Eve Ensler: Suddenly, my body

114,554 views ・ 2011-08-05

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: Ade Indarta
00:15
For a long time,
0
15260
2000
Sejak lama,
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
ada aku dan tubuhku.
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
Aku tersusun dari kisah,
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
dari impian, dari perjuangan,
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
dari harapan masa depan.
00:28
Me was trying
5
28260
2000
Aku mencoba
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
tidak menjadi aku dari masa laluku yang keras,
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
tapi perpisahan yang sudah terjadi
00:35
between me and my body
8
35260
2000
antara aku dan tubuhku
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
adalah hasil yang cukup jelas.
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
Aku selalu mencoba menjadi sesuatu, seseorang.
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
Aku hanya berada dalam usaha.
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
Tubuhku sering menjadi penghalang.
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
Aku adalah kepala yang mengambang.
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
Bertahun-tahun, aku hanya memakai topi.
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
Itu cara untuk menjaga kepalaku agar tetap menempel.
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
Itu cara untuk menemukan diriku,
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
Aku takut jika aku melepas topiku
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
aku tidak akan berada di sini lagi.
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
Sebenarnya ada terapis yang pernah berkata kepadaku,
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
"Eve, kamu sudah datang kemari selama dua tahun,
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
dan sejujurnya, aku tidak pernah sadar kalau kamu punya tubuh."
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
Selama ini aku tinggal di kota,
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
karena, sejujurnya,
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
aku takut akan pohon,
01:17
I never had babies
25
77260
2000
aku tidak pernah punya bayi
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
karena kepala tidak dapat melahirkan.
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
Bayi tidak keluar dari mulut.
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
Karena aku tidak punya titik acuan bagi tubuhku,
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
aku mulai bertanya pada wanita lain, tentang tubuh mereka --
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
khususnya, vagina,
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
karena aku pikir vagina memang agak penting.
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
Ini membawaku menulis "Monolog Vagina"
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
yang membuatku berbicara mengenai vagina
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
dengan obsesif di manapun tanpa bisa berhenti.
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
Aku melakukannya di depan orang asing.
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
Suatu hari di atas panggung,
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
aku benar-benar masuk ke dalam vaginaku,
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
Itu adalah pengalaman yang menyenangkan.
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
Membuatku takut dan bersemangat,
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
kemudian aku menjadi bercita-cita,
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
vagina yang bercita-cita.
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
Aku mulai melihat tubuhku sebagai benda,
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
benda yang dapat bergerak cepat,
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
seperti benda yang dapat mengerjakan hal-hal lain,
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
banyak hal, sekaligus.
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
Aku mulai melihat tubuhku seperti iPad atau mobil.
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
Aku mengendarainya, meminta sesuatu darinya.
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
Tanpa batas. Tak terkalahkan.
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
Tubuhku harus dikuasai dan tunduk seperti Bumi.
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
Aku tidak menghiraukannya,
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
tidak, aku mengatur dan mengarahkannya.
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
Tidak ada kesabaran bagi tubuhku,
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
aku menyentaknya.
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
Aku serakah.
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
Aku mengambil lebih dari apa yang dapat diberikan tubuhku,
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
Jika aku lelah, aku minum espresso.
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
Jika aku takut, aku pergi ke tempat yang lebih berbahaya.
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
Oh tentu, tentu ada saat-saat di mana aku menghargai tubuhku,
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
seperti orang tua yang kejam
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
terkadang bisa juga menjadi baik.
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
Ayahku benar-benar baik padaku
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
contohnya di ulang tahunku ke 16,
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
aku mendengar orang berbisik
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
bahwa aku harus mencintai tubuhku,
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
jadi aku belajar untuk melakukannya.
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
Aku menjadi vegetarian, tidak mabuk, tidak merokok.
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
Namun semua itu hanyalah cara yang lebih cerdas
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
untuk memanipulasi tubuhku --
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
memisahkannya lebih jauh lagi,
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
seperti menanam sayur di jalan tol.
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
Sebagai hasil dari seringnya aku membicarakan vagina,
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
banyak wanita mulai menceritakan tentang milik mereka --
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
kisah mereka tentang tubuh mereka.
