Eve Ensler: Suddenly, my body

115,205 views ・ 2011-08-05

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Vaida Armanaviciute Reviewer: Julija L.
00:15
For a long time,
0
15260
2000
Ilgą laiką
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
buvau aš ir mano kūnas.
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
"Aš" sudarė pasakojimai,
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
užgaidos, siekiai,
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
ateities troškimai.
00:28
Me was trying
5
28260
2000
"Aš" stengėsi
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
nebūti mano smurtinės praeities rezultatu,
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
bet jau įvykęs atsiskyrimas
00:35
between me and my body
8
35260
2000
tarp manęs ir mano kūno
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
buvo gana reikšmingas rezultatas.
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
"Aš" visada stengėsi kažkuo tapti.
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
"Aš" egzistavo tik bandydama.
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
Mano kūnas dažnai tam trukdė.
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
"Aš" buvo plūduriuojanti galva.
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
Tiesą sakant, metų metus aš dėvėjau tiktai skrybėles.
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
Tai buvo būdas "nepamesti galvos".
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
Tai buvo būdas nustatyti savo buvimo vietą.
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
Aš nerimavau, kad jeigu nusiimsiu skrybėlę,
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
manęs čia nebeliks.
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
Aš iš tikrųjų turėjau psichologą, kuris kartą pasakė:
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
"Eve, lankaisi čia dveji metai,
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
ir, tiesą sakant, man niekada neatėjo į galvą, kad tu turi kūną."
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
Aš visada gyvenau mieste,
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
nes, prisipažinsiu,
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
bijojau medžių.
01:17
I never had babies
25
77260
2000
Aš niekada neturėjau vaikų,
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
nes galvos negali gimdyti.
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
Kūdikiai juk neišlenda iš burnos.
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
Neturėdama savo kūno atskaitos taško,
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
aš pradėjau klausinėti kitų moterų apie jų kūnus -
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
ypač apie jų vaginas,
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
nes maniau, kad vaginos yra savotiškai svarbios.
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
Tai pastūmėjo mane parašyti "Vaginos monologus",
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
kas savo ruožtu pastūmėjo mane įkyriai ir be perstojo
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
kalbėti apie vaginas visur, kur tik galėjau.
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
Tai dariau prieš daugybę nepažįstamų žmonių.
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
Vieną vakarą būdama scenoje
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
aš, tiesą sakant, įėjau į savo vaginą.
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
Tai buvo ekstazę sukelianti patirtis.
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
Tai mane išgąsdino, tai suteikė energijos,
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
ir aš tapau veržliu žmogumi,
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
veržlia vagina.
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
Aš pradėjau matyti savo kūną kaip dalyką,
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
dalyką, kuris gali greitai judėti,
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
kaip dalyką, kuris gali įgyvendinti kitus dalykus,
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
daug dalykų, visus iš karto.
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
Aš pradėjau matyti savo kūną kaip "iPad" ar automobilį.
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
Aš jį vairavau ir kėliau jam reikalavimus.
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
Jis neturėjo ribų. Jis buvo nenugalimas.
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
Jis turėjo būti įveiktas ir įsisavintas kaip pati Žemė.
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
Aš jam ne paklusau;
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
ne, aš jį organizavau ir jam vadovavau.
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
Aš neturėjau kantrybės savo kūnui;
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
aš staigiai priverčiau jį įgauti formą.
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
Aš buvau godi.
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
Aš ėmiau daugiau negu mano kūnas galėjo pasiūlyti.
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
Jeigu buvau pavargusi, gėriau daugiau espreso kavos.
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
Jeigu bijojau, keliavau į pavojingas vietas.
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
Na žinoma, buvo akimirkų, kai aš įvertindavau savo kūną,
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
kaip kad žiauriam gimdytojui
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
kartais pasitaiko gerumo akimirkų.
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
Pavyzdžiui, mano tėvas buvo labai geras
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
per mano 16-ąjį gimtadienį.
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
Retkarčiais girdėdavau žmones šnabždantis,
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
kad aš turėčiau mylėti savo kūną,
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
taigi išmokau tą daryti.
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
Buvau vegetarė, negėriau, nerūkiau.
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
Bet visa tai tebuvo rafinuotesnis būdas
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
manipuliuoti kūnu -
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
tolesnis atsiskyrimas,
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
tarsi daržo auginimas greitkelyje.
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
Kadangi dažnai kalbėdavau apie savo vaginą,
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
dauguma moterų man ėmė pasakoti apie savąsias,
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
savo istorijas apie savo kūną.
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
Tiesą sakant, šios istorijos privertė mane keliauti aplink pasaulį,
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
ir aš pabuvojau daugiau nei 60-yje šalių.
