Eve Ensler: Suddenly, my body

115,331 views ・ 2011-08-05

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Hye Bin Ko 검토: Sujin Byeon
00:15
For a long time,
0
15260
2000
오랫동안
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
저와 제 몸이 있었습니다.
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
저는 이야기들,
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
갈망, 노력,
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
미래에 대한 욕구들로 구성되어 있었습니다.
00:28
Me was trying
5
28260
2000
저는
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
제 폭력적인 과거의 결과가 되지 않으려고 노력했지만
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
이미 일어난 저와 제 몸 사이의 분리는
00:35
between me and my body
8
35260
2000
꽤나
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
중대한 결과였습니다.
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
저는 항상 어떤 무엇인가, 어떤 사람이 되고자 노력했습니다.
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
저는 고통 속에서만 존재했습니다.
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
제 몸은 종종 그 속에 있었고요.
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
저는 떠다니는 머리였습니다.
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
사실 저는 몇년간 모자만 썼습니다.
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
그것은 제 머리를 부착시키기 위한 방법이었죠.
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
그것은 제 자신을 찾아내는 방법이었죠.
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
저는 제가 만약 모자를 벗으면
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
제가 더 이상 여기에 있지 않을 거라고 걱정했어요.
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
사실 어느 치료사는 제게 이렇게 말한적이 있어요.
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
"이브씨, 당신이 여기 2년동안 왔었는데
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
솔직히 말하면 당신이 몸을 가지고 있다는 생각을 안해봤어요."
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
지금껏 저는 도시에 살았습니다.
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
그 이유는, 솔직히 말해서
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
나무가 두려웠기 때문입니다.
01:17
I never had babies
25
77260
2000
저는 아기를 가져본적이 없습니다.
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
머리는 출산할 수 없기 때문이죠.
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
아기는 입으로는 안나오니까요.
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
저는 제 몸에 대한 판단 기준이 없어서
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
다른 여성들에게 그들의 몸에 대해서 묻기 시작했습니다--
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
특히나 그들의 질(膣)에 대해서요.
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
저는 질이 중요하다고 생각했거든요.
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
이것이 제가 "질에 대한 독백들" 을 쓰게 했고요.
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
그리고 이것은 저로 하여금 집착적으로 끊임없이
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
어디든 할 수 있는한 질에 대해 이야기를 하게 만들었어요.
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
저는 많은 낯선 사람들에게도 그래요.
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
어느날 밤 무대 위에서
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
저는 제 질에 들어가 보았습니다.
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
그것은 황홀한 경험이었습니다.
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
그것은 저를 무섭게 했고 또 활력을 주었습니다.
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
그리고 저는 사로잡힌 사람,
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
사로잡힌 질이 되었죠.
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
저는 제 몸을 어떠한 것처럼 보게 되었습니다.
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
빠르게 움직일 수 있고
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
다른 것들, 아주 많은 것들을
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
한번에 성취할 수 있는 그 어떤 것으로 말이에요.
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
저는 제 몸을 아이패드나 자동차처럼 보기 시작했습니다.
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
저는 그것을 몰고 여러가지를 요구했죠.
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
그것은 한계가 없었습니다. 그것은 무적이었죠.
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
그것은 지구처럼 정복되고 길들여질 것이었죠.
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
저는 조심하지 않았습니다.
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
저는 그것을 조직했고 관리했습니다.
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
저는 제 몸에 대해 인내력이 없었습니다.
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
저는 그것을 어떤 모양으로 만들었습니다.
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
저는 욕심사나웠죠.
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
저는 제 몸이 제공할 수 있는 것보다 더 많은 것을 가져갔습니다.
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
만약 제가 피곤하면 저는 에스프레소 커피를 더 마셨습니다.
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
제가 겁이나면 저는 더 위험한 지역으로 들어갔습니다.
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
오 물론 제 몸에 대한 고마움을 느낀 적이 있었죠.
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
폭력적인 부모가
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
이따금은 친절한 것처럼 말이에요.
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
예를 들어 제 16번째 생일에
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
제 아버지는 제게 정말 착하게 대하셨죠.
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
저는 사람들이 가끔 제게
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
제 몸을 사랑해야 된다고 말하는 것을 들었습니다.
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
그래서 저는 어떻게 그것을 할 수 있는지를 배웠죠.
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
저는 채식주의자였고 절주했고 담배를 피우지 않았습니다.
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
하지만 그 모든 것은 제 몸을 조종하기 위한
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
더 정교한 방법에 지나지 않았습니다--
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
고속 도로에 야채밭을 심는것과 같은
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
분리였을 뿐이죠.