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
Sebenarnya, kisah-kisah ini membawaku berkeliling dunia,
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
aku telah pergi ke lebih dari 60 negara.
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
Aku mendengar ribuan kisah.
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
Dan harus kukatakan, selalu ada saat-saat
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
saat wanita itu bercerita
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
saat tertentu di mana dia terpisah dari tubuhnya --
03:34
when she left home.
80
214260
2000
saat dia pergi dari rumah.
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
Aku mendengar wanita yang dilecehkan di atas ranjang mereka,
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
dicambuk dalam burqa mereka,
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
dibiarkan sampai mati di tempat parkir,
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
disiram asam di dapur mereka.
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
Beberapa wanita diam dan menghilang.
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
Wanita lainnya menjadi mesin penggerak gila seperti diriku.
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
Di tengah perjalananku,
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
aku menginjak usia 40 dan mulai membenci tubuhku,
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
yang sebenarnya kemajuan,
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
karena setidaknya tubuhku ada di sana untuk kubenci.
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
Perutku -- perutkulah yang aku benci.
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
Itu adalah bukti aku tidak mengukur diri
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
bahwa aku ini tua, tidak hebat, dan tidak sempurna
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
atau dapat cocok pada gambaran yang kutentukan sebelumnya.
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
Perutku adalah bukti kegagalanku,
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
perutku menyebabkan aku gagal, perutku sakit.
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
Hidup dan obsesiku menjadi untuk mengenyahkannya.
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
Sebenarnya, aku menjadi sangat ekstrim
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
aku menulis lakon tentang itu.
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
Namun semakin banyak aku membicarakannya,
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
semakin tubuhku menjadi objek dan terpecah belah.
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
Tubuhku menjadi hiburan: menjadi barang dagangan baru,
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
sesuatu yang aku jual.
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
Lalu aku pergi ke tempat lain.
04:41
I went outside
105
281260
2000
Aku pergi keluar
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
apa yang kupikir sudah kuketahui,
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
aku pergi ke Republik Demokrasi Kongo.
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
Dan aku mendengar kisah
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
yang meremukkan kisah-kisah lainnya.
04:53
I heard stories
110
293260
2000
Aku mendengar kisah
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
yang merasuk ke tubuhku.
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
Aku mendengar tentang seorang gadis kecil
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
yang tidak bisa berhenti buang air kecil
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
karena banyak tentara dewasa
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
yang memperkosanya.
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
Aku mendengar seorang wanita 80 tahun
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
yang kakinya patah dan sendinya terlepas
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
dan kepalanya terpelintir
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
karena para tentara memperkosanya seperti itu.
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
Ada ribuan kisah seperti ini.
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
Dan banyak wanita ini yang memiliki lubang di dalam tubuhnya --
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
lubang, fistula --
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
karena kekejaman perang --
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
lubang pada rajutan jiwa mereka.
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
Kisah ini menjenuhkan sel dan syarafku.
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
Dan sejujurnya,
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
aku berhenti tidur selama 3 tahun.
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
Kisah-kisah itu mulai mengeluarkan darah.
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
Pemerkosaan Bumi,
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
penjarahan mineral,
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
penghancuran vagina --
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
semua hal ini tidak terpisah lagi
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
satu sama lain atau denganku.
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
Militan yang memperkosa bayi berusia 6 bulan
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
agar negara-negara nun jauh di sana
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
mendapat akses pada emas dan coltan
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
untuk iPhone dan komputer mereka.
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
Tubuhku bukan hanya menjadi mesin penggerak,
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
namun juga bertanggung jawab
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
untuk menghancurkan tubuh wanita lain
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
dalam petualangan gilanya untuk membuat mesin lain
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
untuk mendukung kecepatan dan efisiensi dari mesinku.
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
Lalu aku terkena kanker --
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
atau aku mengetahui bahwa aku terkena kanker.
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
Terasa seperti burung yang terbang cepat
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
dan menabrak kaca jendela.