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
Išgirdau tūkstančius istorijų,
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
ir turiu jums pasakyti, visada ateidavo momentas,
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
kada moterys pasipasakodavo man
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
apie tą ypatingą atsiskyrimo nuo kūno akimirką -
03:34
when she left home.
80
214260
2000
kai ji palieka namus.
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
Aš girdėjau apie moteris, tvirkinamas savose lovose,
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
nuplaktas vilkinčias burkomis,
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
paliktas numirti automobilių aikštelėse,
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
nudegintas rūgštimi savo virtuvėse.
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
Kai kurios moterys tapdavo tyliomis ir pradingdavo.
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
Kitos tapdavo įsiutusiomis, veržliomis mašinomis, kaip aš.
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
Kol buvau kelyje,
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
man sukako 40-šimt metų ir aš pradėjau nekęsti savo kūno,
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
o tai iš tikrųjų, buvo progresas,
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
nes mano kūnas egzistavo bent jau tiek, kad jo nekęsčiau.
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
Na gerai, pilvas. Savo pilvo aš nekenčiau.
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
Jis buvo įrodymas, kad aš nepasiekiau tam tikro lygio,
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
kad buvau sena ir nenuostabi, netobula,
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
neatitinkanti iš anksto nustatytų bendrų formos reikalavimų.
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
Pilvas buvo įrodymas, kad man nepavyko,
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
kad jis mane pavedė, kad jis buvo sugadintas.
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
Svarbiausia gyvenime tapo juo atsikratyti. Buvau tarsi apsėsta šios minties.
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
Tiesą sakant, tai tapo taip svarbu,
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
kad apie tai parašiau pjesę.
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
Bet, kuo daugiau aš apie tai kalbėjau,
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
tuo labiau mano kūnas virto daiktu ir iro.
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
Jis tapo pramoga; jis tapo nauja prekės rūšimi,
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
kažkuo, ką aš pardavinėjau.
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
Tada aš iškeliavau kitur.
04:41
I went outside
105
281260
2000
Aš iškeliavau už ribų to,
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
ką maniau žinanti.
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
Aš nuvykau į Demokratinę Kongo Respubliką.
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
Ir išgirdau pasakojimus,
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
kurie sukrėtė visus kitus pasakojimus.
04:53
I heard stories
110
293260
2000
Aš išgirdau pasakojimus,
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
kurie įsiskverbė į mano kūną.
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
Aš išgirdau apie mažą mergaitę,
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
kuri nepajėgė nustoti šlapintis ant savęs,
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
nes tiek daug suaugusių karių
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
buvo įsibrovę į ją.
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
Aš išgirdau apie 80-ies metų senutę,
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
kurios kojos buvo sulaužytos, išnarintos
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
ir užkeltos ant galvos,
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
kol kareiviai ją tokią prievartavo.
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
Tokių istorijų yra tūkstančiai,
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
ir dauguma tų moterų turi ertmes savo kūnuose -
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
ertmes, fistules -
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
kurios yra karo žaizda -
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
skylės jų sielų audinyje.
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
Šios istorijos pripildė mano ląsteles ir nervus,
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
ir, prisipažinsiu,
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
nemiegojau trejetą metų.
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
Visos istorijos pradėjo kraujuoti kartu.
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
Žemės prievartavimas,
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
mineralų grobimas,
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
vaginų naikinimas -
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
visi šie dalykai daugiau nebebuvo atsieti
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
vienas nuo kito, ar nuo manęs.
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
Kariniai būriai prievartavo šešių mėnesių amžiaus kūdikius,
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
kad tolimos šalys
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
galėtų gauti aukso bei tantalito
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
savo "iPhone" telefonams ir kompiuteriams.
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
Mano kūnas ne tik virto veržlia mašina,
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
bet kartu tapo atsakingas
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
už kitų moterų kūnų sunaikinimą,
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
pašėlusiai stengiantis sukurti daugiau mašinų,
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
galinčių suteikti mano mašinai greičio ir efektyvumo.
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
Tada aš susirgau vežiu,
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
tai yra, aš sužinojau, kad sergu vėžiu.
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
Ši žinia lyg paukštis
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
atskriejo ir atsitrenkė į lango stiklą.
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
Staiga aš turėjau kūną,
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
kūną, kuris buvo duriamas,
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
badomas ir praduriamas,
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
kūną, kuris buvo prapjautas,
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
kūną, kurio organai buvo išimti,
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
perkelti, pertvarkyti ir perkurti,
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
kūną, kuris buvo skenuojamas,
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
į kurį buvo kišami vamzdeliai,
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
kūną, kuris degė nuo cheminių medžiagų.
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
Vėžys susprogdino
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
mano atsiskyrimo sieną.
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
Aš staiga suvokiau, kad krizė mano kūne
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
buvo krizė pasaulyje,
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
ir tai neturėjo įvykti vėliau,
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
tai vyko dabar.
