Eve Ensler: Suddenly, my body

Eve Ensler: De repente, meu corpo

114,554 views ・ 2011-08-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Bruno Magalhaes Revisor: Talulah Machado
00:15
For a long time,
0
15260
2000
Durante muito tempo,
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
existia eu e meu corpo.
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
O eu era composto de histórias,
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
de anseios, de esforços,
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
de desejos pelo futuro.
00:28
Me was trying
5
28260
2000
O eu estava tentando
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
não ser o resultado do meu passado violento,
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
mas a separação do que já aconteceu
00:35
between me and my body
8
35260
2000
entre eu e o meu corpo
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
foi um resultado bastante significante.
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
O eu estava sempre tentando se tornar algo, alguém.
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
O eu somente existia na tentativa.
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
Meu corpo frequentemente atrapalhava.
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
O eu era uma cabeça flutuante.
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
Durante anos, eu usei somente chapéus.
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
Era uma maneira de manter minha cabeça presa.
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
Era uma maneira de me localizar.
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
Eu me preocupava que se tirasse meu chapéu
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
eu não estaria mais aqui.
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
Eu tive um terapeuta que uma vez me disse,
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
"Eve, você tem vindo aqui por dois anos,
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
e, para ser honesto, jamais me ocorreu que você tinha um corpo."
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
Todo este tempo eu vivi na cidade,
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
porque, para ser honesta,
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
eu tinha medo de árvores.
01:17
I never had babies
25
77260
2000
Eu nunca tive bebês
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
porque cabeças não podem dar a luz.
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
Bebês não saem da sua boca.
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
Como eu nunca tive nenhum ponto de referência para o meu corpo,
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
eu comecei a perguntar outras mulheres sobre os seus corpos –
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
em particular, suas vaginas,
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
porque eu achava que vaginas eram meio que importantes.
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
Isto me levou a escrever "Monólogos da Vagina"
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
o que me levou obsessivamente e gradativamente
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
a falar sobre vaginas em qualquer lugar que eu conseguisse.
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
Eu fiz isso na frente de vários estranhos.
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
Uma noite no palco,
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
eu realmente entrei em minha vagina.
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
Foi uma experiência extática.
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
Isso me assustou, isso me energizou,
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
e isso me transformou em uma pessoa motivada,
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
uma vagina motivada.
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
Eu passei a ver meu corpo como uma coisa,
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
uma coisa que podia mover-se rápido,
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
uma coisa que podia conquistar outras coisas,
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
inúmeras coisas, todas ao mesmo tempo.
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
Eu comecei a ver meu corpo como um iPad ou um carro.
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
Eu iria dirigi-lo e demandar coisas dele.
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
Ele não tinha limites. Ele era invencível.
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
Ele era suposto ser conquistado e dominado como a própria Terra.
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
eu não aceitei isso;
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
Não, eu organizei isso e direcionei isso.
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
Eu não tinha paciência com o meu corpo;
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
Eu o coloquei em forma.
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
Eu era ganaciosa.
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
Eu peguei mais do que meu corpo tinha a oferecer.
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
Se eu estava cansada, eu bebia mais cafés expressos.
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
Se eu tinha medo, eu fui a lugares mais perigosos.
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
Oh claro, claro, eu tive momentos de apreciação do meu corpo,
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
da forma como uma mãe abusiva
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
pode algumas vezes ter momentos de bondade.
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
Meu pai era realmente muito bom comigo
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
no meu aniversário de 16 anos, por exemplo.
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
Eu escutei pessoas murmurando de tempos em tempos
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
que eu deveria amar meu corpo,
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
então eu aprendi como fazer isso.
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
Eu era vegetariana, eu estava sobria, eu não fumava.
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
Mas tudo isso era apenas mais uma maneira sofisticada
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
de manipular o meu corpo --
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
uma dissociação maior,
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
como plantar um campo de vegetais em uma rodovia.
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
Como resultado do eu falar tanto sobre a minha vagina,
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
muitas mulheres começaram a me contar sobre as suas --
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
suas histórias sobre seus corpos.
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
Na verdade, estas histórias me levaram ao redor do mundo,
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
e eu estive em mais de 60 paises.
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
Escutei centenas de histórias.
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
E eu tenho que lhe dizer, havia sempre este momento
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
onde as mulheres compartilharam comigo
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
aquele momento especial, quando ela se separou de seu corpo --
03:34
when she left home.
80
214260
2000
quando ela deixou seu corpo para trás.
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
Eu ouvi relatos de mulheres que foram molestadas em suas camas,
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
açoitadas em suas burcas,
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
deixadas para morrer em estacionamentos,
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
queimadas com ácido em suas cozinhas.
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
Algumas mulheres se silenciaram e desapareceram.
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
Outras mulheres se revoltaram, motivadas como eu.
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
No meio da minha viagem,
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
eu fiz 40 e comecei a odiar meu corpo,
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
o que era na verdade um progresso,
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
porque pelo menos o meu corpo existia o suficiente para ser odiado.
