Eve Ensler: Suddenly, my body

114,554 views ・ 2011-08-05

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Julia Kalaputi Reviewer: Nade Jovanovska (Kackarovska)
00:15
For a long time,
0
15260
2000
Долго време,
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
постоевме ЈАС и моето тело.
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
ЈАС се состоев од приказни,
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
од мечтаења и стремежи,
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
од желби за иднината.
00:28
Me was trying
5
28260
2000
ЈАС се обидував
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
да не бидам исходот на моето сурово минато,
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
но, одвојувањето кое веќе се случи
00:35
between me and my body
8
35260
2000
меѓу мене и моето тело
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
беше прилично значаен исход.
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
ЈАС секогаш се трудев да бидам некој и нешто.
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
ЈАС постоев само во обидите.
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
Моето тело секогаш стоеше на патот.
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
ЈАС бев глава која плови.
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
Со години, всушност носев само капи.
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
Тоа беше начин да ја држам главата прицврстена.
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
Тоа беше начин да се лоцирам.
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
Се плашев дека ако ја извадам капата
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
нема веќе да бидам овде.
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
Имав терапевт кој еднаш ми рече:
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
„Ив, доаѓаш кај мене веќе две години,
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
искрено, никогаш не ми падна на ум дека имаш тело. “
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
Цело време живеев во градот
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
зашто, да бидам искрена,
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
се плашев од дрвјата.
01:17
I never had babies
25
77260
2000
Никогаш немав бебиња
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
зашто главите не раѓаат бебиња.
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
Бебињата всушност не излегуваат преку устата.
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
И бидејќи немав никаков критериум за моето тело,
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
почнав да ги прашувам другите жени за нивните тела,
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
особено за нивните вагини,
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
бидејќи мислев дека вагините се значајни.
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
Ова ме наведе да ја напишам „Вагинални монолози“
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
која пак ме наведе опседнато и постојано
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
да зборувам за вагините секаде каде што можев.
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
Го правев тоа пред многу непознати.
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
Една вечер, на сцената
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
всушност влегов во мојата вагина.
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
Тоа беше екстатично искуство.
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
Ме исплаши, ми даде енергија,
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
и потоа станав мотивирана личност,
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
мотивирана вагина.
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
Почнав да го гледам моето тело како предмет,
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
предмет кој може брзо да се движи,
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
како нешто што може да заврши други работи
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
многу работи, сите наеднаш.
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
Почнав да го гледам моето тело како Ајпад или автомобил.
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
Ќе го возев и барав работи од него.
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
Немаше граници. Беше непобедливо.
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
Требаше да се освојува и да се совладува како самата Земја.
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
Не го слушав телото
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
туку го организирав и управував.
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
Немав трпение за моето тело;
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
Сакав да сум во добра форма.
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
Бев алчна.
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
Земав повеќе од што телото можеше да даде
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
и кога бев уморна пиев повеќе еспрессо,
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
ако се плашев, одев на поопасни места.
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
Секако дека имам и мигови кога го ценев моето тело,
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
како насилен родител
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
кога понекогаш знае да биде фин.
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
Татко ми беше навистина фин со мене
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
на мојот 16-ти роденден, на пример,
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
Ги слушав луѓето како мрморат повремено
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
дека треба да си го сакам своето тело
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
и јас научив како да го правам тоа.
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
Бев вегетаријанка, бев трезна и не пушев.
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
Но, сето тоа беше само пософтициран начин
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
да манипулирам со моето тело-
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
-понатамошно разединување,
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
како одгледување зеленчук на автопат.
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
Како резултат на моето претерано зборување за вагината,
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
многу жени почнаа да ми ги кажуваат
своите приказни за нивните тела-
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
Всушност, овие приказни ме одведоа низ цел свет,
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
бев во преку 60 земји.
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
Слушнав илјадници приказни,
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
и морам да кажам, секогаш постоеше мигот
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
кој жените го споделуваа со мене
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
мигот кога таа се одвоила од своето тело-
03:34
when she left home.
80
214260
2000
кога заминала од дома.
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
Слушав за жени кои биле злоупотребувани во нивните постели,
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
камшикувани во нивните бурки,
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
оставени како мртви на паркиралишта,
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
горени со киселина во кујните.
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
Некои жени стануваа тивки и исчезнуваа.
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
Други стануваа бесни, мотивирани машини како мене.
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
Сред моето патување,
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
веќе имав 40год и почнав да го мразам своето тело.
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
што беше напредок,
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
бидејќи моето тело доволно постоеше за да го мразам.
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
Стомакот-мојот стомак си го мразев.
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
Тој беше доказ дека не се проценив
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
дека сум стара, непопуларна и несовршена
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
ниту пак предодредена да имам идеална форма.
