Eve Ensler: Suddenly, my body

115,966 views ・ 2011-08-05

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Suet Mei Hau 審譯者: Ann Lee
00:15
For a long time,
0
15260
2000
有一段很長的時間
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
這是我和我的身體。
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
我是由渴望, 奮鬥, 以及對未來理想的故事所組成的,
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
我是由渴望, 奮鬥, 以及對未來理想的故事所組成的,
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
我是由渴望, 奮鬥, 以及對未來理想的故事所組成的,
00:28
Me was trying
5
28260
2000
我嘗試
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
不要變成我那暴力的過去的結果,
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
但那樣的分裂已經存在了
00:35
between me and my body
8
35260
2000
在我和我的身體之間
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
這是一個很明顯的結果。
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
我常常努力去變成一些事, 一些人。
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
我只存在於在嘗試。
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
我的身體總障礙著我。
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
我只是一個飄浮著的頭。
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
許多年來, 我著實的只戴帽子。
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
因為這樣才可以讓我的頭黏著我的身體。
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
讓我知道我身在何處。
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
我擔心要是我把帽子除下來
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
我便不再在這裡了。
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
曾經有一個治療師告訴我,
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
「Eve, 你已經來這裡兩年了,
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
老實說, 你對我來說, 好像從來不曾有一個身體。」
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
許多時候我住在城市,
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
因為, 坦白的,
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
我很害怕樹,
01:17
I never had babies
25
77260
2000
我從沒有孩子
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
因為頭腦不能生產孩子。
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
嬰兒不會從我的口中走出來。
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
因為我對自己的身體全沒有任何的參考點,
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
我便開始去問別的女人關於她們的身體---
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
尤其是, 她們的陰道,
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
因為我想陰道應該是很重要的。
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
這讓我寫成了『陰道獨白』
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
這也讓我不能自控的不懈地
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
到處去講關於陰道的故事。
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
我在許多陌生人面前講。
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
有一個晚在台上,
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
我真的, 進入了自己的陰道。
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
這是一個十分狂喜的經驗。
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
這嚇壞了我, 也激勵了我,
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
接著, 我變成了一個被驅使的人,
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
一個被驅使的陰道。
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
我開始看見我的身體, 是一件東西,
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
是一件可以走得很快,
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
是一件可以完成其他事情的東西,
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
可以做很多事, 同一時候之內。
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
我開始看到我的身體好像是ipad 或是一輛汽車。
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
我會駕駛它, 會要求它。
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
它是沒有限制的, 它是不會被打敗的。
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
它就好像是大地一樣, 可以被征服和操控的。
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
我沒有關心它;
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
不, 我組織了它, 我指揮它。
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
我對我的身體沒有多少忍耐;
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
我把它塑成我理想的模樣。
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
我很貪心。
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
我想從我身體取得的, 多於它可以付出的。
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
如果我累了, 我喝更多的濃烈咖啡。
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
如果我害怕, 我去更多危險的地方。
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
噢, 對了, 我也有一些欣賞自己身體的時刻,
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
就好像那個虐兒的父母
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
也有一點點仁慈的時刻。
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
我的爸爸曾經對我很好
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
好像在我十六歲的生日那天,
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
我聽過身邊很多人嚕囌過我
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
要好好愛惜自己的身體,
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
所以我學習到怎樣做。
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
我是一個素食者, 我不酗酒, 我不吸煙。
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
但這都只是更成熟的方法來
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
操控我的身體–––
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
一種更大的抽離狀態,
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
就好像在高速公路上種菜田。
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
最後, 由於我說得太多關於陰道,
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
很多女人開始告訴我關於她們的 ––
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
身體的故事。
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
事實上, 這些故事驅使我走到全世界,
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
我去過超過六十個國家。
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
我聽過上千的故事。
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
但我要說, 那些女士通常是在這樣的
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
環境開始跟我分享她們的故事
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
這個她跟身體分離的特別時刻 ––
03:34
when she left home.