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
Bem, minha barriga -- que era a minha barriga que eu odiava.
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
Ela era uma prova de que eu não estava na melhor forma física,
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
que eu era velha e não era fabulosa, e imperfeita
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
ou capaz de me enquadrar no padrão de beleza - em forma.
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
Minha barriga era a prova que eu tinha falhado,
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
que ela tinha falhado comigo, que ela estava errada.
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
Minha vida tornou-se como se livrar dela e ficar obcecada sobre como me livrar dela.
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
Na verdade, a obsessão tornou-se tão extrema
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
que eu escrevi uma peça sobre ela.
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
Mas o quanto mais eu falava sobre ela,
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
mais objetivado e fragmentado meu corpo se tornou.
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
Ele se tornou entretenimento, tornou-se um novo tipo de mercadoria,
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
alguma coisa que eu estava vendendo.
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
Então eu fui para outro lugar.
04:41
I went outside
105
281260
2000
Eu sai
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
do que eu achava que conhecia.
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
Eu fui para a Republica Democrática do Congo.
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
E eu escutei histórias
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
que destruiu todas as outras histórias.
04:53
I heard stories
110
293260
2000
Eu escutei histórias
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
que entraram dentro do meu corpo.
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
Eu escutei sobre uma menina
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
que não consegui parar de urinar em si mesma
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
porque muitos soldados
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
tinham se enfiado a força dentro de seu corpo.
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
Eu escutei sobre uma mulher de 80 anos
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
cujas pernas foram quebradas e suas juntas destruidas
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
e torcidas acima de sua cabeça
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
enquanto os soldados a estupravam.
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
Existem centenas de histórias como estas.
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
E muitas mulheres tem buracos em seus corpos --
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
buracos, fistulas --
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
que foram violações de guerra --
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
buracos em suas almas.
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
Estas histórias saturaram minhas células e nervos.
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
E sendo sincera,
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
eu parei de dormir por três anos.
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
Todas as histórias começaram a se misturar.
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
O estupro da Terra,
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
a pilhagem dos minerais,
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
a destruição das vaginas --
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
nada disso estava separado
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
uns dos outros ou de mim a partir de agora.
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
Milícias estupravam bebês de seis meses
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
para que países distantes
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
pudessem ter acesso ao ouro e coltan
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
para os seus IPhones e computadores.
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
Meu corpo não se tornou apenas uma maquina motivada
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
mas agora era responsável
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
por destruir os corpos de outras mulheres
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
em sua busca para fazer mais máquinas
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
para suportar a velocidade e a eficiência da minha máquina.
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
Então eu tive câncer --
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
ou eu descobri que tinha câncer.
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
Ele chegou como um pássaro em alta velocidade
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
chocando-se contra uma vidraça.
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
Derrepente, eu tinha um corpo,
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
um corpo que era picado
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
e cutucado e puncionado,
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
um corpo que foi aberto,
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
um corpo que teve órgãos removidos
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
e transportados e rearranjados e reconstruídos,
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
um corpo que foi digitalizado
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
e teve tubos enfiados nele,
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
um corpo que estava ardendo por causa dos remédios.
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
O câncer explodiu
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
a parede do meu desligamento.
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
Eu derrepente compreendi que a crise no meu corpo
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
era a crise no mundo,
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
e isto não estava acontecendo no futuro,
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
isto estava acontecendo agora.
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
Derrepente, meu câncer era o câncer que estava em todos os lugares,
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
o câncer da crueldade, o câncer da ganância,
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
o câncer que entra dentro das pessoas
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
que são vizinhos de fábricas de produtos químicos -- e eles geralmente são pobres --
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
o câncer dentro dos pulmões dos mineiros de carvão,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
o câncer do estresse por não atingir o suficiente,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
o câncer do trauma escondido,
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
o câncer das galinhas enjauladas e peixes poluídos,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
o câncer em úteros de mulheres estupradas,
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
o câncer que está em toda parte pelo nosso descuido.
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
No seu novo e visionário livro,
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
"Novo eu, Novo Mundo" (tradução livre)
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
o escritor Philip Shepherd diz,
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
"Se você está afastado do seu corpo,
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
você está afastado também do corpo do mundo,
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
que, então, parece ser diferente de você
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
ou separado de você,
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
ao invés de viver o continuum
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
ao qual você pertence."
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
Antes do câncer,
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
o mundo era algo diferente.
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
Era como se eu estivesse vivendo em uma piscina estagnada
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
e o câncer dinamitou a rocha
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
que estava me separando do mar.
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
Agora eu estou nadando nele.
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
Agora eu me deito na grama
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
e esfrego meu corpo nela,
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
e eu amo a lama nas minhas pernas e pés.
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
Agora eu faço uma peregrinação diária
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
para visitar um salgueiro-chorão no Sena,
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
e anseio pelos campos verdes
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
nos arredores de Bukavu.
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
E quando chove forte,
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
eu grito e corro em circulos.
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
Eu sei que tudo está conectado,
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
e que a cicatriz que percorre todo meu torso
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
são as marcas do terremoto.