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
Мојот стомак беше доказ дека не успеав,
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
дека ме разочара, дека беше уништен.
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
Животот ми се претвори во опседнатост да се ослободам од тоа.
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
Всушност, опседнатоста беше толку екстремна
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
што напишав книга за тоа.
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
Но, колку повеќе зборував за тоа
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
толку поконкретно и пораспарчено стана моето тело.
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
Се претвори во забава, во нов вид на продукт,
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
во нешто што јас го продавава.
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
Потоа отидов на друго место.
04:41
I went outside
105
281260
2000
Излегов надвор
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
од она мислев дека го знам.
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
Отидов во Демократска Република Конго.
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
И слушав приказни
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
кои ги разнишаа сите други.
04:53
I heard stories
110
293260
2000
Слушав приказни
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
кои навлегоа во моето тело.
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
Слушнав за едно мало девојче
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
кое мокреше в гаќи
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
бидејќи многу возрасни мажи- војници
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
ја имаа силувано.
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
Слушав 80 годишна жена
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
чии нозе беа скршени и истргнати од карлицата
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
и свиткани над нејзината глава
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
додека војниците ја силувале на тој начин.
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
Има илјадници вакви приказни,
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
и многу од жените имаа шуплини на своите тела,
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
шуплини, рани-
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
од суровоста на војната-
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
шуплини во структурата на нивната душа.
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
Овие приказни длабоко навлегоа во моите клетки и нерви,
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
и да бидам искрена,
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
три години не можев да спијам.
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
Сите приказни почнаа заедно да крварат.
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
Силувањето на Земјата,
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
грабежот на минералите,
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
уништувањето на вагините-
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
ниедно од овие веќе не беше одвоено
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
ниту од самите себе ниту од мене.
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
Војници силуваа 6-месечни бебиња
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
за да можат далечните земји
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
да имаат пристап до злато и колтанот
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
за нивните Ајфони и компјутери.
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
Моето тело не стана само мотивирана машина
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
туку стекна и одговорност
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
за уништувањето на телата на други жени
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
во лудата потрага да направи повеќе машини
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
за да ја поддржи ефикасноста на мојата машина.
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
Тогаш се раболев од рак-
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
или открив дека имам рак.
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
Се појави како брза птица
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
која мавна на прозорецот.
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
Наеднаш добив тело,
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
тело кое го боцкаа,
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
го чепкаа и пунктираа,
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
тело кое ширум го отвораа
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
тело чии органи ги вадеа,
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
транспортираа, преместуваа и реконструираа,
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
тело кое го скенираа
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
и му забиваа цевки,
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
тело кое гореше од хемикалии.
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
Ракот го разнесе
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
ѕидот на мојата одвоеност.
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
Наеднаш сфатив дека кризата во моето тело
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
е кризата на целиот свет,
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
и не се случуваше подоцна,
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
се случуваше сега.
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
Наеднаш, мојот рак беше рак што го имаше насекаде,
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
ракот на суровоста, ракот на алчноста,
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
ракот кој навлегува во луѓето
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
кои живеат во близина на хемиски фабрики и се сиромашни,
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
ракот во белите дробови на рударите,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
ракот заради стресот дека не постигнуваме доволно,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
ракот од закопаните трауми,
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
ракот од заробените пилиња и загадените риби,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
ракот на матка кај жените кои биле силувани,
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
ракот кој е насекаде заради нашата негрижа.
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
Во оваа нова, визонерска книга,
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
„Ново себство, Нов свет“,
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
авторот Филип Шепард вели:
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
„ Ако се одвоите од своето тело,
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
се одвојувате и од телото на светот,
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
кое тогаш изгледа поинакво од вашето
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
или одвоено од вас,
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
и не е веќе жив континуитет
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
на кој вие припаѓате.
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
Пред да добијам рак,
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
светот беше поинаков.
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
Како да живеев во застојана вода во бзаен
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
и ракот ја разби карпата
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
која ме одвојуваше од големото море.
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
Сега пливам во него.
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
Сега легнувам на трева
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
и го тријам своето тело од неа,
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
и ја сакам калта на моите нозе и стапала.
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
Сега правам дневен аџилак
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
и посетувам една жална врба крај Сена,
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
и чезнеам за зелените ливади
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
во дивината во близина на Букаву.
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
А кога силно врне,
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
врескам и трчам во круг.
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
Знам дека сѐ е поврзано,
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
и лузната која се протега долж моето тело
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
е белег на земјотрес.
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
Јас сум таму со оние 3 милиони на улиците во Порт-о-Принс.
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
Огнот кој гореше во мене
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
на третиот од шесте дена на хемо терапијата
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
е огнот кој гори
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
во шумите низ светот.