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
Tiba-tiba, aku memiliki tubuh,
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
tubuh yang tercakar,
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
terpukul, dan tertusuk,
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
tubuh yang tersayat lebar-lebar,
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
tubuh dengan organ yang telah diambil,
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
dipindahkan, disusun kembali, dan diperbaiki,
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
tubuh yang dipindai
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
dengan tabung yang dimasukkan ke dalamnya,
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
tubuh yang terbakar akibat bahan kimia.
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
Kanker meledakkan
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
dinding dari putusnya hubunganku.
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
Aku tiba-tiba mengerti bahwa krisis dalam tubuhku,
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
adalah krisis di dunia,
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
dan itu tidak terjadi kemudian,
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
itu terjadi sekarang.
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
Tiba-tiba kankerku ada di mana-mana,
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
kanker kekejaman, kanker ketamakan,
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
kanker yang merasuk ke tubuh orang
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
yang tinggal dekat dengan pabrik kimia -- dan biasanya mereka miskin --
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
kanker di dalam paru-paru penambang batubara,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
kanker dari stres karena tidak puas dengan pencapaian,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
kanker dari trauma tersembunyi,
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
kanker di ayam di kandang dan ikan di air tercemar,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
kanker di rahim para wanita yang diperkosa,
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
kanker yang ada di mana-mana karena kecerobohan kita.
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
Dalam buku barunya yang visioner,
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
"New Self, New World"
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
penulis Philip Shepherd berkata,
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
"Jika kamu terpisah dari tubuhmu,
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
kau juga terpisah dari tubuh dunia ini,
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
yang kemudian tampak bukan dirimu
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
atau terpisah dari dirimu,
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
bukan merupakan satu kesatuan
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
dari apa yang kau miliki."
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
Sebelum kanker,
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
dunia adalah sesuatu yang lain.
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
Seperti aku tinggal di kolam yang tenang
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
dan kanker meledakkan tembok besar
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
yang memisahkanku dari lautan luas.
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
Kini aku berenang di laut itu.
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
Kini aku terbaring di rerumputan
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
dan aku menggesekkan tubuhku di sana
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
dan aku suka akan lumpur di paha dan kakiku.
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
Kini aku berziarah setiap hari
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
mengunjungi cemara yang menangis di pinggir Sungai Seine,
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
dan aku lapar akan rerumputan hijau
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
di semak di luar Bukavu.
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
Dan di saat hujan deras,
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
aku menjerit dan berlari melingkar,
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
aku tahu bahwa semuanya berhubungan
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
dan luka selebar batang tubuhku itu
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
adalah tanda dari gempa bumi ini.
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
Dan aku di sana bersama tiga juta orang di jalanan Port-au-Prince.
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
Dan api yang membara di dalam tubuhku
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
pada hari ketiga sampai keenam dari kemoterapi
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
adalah api yang membakar
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
hutan-hutan di dunia.
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
Aku tahu itu adalah nanah
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
yang keluar di sekitar luka setelah operasi,
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
16 ons yang kumuntahkan
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
adalah Teluk Meksiko yang tercemar,
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
dan ada burung pelikan berlumuran minyak di sampingku
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
bersama ikan mati yang mengambang.
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
Dan kateter yang dimasukkan ke dalam tubuhku tanpa bius
09:02
made me scream out
211
542260
2000
membuatku menjerit
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
seperti Bumi menjerit dari penambangan.
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
Dalam kemoterapi keduaku,
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
ibuku menderita sakit parah
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
dan aku datang menjenguknya.
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
Dan atas nama keterhubungan,
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
satu-satunya hal yang diinginkannya sebelum meninggal
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
adalah agar dia dibawa kembali
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
ke Teluk Meksiko yang dicintainya.
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
Jadi kami membawanya pulang
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
dan berdoa semoga minyak tidak akan mencemari pantainya
09:28
before she died.
222
568260
2000
sebelum dia meninggal.
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
Dan syukurlah, itu tidak terjadi.
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
Dan dia meninggal dengan tenang di tempat favoritnya.
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
Dan beberapa minggu kemudian, aku berada di New Orleans,
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
dan sahabat spiritualku yang cantik ini
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
mengatakan dia ingin menyembuhkanku.
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
Dan aku tersanjung.
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
Dan aku pergi ke rumahnya, saat itu pagi hari,
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
dan sinar matahari pagi New Orleans masuk di sela-sela tirai itu.
