Eve Ensler: Suddenly, my body

114,554 views ・ 2011-08-05

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Ioanna Papagiannopoulou Επιμέλεια: ΛΟΥΚΑΣ ΜΠΟΥΛΑΡΗΣ (Lukas Bularis)
00:15
For a long time,
0
15260
2000
Για ένα μεγάλο χρονικό διάστημα,
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
ήμουν εγώ και το σώμα μου.
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
Το «εγώ» αποτελούνταν από ιστορίες
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
από διακαείς πόθους, από αγώνες,
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
από ελπίδες για το μέλλον.
00:28
Me was trying
5
28260
2000
Το «εγώ» προσπαθούσε
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
να μην είναι αποτέλεσμα του βίαιου παρελθόντος μου,
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
αλλά α αποστασιοποίηση που είχε ήδη συμβεί
00:35
between me and my body
8
35260
2000
ανάμεσα στο «εγώ» και το σώμα μου
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
είχε ένα αρκετά σημαντικό αποτέλεσμα.
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
Το «εγώ» προσπαθούσε συνέχεια να γίνει κάτι, κάποιος.
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
Το «εγώ» ζούσε μέσα στην προσπάθεια.
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
Το σώμα μου έμπαινε συχνά στη μέση.
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
Το «εγώ» ήταν μια επιπλέουσα κεφαλή.
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
Για χρόνια, φορούσα μόνο καπέλα.
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
Ήταν ένας τρόπος να κρατήσω το κεφάλι μου κολλημένο.
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
Ήταν ένας τρόπος να εντοπίζω τον εαυτό μου.
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
Ανησυχούσα ότι αν έβγαζα το καπέλο μου
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
θα έφευγε.
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
Μάλιστα είχα έναν ψυχοθεραπευτή που μου είπε μια φορά,
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
«Ιβ, έρχεσαι εδώ δύο χρόνια τώρα
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
και, για να είμαι ειλικρινής, ποτέ δε μου πέρασε από το μυαλό ότι έχεις σώμα».
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
Όλο αυτό το διάστημα ζούσα στη πόλη,
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
γιατί, για να είμαι ειλικρινής,
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
φοβόμουν τα δέντρα.
01:17
I never had babies
25
77260
2000
Ποτέ δεν έκανα παιδιά
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
γιατί τα κεφάλια δεν μπορούν να γεννήσουν.
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
Τα μωρά, βασικά, δεν βγαίνουν μέσα από το στόμα σου.
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
Αφού δεν είχα σημείο αναφοράς για το σώμα μου,
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
άρχισα να ρωτάω άλλες γυναίκες για τα σώματά τους.
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
συγκεκριμένα, τα αιδοία τους,
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
γιατί θεωρούσα ότι τα αιδοία ήταν κάπως σημαντικά.
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
Αυτό με οδήγησε να γράψω το έργο «Αιδοίων Μονόλογοι»
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
το οποίο με οδήγησε με εμμονή και χωρίς σταματημό
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
να μιλάω για αιδοία οπουδήποτε μπορούσα.
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
Το έκανα αυτό μπροστά σε πολλούς ξένους.
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
Ένα βράδυ στη σκηνή
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
πραγματικά εισήλθα μέσα στο αιδοίο μου.
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
Ήταν μια εκστατική εμπειρία.
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
Με τρόμαξε, μου έδωσε ενέργεια
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
και τότε έγινα ένα αλλόφρων άτομο,
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
ένα αλλόφρων αιδοίο.
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
Ξεκίνησα να βλέπω το σώμα μου σαν ένα πράγμα,
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
ένα πράγμα που μπορούσε να κινηθεί γρήγορα,
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
ένα πράγμα που μπορούσε να κατορθώσει άλλα πράγματα,
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
πολλά πράγματα, ταυτόχρονα.
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
Ξεκίνησα να βλέπω το σώμα μου σαν ένα iPad ή ένα αυτοκίνητο.
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
Θα το οδηγούσα και θα απαιτούσα πράγματα από αυτό.
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
Δεν είχε όρια. Ήταν ανίκητο.
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
Έπρεπε να κατακτηθεί και να κυριευθεί σαν την ίδια τη Γη.
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
Δεν το πρόσεξα·
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
όχι, το οργάνωσα και το κατεύθυνα.
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
Δεν είχα υπομονή για το σώμα μου.
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
Μπήκα σε φόρμα.
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
Ήμουν άπληστη.
