Eve Ensler: Suddenly, my body

115,162 views ・ 2011-08-05

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Karina Herman Corector: Madalina Dinita
00:15
For a long time,
0
15260
2000
Pentru mult timp,
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
eram „eu” şi corpul meu.
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
„Eu” era compus din poveşti,
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
din pofte, din năzuinţe,
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
din dorinţe proiectate în viitor.
00:28
Me was trying
5
28260
2000
„Eu” încerca
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
să nu fie un produs al trecutului meu violent,
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
dar separarea care avusese deja loc
00:35
between me and my body
8
35260
2000
dintre mine şi corpul meu
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
avea urmări destul de importante.
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
„Eu” încerca tot timpul să devină ceva, cineva.
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
„Eu” exista numai în încercare.
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
Corpul meu stătea des în cale.
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
„Eu” era un cap plutitor.
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
Ani buni, am purtat de fapt doar pălării.
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
Era un mod de a îmi păstra capul ataşat.
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
Era un mod de a mă localiza pe mine însămi.
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
Îmi făceam griji că dacă îmi scot pălăria
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
nu voi mai fi aici.
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
Am avut chiar un terapeut care mi-a spus o dată:
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
„Eve, vii aici de doi ani,
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
şi, sincer, nu mi-a trecut prin cap vreodată că ai avea un corp.”
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
În tot acest timp am locuit în oraş,
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
pentru că, sinceră să fiu,
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
îmi era teamă de copaci.
01:17
I never had babies
25
77260
2000
Nu am avut niciodată copii
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
deoarece capetele nu pot să nască.
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
Copiii nu ies de fapt din gura ta.
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
Cum nu aveam niciun punct de referinţă pentru corpul meu,
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
am început să întreb alte femei despre corpurile lor --
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
în particular, vaginele lor,
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
deoarece credeam că vaginele sunt oarecum importante.
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
Asta m-a făcut să scriu „Monoloagele vaginului”,
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
ceea ce m-a făcut să vorbesc despre vagine
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
în mod obsesiv şi fără oprire, oriunde puteam.
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
Am făcut asta în faţa multor străini.
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
Într-o seară pe scenă,
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
chiar am intrat în vaginul meu.
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
A fost o experienţă extatică.
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
M-a speriat, m-a energizat,
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
şi apoi am devenit o persoană motivată,
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
un vagin motivat.
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
Am început să îmi văd corpul ca pe un obiect,
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
un obiect care se poate mişca repede,
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
un obiect care poate să îndeplinească alte lucruri,
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
multe lucruri, toate deodată.
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
Am început să îmi văd corpul ca pe un iPad sau o maşină.
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
Îl conduceam şi îi ceream lucruri.
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
Nu avea limite. Era invincibil.
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
Era acolo pentru a fi cucerit şi condus precum Pământul însuşi.
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
Nu țineam seamă de el;
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
nu, îl organizam şi îl dirijam.
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
Nu aveam răbdare pentru corpul meu;
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
L-am forţat să fie în formă.
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
Eram lacomă.
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
Am luat mai mult decât corpul meu avea de oferit.
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
Dacă eram obosită, beam mai multe espresso-uri.
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
Dacă îmi era teamă, mergeam în locuri mai periculoase.
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
Sigur că aveam momente când îmi apreciam corpul,
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
așa cum un părinte care își maltratează copilul
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
poate avea uneori momente de blândeţe.
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
Tatăl meu a fost foarte bun cu mine
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
când am împlinit 16 ani, de exemplu.
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
Auzeam oamenii murmurând din când în când
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
că ar trebui să îmi iubesc corpul,
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
aşa că am învăţat cum să fac asta.
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
Eram vegetariană, nu beam, nu fumam.
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
Dar toate astea nu erau decât un mod mai sofisticat
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
de a-mi manipula corpul -
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
o separare şi mai adâncă,
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
cum ar fi plantarea unei grădini de legume pe o autostradă.