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
Dan sahabatku menyiapkan mangkok besar ini.
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
Dan aku bertanya "Apa itu?"
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
Dia menjawab, "Ini untukmu.
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
Bunga membuatnya menjadi indah,
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
dan madu membuatnya menjadi manis."
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
Dan aku berkata, "Tapi air apa itu?"
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
Dan atas nama keterhubungan
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
dia berkata, "Oh, itu Teluk Meksiko."
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
Dan aku berkata, "Tentu saja."
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
Dan para wanita lainnya datang dan mereka duduk melingkar,
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
dan Michaela menyiram kepalaku dengan air suci.
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
Dan dia bernyanyi -- maksudku seluruh tubuhnya bernyanyi.
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
Dan wanita yang lain bernyanyi
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
dan mereka berdoa untuk aku dan ibuku.
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
Dan saat air Teluk yang hangat membasahi kepalaku.
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
Aku menyadari air itu menyimpan
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
yang terbaik dan terburuk dari diri kita.
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
Itu adalah ketamakan dan kerusakan
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
yang membuat kita menambang dengan gila.
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
Itu adalah semua kebohongan yang dikatakan
10:35
before and after.
251
635260
2000
sebelum dan sesudahnya.
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
Itu adalah madu di dalam air yang membuatnya manis.
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
Itu adalah minyak yang membuatnya rusak.
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
Itu adalah kepalaku yang botak
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
dan kini nyaman tanpa topi.
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
Itu adalah diriku seutuhnya
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
mencair di pangkuan Michaela.
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
Itu adalah air mata yang tidak terpisahkan dengan air di Teluk
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
yang jatuh di pipiku.
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
Akhirnya itu adalah sesuatu di dalam tubuhku.
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
Itu adalah kesedihan
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
yang sudah sangat lama.
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
Menemukan tempat
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
dan tanggung jawabku yang besar
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
yang muncul bersama dengan keterhubungan.
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
Itu adalah perang berkelanjutan di Kongo
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
dan ketidakacuhan dunia.
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
Itu adalah wanita Kongo
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
yang kini bangkit.
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
Itu adalah kematian ibuku,
11:21
just at the moment
271
681260
2000
tepat di saat
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
aku dilahirkan.
11:25
It was the realization
273
685260
2000
Itu adalah kesadaran
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
bahwa aku telah begitu dekat dengan kematian --
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
sama seperti Bumi, ibu kita
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
mencoba bertahan
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
sama seperti 75 persen dari planet ini
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
tercabik-cabik
11:42
in the same way
279
702260
2000
dengan cara yang sama
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
bahwa ada resep agar dapat selamat.
11:47
What I learned
281
707260
2000
Apa yang kupelajari
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
adalah hal itu berhubungan dengan perhatian dan sumberdaya
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
yang pantas didapat semua orang.
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
Itu adalah sahabat yang mendukung
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
dan saudara yang memanjakan.
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
Itu adalah dokter bijak dan pengobatan modern
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
dan ahli bedah yang tahu apa yang harus dilakukan dengan tangan mereka.
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
Itu adalah perawat bergaji kecil yang sangat menyayangi.
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
Itu adalah penyembuh ajaib dan minyak beraroma.
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
Itu adalah orang-orang dengan sihir dan ritual.
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
Itu adalah memiliki visi masa depan
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
dan sesuatu untuk diperjuangkan,
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
karena aku tahu ini bukan hanya perjuanganku seorang.
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
Itu adalah jutaan doa.
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
Itu adalah ribuan haleluya
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
dan jutaan om.
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
Itu adalah kumpulan kemarahan,
12:28
insane humor,
298
748260
2000
humor yang gila,
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
kumpulan perhatian, kemurkaan.
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
Itu adalah energi, cinta, dan kegembiraan.
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
Itu adalah semua hal ini.
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
Itu adalah semua hal ini.
12:39
It was all these things
303
759260
2000
Itu adalah semua hal ini
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
di dalam air, di dunia, di dalam tubuhku.
12:44
(Applause)
305
764260
8000
(Tepuk tangan)

Original video on YouTube.com
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7