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
제가 제 질에 대해서 정말 많은 것을 얘기한 결과
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
많은 여성들이 그들의 것에 대해서도 말하기 시작했습니다--
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
그들의 이야기와 그들의 몸에 관해서요.
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
사실 이 이야기들은 저로 하여금 세계를 돌아다니게 하였습니다.
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
저는 60개 국에 가봤죠.
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
저는 수천개의 이야기를 들었습니다.
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
그리고 그 이야기에는 항상 이런 순간이 있었습니다.
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
여성이 그녀의 몸으로부터 분리된
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
그 순간 말이에요--
03:34
when she left home.
80
214260
2000
그녀가 집을 떠났을때 말이에요.
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
저는 여성들이 그녀들의 침대에서 폭행당한 것,
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
부르카를 입고 채찍질 당한것,
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
주차장에서 죽도록 남겨진 것
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
그녀들의 부엌에서 산(酸)에 의해 화상을 입은 것에 대해 들었습니다.
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
어떤 여성들은 조용해졌고 사라졌습니다.
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
어떤 여성들은 흥분하여 저와 같이 사로잡힌 기계같이 되었습니다.
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
제가 여행하는 동안
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
저는 40이 되었고 제 몸을 증오하기 시작했습니다.
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
그것도 사실은 진전이었죠.
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
적어도 제 몸이 제가 증오할만큼은 존재했다는거니까요.
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
제 배였습니다--저는 제 배를 증오했습니다.
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
그것은 필요에 부합하지 않는다는,
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
제가 늙었고 멋지지 않고 완벽하지 않다는,
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
또는 이미 정해진 몸에 대한 회사 이미지에 들어맞을 수 없다는 증거였습니다.
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
제 배는 제가 실패했다는 증거였습니다.
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
저를 실패하게 했고 그것은 고장났습니다.
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
제 삶은 그것을 없애고 그것을 없애는데 몰두하는 것이 되어버렸습니다.
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
사실 너무나 극에 달하여
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
그것에 관한 희곡을 썼습니다.
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
하지만 제가 그것에 대해 얘기하면 할수록
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
제 몸은 더욱 객관화되고 붕괴되었습니다.
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
그것은 오락이 되었죠. 그것은 제가 파는
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
일종의 새로운 상품이 되었죠.
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
그리고 저는 어딘가로 갔습니다.
04:41
I went outside
105
281260
2000
저는 제가 안다고 생각했던
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
밖에 나갔습니다.
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
저는 콩고 민주 공화국에 갔습니다.
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
저는
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
다른 이야기들을 산산히 부수는 이야기들을 들었습니다.
04:53
I heard stories
110
293260
2000
저는 제 몸속으로 들어오는
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
이야기들을 들었습니다.
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
저는 성인 군인들에게 성폭행을
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
너무 많이 당한 나머지
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
그녀 자신에게 계속 오줌을
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
눌 수 밖에 없는 여자아이에 대해 들었습니다.
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
저는
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
다리가 부러지고 빠져나와
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
머리 위에 비틀어져 있는 80대 여성을 만났습니다.
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
군인들이 그런 식으로 그녀를 강간했기 때문이죠.
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
이러한 이야기는 수천개에 이릅니다.
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
많은 여성들은 그녀들의 몸에 구멍을 가지고 있습니다--
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
구멍, 누관--
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
전쟁의 폭행이죠--
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
그녀들의 영혼의 구멍말입니다.
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
이 이야기들은 제 세포와 신경에 스며들었습니다.
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
솔직히 말해
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
저는 3년동안 자는 것을 멈췄습니다.
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
모든 이야기들이 함께 피를 흘리기 시작했습니다.
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
지구의 강간,
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
자원의 강탈,
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
질의 파괴--
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
이것들은 서로나 저로부터
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
더 이상 분리되어 있지 않았습니다.
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
멀리 있는 나라들이 그들의
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
아이폰이나 컴퓨터를 위해
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
금과 콜탄을 얻을 수 있도록
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
군인들은 6개월 된 아기들을 강간했습니다.
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
제 몸은 사로잡힌 기계가 되었을 뿐만 아니라
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
맹렬한 목표를 이루기 위한
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
제 기계의 속도와 효율성을 떠받치기 위해
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
다른 여성들의 몸까지 더 많은 기계로
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
만든 것에 대한 책임을 지게 되었습니다.
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
그리고 저는 암을 얻었습니다--
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
아니면 제가 암을 가지고 있다는 것을 발견했다고 할 수 도 있겠죠.
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
그것은 마치 질주하는 새가
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
창문의 창살에 부딛쳐 산산이 부서지듯이 당도했습니다.