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
Pentru că vorbeam aşa de mult despre vaginul meu,
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
multe femei au început să îmi povestească despre ale lor --
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
poveştile lor despre corpurile lor.
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
De fapt, aceste poveşti m-au obligat să merg în jurul lumii,
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
şi am fost în peste 60 de ţări.
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
Am auzit mii de poveşti.
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
Şi trebuie să vă spun, a existat întotdeauna acest moment
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
în care femeile împărtăşeau cu mine
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
acel moment special în care ele se separau de corpul lor --
03:34
when she left home.
80
214260
2000
când plecau de acasă.
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
Auzeam despre femei care erau molestate în paturile lor,
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
biciuite în veşmântul lor burqa,
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
lăsate ca şi moarte prin parcări,
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
arse cu acid în bucătăriile lor.
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
Unele femei au devenit tăcute şi au dispărut.
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
Altele au devenit mașini nebune, motivate, ca mine.
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
În mijlocul călătoriilor mele,
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
am împlinit 40 de ani şi am început să îmi urăsc corpul,
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
ceea ce a fost de fapt un progres,
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
pentru că măcar exista destul de mult ca să îl urăsc.
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
Burta mea - burta e cea pe care o uram.
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
Era o dovadă că nu mă descurcasem destul de bine,
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
că eram bătrână şi nu fabuloasă, şi nu perfectă,
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
sau capabilă să mă potrivesc imaginii corporatiste predeterminate de a fi în formă.
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
Burta mea era dovada că eşuasem,
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
că mă dezamăgise, că era stricată.
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
Viaţa mea devenise o încercare şi o obsesie de a scăpa de ea.
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
Această obsesie a devenit atât de extremă
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
încât am scris o piesă despre ea.
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
Dar cu cât vorbeam mai mult despre ea,
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
cu atât corpul meu se fragmenta mai mult, devenea un obiect.
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
Devenise divertisment; devenise un nou fel de bun de consum,
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
ceva ce vindeam.
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
Apoi am plecat în altă parte.
04:41
I went outside
105
281260
2000
M-am dus în afara
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
a ceea ce credeam că ştiu.
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
M-am dus în Republica Democrată Congo.
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
Şi am auzit poveşti
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
care au spulberat toate celelalte poveşti.
04:53
I heard stories
110
293260
2000
Am auzit poveşti
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
care mi-au pătruns în corp.
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
Am auzit despre o fetiţă
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
care făcea tot timpul pipi pe ea
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
din cauză că atât de mulți soldaţi
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
se înfipseseră în ea.
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
Am ascultat o femeie de 80 de ani
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
ale cărei picioare fuseseră rupte şi scoase din încheieturi
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
şi răsucite peste capul ei
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
în timp ce soldaţii o violau aşa.
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
Sunt mii de asemenea poveşti.
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
Şi multe dintre femei aveau găuri în corpurile lor --
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
găuri, fistule --
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
care erau rezultatele violenței războiului --
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
găuri în ţesătura sufletului lor.
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
Aceste poveşti mi-au saturat celulele şi nervii.
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
Şi, ca să fiu sinceră,
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
nu am mai dormit timp de trei ani.
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
Toate poveştile au început să sângereze împreună.
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
Violarea Pământului,
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
jefuirea mineralelor,
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
distrugerea vaginelor -
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
niciuna din ele nu mai era separată
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
de celelalte sau de mine.
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
Soldaţii din miliţie violau bebeluşi de şase luni
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
pentru ca ţări îndepărtate
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
să aibă acces la aur şi coltan
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
pentru iPhone-urile şi computerele lor.
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
Corpul meu nu numai că devenise o maşină motivată,
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
dar era responsabil acum
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
de distrugerea corpurilor altor femei
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
în cursa sa dementă de a face mai multe maşini
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
care să sprijine viteza şi eficienţa maşinii mele.
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
Apoi m-am îmbolnăvit de cancer -
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
sau am aflat că aveam cancer.
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
A venit ca o pasăre în viteză
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
care se izbeşte de o fereastră.