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
E eu estou lá com os três milhões nas ruas de Port-au-Prince.
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
E a chama que arde dentro de mim
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
no terceiro dia do tratamento de seis dias de quimoterapia
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
é a chama que está queimando
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
nas florestas do mundo.
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
Eu sei que o absesso
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
que cresceu ao redor da minha ferida depois da operação,
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
os 500ml de pus,
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
é o contaminado Golfo do Mexico,
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
e existem pelicanos sujos de petróleo dentro de mim
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
e peixes mortos flutuando.
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
E os cateteres que eles enfiaram em mim sem a medicação adequada
09:02
made me scream out
211
542260
2000
me fez gritar
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
da forma que a Terra grita por causa da perfuração.
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
Na minha segunda quimoterapia,
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
minha mãe ficou muito doente
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
e eu fui ve-la.
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
E em nome da conectividade,
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
a única coisa que ela queria antes de morrer
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
era ir para casa
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
no seu amado Golfo do México.
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
Então, nós a levamos para a sua casa,
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
e eu rezei para que o petróleo não surgisse na praia
09:28
before she died.
222
568260
2000
antes dela morrer.
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
E felizmente, isso não aconteceu.
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
E ela morreu silenciosamente no seu lugar favorito.
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
E alguma semanas depois, eu estava em Nova Orleans,
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
e uma bonita amiga espiritual
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
me disse que gostaria de fazer uma cura espiritual em mim.
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
E eu fiquei honrada.
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
E eu fui a sua casa, e isso foi pela manhã,
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
e o sol da manha de Nova Orleans passava através das cortinas.
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
E a minha amiga estava preparando essa grande tigela,
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
e eu disse, "o que é isso?"
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
e ela me respondeu, "isso é para você.
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
As flores trazem a beleza,
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
e o mel traz a doçura."
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
E eu disse, "Mas o que significa a água?"
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
E no nome da conectividade,
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
ela disse, "Oh, é o Golfo do México."
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
E eu disse, "Claro que é."
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
E outras mulheres chegaram e elas se sentaram em circulo,
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
e Michaela banhou minha cabeça com a água sagrada.
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
E ela cantou -- quer dizer, todo corpo dela cantou.
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
E as outras mulheres cantaram
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
e elas rezaram por mim e por minha mãe.
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
E enquanto as águas mornas do Golfo lavavam minha cabeça nua
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
eu percebi que isso carregava
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
o melhor e o pior de nós.
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
Isso era a ganância e destruição
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
que levaram a explosão na perfuração.
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
Eram todas as mentiras que foram contadas
10:35
before and after.
251
635260
2000
antes e depois.
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
Era o mel na água que tornou isso doce,
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
era o petróleo que nos fez doente.
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
Era minha cabeça que estava sem cabelos
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
e confortável sem um chapéu
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
Era todo o meu eu
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
se desfazendo no colo da Michaela.
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
Era as lágrimas que eram sem dúvidas do Golfo
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
que escorriam pelas minhas bochechas.
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
Era finalmente estar no meu corpo.
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
Era o arrependimento
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
que levou tanto tempo.
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
Era encontrar o meu lugar
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
e a grande responsabilidade
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
que vem com a conectividade.
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
Era a continua e devastante guerra no Congo
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
e a indiferença do mundo.
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
Eram as mulheres Congolenses
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
que estavam agora surgindo.
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
Era minha mãe partindo
11:21
just at the moment
271
681260
2000
exatamente no momento
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
que eu estava nascendo.
11:25
It was the realization
273
685260
2000
Era a realização
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
que eu cheguei perto de morrer --
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
da mesma forma que a Terra, nossa mãe,
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
mal se aguenta,
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
da mesma forma que 75 por cento do planeta
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
passa raspando,
11:42
in the same way
279
702260
2000
da mesma forma
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
que existe uma receita para sobreviver.
11:47
What I learned
281
707260
2000
O que eu aprendi
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
é que isso tem a ver com atenção e recursos
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
que todos merecem.
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
Era defender amigos
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
e uma irmã tola.
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
Era os médicos sábios e a medicina avançada
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
e cirurgiões que sabiam o que fazer com suas mãos.
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
Eram as mal pagas e muito amorosas enfermeiras.
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
Eram os mágicos curadores e óleos aromáticos.
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
Eram as pessoas que trouxeram feitiços e rituais.
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
Era como ter uma visão do futuro
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
e algo pelo qual lutar por,
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
porque eu sei que essa luta não era minha.
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
Era de milhões de oradores.
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
Eram milhares aleluias
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
e milhões de oms.
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
Era muita raiva,
12:28
insane humor,
298
748260
2000
humor insano,
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
muita atenção, ultraje.
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
Era energia, amor e alegria.
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
Eram todas essas coisas.
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
Eram todas essas coisas.
12:39
It was all these things
303
759260
2000
Eram todas essas coisas.
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
na água, no mundo, no meu corpo.
12:44
(Applause)
305
764260
8000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7