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
갑자기 저는 몸을 가졌죠.
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
찔리고
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
쑤시고 구멍난 몸,
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
크게 잘라진 몸,
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
장기들을 떼어내어
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
옮기고 재정리하고 재건한 몸,
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
정밀 검사되고
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
튜브들이 집어넣어진,
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
화학 약품때문에 타고 있는 몸 말이에요.
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
암은
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
제 단절의 벽을 폭파시켰습니다.
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
저는 제 몸의 위기가
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
이 세상의 위기이고
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
나중에 생길 것이 아닌
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
지금 생기고 있는 것이라는 것을 갑자기 이해했습니다.
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
갑자기 제 암은 도처에 존재하는 암이 되었습니다.
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
잔인함의 암, 탐욕의 암,
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
화학 공장에서부터 나오는 거리에 사는 사람들-
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
그들은 보통 가난하죠- 안에 들어가는 암,
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
석탄 광부의 폐 안의 암,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
충분히 성취하지 못한데서 오는 스트레스 때문에 생긴 암,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
묻어둔 정신적 충격의 암,
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
우리에 갇힌 닭과 오염된 고기들의 암,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
강간당해서 여자들의 자궁에 생긴 암,
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
우리의 부주의로부터 생기는 모든 곳의 암 말이에요.
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
그의 새롭고 공상적인
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
"새로운 자신, 새로운 세계"라는 책에서
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
작가 필립 셰퍼드는 말합니다.
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
"만약 당신이 당신의 몸에서 분리되면
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
당신 역시 세계로부터 분리됩니다.
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
그 세계는 당신이 속해있는 삶의 연속보다는 마치
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
당신이 아니거나
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
당신과 분리된 것처럼
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
느껴지죠."
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
암을 가지기 이전엔
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
제겐 세계는 다른 것이었습니다.
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
이것은 마치 제가 고여있는 웅덩이에 살았다가
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
암이 저를 더 큰 바다로부터 분리시키고 있는
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
큰 바위를 폭파시킨것 같았습니다.
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
이제야 저는 그 안에서 헤엄치고 있죠.
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
이제 저는 풀밭에 누워서
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
그 안에서 제 몸을 비비죠.
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
저는 제 다리와 발의 진흙을 좋아합니다.
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
저는 이제 센 강의 어느 한 수양버들을 보려고
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
매일마다 순례를 합니다.
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
그리고 저는 부카부 밖의 관목숲 안에 있는
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
푸른 초원을 갈망합니다.
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
비가 세차게 내릴때면
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
저는 소리지르면서 원을 그리며 뛰어다니죠.
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
저는 모든 것이 연결되어 있다는 것을 압니다.
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
제 몸통을 따라 있는 상처는
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
지진의 흔적입니다.
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
저는 거기에서 포르토프랭스 (아이티의 수도) 거리의 300만 인들과 같이 있지요.
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
화학요법의 제 3일에서 제6일까지동안
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
제 안에서 타오르는 불은
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
세상의 숲에서 타오르는
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
불입니다.
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
저는 수술 후에 제 상처 주위에 생긴
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
종기가
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
그 16온스의 고름이,
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
오염된 멕시코만이라는 것을 압니다.
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
제 몸 안에는 기름에 젖은 펠리칸들과
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
죽어서 떠다니는 물고기들이 있죠.
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
적당한 약 없이 저한테 쑤셔 넣은 카테터는
09:02
made me scream out
211
542260
2000
지구가 시추(試錐)때문에 울부짖는 것처럼
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
저를 소리지르게 만들었습니다.
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
제 두번째 화학요법 때에는
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
제 엄마가 많이 아프셔서
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
엄마를 보러갔습니다.
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
연결성에 대해서 말인데요,
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
제 엄마가 죽기 전에 원하셨던 유일한 한 가지는
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
그녀가 사랑하는 멕시코만,
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
즉 그녀의 집에 데려가달라는 것이었습니다.
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
그래서 저희는 그녀를 집에 데려가주었고
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
저는 어머니가 돌아가시기전엔 기름이
09:28
before she died.
222
568260
2000
그녀의 바닷가를 더럽히지 않도록 해달라고 기도했습니다.
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
감사하게도, 그러지 않았죠.
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
그리고 그녀는 그녀가 가장 좋아하는 장소에서 조용히 잠드셨습니다.
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
몇 주 이후에 저는 뉴올리언스에 있었고
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
한 아름답고 영적인 친구가 제게
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
저를 위해 치료해주고 싶다고 말했습니다.
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
저는 영광이었죠.
