Eve Ensler: Suddenly, my body

115,205 views ・ 2011-08-05

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Orsolya Szemere Lektor: Emilia Barna
00:15
For a long time,
0
15260
2000
Hosszú időn át
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
voltam én és a testem.
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
Az én történetekből,
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
vágyakból, törekvésekből
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
és jövőre vonatkozó kívánságokból tevődött össze.
00:28
Me was trying
5
28260
2000
Az én próbált
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
nem az erőszakos múltam eredményeképpen élni,
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
ám a testem és az énem
00:35
between me and my body
8
35260
2000
eddigre bekövetkezett különválása
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
egy elég jelentőségteljes következmény lett.
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
Az énem próbált valakivé, valamivé válni.
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
Az én csak a törekvés által létezett!
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
A testem pedig sokszor útjában állt.
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
Az énem egy sodródó fej volt.
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
Éveken át gyakorlatilag csak kalapot viseltem.
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
Gyakorlatilag ez volt az, ami a fejemet a helyén tartotta.
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
Tulajdonképpen ezáltal lokalizáltam magam.
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
Aggódtam amiatt, hogy ha leveszem a kalapomat,
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
eltűnök!
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
Volt egy terapeutám, aki egyszer azt mondta nekem, hogy
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
"Eve, már két éve jársz hozzám,
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
és hogy őszinte legyek, sose tűnt fel nekem, hogy tested is volna!"
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
Mindez idő alatt a városban éltem,
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
mert, hogy őszinte legyek,
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
féltem a fáktól.
01:17
I never had babies
25
77260
2000
Sosem volt gyermekem,
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
mivelhogy nem a fej az, ami szül.
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
A babák nem éppen a szájon keresztül bukkannak elő.
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
Mivel a testemnek nem volt referenciapontja,
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
elkezdtem más nőket kérdezni az ő testükről --
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
különös tekintettel a vagináikra,
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
mert azt gondoltam, hogy a vagina egy fontos dolog.
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
Ez vezetett a Vagina monológok megírásához,
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
és oda, hogy megszállottan és szüntelenül
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
a vaginákról beszéltem, ahol csak tudtam.
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
Rengeteg ismeretlen előtt tettem ezt persze.
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
Aztán egy nap a színpadon,
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
gyakorlatilag "beléptem a vaginámba".
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
Eksztatikus élmény volt!
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
Megijesztett, feltöltött,
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
s onnantól fogva űzött emberré váltam,
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
akit a vaginája hajt!
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
Elkezdtem a testemre egy "dologként" tekinteni,
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
egy olyan dologként, ami képes gyorsan mozogni,
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
ami képes más dolgokat megvalósítani,
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
sok dolgot, akár egyszerre is.
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
Elkezdtem a testemre úgy tekinteni, mint valami iPad-re vagy kocsira.
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
Amit képes vagyok irányítani és követelhetek tőle dolgokat.
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
Nem volt korlát. Legyőzhetetlen volt.
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
Ott volt, hogy legyőzzem és uralkodjak rajta, ahogy magán a Földön is tesszük!
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
Nem törődtem vele;
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
azt nem, hanem szerveztem és irányítottam őt.
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
Türelmem sem volt iránta;
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
formát adtam neki.
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
Önző voltam vele.
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
Többet vettem el, mint amennyit felkínált volna.
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
Ha fáradt voltam, több kávét ittam.
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
Ha féltem, még veszélyesebb helyekre mentem.
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
Persze, persze, voltak pillanatok, amikor hálás voltam neki,
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
mint ahogy egy erőszakos szülőnek is
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
lehetnek olyan pillanatai, amikor kedves tud lenni.
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
Az apám például nagyon kedves volt velem
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
a 16. szülinapomon.
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
Hallottam embereket arról sutymorogni néha,
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
hogy szeretnem kéne a testemet,
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
úgyhogy ezt is megtanultam.
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
Vegetárius lettem, nem ittam alkoholt, nem cigiztem.
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
De mindez csak egy kifinomultabb módja volt annak,
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
hogy a testemet manipuláljam --
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
egy további leválás,
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
mintha az autópályán akarnánk zöldségeskertet létrehozni.
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
Amiatt, hogy annyit beszéltem a vaginámról,
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
sok más nő is elkezdett beszélni a sajátjáról --
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
elmesélték a saját történeteiket a saját testükről.
