Eve Ensler: Suddenly, my body

114,554 views ・ 2011-08-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mia Martin Revisora: Rafael Eufrasio
00:15
For a long time,
0
15260
2000
Durante muito tempo,
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
existia o meu "eu" e o meu corpo.
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
O meu "eu" era formado por histórias,
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
de aspirações, de lutas,
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
de desejos para o futuro.
00:28
Me was trying
5
28260
2000
O meu "eu" estava a tentar
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
não se tornar na consequência do meu passado violento,
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
mas a separação que já tinha acontecido
00:35
between me and my body
8
35260
2000
entre mim e o meu corpo
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
era uma consequência bastante significativa.
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
O meu "eu" estava sempre a tentar tornar-se nalguma coisa, em alguém.
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
O meu "eu" só existia para tentar.
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
O meu corpo era, muitas vezes, um obstáculo.
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
O meu "eu" era uma cabeça flutuante.
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
Durante anos, de facto, eu só usava chapéus.
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
Era uma forma de me manter ligada à minha cabeça.
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
Era uma forma de me situar.
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
Eu tinha medo de que, se tirasse o chapéu,
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
eu deixasse de existir.
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
Na realidade tive uma terapeuta que um dia me disse:
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
"Eve, tu vens aqui há dois anos,
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
"e, para ser franca, nunca me ocorreu que tu tinhas um corpo."
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
Durante todo esse tempo vivi na cidade,
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
porque, para ser franca, eu tinha medo de árvores.
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
01:17
I never had babies
25
77260
2000
Nunca fui mãe porque as cabeças não podem dar à luz.
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
Na realidade, os bebés não nascem da nossa boca.
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
Como eu não tinha nenhum ponto de referência do meu corpo,
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
comecei fazer perguntas a outras mulheres sobre o corpo delas,
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
em particular, sobre a vagina delas,
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
porque achava que as vaginas tinham alguma importância.
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
Isso levou-me a escrever "Os Monólogos da Vagina"
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
que me levou a falar obcecada e incessantemente sobre vaginas
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
em todos os sítios em que isso era possível.
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
Fiz isso perante muitos estranhos.
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
Uma noite no palco, eu penetrei mesmo a minha vagina.
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
Foi uma experiência extasiante.
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
Assustou-me, revigorou-me,
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
e depois tornei-me numa pessoa determinada,
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
numa vagina determinada.
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
Comecei a ver o meu corpo como uma coisa,
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
uma coisa que se podia mexer depressa,
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
como uma coisa que podia fazer outras coisas,
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
muitas coisas, de repente.
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
Comecei a ver o meu corpo como um iPad ou um carro.
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
Eu podia conduzi-lo e exigir coisas dele.
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
Não tinha limites. Era invencível.
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
Existia para ser conquistado e dominado como a própria Terra.
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
Eu não lhe ligava.
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
Eu organizava-o e dirigia-o.
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
Eu não tinha paciência com o meu corpo;
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
Desfiz-me da sua forma.
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
Era gananciosa.
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
Exigi mais dele do que ele tinha para me dar.
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
Se estava cansada, bebia mais cafés.
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
Se tinha medo, deixava de ir a sítios perigosos.
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
Oh claro, tinha momentos em que apreciava o meu corpo,
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
tal como um pai abusivo pode ter os seus momentos de bondade.
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
O meu pai foi muito bondoso para mim
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
quando fiz 16 anos, por exemplo.
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
De vez em quando ouvia pessoas a comentar
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
que eu devia amar o meu corpo, por isso aprendi a fazê-lo.
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
Era vegetariana, não bebia, não fumava.
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
Mas tudo aquilo era apenas uma forma sofisticada
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
de manipular o meu corpo
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
— uma desagregação profunda,
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
como plantar um campo de vegetais numa autoestrada.
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
Por causa de eu falar tanto sobre a minha vagina,
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
muitas mulheres começaram a falar-me das delas
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
— as suas histórias sobre o seu corpo.
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
Essas histórias fizeram-me viajar pelo mundo,
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
e já estive em mais de 60 países.
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
Ouvi milhares de histórias.
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
E digo-vos, há sempre aquele momento
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
quando as mulheres partilham comigo
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
aquele momento particular em que se separaram do seu corpo,
03:34
when she left home.
80
214260
2000
quando saíram de casa.
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
Ouvi falar de mulheres que foram molestadas na cama,
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
açoitadas com as suas burcas,
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
deixadas a morrer em parques de estacionamento,
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
queimadas com ácido na cozinha.
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
Algumas mulheres calaram-se e desapareceram.
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
Outras mulheres enlouqueceram, máquinas comandadas como eu.
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
Entre as minhas viagens,
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
fiz 40 anos, e comecei a odiar o meu corpo,
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
o que foi um grande progresso,
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
porque, pelo menos, o meu corpo era suficientemente real para o odiar.