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
저는 그녀의 집에 갔고 때는 아침이었습니다.
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
아침 뉴올리언스의 햇살은 커튼 사이로 들어오고 있었습니다.
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
제 친구는 큰 사발을 준비하고 있었고
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
저는 "그게 뭐니?" 라고 물었습니다.
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
그녀는 말했습니다. "이건 너를 위한거야.
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
꽃들은 이걸 아름답게 만들고
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
꿀은 이걸 달콤하게 만들지."
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
저는 말했죠." 근데 물은 뭔데?"
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
연결성에 대해서 말인데요,
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
그녀는 말했죠. "아 그건 멕시코만이야."
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
저는 "물론이지" 라고 답했습니다.
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
다른 여자들이 도착했고 그들은 원으로 둘러앉았습니다.
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
미카엘라는 신성한 물로 제 머리를 씻겼습니다.
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
그녀는 노래를 불렀습니다--그녀의 모든 몸이 노래를 불렀습니다.
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
그리곤 다른 여자들이 노래를 불렀고
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
그들은 저와 제 엄마를 위해 기도했습니다.
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
따뜻한 멕시코만의 물이 제 벗은 머리를 씻길때
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
저는 그것이
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
우리의 가장 좋은 것과 가장 나쁜 것을 가지고 있다는 것을 알았습니다.
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
그것은 시추의 급증을 일으킨
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
탐욕과 무모함이었습니다.
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
그것은 이전과 이후에 말해진
10:35
before and after.
251
635260
2000
거짓말들이었습니다.
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
물 안의 꿀은 그것을 달콤하게 만들었고
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
기름은 그것을 메스껍게 만들었습니다.
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
제 머리는 이제 대머리였고
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
모자 없이도 편했습니다.
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
제 자신 전부는
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
미카엘라의 무릎으로 녹아들고 있었습니다.
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
멕시코만과 구별되지 않는 눈물이
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
제 볼을 따라 흘러내리고 있었습니다.
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
이제야 저는 제 몸에 있게된 것이죠.
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
슬픔은 정말
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
오랫동안 지속되었습니다.
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
그것은 제 자리를 찾는 것이었고
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
연결성과 함께오는 큰
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
책임감이었습니다.
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
그것은 콩고에서 지속되는 파괴적인 전쟁이었고
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
세계의 무관심이었습니다.
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
그것은 이제 일어서고 있는
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
콩고 여자들이었습니다.
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
그것은 제 엄마가 떠나는 순간
11:21
just at the moment
271
681260
2000
제가 다시 태어나는
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
순간이었습니다.
11:25
It was the realization
273
685260
2000
그것은 제가 죽을 때가 매우 가까이
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
왔다는 자각이었습니다--
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
우리의 어머니인 지구가
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
겨우 견뎌내고 있는 것,
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
이 행성의 75퍼센트가
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
근근히 살아가는 것,
11:42
in the same way
279
702260
2000
생존을 위한 처방이 있는 것과
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
같은 원리였습니다.
11:47
What I learned
281
707260
2000
제가 깨달은 것은
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
모든 사람이 얻을 만한 가치가 있는
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
관심과 자원에 관한 것이었습니다.
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
그것은 지지하는 친구들과
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
맹목적으로 사랑하는 여성동지였습니다.
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
그것은 훌륭한 의사와 발전된 약과
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
그들의 손으로 무엇을 해야하는지 알았던 외과 의사들이었습니다.
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
그것은 박봉이지만 정말 사랑하는 간호사들이었습니다.
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
그것은 마법의 치료사고 향이 좋은 오일이었습니다.
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
그것은 주문과 (종교적)의식을 가진 사람들이었습니다.
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
그것은 어떤 것을 위해 싸워야하는 지에 대한
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
미래의 통찰력이었습니다.
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
왜냐하면 저는 이 투쟁이 제 자신만의 것이 아니라는 것을 알기 때문이죠.
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
이것은 100만의 기도입니다.
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
이것은 천만의 할렐루야이고
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
백만의 옴 (그렇게 되기를 바란다는 의미를 가진 신성한 주어)입니다.
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
이것은 분노와
12:28
insane humor,
298
748260
2000
미친 유머와
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
많은 관심과 격분이었습니다.
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
이것은 힘, 사랑과 기쁨이었습니다.
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
이것은 이 모든 것이었습니다.
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
이것은 이 모든 것이었습니다.
12:39
It was all these things
303
759260
2000
이것은 물 안의, 세상 안의, 제 몸안의
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
이 모든 것이었습니다.
12:44
(Applause)
305
764260
8000
(박수)

Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7