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
Dintr-o dată, aveam un corp,
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
un corp care era înţepat
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
şi împuns şi perforat,
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
un corp care era tăiat şi deschis larg,
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
un corp căruia unele organe i-au fost îndepărtate,
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
transportate, rearanjate şi reconstruite,
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
un corp care a fost scanat
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
şi în care se înfipseseră tuburi,
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
un corp care ardea din cauza chimicalelor.
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
Cancerul a aruncat în aer
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
peretele separării mele.
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
Am înţeles dintr-o dată că acea criză din corpul meu
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
era criza din lume,
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
şi nu urma să se întâmple mai târziu,
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
ci se întâmpla acum.
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
Dintr-o dată, cancerul meu era un cancer care era peste tot,
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
cancerul cruzimii, cancerul lăcomiei,
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
cancerul care intră în oamenii
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
ce locuiesc în apropierea fabricilor chimice - şi ei sunt de obicei săraci -
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
cancerul dinăuntrul plămânilor minerilor,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
cancerul stresului de a nu realiza destul,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
cancerul traumelor îngropate,
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
cancerul puilor crescuți în cuşti şi al peştilor contaminați,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
cancerul din uterul femeilor, cauzat de violuri,
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
cancerul care e peste tot din cauza neglijenţei noastre.
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
În noua sa carte vizionară,
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
„Noul Sine, Noua Lume”,
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
scriitorul Philip Shepherd spune:
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
„Dacă eşti izolat de corpul tău,
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
eşti de asemenea izolat de corpul lumii,
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
care pare apoi să fie altul decât tine
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
sau separat de tine,
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
în loc să se afle în continuumul vieţii
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
căruia îi aparţii.”
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
Înainte să am cancer,
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
lumea era ceva diferit.
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
Era ca şi când aş fi trăit într-o piscină stagnantă,
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
iar cancerul a dinamitat bolovanul
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
care mă separa de mare.
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
Acum înot în ea.
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
Acum mă întind în iarbă
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
şi îmi frec corpul de ea,
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
şi savurez noroiul de pe picioarele mele.
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
Acum fac un pelerinaj zilnic
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
pentru a vizita o anume salcie plângătoare de pe malul Senei,
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
şi sunt înfometată după câmpurile verzi
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
din tufărişul din afara Bukavului.
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
Şi atunci când plouă tare,
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
strig şi alerg în cercuri.
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
Ştiu că totul e interconectat,
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
iar cicatricea care îmi brăzdează trunchiul pe lungime
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
reprezintă urmele cutremurului.
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
Şi sunt acolo, pe străzile din Port-au-Prince alături de alţi trei milioane de oameni.
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
Iar focul care arde în mine
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
din ziua a treia până în ziua a şasea de chimioterapie
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
este focul care arde
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
în pădurile lumii.
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
Ştiu că abcesul
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
care a crescut în jurul rănii mele după operaţie,
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
jumătatea de litru de puroi,
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
e Golful Mexic contaminat,
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
şi erau pelicani acoperiţi de ţiţei în interiorul meu
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
şi peşti morţi care pluteau.
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
Şi cateterele pe care le-au înfipt în mine fără medicaţie adecvată
09:02
made me scream out
211
542260
2000
m-au făcut să urlu
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
la fel cum Pământul urlă din cauza forajelor.
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
În timpul celei de-a doua etape de chimioterapie,
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
mama mea s-a îmbolnăvit foarte tare
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
şi m-am dus să o văd.
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
Şi în numele interconectivităţii,
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
înainte să moară, nu și-a dorit decât
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
să fie adusă acasă,
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
lângă mult iubitul ei Golf Mexic.
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
Aşa că am adus-o acasă,
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
şi m-am rugat ca ţiţeiul să nu ajungă pe plaja ei
09:28
before she died.
222
568260
2000
înainte să moară.
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
Din fericire, nu a ajuns.
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
Iar ea a murit în linişte în locul ei preferat.
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
Câteva săptămâni mai târziu, eram în New Orleans,
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
şi această prietenă frumoasă, spirituală,
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
mi-a spus că vrea să facă o vindecare pentru mine.