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
Valójában ezek a történetek késztettek arra, hogy körbejárjam a világot,
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
és több, mint 60 országban jártam.
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
Többezer történetet halottam.
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
És el kell, hogy mondjam Önöknek, hogy mindig bekövetkezett az a pillanat,
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
amikor ezek a nők megosztották velem
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
azt a bizonyos eseményt, ahogy a testükről leváltak --
03:34
when she left home.
80
214260
2000
amikor "hátrahagyták otthonaikat".
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
Hallottam olyan nőkről, akiket a saját ágyukban molesztáltak,
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
burkán át megkorbácsoltak,
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
otthagytak meghalni parkolókban,
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
savval leöntöttek a saját konyhájukban.
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
Némelyik nő elnémult és eltűnt.
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
Mások hozzám hasonlóan őrülten, gépi vezérléssel kezdtek működni.
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
Az utazásom felénél
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
betöltöttem a negyvenet, és akkor kezdtem el gyűlölni a testemet,
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
ami egyébként haladás volt,
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
hiszen legalább annyira létezővé vált a testem, hogy utálni lehessen!
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
Nos, a hasam -- a hasam volt az, amit különösképpen utáltam.
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
Bizonyítéka volt annak, hogy nem feleltem meg az elvárásoknak,
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
mennyire megöregedtem, és egyáltalán nem nézek ki mesésen, főleg nem tökéletesen,
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
de még csak az előre meghatározott, a köz által elfogadott képbe sem passzolok a formámmal!
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
A hasam volt a bizonyíték arra, hogy felsültem,
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
hogy lebuktatott, hogy tönkrement.
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
Az életem elkezdett arról szólni, hogy megszabaduljak tőle, mígnem teljesen ennek a megszállottja lettem!
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
Végül annyira túlzásba vittem,
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
hogy arról még darabot is írtam.
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
De minél többet beszéltem erről,
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
a testem annál inkább eltárgyiasodott és darabokra szakadt.
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
Szórakozássá vált számomra; egyfajta új árucikk lett belőle,
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
valami, amit eladok.
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
Aztán valahova máshova mentem.
04:41
I went outside
105
281260
2000
Kimentem
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
oda, amiről azt hittem, ismerem.
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
Elutaztam a Kongói Demokratikus Köztársaságba.
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
És ott aztán hallottam olyan történeteket,
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
amelyek elhomályosítottak minden addig hallott történetet.
04:53
I heard stories
110
293260
2000
Olyan történeteket hallottam,
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
amelyek behatoltak a testembe.
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
Hallottam egy kislányról,
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
aki egyszerűen nem bírta abbahagyni a bepisilést,
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
annyi felnőtt katona
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
hatolt már belé.
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
Hallottam egy nyolcvanéves asszonyról,
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
akinek a lábait eltörték, hogy a helyéből kihúzva őket
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
a feje köré csavarhassák,
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
és úgy erőszakolhassák meg a katonák!
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
Sokezer ilyen történet létezik!
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
Sok ilyen asszonynak keletkeztek a testén --
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
lukak, sipolyok --
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
amik a háborús erőszak nyomai --
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
lukak a lelkük szövedékén.
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
Ezek a történetek mélyen behatoltak a sejtjeimbe és idegeimbe.
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
És őszintén szólva
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
nem tudtam többé aludni, 3 éven át.
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
Az összes történet egy sebből kezdett vérezni.
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
A Föld megszentségtelenítése,
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
az ásványi anyagok kifosztása,
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
a vaginák tönkretétele --
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
ezek többé nem különállóak voltak számomra,
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
sem egymástól, sem tőlem!
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
A milíciák hathónapos kisbabákat erőszakoltak meg
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
azért, hogy a messzi országoknak
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
hozzáférése legyen az aranyukhoz és a koltánjukhoz,
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
ami az iPhone-jaikhoz és számítógépeikhez kell!
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
A testem nemcsak munkagéppé vált,
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
hanem most már felelősséget is éreztem
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
amiatt, hogy más nők teste így roncsolódik,
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
ebben az őrült hajtásban, hogy még több gép készülhessen,
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
hogy a gépem sebességét és hatékonyságát növelni lehessen!
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
Majd rákos lettem --
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
vagyis rájöttem, hogy rákos vagyok.
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
Úgy ért, mint amikor egy épp szárnyrakapó madár
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
nekicsapódik egy ablaküvegnek!