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
Πήρα πιο πολλά από όσα μπορούσε να προσφέρει το σώμα μου.
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
Αν ήμουν κουρασμένη, έπινα περισσότερους καφέδες.
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
Αν ήμουν φοβισμένη, πήγαινα σε περισσότερο επικίνδυνα μέρη.
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
Ναι, σίγουρα, είχα στιγμές που εκτιμούσα το σώμα μου,
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
με τον τρόπο που ένας γονιός που κακοποιεί τα παιδιά του,
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
μπορεί να έχει μερικές στιγμές καλοσύνης.
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
Ο πατέρας μου ήταν πραγματικά καλός μαζί μου
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
στα δέκατα έκτα γενέθλιά μου, για παράδειγμα.
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
Άκουγα ανθρώπους να μουρμουρίζουν κατά καιρούς
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
ότι θα έπρεπε να αγαπώ το σώμα μου,
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
έτσι έμαθα να το κάνω.
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
Ήμουν χορτοφάγος, δεν έπινα, δεν κάπνιζα.
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
Αλλά όλα αυτά ήταν ένας πιο εκλεπτυσμένος τρόπος
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
να χειρίζομαι το σώμα μου-
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
μια περεταίρω αποστασιοποίηση,
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
σαν να φυτεύει κανείς έναν αγρό πάνω στον αυτοκινητόδρομο.
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
Το ότι μίλαγα συνέχεια για το αιδοίο μου είχε ως αποτέλεσμα
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
πολλές γυναίκες να ξεκινήσουν να μου λένε για τα δικά τους-
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
τις δικές τους ιστορίες για τα δικά τους σώματα.
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
Βασικά, αυτές οι ιστορίες με συγκλόνισαν σε όλο τον κόσμο
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
και έχω πάει σε περισσότερες από 60 χώρες.
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
Άκουσα χιλιάδες ιστορίες.
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
Και πρέπει να σας πω, υπάρχει πάντα αυτή η στιγμή
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
που οι γυναίκες μοιράζονταν μαζί μου
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
αυτή ακριβώς η στιγμή που αποστασιοποιείται από το σώμα της-
03:34
when she left home.
80
214260
2000
όταν η συνείδηση της έφευγε.
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
Άκουσα για γυναίκες που κακοποιήθηκαν στα κρεβάτια τους
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
δαρμένες μέσα στις μπούρκες τους,
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
που τις άφησαν μισοπεθαμένες σε χώρους πάρκινγκ
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
καμένες με οξύ στις κουζίνες τους.
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
Τα ίχνη μερικών γυναικών χάθηκαν και εξαφανίστηκαν.
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
Άλλες γυναίκες έγιναν τρελές, αλλόφρονες μηχανές σαν κι εμένα
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
Στο μέσο των ταξιδιών μου,
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
έγινα 40 και άρχισα να μισώ το σώμα μου,
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
το οποίο ήταν βασικά πρόοδος,
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
γιατί τουλάχιστον το σώμα μου υπήρχε αρκετά για να το μισήσω.
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
Λοιπόν, το στομάχι μου- το στομάχι μου ήταν που μισούσα.
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
Ήταν η απόδειξη ότι δεν τα είχα καταφέρει,
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
ότι ήμουν γριά και όχι υπέροχη και όχι τέλεια
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
ή ικανή να μπω στο προκαθορισμένο καλούπι.
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
Το στομάχι μου ήταν απόδειξη ότι είχα αποτύχει,
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
ότι με είχε απογοητεύσει, ότι είχε χαλάσει.
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
Η ζωή μου περιστρεφόταν γύρω από το να το ξεφορτωθώ και μου είχε γίνει εμμονή.
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
Μάλιστα, έγινε τόσο έντονο
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
ώστε έγραψα ένα έργο γι' αυτό.
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
Αλλά όσο πιο πολύ μιλούσα γι' αυτό,
τόσο πιο πολύ έβλεπα το σώμα μου ως αντικείμενο και σε επιμέρους κομμάτια.
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
Έγινε διασκέδαση, έγινε ένα νέο είδος αγαθού,
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
κάτι που το πουλούσα.
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
Τότε πήγα κάπου αλλού
04:41
I went outside
105
281260
2000
πήγα έξω
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
από αυτά που ήξερα.
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
Πήγα στην Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό.
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
Και άκουσα ιστορίες
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
που έκαναν κομμάτια όλες τις άλλες ιστορίες.