80
214260
2000
當她離開家庭。
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
我聽到女人在床上被侵犯,
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
身穿著罩袍被鞭打,
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
在停車場被棄置死亡,
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
在廚房中給腐蝕性液體燒傷。
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
有些女人失踪了, 或是變得沉默了。
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
其他的女人變得精神失常, 或是我像一樣變成一台被駕駛的機器。
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
在我的旅途中間,
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
我到了四十歲, 我開始會討厭自己的身體,
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
這也是一種進步,
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
因為最少我確認了身體的存在, 我才懂得去討厭它。
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
對, 是我的肚子, 我討厭我的肚子。
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
這證明我,
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
已經老了, 不够好, 不够完美
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
或是不能够迎合目前那些既定的社會標準形態。
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
我的肚子証明我的失敗,
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
是它讓我失敗, 形同它是一件爛貨。
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
我的人生變得我只想著怎樣可以弄走我的肚子,
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
事實上, 它變得太過了
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
我只寫過一齣關於它的劇本。
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
但當我愈是談論它愈多,
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
我的身體便會變得更加分割和被物化。
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
它變成了一個玩賞產物, 一種新出品的貨物,
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
一些我用來賣出去的東西。
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
跟著, 我走到其他地方。
04:41
I went outside
105
281260
2000
我走出去
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
一些我以為我知道地方。
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
我走到剛果民主共和國。
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
我聽到許多
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
比其他更令人震驚的故事。
04:53
I heard stories
110
293260
2000
我聽到那些
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
走進我身體裡的故事。
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
我聽到一個小女孩
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
她不停的對著自己撒尿
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
因為有許多成年的士兵
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
硬把自己塞進她體內。
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
我聽到一個八十歲的婦人
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
她被脫掉襪子, 雙腿被弄斷
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
並且扭曲到她的頭上來
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
這就是士兵強姦她的情況了。
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
這裡有數以千計的故事。
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
有許多女人身體內有洞 ––
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
有洞, 有瘺管
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
這是戰爭的侵害 --
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
她們靈魂裡的傷痕。
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
這些故事都充塞了我的細胞和神經。
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
以及, 坦白說
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
我沒有睡去三年了。
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
所以這些故事連成一起。
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
對地球的強暴,
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
掠奪礦產,
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
對陰道的摧殘
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
所有這些事情都變得
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
跟我無分彼此了。
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
軍隊強暴六個月的嬰兒
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
於是遙遠的國家
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
便可以得到黃金和礦物
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
去做他們的iphone 和電腦。
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
我的身體不只變成了一具被操縱的機器,
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
但它現在也需要為
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
摧毀其他女性身體而負責任
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
我會用更多的機器去讓我身體
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
的機器運作得更快更有效, 這真是一個瘋狂的要求。
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
於是, 我得了癌症了
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
或是, 我發現了我患癌了
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
我好像一只飛行著的小鳥
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
盲目的在撞到窗口上變得粉碎了。
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
突然之間, 我有一個身體了,
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
一個可以刺開,
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
戳和刺破的身體,
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
一個可以切開,
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
可以把器官拿走
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
然後移殖, 重新調配, 重新再做的身體,
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
一個可以被掃描的身體
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
被一條導管插進去,
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
一個被化學品燃燒的身體。
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
這是, 癌症炸開了
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
我那被隔絕的牆。
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
我突然之間明白我身體裡的危機
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
也是這個世界的危機,
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
它並不是稍後才發生,
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
它是現在正在發生的。
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
突然間, 我的癌症也是到處的癌症,
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
殘忌的癌症, 貪婪的癌症,
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
那是在人心中的癌症
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
那些住在街邊的人由化學植物而來的癌症---他們通常都很貧窮 --
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
那些在媒礦工人的肺部中的癌症,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
那些因為永遠得不足够的癌症,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
那些因埋葬了 的創傷而來的癌症,
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
那些關在籠子裡的小雞和受汚染的魚的癌症,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
那些在女性子宮因被強姦而來的癌症,
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
癌症就是存在在每一個我們不小心的地方裡。
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
在這本有遠景, 新出版的書中,
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
『新的我, 新的世界』
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
作者 Philip Shepherd 說,
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
「假如你跟你的身體分離,
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
那你也同時跟世界分離,
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
這個變成了另一個你
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
或是由你而分出來,
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
多過是一個屬於你的
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
整體有生命的人。」
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
在生癌之前,
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
世界像一些別的。
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
就好像我生存在一個靜止的湖塘
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
而癌症就炸開了那個
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
分隔和我大海的巨石。
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
現在, 我在當中游泳。™
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
我躺在草地上
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
讓小草擦著身體,
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
我也喜歡那些泥土沾滿了我的大腿和腳。
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
我現在每天都做靈修
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
去看 看那些塞納河邊的垂柳,
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
我為在布卡武樹林的
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
的綠色草地而興奮。
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
當下著大雨的時候,
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
我來回奔跑著呼叫。
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
我知道萬事萬物都是相連的,
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
那個留在我身上疤痕
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
就是地震的印記。
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
以及, 我跟三百萬人在太子港的街上。
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
那燃燒著我的烈火
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
在第三至第六天的化療
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
就是那在世界的森林
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
燃燒著我的烈火。
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
我知道那膿腫
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
手術後我在的傷口上生長著,
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
那十六安士的重物,
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
就是那個汚染了的墨西哥港灣
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
那裡有被石油汚染的塘鵝在我裡面
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
以及浮著的死魚。
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
那些插進我體內的導管, 卻沒有合適的藥物
09:02
made me scream out
211
542260
2000
令我痛得大叫
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
就像地球被鑽時的呼喊聲一樣。
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
在 我第二次的化療之中
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
我的母親病了
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
我走去看她
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
在連繫的名義之中
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
她在死前唯一希望的事情
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
就是把她帶回家
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
在她至愛的墨西哥海灣。
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
所以, 我帶她回家,
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
以及祈禱在她死前, 那些油汚沒有汚染她的海灘
09:28
before she died.