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
Hirtelen lett testem,
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
egy olyan testem, ami
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
meg lett szurkálva, böködve, ki lett lyuggatva,
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
olyan testem, amit jó szélesen felvágtak,
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
amiből szerveket távolítottak el,
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
ás áthelyeztek, újrarendeztek és újraépítettek,
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
olyan, amit átvilágítottak,
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
és amibe csöveket dugdostak,
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
egy test, ami égett a kemikáliáktól.
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
A rák szétrobbantotta
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
a kapcsolódástól elválasztó falamat!
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
Hirtelen felfogtam, hogy a testemben zajló krízis
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
a világ krízise is egyben,
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
és nem később történt,
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
hanem most történik!
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
Hirtelen úgy láttam, hogy a saját rákom van jelen mindenütt,
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
a kegyetlenség rákja, a mohóság rákja,
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
az a rák, ami olyan emberek belsejében telepszik meg,
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
akik a vegyi üzemekhez közeli utcákban laknak -- és általában szegények --
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
a szénbányász tüdejében lévő rák,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
a stressz miatti rák, hogy nem teljesítünk eleget,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
az eltemetett traumák miatti rák,
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
a ketrecben senyvedő csirkék és szennyezett halak rákja,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
a megerőszakolás következtében a nők méhében kialakult rák,
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
a rák, ami a nemtörődömségünk miatt mindenütt jelen van.
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
Új, látnoki könyvében, melynek címe:
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
Új Én, új világ,
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
Philip Shepherd, az író azt mondja, hogy:
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
"Ha el vagy válva a testedtől,
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
akkor el vagy válva a világ testétől is,
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
ami ilymódon úgy tűnik, mintha eltérő lenne tőled,
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
illetve tőled különállóként létezne,
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
az élő kontinuum helyett,
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
amelyhez valójában tartozunk!"
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
A rákom előtt
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
a világ valami egész másról szólt.
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
Olyan volt, mintha valami állóvízben éltem volna,
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
és a rák szétrobbantotta volna azokat a nagy sziklákat,
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
amik elválasztottak engem a nagyobb víztől, a tengertől.
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
Most viszont abban úszkálok!
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
Most, ha lefekszem a fűbe
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
és beledörgölöm a testemet,
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
imádom, hogy saras lesz a lábam és a talpam.
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
Ma mindennapos sétát teszek
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
egy Szajna parti szomorúfűzhöz,
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
és éhezem a zöld mezők látványára
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
a Bukavu melletti cserjésben.
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
És amikor zuhog az eső,
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
visongva rohangálok körbe-körbe.
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
Tudom, hogy minden kapcsolatban áll egymással,
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
és hogy az a vágás, ami végighalad a torzómon
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
a földrengések nyoma.
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
És ott vagyok a 3 millió emberrel Port-au-Prince utcáin.
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
És a fájdalom, ami a kemo hat napjából
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
a harmadik napon lángol bennem
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
az a tűz,
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
ami a világ erdeiben lángol.
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
Tudom, hogy a tályog,
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
ami az operáció után a sebem körül keletkezett,
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
az a 3/4 kg genny pedig
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
a szennyezett Mexikói-öböl,
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
és voltak bennem olajáztatta pelikánok
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
és sodródó döglött halak.
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
És a megfelelő gyógyszerezés nélkül belémtolt katéterek miatt
09:02
made me scream out
211
542260
2000
ordítanom kellett,
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
ahogy a Föld ordít az őt ért fúrások miatt.
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
A második kemom során
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
édesanyám is nagyon beteg lett,
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
úgyhogy elmentem meglátogatni.
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
És az összeköttetésben levés nevében,
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
az egyetlen dolog, amit halála előtt még kért tőlem,
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
az volt, hogy vigyem haza
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
szeretett Mexikói-öblébe.
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
Így hazavittük,
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
és imádkoztam, hogy az olaj ne mossa el a kedvenc partját
09:28
before she died.
222
568260
2000
halála előtt.
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
És hál' Istennek, nem tette.
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
Csendben halhatott meg, a kedvenc helyén.
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
Néhány héttel később New Orleansben jártam,
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
és egy kedves, spirituális beállítottságú barátom
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
azt mondta, hogy elvégezne rajtam egy gyógyítást.
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
Nagyon megtisztelve éreztem magam.