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
Am fost onorată.
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
Am fost la ea acasă, era dimineaţă,
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
şi soarele de dimineaţă din New Orleans se filtra prin perdele.
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
Prietena mea pregătea un bol mare,
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
şi am întrebat: „Ce este?”
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
Iar ea mi-a răspuns: „E pentru tine.
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
Florile înfrumusețează bolul
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
iar mierea îl face dulce.”
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
Şi am întrebat: „Dar ce legătură are apa?”
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
Şi în numele interconectivităţii,
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
ea a răspuns: „Oh, este Golful Mexic.”
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
Iar eu am spus: „Bineînţeles că e.”
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
Apoi au ajuns celelalte femei şi s-au aşezat în cerc,
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
iar Michaela mi-a turnat apa sacră pe cap.
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
Şi a cântat - vreau să spun că întregul ei corp a cântat.
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
Şi celelalte femei au cântat
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
şi s-au rugat pentru mine şi mama mea.
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
Şi pe măsură ce Golful cel cald curgea peste capul meu gol
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
mi-am dat seama că încorpora
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
ce e mai bun şi ce e mai rău în noi.
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
Era lăcomia şi neglijenţa
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
care au dus la explozia platformei petroliere.
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
Erau toate minciunile care au fost spuse
10:35
before and after.
251
635260
2000
înainte şi după.
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
Era mierea din apă, care o făcea dulce,
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
era ţiţeiul care o îmbolnăvea.
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
Era capul meu care era chel
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
şi se simțea bine acum fără pălărie.
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
Era întregul meu sine
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
care se topea în poala Michaelei.
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
Erau lacrimile care nu se puteau distinge de apele Golfului,
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
care îmi cădeau pe obraz.
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
Era faptul de a fi, în sfârşit, în corpul meu.
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
Era regretul
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
că a durat atât de mult.
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
Era găsirea unui loc al meu
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
şi uriaşa responsabilitate
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
care însoţeşte interconectivitatea.
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
Era războiul continuu şi devastator din Congo
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
şi indiferenţa lumii.
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
Erau femeile congoleze
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
care acum se ridică.
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
Era mama mea plecând,
11:21
just at the moment
271
681260
2000
exact în momentul
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
în care eu mă năşteam.
11:25
It was the realization
273
685260
2000
Era conștientizarea faptului
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
că fusesem la un pas de moarte -
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
la fel cum Terra, mama noastră,
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
de-abia se mai ţine,
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
la fel cum 75% din planetă
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
de-abia se descurcă,
11:42
in the same way
279
702260
2000
la fel cum
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
există o reţetă pentru supravieţuire.
11:47
What I learned
281
707260
2000
Ceea ce am învăţat
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
e că asta are legătură cu atenţia şi resursele
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
pe care le merită toată lumea.
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
Erau prieteni care pledează
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
şi o soră grijulie.
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
Erau doctori înţelepţi şi medicină avansată
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
şi chirurgi care ştiu cum să își folosească mâinile.
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
Erau asistente medicale prost plătite şi foarte iubitoare.
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
Erau vraci şi uleiuri aromatice.
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
Erau oameni care veneau cu vrăji şi ritualuri.
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
Era vorba să ai o viziune asupra viitorului
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
şi ceva pentru care să lupţi,
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
pentru că ştiu că acest zbucium nu e al meu.
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
Era un milion de rugăciuni.
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
Erau o mie de aleluia
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
şi un milion de mantre om.
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
Era o grămadă de furie,
12:28
insane humor,
298
748260
2000
umor dement,
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
multă atenţie, indignare.
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
Era energie, iubire şi bucurie.
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
Erau toate aceste lucruri.
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
Erau toate aceste lucruri.
12:39
It was all these things
303
759260
2000
Toate aceste lucruri erau
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
în apă, în lume, în corpul meu.
12:44
(Applause)
305
764260
8000
(Aplauze)

Original video on YouTube.com
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7