04:53
I heard stories
110
293260
2000
Άκουσα ιστορίες
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
που έφτασαν μέχρι το μεδούλι μου.
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
Άκουσα για ένα μικρό κορίτσι
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
που δεν μπορούσε να σταματήσει να κατουριέται
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
γιατί πάρα πολλοί στρατιώτες
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
είχαν μπει μέσα της.
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
Άκουσα για μια 80χρονη γυναίκα
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
της οποίας έσπασαν τα πόδια και τα έβγαλαν από τη θέση τους
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
και τα στερέωσαν πάνω στο κεφάλι της
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
και οι στρατιώτες τη βίασαν έτσι.
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
Υπάρχουν χιλιάδες τέτοιες ιστορίες.
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
Και πολλές από τις γυναίκες είχαν τρύπες στο σώμα τους.
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
τρύπες, συρίγγια
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
αυτά ήταν οι παραβιάσεις του πολέμου
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
τρύπες στο ύφασμα των ψυχών τους.
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
Αυτές οι ιστορίες είχαν κορέσει τα κύτταρα και τα νεύρα μου.
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
Και για να είμαι ειλικρινής,
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
σταμάτησα να κοιμάμαι για τρία χρόνια.
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
Όλες οι ιστορίες άρχισαν να ενώνονται.
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
Ο βιασμός της Γης,
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
οι λεηλασίες των μετάλλων,
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
η καταστροφή των αιδοίων
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
κανένα από αυτά δεν ήταν πλέον ξεχωριστά
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
το ένα από το άλλο.
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
Παραστρατιωτικοί βίαζαν μωρά εξι μηνών
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
ώστε μακρινές χώρες
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
να έχουν πρόσβαση σε χρυσό και κολτάν
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
για τα iPhones και τους υπολογιστές τους.
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
Το σώμα μου όχι μόνο είχε γίνει μια αλλόφρων μηχανή
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
αλλά ήταν υπεύθυνο τώρα
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
για την καταστροφή των σωμάτων άλλων γυναικών
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
στη μανιασμένη προσπάθειά του να φτιάξει περισσότερες μηχανές
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
για να υποστηρίξει την ταχύτητα και την αποδοτικότητα της δικής μου μηχανής.
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
Μετά έπαθα καρκίνο-
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
ή ανακάλυψα ότι έχω καρκίνο.
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
Έφτασε σαν ένα πουλί που πετά γρήγορα
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
και τσακίζεται πάνω σε ένα παράθυρο.
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
Ξαφνικά, είχα σώμα.
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
ένα σώμα που τρυπήθηκε
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
και σπρώχθηκε και παρακεντήθηκε,
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
ένα σώμα που ανοίχτηκε από το νυστέρι,
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
ένα σώμα του οποίου τα όργανα αφαιρέθηκαν
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
και μεταφέρθηκαν και ανατάχθηκαν και ανασυγκροτήθηκαν,
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
ένα σώμα που σκαναρίστηκε
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
και σωλήνες χώθηκαν μέσα του,
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
ένα σώμα που καιγόταν από τα χημικά.
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
Ο καρκίνος ανατίναξε
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
τον τοίχο του διαχωρισμού μου.
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
Ξαφνικά κατάλαβα ότι η κρίση στο σώμα μου
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
ήταν η κρίση στον κόσμο,
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
και δε θα συνέβαινε αργότερα,
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
συνέβαινε τώρα.
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
Ξαφνικά, ο καρκίνος μου ήταν ένας καρκίνος που ήταν παντού,
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
ο καρκίνος της σκληρότητας, ο καρκίνος της απληστίας,
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
ο καρκίνος που μπαίνει μέσα στους ανθρώπους
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
που ζουν στους δρόμους γύρω από τα χημικά εργοστάσια- και είναι συνήθως φτωχοί-
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
ο καρκίνος μέσα στα πνευμόνια των ανθρακωρύχων,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
ο καρκίνος από το άγχος ότι δεν πετύχαμε αρκετά,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
ο καρκίνος στο θαμμένο τραύμα,
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
ο καρκίνος στα κοτόπουλα στα κλουβιά και τα μολυσμένα ψάρια,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
ο καρκίνος στις μήτρες των γυναικών που είχαν βιαστεί,
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
ο καρκίνος που είναι παντού από την απροσεξία μας.
