請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Suet Mei Hau
審譯者: Ann Lee
00:15
For a long time,
0
15260
2000
有一段很長的時間
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
這是我和我的身體。
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
我是由渴望, 奮鬥, 以及對未來理想的故事所組成的,
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
我是由渴望, 奮鬥, 以及對未來理想的故事所組成的,
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
我是由渴望, 奮鬥, 以及對未來理想的故事所組成的,
00:28
Me was trying
5
28260
2000
我嘗試
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
不要變成我那暴力的過去的結果,
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
但那樣的分裂已經存在了
00:35
between me and my body
8
35260
2000
在我和我的身體之間
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
這是一個很明顯的結果。
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
我常常努力去變成一些事, 一些人。
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
我只存在於在嘗試。
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
我的身體總障礙著我。
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
我只是一個飄浮著的頭。
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
許多年來, 我著實的只戴帽子。
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
因為這樣才可以讓我的頭黏著我的身體。
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
讓我知道我身在何處。
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
我擔心要是我把帽子除下來
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
我便不再在這裡了。
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
曾經有一個治療師告訴我,
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
「Eve, 你已經來這裡兩年了,
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
老實說, 你對我來說, 好像從來不曾有一個身體。」
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
許多時候我住在城市,
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
因為, 坦白的,
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
我很害怕樹,
01:17
I never had babies
25
77260
2000
我從沒有孩子
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
因為頭腦不能生產孩子。
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
嬰兒不會從我的口中走出來。
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
因為我對自己的身體全沒有任何的參考點,
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
我便開始去問別的女人關於她們的身體---
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
尤其是, 她們的陰道,
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
因為我想陰道應該是很重要的。
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
這讓我寫成了『陰道獨白』
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
這也讓我不能自控的不懈地
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
到處去講關於陰道的故事。
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
我在許多陌生人面前講。
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
有一個晚在台上,
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
我真的, 進入了自己的陰道。
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
這是一個十分狂喜的經驗。
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
這嚇壞了我, 也激勵了我,
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
接著, 我變成了一個被驅使的人,
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
一個被驅使的陰道。
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
我開始看見我的身體, 是一件東西,
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
是一件可以走得很快,
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
是一件可以完成其他事情的東西,
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
可以做很多事, 同一時候之內。
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
我開始看到我的身體好像是ipad 或是一輛汽車。
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
我會駕駛它, 會要求它。
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
它是沒有限制的, 它是不會被打敗的。
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
它就好像是大地一樣, 可以被征服和操控的。
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
我沒有關心它;
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
不, 我組織了它, 我指揮它。
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
我對我的身體沒有多少忍耐;
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
我把它塑成我理想的模樣。
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
我很貪心。
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
我想從我身體取得的, 多於它可以付出的。
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
如果我累了, 我喝更多的濃烈咖啡。
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
如果我害怕, 我去更多危險的地方。
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
噢, 對了, 我也有一些欣賞自己身體的時刻,
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
就好像那個虐兒的父母
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
也有一點點仁慈的時刻。
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
我的爸爸曾經對我很好
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
好像在我十六歲的生日那天,
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
我聽過身邊很多人嚕囌過我
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
要好好愛惜自己的身體,
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
所以我學習到怎樣做。
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
我是一個素食者, 我不酗酒, 我不吸煙。
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
但這都只是更成熟的方法來
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
操控我的身體–––
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
一種更大的抽離狀態,
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
就好像在高速公路上種菜田。
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
最後, 由於我說得太多關於陰道,
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
很多女人開始告訴我關於她們的 ––
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
身體的故事。
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
事實上, 這些故事驅使我走到全世界,
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
我去過超過六十個國家。
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
我聽過上千的故事。
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
但我要說, 那些女士通常是在這樣的
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
環境開始跟我分享她們的故事
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
這個她跟身體分離的特別時刻 ––
03:34
when she left home.
