2000
死にどこまでも近いところに
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
来たという気づき―
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
私たちの母なる地球が
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
ようやく持ちこたえているのと 同じように
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
この世界の75%が
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
どうにか暮らしているのと
11:42
in the same way
279
702260
2000
同じように
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
生き延びるためのレシピが あるのです
11:47
What I learned
281
707260
2000
私が学んだのは
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
誰もが受けるにふさわしいだけの 注意と援助を
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
割り当てられることと 関係があるということでした
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
友人を支え
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
姉妹に愛情を注ぐことです
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
賢いお医者様や先進医療
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
そして外科医がどうしたらよいかを よく知っていたのです
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
それは薄給の愛情深い看護師たち
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
それは魔法のような治療師や香油
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
それは呪文や儀式を知っている人たちのことです
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
それは 未来を見通して
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
何かのために戦い抜くことです
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
なぜなら この戦いは私だけの ものではないのです
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
百万の祈りがあり
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
千回のハレルヤと
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
百万回のオームが唱えられました
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
たくさんの怒りと
12:28
insane humor,
298
748260
2000
ばかげたユーモアと
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
たくさんの注目と暴動がありました
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
それはエネルギーであり 愛情であり 喜びでした
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
これらすべて
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
これらすべて
12:39
It was all these things
303
759260
2000
これらすべてが―
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
水と世界と私の身体にあったのです
12:44
(Applause)
305
764260
8000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7