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
Στο νέο και πρωτοποριακό του βιβλίο,
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
«Νέος Εαυτός, Νέος Κόσμος»,
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
ο συγγραφέας Φίλιπ Σέπερντ λέει:
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
«Αν χωριστείς από το σώμα σου,
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
είσαι επίσης χωρισμένος από το σώμα του κόσμου,
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
που φαίνεται ότι είναι άλλο από εσένα
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
ή ξεχωριστό από εσένα
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
παρά το ζωντανό συνεχές
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
στο οποίο ανήκεις».
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
Πριν από τον καρκίνο,
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
ο κόσμος ήταν κάτι άλλο.
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
Ήταν σαν να ζούσα σε μια στάσιμη πισίνα
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
και ο καρκίνος ανατίναξε τον ογκόλιθο
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
που με χώριζε από την ανοικτή θάλασσα.
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
Τώρα κολυμπάω μέσα της.
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
Τώρα ξαπλώνω στο γρασίδι
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
και τρίβομαι πάνω του,
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
και λατρεύω τη λάσπη στα πόδια και τις πατούσες μου.
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
Τώρα κάνω ένα καθημερινό προσκύνημα
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
να επισκέπτομαι μία συγκεκριμένη κλαίουσα ιτιά δίπλα στις όχθες του Σηκουάνα
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
και λαχταρώ τα πράσινα λιβάδια
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
στον θάμνο έξω από το Μπουκάβου.
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
Και όταν βρέχει δυνατά
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
φωνάζω και τρέχω κυκλικά.
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
Ξέρω ότι όλα συνδέονται,
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
και η ουλή που διατρέχει κατά μήκος τον κορμό μου
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
είναι οι ρωγμές του σεισμού.
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
Και βρίσκομαι εκεί με τα τρία εκατομμύρια κόσμους στους δρόμους του Πορτ-ο-Πρενς.
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
Και η φωτιά που καίει μέσα μου
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
την τρίτη μέρα από τις έξι μέρες της χημειοθεραπείας
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
είναι η φωτιά που καίει
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
στα δάση του κόσμου.
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
Ξέρω ότι το απόστημα
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
που αναπτύχθηκε γύρω από την πληγή μου μετά το χειρουργείο,
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
τα 500 γραμμάρια πύον,
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
είναι ο μολυσμένος κόλπος του Μεξικού,
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
και ότι υπήρχαν μέσα μου πελεκάνοι βουτηγμένοι στο πετρέλαιο
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
και νεκρά επιπλέοντα ψάρια.
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
Και οι καθετήρες που έχωναν μέσα μου χωρίς αναισθητικό
09:02
made me scream out
211
542260
2000
με έκαναν να ουρλιάζω
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
όπως η Γη κραυγάζει από τις εξορύξεις.
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
Στη δεύτερη χημειοθεραπεία μου,
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
η μητέρα μου αρρώστησε βαριά
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
και πήγα να τη δω.
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
Και στο όνομα της ένωσης,
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
το μόνο που ζήτησε πριν πεθάνει
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
ήταν να τη φέρουν σπίτι
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
κοντά στον πολυαγαπημένο της κόλπο του Μεξικού.
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
Έτσι τη φέραμε σπίτι
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
και προσευχήθηκα να μην ξεβραστεί η πετρελαιοκηλίδα στην παραλία της
09:28
before she died.
222
568260
2000
πριν πεθάνει.
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
Και ευτυχώς, έτσι έγινε.
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
Και πέθανε ήσυχα στο αγαπημένο της μέρος.
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
Και μερικές εβδομάδες μετά, ήμουν στη Νέα Ορλεάνη,
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
και μια όμορφη, πνευματική φίλη
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
μου είπε ότι ήθελε να με θεραπεύσει.
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
Και ήταν τιμή για μένα.
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
Και πήγα στο σπίτι της, και ήταν πρωί,
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
και ο πρωινός ήλιος της Νέας Ορλεάνης περνούσε μέσα από τις κουρτίνες.
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
Και η φίλη μου ετοίμαζε κάτι σε ένα μεγάλο μπωλ,
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
και είπα, «Τι είναι;»
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
Και είπε, «Είναι για σένα.
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
Τα λουλούδια το κάνουν όμορφο
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
και το μέλι το κάνει γλυκό».
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
Και είπα, «Αλλά τι είναι το υγρό;»
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
Και στο όνομα της ένωσης
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
είπε, «Είναι ο κόλπος του Μεξικού».
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
Και είπα, «Φυσικά και είναι».