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
O que mais odiava era o meu estômago.
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
Era a prova do meu fracasso,
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
que eu estava velha, não era fabulosa nem perfeita
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
nem era capaz de me ajustar às imagens coletivas pré-determinadas.
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
O meu estômago era a prova de que tinha falhado,
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
deixara-me ficar mal, estava corrompido.
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
A minha vida focou-se em ver-me livre dele, de uma forma obsessiva.
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
Tornou-se tão extremo
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
que escrevi uma peça sobre isso.
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
Mas quanto mais eu falava sobre ele,
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
mais o meu corpo se tornava num objeto e se fragmentava.
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
Tornou-se numa diversão, tornou-se numa nova forma de mercadoria,
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
numa coisa que eu estava a vender.
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
Depois fui para outro lado.
04:41
I went outside
105
281260
2000
Fui para longe do que pensava conhecer.
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
Fui para a República Democrática do Congo.
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
E ouvi histórias que arrasaram todas as outras histórias.
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
04:53
I heard stories
110
293260
2000
Ouvi histórias que penetraram o meu corpo.
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
Ouvi a histórias de uma menina
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
que não conseguia parar de se urinar toda
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
porque muitos soldados se tinham enfiado dentro dela.
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
Ouvi uma mulher de 80 anos
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
a quem partiram as pernas e as arrancadas das articulações
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
e dobradas até à cabeça,
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
enquanto os soldados a violavam.
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
Há milhares destas histórias.
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
Muitas dessas mulheres tinham buracos no corpo
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
— buracos, fístulas —
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
que eram a violação de guerra
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
— buracos no tecido da alma.
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
Estas histórias saturaram as minhas células e nervos.
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
Para ser franca, não consegui dormir durante três anos.
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
Todas as histórias começaram a sangrar juntas.
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
A violação da Terra,
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
a pilhagem dos minerais,
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
a destruição de vaginas
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
— estas coisas nunca mais se separaram umas das outras ou de mim.
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
As milícias violavam bebés de seis meses de idade
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
para que os países longínquos pudessem ter acesso ao ouro e ao coltan
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
para os seus iPhones e computadores.
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
O meu corpo não só se tinha tornado numa máquina comandada
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
mas agora era responsável por destruir os corpos de outras mulheres
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
na sua louca missão de fazer mais máquinas
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
para sustentar a rapidez e a eficácia da minha máquina.
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
Então, tive um cancro
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
ou descobri que tinha cancro.
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
Foi como um pássaro a esmagar-se a alta velocidade contra uma janela.
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
De repente, eu tinha um corpo,
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
um corpo que era picado, esburacado e perfurado,
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
um corpo que foi todo escortinhado,
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
um corpo com órgãos removidos,
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
transportados, consertados e reconstruídos,
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
um corpo que foi esquadrinhado e que foi todo entubado,
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
um corpo que ardeu com químicos.
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
O cancro atirou ao ar a parede da minha falta de ligação.
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
De repente compreendi que a crise no meu corpo
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
era a crise do mundo,
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
e não estava a acontecer no futuro estava a acontecer já.
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
De repente, o meu cancro era um cancro que estava por todo o lado,
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
o cancro da crueldade, o cancro da ganância,
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
o cancro que se introduz nas pessoas
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
que vivem nas ruas das fábricas de químicos
— e geralmente são pobres —
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
o cancro dentro dos pulmões do mineiro de carvão,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
o cancro do stress por não alcançar o suficiente,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
o cancro dos traumas enterrados,
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
o cancro das galinhas enjauladas e dos peixes poluídos,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
o cancro nos úteros das mulheres por serem violadas,
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
o cancro que está em todo o lado por causa da nossa displicência.
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
No seu novo e visionário livro,
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
"New Self, New World," [Novo Eu, Novo Mundo]
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
o escritor Philip Shepherd diz:
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
"Se estamos afastados do nosso corpo,
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
"também estamos afastados do corpo do mundo,
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
"que assim parece ser diferente do nosso ou separado de nós,
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
"em vez de vivermos no contínuo a que pertencemos."
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
Antes do cancro, o mundo era diferente.
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
Era como se eu estivesse a viver numa albufeira
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
e o cancro tivesse dinamitado a barragem
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
que me separava de um grande oceano.
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
Agora estava a nadar nele.
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
Agora deito-me na relva e esfrego o meu corpo nela
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
e adoro a lama nas pernas e nos pés.
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
Agora faço uma peregrinação diária
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
a um certo salgueiro-chorão ao pé do Sena.
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
Tenho saudades dos campos verdes do mato nos arredores de Bukavu.
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
Quando chove chuva forte,
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
eu grito e corro em círculos.
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
Eu sei que está tudo ligado,
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
e que a cicatriz que atravessa todo o meu peito
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
são as marcas de um terramoto.
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
Encontro-me com os três milhões nas ruas de Port-au-Prince.