80
214260
2000
當她離開家庭。
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
我聽到女人在床上被侵犯,
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
身穿著罩袍被鞭打,
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
在停車場被棄置死亡,
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
在廚房中給腐蝕性液體燒傷。
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
有些女人失踪了, 或是變得沉默了。
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
其他的女人變得精神失常, 或是我像一樣變成一台被駕駛的機器。
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
在我的旅途中間,
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
我到了四十歲, 我開始會討厭自己的身體,
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
這也是一種進步,
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
因為最少我確認了身體的存在, 我才懂得去討厭它。
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
對, 是我的肚子, 我討厭我的肚子。
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
這證明我,
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
已經老了, 不够好, 不够完美
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
或是不能够迎合目前那些既定的社會標準形態。
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
我的肚子証明我的失敗,
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
是它讓我失敗, 形同它是一件爛貨。
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
我的人生變得我只想著怎樣可以弄走我的肚子,
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
事實上, 它變得太過了
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
我只寫過一齣關於它的劇本。
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
但當我愈是談論它愈多,
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
我的身體便會變得更加分割和被物化。
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
它變成了一個玩賞產物, 一種新出品的貨物,
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
一些我用來賣出去的東西。
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
跟著, 我走到其他地方。
04:41
I went outside
105
281260
2000
我走出去
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
一些我以為我知道地方。
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
我走到剛果民主共和國。
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
我聽到許多
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
比其他更令人震驚的故事。
04:53
I heard stories
110
293260
2000
我聽到那些
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
走進我身體裡的故事。
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
我聽到一個小女孩
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
她不停的對著自己撒尿
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
因為有許多成年的士兵
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
硬把自己塞進她體內。
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
我聽到一個八十歲的婦人
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
她被脫掉襪子, 雙腿被弄斷
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
並且扭曲到她的頭上來
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
這就是士兵強姦她的情況了。
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
這裡有數以千計的故事。
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
有許多女人身體內有洞 ––
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
有洞, 有瘺管
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
這是戰爭的侵害 --
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
她們靈魂裡的傷痕。
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
這些故事都充塞了我的細胞和神經。
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
以及, 坦白說
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
我沒有睡去三年了。
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
所以這些故事連成一起。
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
對地球的強暴,
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
掠奪礦產,
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
對陰道的摧殘
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
所有這些事情都變得
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
跟我無分彼此了。
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
軍隊強暴六個月的嬰兒
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
於是遙遠的國家
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
便可以得到黃金和礦物
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
去做他們的iphone 和電腦。
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
我的身體不只變成了一具被操縱的機器,
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
但它現在也需要為
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
摧毀其他女性身體而負責任
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
我會用更多的機器去讓我身體
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
的機器運作得更快更有效, 這真是一個瘋狂的要求。
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
於是, 我得了癌症了
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
或是, 我發現了我患癌了
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
我好像一只飛行著的小鳥
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
盲目的在撞到窗口上變得粉碎了。
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
突然之間, 我有一個身體了,
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
一個可以刺開,
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
戳和刺破的身體,
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
一個可以切開,
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
可以把器官拿走
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
然後移殖, 重新調配, 重新再做的身體,
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
一個可以被掃描的身體
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
被一條導管插進去,
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
一個被化學品燃燒的身體。
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
這是, 癌症炸開了
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
我那被隔絕的牆。
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
我突然之間明白我身體裡的危機
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
也是這個世界的危機,
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
它並不是稍後才發生,
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
它是現在正在發生的。
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
突然間, 我的癌症也是到處的癌症,
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
殘忌的癌症, 貪婪的癌症,
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
那是在人心中的癌症
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
那些住在街邊的人由化學植物而來的癌症---他們通常都很貧窮 --
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
那些在媒礦工人的肺部中的癌症,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
那些因為永遠得不足够的癌症,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
那些因埋葬了 的創傷而來的癌症,
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
那些關在籠子裡的小雞和受汚染的魚的癌症,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
那些在女性子宮因被強姦而來的癌症,
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
癌症就是存在在每一個我們不小心的地方裡。
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
在這本有遠景, 新出版的書中,
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
『新的我, 新的世界』
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
作者 Philip Shepherd 說,
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
「假如你跟你的身體分離,
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
那你也同時跟世界分離,
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
這個變成了另一個你
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
或是由你而分出來,
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
多過是一個屬於你的
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
整體有生命的人。」
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
在生癌之前,
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
世界像一些別的。
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
就好像我生存在一個靜止的湖塘
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
而癌症就炸開了那個
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
分隔和我大海的巨石。
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
現在, 我在當中游泳。™
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
我躺在草地上
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
讓小草擦著身體,
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
我也喜歡那些泥土沾滿了我的大腿和腳。
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
我現在每天都做靈修
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
去看 看那些塞納河邊的垂柳,
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
我為在布卡武樹林的
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
的綠色草地而興奮。
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
當下著大雨的時候,
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
我來回奔跑著呼叫。
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
我知道萬事萬物都是相連的,
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
那個留在我身上疤痕
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
就是地震的印記。
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
以及, 我跟三百萬人在太子港的街上。
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
那燃燒著我的烈火
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
在第三至第六天的化療
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
就是那在世界的森林
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
燃燒著我的烈火。
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
我知道那膿腫
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
手術後我在的傷口上生長著,
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
那十六安士的重物,
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
就是那個汚染了的墨西哥港灣
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
那裡有被石油汚染的塘鵝在我裡面
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
以及浮著的死魚。
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
那些插進我體內的導管, 卻沒有合適的藥物
09:02
made me scream out
211
542260
2000
令我痛得大叫
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
就像地球被鑽時的呼喊聲一樣。
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
在 我第二次的化療之中
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
我的母親病了
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
我走去看她
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
在連繫的名義之中
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
她在死前唯一希望的事情
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
就是把她帶回家
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
在她至愛的墨西哥海灣。
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
所以, 我帶她回家,
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
以及祈禱在她死前, 那些油汚沒有汚染她的海灘
09:28
before she died.