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
Και οι άλλες γυναίκες έφτασαν και κάθισαν σε κύκλο,
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
και η Μικαέλα έπλυνε το κεφάλι μου με το αγιασμένο νερό.
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
Και τραγούδησε- εννοώ ολόκληρο το σώμα της τραγούδησε.
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
Οι άλλες γυναίκες τραγούδησαν
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
και προσευχήθηκαν για μένα και για τη μητέρα μου.
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
Και καθώς το ζεστό νερό του κόλπου έλουζε το γυμνό μου κεφάλι
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
συνειδητοποίησα ότι περιείχε
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
τον καλύτερο και τον χειρότερο εαυτό μας.
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
Ήταν η απληστία και η απερισκεψία
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
που οδήγησε στην έκρηξη της εξόρυξης.
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
Ήταν όλα τα ψέματα που ειπώθηκαν
10:35
before and after.
251
635260
2000
πριν και μετά.
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
Η ζάχαρη κάνει το νερό γλυκό,
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
το πετρέλαιο το κάνει ανθυγιεινό.
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
Τώρα το κεφάλι μου ήταν καραφλό
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
και άνετο χωρίς καπέλο.
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
Ήταν ολόκληρος ο εαυτός μου
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
που έλιωνε στην αγκαλιά της Μικαέλα.
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
Τα δάκρυα που έπεφταν πάνω στο μάγουλό μου,
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
ήταν αδιαχώριστα από τον κόλπο του Μεξικού.
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
Τελικά ήμουν μέσα στο σώμα μου.
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
Ήταν η λύπη
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
που χρειάστηκε τόσος πολύς καιρός.
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
Βρήκα τη θέση μου
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
και την τεράστια υποχρέωση
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
που έρχεται με την ένωση.
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
Ήταν ο συνεχόμενος καταστροφικός πόλεμος στο Κονγκό
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
και η αδιαφορία του κόσμου.
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
Ήταν οι γυναίκες του Κονγκό
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
που τώρα εξεγείρονται.
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
Ήταν η μητέρα μου που έφευγε,
11:21
just at the moment
271
681260
2000
ακριβώς τη στιγμή
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
που εγώ γεννιόμουν.
11:25
It was the realization
273
685260
2000
Ήταν η συνειδητοποίηση
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
ότι είχα φτάσει πολύ κοντά στο θάνατο-
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
με τον ίδιο τρόπο που η Γη, η μητέρα μας,
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
με το ζόρι κρατιέται,
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
με τον ίδιο τρόπο που το 75% του πλανήτη
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
με το ζόρι τα βγάζει πέρα,
11:42
in the same way
279
702260
2000
με τον ίδιο τρόπο
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
που υπάρχει μια συνταγή για την επιβίωση.
11:47
What I learned
281
707260
2000
Αυτό που έμαθα
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
είναι ότι εχει σχέση με την προσοχή και τους πόρους
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
που δικαιούται ο καθένας.
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
Ήταν οι φίλοι που με συμβούλευαν
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
και η αφοσιωμένη αδερφή.
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
Ήταν οι σοφοί γιατροί και η προηγμένη ιατρική
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
και οι χειρουργοί που ήξεραν τι να κάνουν με τα χέρια τους.
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
Ήταν οι κακοπληρωμένες και πραγματικά στοργικές νοσοκόμες.
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
Ήταν οι μαγικοί θεραπευτές και τα αρωματικά έλαια.
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
Ήταν οι άνθρωποι που ήρθαν με μάγια και τελετουργικά.
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
Ήταν το να έχω ένα όραμα για το μέλλον
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
και κάτι για το οποίο να παλέψω,
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
γιατί ξέρω ότι αυτός ο αγώνας δεν είναι δικός μου.
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
Ήταν ένα εκατομμύριο προσευχές.
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
Ήταν χίλια «αλληλούια»
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
και ένα εκατομμύριο «ομ».
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
Ήταν πολύς θυμός,
12:28
insane humor,
298
748260
2000
παράλογο χιούμορ,
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
πολύ προσοχή, οργή.
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
Ήταν ενέργεια, αγάπη και χαρά.
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
Ήταν όλα αυτά τα πράγματα.
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
Ήταν όλα αυτά τα πράγματα.
12:39
It was all these things
303
759260
2000
Ήταν όλα αυτά τα πράγματα.
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
στο νερό, στον κόσμο, στο σώμα μου.
12:44
(Applause)
305
764260
8000
(Χειροκρότημα)

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7