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
Знам дека гнојното воспаление
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
околу мојата рана после операцијата,
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
над 4 децилитри гној,
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
е загадениот Мексикански Залив,
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
имаше и пеликани во моето тело натопени во нафта
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
и мртви риби кои пловат.
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
Катетерот кој ми го забија во телото без соодветни лекарства
09:02
made me scream out
211
542260
2000
ме натера да врескам
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
како Земјата што вреска од дупчењата.
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
за време на мојата втора хемо терапија,
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
мајка ми тешко се разболе
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
и отидов да ја видам.
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
Во името на поврзаноста
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
единственото нешто што го посакуваше пред смртта
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
беше да ја однесат дома
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
крај нејзиниот сакан Мексикански Залив.
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
Ја однесовме дома
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
и се молев нафтата да не ја измие плажата
09:28
before she died.
222
568260
2000
пред да умре.
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
За среќа не се случи тоа.
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
И таа умре тивко на нејзиното омилено место.
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
Неколку недели потоа бев во Њу Орлеанс,
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
и една прекрасна, духовна пријателка
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
ми рече дека сака да ме исцели.
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
Бев почестена.
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
Отидов до нејзината куќа, беше утро
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
и утринското сонце се пробиваше низ завесата.
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
Таа подготвуваше еден голем сад
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
и ја прашав што е тоа.
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
Таа рече: „Ова е за тебе.
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
Цвеќињата го прават убаво,
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
а медот го прави благо.“
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
Ја прашав: „А кој е уделот на водата?"
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
Во име на поврзаноста,
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
таа рече: „Ох, тоа е Мексиканскиот Залив.“
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
Јас реков; „Се разбира дека тоа е.“
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
И други жени дојдоа и седнаа во круг,
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
и Михаела ја изми мојата глава во светата вода.
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
И пееше, целото тело ѝ пееше.
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
И другите жени пееја
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
и се молеа за мене и за мојата мајка.
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
Додека топлиот „Залив“ се прелеваше врз мојата глава,
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
сфатив дека тој го содржи
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
најдоброто и најлошото од нас.
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
Тоа беа aлчноста и нетрпеливоста
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
кои водат до страшна експлозија.
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
Тоа беа сите лаги изговорени
10:35
before and after.
251
635260
2000
пред и потоа.
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
Тоа беше медот во водата што ја направи блага
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
Беше маслото што го направи болно.
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
Тоа беше мојата глава која беше ќелава
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
и удобна сега без шапка.
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
Тоа беше сето мое себство
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
стопено во скутот на Михаела.
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
Тоа беа солзите кои не се разликуваа од Заливот
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
и паѓаа низ моите образи.
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
Тоа беше конечно да се биде во моето тело.
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
Тоа беше тагата
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
која траеше предолго.
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
Тоа беше наоѓање на моето место
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
и огромната одговорност
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
што доаѓа со поврзувањето.
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
Тоа беше постојаната уништувачка војна во Конго
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
и незаинтересираноста на светот.
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
Тоа беа жените на Конго
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
кои се креваат сега.
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
Тоа беше мојата мајка на заминување
11:21
just at the moment
271
681260
2000
истиот оној миг
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
кога јас се родив.
11:25
It was the realization
273
685260
2000
Тоа беше сознанието
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
дека ѝ се приближив на смртта
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
на ист начин како Земјата, нашата мајка
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
која едвај издржува,
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
на истиот начин како 75% од планетата
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
што едвај опстојуваат,
11:42
in the same way
279
702260
2000
на истиот начин
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
како што постои рецепт за преживување.
11:47
What I learned
281
707260
2000
Тоа што го научив
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
е дека мора да имало врска со вниманието и ресурсите
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
какви што сите заслужуваат.
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
Тоа беа пријателите кои се залагаат
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
и сестрата која многу љуби.
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
Тоа беа мудрите лекари, напредната медицина
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
и хирурзите кои знаеа што да прават со своите раце.
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
Тоа беа малку платените и многу сакани медицински сестри.
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
Тоа беа волшебните исцелители и ароматичните масла.
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
Тоа беа луѓето кои дојдоа со магии и ритуали.
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
Тоа беше да се има визија за иднината
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
и нешто за кое вреди да се бориме,
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
бидејќи знам оваа битка не е само моја.
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
Тоа беа милионите молитви,
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
тоа беа илјадниците алелуји
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
и милионите оми.
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
Тоа беше големиот гнев,
12:28
insane humor,
298
748260
2000
лудиот хумор,
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
многу внимание, навреди.
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
Тоа беше енергијата, љубовта и радоста.
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
Тоа беа сите овие нешта.
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
Тоа беа сите овие нешта.
12:39
It was all these things
303
759260
2000
Тоа беа сите овие нешта.
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
во водата, во светот, во моето тело.
12:44
(Applause)
305
764260
8000
(Аплауз)

Original video on YouTube.com
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7