222
568260
2000
那些油汚沒有汚染她的海灘
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
很感恩的, 它沒有。
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
而她, 在她喜歡的地方裡平靜地死去。
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
數星期之後, 我在新奧良爾,
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
那裡有個很有漂亮的, 很有靈性的朋友
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
告訴我, 她想給我治療。
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
我感到十分榮幸。
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
我去了她的家裡, 這是一個早晨,
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
那個早上, 新奧良爾的太陽穿透了那些窗簾。
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
我的朋友準備了一個大碗,
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
我問: 「這是什麼?」
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
她說, 「這是給你的,
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
那些花很漂亮,
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
那些蜜糖很甜。」
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
我問: 那些水代表什麼
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
在這連繫的名字之中
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
她說, 「這是墨西哥港灣」
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
我說: 「當然它是的。」
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
其他的女性走進來, 她們圍坐成一個圓,
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
Michaela 用那些聖水用洗我的頭。
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
她唱---我是說, 她用整個身體來唱歌。
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
其他婦女也一起和唱
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
他們都為我和媽媽祈禱。
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
並用那個温暖的港灣清洗我那秃頭
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
我才發現, 它有著
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
我們最好和最壞的東西。
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
它是貪婪和輕妄
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
這可能帶來爆炸的災難。
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
它會說出所有的謊言
10:35
before and after.
251
635260
2000
在這之前和之後。
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
它也是因為蜜糖而變得甜美
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
這是因為油而變成令人嘔心。
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
它是我的秃頭
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
現在即使沒有帽子, 也感到舒適。
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
它是我的整個自我
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
在Michaela 的大腿之中融化了。
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
眼淚已經跟港灣分不開了
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
同樣的流落在我的頰上。
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
它最後也成為了我的身體。
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
它是愁苦
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
已經存在了很久了。
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
最後它找到了我
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
還有那巨大的責任
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
都是由這樣的連繫而來。
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
剛果仍有著持續的破壞性戰爭
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
以及世界的冷漠。
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
它是己站起來的
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
剛果的婦女。
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
它是我媽媽的離去,
11:21
just at the moment
271
681260
2000
就在我出生
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
的那個瞬間。
11:25
It was the realization
273
685260
2000
它是在實現著
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
我慢慢的接近了死亡 ---
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
就好像地球, 我們的母親,
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
快要撐不住了,
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
就好像宇宙
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
被刮掉了百分之七十五,
11:42
in the same way
279
702260
2000
同樣的
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
我也學到
11:47
What I learned
281
707260
2000
這是生存的竅門
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
生存是需要關注和資源的
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
每個人都值得擁有這些
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
它是倡導的朋友們
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
它是被溺愛的妹妹。
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
它是聰明的醫生和先進的藥物
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
也是那些知道怎樣做的外科醫生。
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
它是真正可愛和被剝削的護士,
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
它是神奇的醫治者及香薰油。
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
它是那個帶著法術和儀式的人。
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
它有著對未來的視野
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
以及一些為要爭取的東西,
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
因為我知道那些爭鬥不單只在我。
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
它是百萬的祈禱者。
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
它是千個hallelujahs
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
以及百萬個oms。
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
它有許多的憤怒
12:28
insane humor,
298
748260
2000
瘋狂的幽默
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
許多的關注, 憤慨。
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
它是能量, 愛和喜悅。
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
它是所有的事。
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
它是所有的事
12:39
It was all these things
303
759260
2000
它是所有的東西
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
在水裡, 在世上, 在我的身體
12:44
(Applause)
305
764260
8000
掌聲

Original video on YouTube.com
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog