Eve Ensler: Suddenly, my body

Eve Ensler: Plötzlich mein Körper

114,554 views ・ 2011-08-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Karin Friedli Lektorat: Alex Boos
00:15
For a long time,
0
15260
2000
Lange Zeit
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
gab es mein Ich und meinen Körper.
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
Mein Ich war aus Geschichten zusammengesetzt
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
von Verlangen, von Bestreben,
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
von Wünschen für die Zukunft.
00:28
Me was trying
5
28260
2000
Das Ich versuchte,
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
nicht das Resultat meiner brutalen Vergangenheit zu sein,
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
aber die Trennung, die bereits
00:35
between me and my body
8
35260
2000
zwischen dem Ich und meinem Körper geschehen war,
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
war ein ziemlich klares Resultat.
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
Das Ich versuchte stets, zu etwas oder zu jemandem zu werden.
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
Es existierte nur im Versuch.
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
Mein Körper war da oft im Weg.
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
Das Ich war ein schwebender Kopf.
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
Jahrelang trug ich stets einen Hut.
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
Das war ein Weg, meinen Kopf zu befestigen.
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
Es war eine Art, mich selbst zu lokalisieren.
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
Ich sorgte mich, wenn ich meinen Hut abnähme,
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
wäre ich nicht mehr hier.
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
Tatsächlich sagte eine Therapeutin einmal zu mir,
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
"Eve, Du bist jetzt zwei Jahre lang hierher gekommen
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
und um ehrlich zu sein, ist mir nie aufgefallen, dass Du einen Körper hast."
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
In all dieser Zeit lebte ich in der Stadt,
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
um ehrlich zu sein vor allem,
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
weil ich Angst vor Bäumen hatte.
01:17
I never had babies
25
77260
2000
Ich hatte keine Babys,
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
weil Köpfe nicht gebären können.
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
Babys kommen einem nicht aus dem Mund.
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
Da ich keinen Referenzpunkt für meinen Körper hatte,
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
begann ich, andere Frauen nach ihren Körpern zu fragen –
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
hauptsächlich nach ihren Vaginas,
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
denn ich dachte, Vaginas sind irgendwie wichtig.
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
Das führte mich dazu, "Die Vagina-Monologe" zu schreiben,
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
was mich dazu führte, obsessiv und unaufhörlich
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
überall wo ich konnte über Vaginas zu sprechen.
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
Ich tat das vor zahlreichen Fremden.
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
Eines Abends auf der Bühne,
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
betrat ich tatsächlich meine Vagina.
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
Es war eine ekstatische Erfahrung.
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
Es beängstigte mich, es aktivierte mich
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
und ich dann wurde ich zu einer engagierten Person,
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
einer engagierten Vagina.
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
Ich begann, meinen Körper wie eine Sache zu sehen,
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
eine Sache, die sich schnell fortbewegen kann,
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
wie eine Sache, die auf einmal andere Dinge,
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
viele Dinge erreichen konnte.
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
Ich begann, meinen Körper wie ein iPad oder ein Auto zu sehen.
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
Ich würde ihn benutzen und Dinge von ihm verlangen.
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
Er hatte keine Grenzen. Er war unbesiegbar.
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
Er konnte erobert und beherrscht werden wie die Erde.
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
Ich beachtete ihn nicht,
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
nein, ich organisierte und dirigierte ihn.
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
Ich hatte keine Geduld für meinen Körper,
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
ich presste ihn einfach in die Form.
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
Ich war gierig.
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
Ich nahm mir mehr, als mein Körper zu bieten hatte.
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
Wenn ich müde war, trank ich mehr Espresso.
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
Wenn ich Angst hatte, ging ich zu mehr gefährlichen Orten.
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
Oh, natürlich gab es Momente, in denen ich meinen Körper schätzte,
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
etwa so, wie ein ausfälliger Elternteil,
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
manchmal einen netten Moment haben kann.
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
Mein Vater zum Beispiel
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
war an meinem 16. Geburtstag sehr nett zu mir.
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
Ich hörte die Leute von Zeit zu Zeit murren,
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
ich sollte meinen Körper lieben,
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
also lernte ich, wie man das tut.
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
Ich war Vegetarierin, ich war nüchtern, ich rauchte nicht.
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
Aber das war alles nur eine elegantere Art,
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
meinen Körper zu manipulieren,
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
eine weitere Verfremdung,
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
als ob man auf der Autobahn ein Gemüsefeld anpflanzt.
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
Als Resultat dessen, dass ich so viel über meine Vagina sprach,
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
erzählten mir viele Frauen von ihrer –
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
ihre Geschichten über ihre Körper.
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
Diese Geschichten veranlassten mich, um die Welt zu reisen
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
und ich war in über 60 Ländern.
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
Ich hörte Tausende von Geschichten.
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
Und ich muss Ihnen sagen, es gab immer diesen Moment,
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
in dem die Frauen mit mir
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
diesen bestimmten Moment teilten, in dem sie sich
03:34
when she left home.
80
214260
2000
von ihrem Körper trennten – ihr Zuhause verliessen.
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
Ich hörte von Frauen, die in ihren Betten belästigt wurden,
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
oder ausgepeitscht in ihren Burkas,
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
wie tot zurückgelassen auf Parkplätzen,
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
mit Säure verbrannt in ihren Küchen.
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
Manche Frauen wurden ruhig und verschwanden.
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
Andere Frauen wurden verrückte, getriebene Maschinen wie ich.
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
Mitten in meinen Reisen
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
wurde ich 40 Jahre alt und begann, meinen Körper zu hassen,
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
was tatsächlich ein Fortschritt war,
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
denn wenigstens existierte mein Körper genug, um ihn zu hassen.
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
Nun, mein Bauch – es war mein Bauch, den ich hasste.
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
Er war der Beweis, dass ich mich nicht eingefügt hatte,
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
dass ich alt war und nicht berühmt und nicht perfekt
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
oder fähig, in die vorbestimmten Bilder und Formen zu passen.
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
Mein Bauch war der Beweis, dass ich gescheitert war,
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
dass er mich hatte scheitern lassen, dass er kaputt war.
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
Mein Leben drehte sich plötzlich darum, ihn loszuwerden und besessen davon zu sein.
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
Tatsächlich wurde es so extrem,
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
dass ich ein Stück darüber schrieb.
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
Aber je mehr ich darüber sprach,
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
desto mehr versachlichte und fragmentierte ich meinen Körper.
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
Er wurde Unterhaltung, er wurde eine neue Art von Ware,
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
etwas, das ich verkaufte.
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
Dann ging ich woanders hin.
04:41
I went outside
105
281260
2000
Ich ging über das hinaus,
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
von dem ich dachte, ich wüsste es.
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
Ich ging in die Demokratische Republik Kongo.
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
Und ich hörte Geschichten,
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
die all die anderen Geschichten zerschmetterten.
04:53
I heard stories
110
293260
2000
Ich hörte Geschichten,
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
die in meinen Körper hinein gelangten.
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
Ich hörte von einem kleinen Mädchen,
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
das nicht aufhören konnte, sich zu bepinkeln,
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
weil sich so viele erwachsene Soldaten
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
in sie hineingeschoben hatten.
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
Ich hörte eine 80 Jahre alte Frau,
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
deren Beine gebrochen, aus ihren Gelenken gerissen
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
und zu ihrem Kopf hochgedreht wurden,
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
als die Soldaten sie so vergewaltigten.
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
Es gibt Tausende dieser Geschichten.
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
Und viele dieser Frauen hatten Löcher in ihren Körpern –
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
Löcher, Fisteln –
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
die die Verletzungen des Krieges waren –
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
Löcher im Gewebe ihrer Seelen.
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
Diese Geschichten durchtränkten meine Zellen und Nerven.
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
Um ehrlich zu sein,
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
schlief ich drei Jahre nicht mehr.
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
All die Geschichten begannen, ineinander zu bluten.
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
Das Vergewaltigen der Erde,
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
die Plünderung von Mineralien,
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
die Zerstörung von Vaginas –
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
das alles unterschied sich nicht mehr
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
voneinander oder von mir.
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
Militärs vergewaltigten sechs Monate alte Babys,
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
damit weit entfernte Länder
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
Zugang zu Gold und Coltan
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
für ihre iPhones und Computer erhalten.
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
Mein Körper war nicht nur zu einer getriebenen Maschine geworden,
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
sondern er war jetzt auch verantwortlich
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
für die Zerstörung der Körper anderer Frauen
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
in seinem verrückten Bemühen, noch mehr Maschinen zu erschaffen,
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
um das Tempo und die Effizienz meiner eigenen Maschine zu unterstützen.
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
Dann bekam ich Krebs –
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
oder ich fand heraus, dass ich Krebs hatte.
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
Es kam wie ein pfeilschneller Vogel,
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
der an einem Fenster aufschlägt.
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
Plötzlich hatte ich einen Körper,
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
einen Körper, der gepiekst
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
und gestossen und zerlöchert wurde,
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
einen Körper, der aufgeschnitten wurde,
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
einen Körper, aus dem Organe entfernt wurden
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
und transportiert und wieder eingefügt und hergestellt,
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
einen Körper, der geröngt wurde
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
und in den Röhren hineingeschoben wurden,
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
einen Körper, der vor lauter Chemikalien brannte.
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
Der Krebs sprengte
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
die Mauer meiner Abkopplung.
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
Plötzlich verstand ich, dass die Krise in meinem Körper
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
die Krise auf der Welt war,
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
und es geschah nicht irgendwann später,
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
sondern genau jetzt.
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
Plötzlich war mein Krebs ein Krebs, der überall war,
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
der Krebs der Grausamkeit, der Krebs der Gier,
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
der Krebs, der in Menschen eindringt,
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
die bei Chemiewerken um die Ecke leben – und meistens sind es arme Leute –
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
der Krebs in der Lunge eines Kohlenarbeiters,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
der Krebs durch den Stress, nicht genug zu erreichen,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
der Krebs eines vergrabenen Traumas,
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
der Krebs in eingepferchten Hühnern und vergiftetem Fisch,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
der Krebs in den Gebärmüttern von vergewaltigten Frauen,
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
der Krebs, der überall ist durch unsere Sorglosigkeit.
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
In seinem neuen und visionären Buch
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
"New Self, New World"
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
sagt der Autor Philip Shepherd,
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
"Wenn Sie von Ihrem Körper getrennt sind,
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
sind sie auch vom Körper der Welt getrennt,
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
der dann ein anderer zu sein scheint als Sie
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
oder getrennt von Ihnen,
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
anstelle des lebendigen Kontinuums,
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
zu dem Sie gehören."
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
Vor dem Krebs
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
war die Welt etwas anderes.
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
Es war, als ob ich in einem trägen Pool lebte
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
und der Krebs die Felsen weggesprengt hätte,
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
die mich vom grossen Meer trennten.
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
Jetzt schwimme ich darin.
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
Jetzt liege ich im Gras
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
und reibe meinen Körper hinein,
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
und ich liebe den Schlamm an meinen Beinen und Füssen.
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
Jetzt pilgere ich jeden Tag
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
zu einer bestimmten Trauerweide an der Seine
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
und ich sehne mich nach den grünen Feldern
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
im Busch ausserhalb von Bukafu.
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
Und wenn es richtig heftig regnet,
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
schreie ich und renne im Kreis.
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
Ich weiss, dass alles verbunden ist,
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
und die Narbe über meinen ganzen Torso
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
ist die Markierung des Erdbebens.
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
Und ich bin dort mit drei Millionen anderen in den Strassen von Port-au-Prince.
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
Und das Feuer, das an am dritten
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
von sechs Chemo-Tagen in mir brennt,
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
ist das Feuer, das in den Wäldern
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
der Welt brennt.
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
Ich weiss, dass der Abszess,
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
der nach der Operation um meine Wunde wuchs,
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
diese 16 Unzen,
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
der kontaminierte Golf von Mexico sind,
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
und da gab es ölgetränkte Pelikane in mir
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
und tote treibende Fische.
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
Und die Katheter, die sie ohne vernünftige Betäubung in mich schoben,
09:02
made me scream out
211
542260
2000
liessen mich so aufschreien,
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
wie die Erde es tut ob all der Bohrerei.
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
Während meiner zweiten Chemotherapie
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
wurde meine Mutter sehr krank
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
und ich besuchte sie.
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
Und im Namen der Verbundenheit
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
war das einzige, was sie vor ihrem Tod wollte,
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
nach Hause gebracht zu werden,
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
zu ihrem geliebten Golf von Mexiko.
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
Also brachten wir sie heim
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
und ich betete, dass das Öl nicht an ihrem Strand ankäme,
09:28
before she died.
222
568260
2000
bevor sie starb.
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
Glücklicherweise tat es das nicht.
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
Sie starb ganz ruhig an ihrem Lieblingsort.
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
Einige Wochen später war ich in New Orleans
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
und diese wunderschöne, spirituelle Freundin
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
sagte mir, sie wolle für mich eine Heilung durchführen.
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
Ich war sehr geehrt.
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
Ich ging zu ihrem Haus, es war am Morgen
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
und die New Orleans Morgensonne fiel durch ihre Vorhänge.
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
Meine Freundin bereitete diese grosse Schüssel vor
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
und ich fragte sie, "Was ist das?"
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
Sie sagte, "Es ist für Dich.
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
Die Blumen machen es schön,
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
und der Honig macht es süss."
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
Ich fragte, "Aber was ist der Teil mit dem Wasser?"
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
Und im Namen der Verbundenheit
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
sagte sie, "Oh, das ist der Golf von Mexiko."
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
Und ich sagte, "Oh, natürlich."
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
Die andere Frauen kamen und sie sassen im Kreis,
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
und Michaela badete meinen Kopf in dem geweihten wasser.
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
Und sie sang – ich meine, ihr ganzer Körper sang.
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
Und die anderen Frauen sangen
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
und beteten für mich und meine Mutter.
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
Als der warme Gold über meinen nackten Kopf floss,
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
verstand ich, dass er
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
das Beste und das Schlechteste von uns beinhaltete.
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
Es war die Gier und die Rücksichtslosigkeit,
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
die zur Bohrexplosion geführt hatte.
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
Es waren all die Lügen,
10:35
before and after.
251
635260
2000
die vorher und nachher erzählt wurden.
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
Es war der Honig im Wasser, der es süss machte,
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
es war das Öl, das es krank machte.
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
Mein Kopf war jetzt kahl
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
und fühlte sich auch ohne Hut wohl.
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
Es war mein ganzes Selbst,
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
das in Michaelas Schoss schmolz.
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
Die Tränen, die über meine Wangen rollten,
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
waren nicht vom Golf zu unterscheiden.
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
Es war endlich in meinem Körper.
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
Es war der Kummer,
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
der so lange gebraucht hatte.
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
Meinen Platz zu finden
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
und die riesige Verantwortung,
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
die mit der Verbindung kommt.
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
Es war der andauernde zerstörerische Krieg im Kongo
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
und die Gleichgültigkeit in der Welt.
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
Es waren die kongoleischen Frauen,
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
die sich jetzt erheben.
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
Es war meine Mutter,
11:21
just at the moment
271
681260
2000
die in jenem Moment weg ging,
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
als ich geboren wurde.
11:25
It was the realization
273
685260
2000
Es war die Erkenntnis,
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
dass ich sehr nahe am Sterben gewesen war –
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
auf die selbe Weise wie die Erde, unsere Mutter,
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
gerade noch druchhält,
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
auf die selbe Weise wie 75% des Planeten
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
gerade noch durchkommen,
11:42
in the same way
279
702260
2000
die selbe Weise,
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
wie es ein Rezept zum Überleben gibt.
11:47
What I learned
281
707260
2000
Was ich gelernt habe, ist,
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
dass es mit Aufmerksamkeit und Ressourcen zu tun hat,
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
die jeder verdient.
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
Es waren für mich eintretende Freunde
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
und eine liebende Schwester.
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
Es waren kluge Ärzte und fortgeschrittene Medizin
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
und Chirurgen, die wussten, was mit ihren Händen zu tun ist.
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
Es waren unterbezahlte und sehr liebevolle Krankenschwestern.
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
Es waren Wudnerheiler und aromatische Öle.
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
Es waren Menschen, die mit Zaubern und Ritualen kamen.
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
Es war, eine Vision der Zukunft zu haben
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
und etwas, um dafür zu kämpfen,
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
denn ich weiss, der Kampf ist nicht mein eigener.
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
Es waren eine Million Gebete.
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
Es waren Tausend Hallelujahs
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
und eine Million Oms.
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
Es war viel Zorn,
12:28
insane humor,
298
748260
2000
verrückter Humor,
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
viel Aufmerksamkeit, Empörung.
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
Es war Energie, Liebe und Freude.
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
Es waren all diese Dinge.
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
Es waren all diese Dinge.
12:39
It was all these things
303
759260
2000
Es waren all diese Dinge,
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
im Wasser, in der Welt und in meinem Körper.
12:44
(Applause)
305
764260
8000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7