222
568260
2000
那些油汚沒有汚染她的海灘
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
很感恩的, 它沒有。
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
而她, 在她喜歡的地方裡平靜地死去。
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
數星期之後, 我在新奧良爾,
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
那裡有個很有漂亮的, 很有靈性的朋友
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
告訴我, 她想給我治療。
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
我感到十分榮幸。
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
我去了她的家裡, 這是一個早晨,
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
那個早上, 新奧良爾的太陽穿透了那些窗簾。
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
我的朋友準備了一個大碗,
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
我問: 「這是什麼?」
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
她說, 「這是給你的,
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
那些花很漂亮,
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
那些蜜糖很甜。」
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
我問: 那些水代表什麼
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
在這連繫的名字之中
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
她說, 「這是墨西哥港灣」
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
我說: 「當然它是的。」
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
其他的女性走進來, 她們圍坐成一個圓,
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
Michaela 用那些聖水用洗我的頭。
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
她唱---我是說, 她用整個身體來唱歌。
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
其他婦女也一起和唱
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
他們都為我和媽媽祈禱。
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
並用那個温暖的港灣清洗我那秃頭
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
我才發現, 它有著
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
我們最好和最壞的東西。
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
它是貪婪和輕妄
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
這可能帶來爆炸的災難。
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
它會說出所有的謊言
10:35
before and after.
251
635260
2000
在這之前和之後。
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
它也是因為蜜糖而變得甜美
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
這是因為油而變成令人嘔心。
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
它是我的秃頭
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
現在即使沒有帽子, 也感到舒適。
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
它是我的整個自我
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
在Michaela 的大腿之中融化了。
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
眼淚已經跟港灣分不開了
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
同樣的流落在我的頰上。
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
它最後也成為了我的身體。
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
它是愁苦
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
已經存在了很久了。
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
最後它找到了我
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
還有那巨大的責任
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
都是由這樣的連繫而來。
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
剛果仍有著持續的破壞性戰爭
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
以及世界的冷漠。
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
它是己站起來的
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
剛果的婦女。
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
它是我媽媽的離去,
11:21
just at the moment
271
681260
2000
就在我出生
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
的那個瞬間。
11:25
It was the realization
273
685260
2000
它是在實現著
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
我慢慢的接近了死亡 ---
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
就好像地球, 我們的母親,
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
快要撐不住了,
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
就好像宇宙
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
被刮掉了百分之七十五,
11:42
in the same way
279
702260
2000
同樣的
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
我也學到
11:47
What I learned
281
707260
2000
這是生存的竅門
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
生存是需要關注和資源的
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
每個人都值得擁有這些
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
它是倡導的朋友們
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
它是被溺愛的妹妹。
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
它是聰明的醫生和先進的藥物
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
也是那些知道怎樣做的外科醫生。
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
它是真正可愛和被剝削的護士,
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
它是神奇的醫治者及香薰油。
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
它是那個帶著法術和儀式的人。
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
它有著對未來的視野
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
以及一些為要爭取的東西,
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
因為我知道那些爭鬥不單只在我。
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
它是百萬的祈禱者。
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
它是千個hallelujahs
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
以及百萬個oms。
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
它有許多的憤怒
12:28
insane humor,
298
748260
2000
瘋狂的幽默
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
許多的關注, 憤慨。
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
它是能量, 愛和喜悅。
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
它是所有的事。
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
它是所有的事
12:39
It was all these things
303
759260
2000
它是所有的東西
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
在水裡, 在世上, 在我的身體
12:44
(Applause)
305
764260
8000
掌聲
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。