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
E o fogo que arde em mim
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
no terceiro dos seis dias de químio
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
é o fogo que grassa nas florestas do mundo.
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
Eu sei que o abcesso
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
que cresceu à volta da minha ferida depois da operação,
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
o meio quilo de pus,
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
é o Golfo do México contaminado
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
e que houve pelicanos ensopados de petróleo dentro de mim
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
e peixes mortos a flutuar.
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
E os cateteres que me enfiaram sem a medicação correta
09:02
made me scream out
211
542260
2000
fizeram-me gritar da mesma forma que a Terra chora
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
quando é perfurada.
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
No meu segundo ciclo de químio,
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
a minha mãe ficou muito doente
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
e eu fui visitá-la.
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
Em nome da conectividade,
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
a única coisa que ela quis antes de morrer
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
foi ser levada para casa
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
para o pé do seu amado Golfo do México.
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
Por isso, levámo-la para casa,
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
e rezei para que o petróleo não chegasse à praia dela
09:28
before she died.
222
568260
2000
antes de ela morrer.
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
Felizmente, isso não aconteceu.
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
Ela morreu tranquilamente no seu lugar favorito.
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
Umas semanas depois, eu estava em Nova Orleães,
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
e uma amiga espiritual, linda,
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
disse-me que me queria fazer uma cura.
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
Senti-me honrada.
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
Fui a casa dela, era de manhã.
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
O sol matinal de Nova Orleães estava a ser filtrado pelas cortinas.
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
A minha amiga estava a preparar uma taça enorme, e eu perguntei:
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
"O que é isso?"
E ela respondeu "É para ti.
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
"As flores tornam a água bonita,
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
"e o mel torna-a mais doce."
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
E eu disse "E a água, para que é?"
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
E em nome da conectividade, ela disse:
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
"Oh, é o Golfo do México."
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
E eu disse: "Claro que é."
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
As outras mulheres chegaram e sentaram-se num círculo,
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
e a Michaela molhou-me a cabeça com a água sagrada.
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
E ela cantou — quer dizer, todo o corpo dela cantou.
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
E as outras mulheres cantaram
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
e rezaram por mim e pela minha mãe.
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
Enquanto o quente Golfo era derramado sobre a minha cabeça nua
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
eu compreendi que ela continha
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
o melhor e o pior de nós,
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
Tinha a ganância e a imprudência
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
que levaram à explosão da plataforma.
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
Continha todas as mentiras que foram ditas antes e depois.
10:35
before and after.
251
635260
2000
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
Era o mel na água que a tornava doce,
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
era o petróleo que me tinha posto doente.
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
Era a minha cabeça que era careca
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
e confortável agora sem um chapéu.
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
Era o meu ser inteiro a derreter ao colo da Michaela.
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
Eram as lágrimas que se misturavam com o Golfo
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
que escorriam pela minha cara abaixo.
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
Era finalmente estar no meu corpo.
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
Era a tristeza que demorara tanto.
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
Era encontrar o meu lugar
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
e a enorme responsabilidade que acompanha a conexão.
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
Era a devastação contínua da guerra do Congo
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
e a indiferença do mundo.
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
Eram as mulheres congolesas que agora se revoltam.
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
Era a minha mãe a partir,
11:21
just at the moment
271
681260
2000
mesmo no momento em que eu estava a nascer.
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
11:25
It was the realization
273
685260
2000
Era a tomada de consciência
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
de que estivera muito perto de morrer,
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
da mesma forma que a Terra, nossa Mãe,
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
debilmente ainda vive,
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
da mesma forma que 75% do planeta
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
mal consegue sobreviver.
11:42
in the same way
279
702260
2000
Da mesma forma que há uma receita para a sobrevivência,
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
11:47
What I learned
281
707260
2000
o que eu aprendi tem a ver com a atenção e os recursos
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
que toda a gente merece.
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
Estava a defender os amigos e uma querida irmã.
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
Foram os médicos sábios e a medicina avançada,
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
os cirurgiões que sabiam o que fazer com as suas mãos.
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
Foram as enfermeiras, mal pagas e muito carinhosas.
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
Foram os curandeiros mágicos e os óleos aromáticos.
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
Foram as pessoas que fizeram feitiços e rituais.
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
Foi ter uma visão do futuro
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
e uma coisa por que lutar,
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
porque eu sei que esta luta não é só minha.
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
Foi um milhão de preces.
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
Foram centenas de aleluias e um milhão de oms.
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
Foi muita raiva,
12:28
insane humor,
298
748260
2000
um humor insano
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
muita atenção, insultos.
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
Foi energia, amor e alegria.
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
Foram todas estas coisas.
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
Foram todas estas coisas.
12:39
It was all these things
303
759260
2000
Foram todas estas coisas
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
na água, no mundo, no meu corpo.
12:44
(Applause)
305
764260
8000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7