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
Elmentem a házába, reggel volt,
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
és a reggeli new orleans-i nap átszűrődött a függönyökön.
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
A barátom előkészített egy nagy edényt,
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
megkérdeztem, hogy "Hát ez mi?"
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
Mire ő: "Ezt neked készítettem.
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
A virágok feldíszítik,
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
a méz pedig megédesíti."
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
Én azt kérdeztem: "De mi az a víz benne?"
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
És az összekapcsoltság jegyében
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
azt válaszolta: "Hát az a Mexikói-öböl!"
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
Mire én: "Hát persze."
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
Megérkezett a többi hölgy is,és körbeültünk,
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
Michaela a fejemre öntött a szentelt vízből.
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
Közben énekelt -- illetve az egész teste énekelt.
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
És a többi nő is vele együtt énekelt,
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
imádkoztak értem és az édesanyámért.
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
És ahogy a langyos Öbölvíz a fejbőrömhöz ért,
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
rájöttem, hogy ez a víz tartalmazza
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
lényünk legjavát és legrosszabb részét egyaránt.
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
Benne volt a mohóság és a nemtörődömség,
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
ami a fúrás közbeni robbanáshoz vezetett.
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
Benne volt az összes hazugság,
10:35
before and after.
251
635260
2000
amiket előtte és utána mondtak.
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
Benne volt a méz, amitől édes lett,
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
és benne volt az olaj, amitől megbetegedett.
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
Benne volt a kopasz fejem,
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
amit már kényelmesen viseltem kalap nélkül is.
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
Benne volt az egész lényem,
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
ami elolvadt Michaela ölében.
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
Benne voltak az orcámon lecsorduló könnyeim,
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
melyeket nem lehetett különválasztani az Öböltől.
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
Benne volt az is, hogy végül megérkeztem a testembe.
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
Benne volt a bánat,
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
hogy ez ilyen sokáig eltartott.
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
Benne volt az, hogy megtaláltam a helyemet
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
és azt az óriási felelősséget,
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
ami a kapcsolódásból fakad.
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
Benne volt a folyamatban lévő pusztító kongói háború
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
és a világ közömbössége.
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
Benne voltak a kongói nők,
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
akik most kezdenek talpraállni.
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
Benne volt az éppen abban a pillanatban
11:21
just at the moment
271
681260
2000
elmenő édesanyám,
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
amikor én újjászülettem.
11:25
It was the realization
273
685260
2000
Benne volt a felismerés,
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
hogy nagyon közel kellett kerülnöm a halálhoz --
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
éppúgy, ahogy Föld Anya
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
alig tud már kitartani,
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
ugyanúgy, ahogy a bolygó 75 %-a
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
épp csak tengődik,
11:42
in the same way
279
702260
2000
ugyanakkor
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
van recept a túlélésre!
11:47
What I learned
281
707260
2000
Amit tanultam,
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
az, hogy a figyelemhez és az erőforrásokhoz van köze,
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
amelyekhez mindenkinek joga van.
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
Benne voltak a barátok a tanácsaikkal,
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
és egy majomszeretettel rajtam csüngő nővér.
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
Benne voltak bölcs orvosok és a fejlett orvostudomány,
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
valamint sebészek, akik tudták, mit kezdjenek a kezükkel.
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
Benne voltak az alulfizetett, de nagyon szeretetteljes nővérkék.
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
Voltak benne mágikus gyógyítók és aromaolajak.
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
Voltak benne olyanok, akik varázslatokkal és rituálékkal tettek hozzá.
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
Benne volt, hogy van jövőképem
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
ami tartalmaz olyat, amiért érdemes küzdeni,
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
hiszen tisztában vagyok azzal, hogy ez a küszködés nem csupán az én küzdelmem.
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
Benne volt sok millió ima.
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
Benne volt sokezer halleluja
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
és millió "OM".
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
Benne volt egy csomó harag,
12:28
insane humor,
298
748260
2000
egy adag feketehumor,
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
egy csomó odafigyelés és felháborodás.
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
Benne volt az energia, a szeretet és az öröm.
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
Benne volt mindez.
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
Benne volt mindez!
12:39
It was all these things
303
759260
2000
Benne volt mindez
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
a vízben, a világban, a testemben.
12:44
(Applause)
305
764260
8000
(Taps)

Original video on YouTube.com
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7