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
Staiga mano vėžys buvo vėžys, esantis visur,
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
žiaurumo vėžys, godumo vėžys,
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
vėžys, įsigaunantis į vidų žmonių,
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
kurie gyvena šalia chemijos gamyklų - o tai dažniausiai neturtingi žmonės -
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
vėžys, tūnantis angliakasio plaučiuose,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
vėžys nuo streso, kad nepakankamai pasiekta,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
vėžys nuo palaidotos traumos,
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
vėžys narvuose auginamuose viščiukuose ir užterštoje žuvyje,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
vėžys išprievartautų moterų gimdose,
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
vėžys, kuris yra visur dėl mūsų abejingumo.
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
Savo naujoje, įžvalgioje knygoje
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
"Naujas aš, naujas pasaulis"
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
rašytojas Philip Shepherd sako:
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
"Jeigu esi atsiskyręs nuo savo kūno,
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
esi taip pat atsiskyręs nuo pasaulio kūno,
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
kuris tuomet atrodo yra kažkas kita, o ne tu,
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
kažkas atskira,
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
o ne gyva tąsa,
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
kuriai tu priklausai."
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
Prieš man susergant vėžiu,
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
pasaulis buvo kažkuo kitu.
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
Tarsi būčiau gyvenusi stovinčio vandens baseine,
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
ir vėžys būtų išjudinęs riedulį,
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
skyrusį mane nuo plačiosios jūros.
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
Dabar aš joje plaukioju.
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
Dabar aš guliu žolėje
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
ir glaudžiu savo kūną į ją,
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
ir mėgaujuosi purvu ant savo kojų ir pėdų.
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
Dabar aš kasdien keliauju
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
aplankyti vieną svyruoklinį gluosnį prie Senos upės
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
ir jaučiu alkį žaliems laukams
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
krūmuose šalia Bukavu.
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
Ir kai lyja stiprus lietus,
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
aš šaukiu ir bėgioju ratais.
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
Aš žinau, kad viskas yra susiję,
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
ir kad randas, einantis per visą mano liemenį,
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
yra žemės drebėjimo ženklai.
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
Ir aš esu ten su trimis milijonais kitų žmonių Port o Prenso gatvėse.
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
Ir ugnis degusi manyje
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
trečiąją iš šešių chemoterapijos dienų
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
yra ugnis, deganti
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
pasaulio miškuose.
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
Aš žinau, kad abscesas,
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
susiformavęs aplink mano žaizdą po operacijos,
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
tos 16 uncijų pūlių,
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
yra užteršta Meksikos įlanka,
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
ir kad mano viduje buvo nafta permirkę pelikanai
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
ir plūduriuojanti negyva žuvis.
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
Ir kad kateteriai, kuriuos jie sukišo į mane be pakankamo nuskausminimo,
09:02
made me scream out
211
542260
2000
privertė mane klykti,
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
kaip klykia gręžiama Žemė.
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
Per antrąjį mano chemoterapijos kursą
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
labai susirgo mano mama,
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
ir aš nuvykau jos aplankyti.
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
Ir vardan sąryšio tarp visa ko
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
vienintelis dalykas, kurio ji norėjo prieš mirtį,
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
tai būti pargabenta namo,
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
prie jos mylimos Meksikos įlankos.
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
Taigi, mes pargabenome ją namo,
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
ir aš meldžiausi, kad jos paplūdimyje nepasirodytų išplauta nafta,
09:28
before she died.
222
568260
2000
iki kol ji numirs.
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
Esu dėkinga, kad taip nenutiko.
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
Ir ji mirė tyliai savo mėgstamiausioje vietoje.
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
O po kelių savaičių aš buvau Naujajame Orleane,
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
ir viena mano nuostabi, dvasinga draugė
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
pasakė, kad ji norėtų pravesti man gydymo seansą.
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
Aš jaučiausi pagerbta.
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
Ir aš nuvykau į jos namus, buvo rytas,
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
ir rytinė Naujojo Orleano saulė skverbėsi pro užuolaidas.
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
Mano draugė ruošė didelį dubenį,
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
ir aš paklausiau: "Kas tai?"
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
O ji atsakė: "Tai tau.
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
Gėlės suteikia grožio,
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
o medus saldumo."
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
Aš paklausiau: "O vanduo?"
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
Ir vardan bendro visa ko sąryšio
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
ji atsakė: "Na, tai Meksikos įlanka."
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
Ir aš tariau: "Na žinoma, kad tai ji."
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
Tada atvyko kitos moterys ir jos sėdėjo ratu,
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
ir Michaela trinko mano galvą šventu vandeniu.
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
Ir ji dainavo, turiu omeny, dainavo jos visas kūnas.
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
Kitos moterys irgi dainavo
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
ir meldėsi už mane ir mano motiną.
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
Ir kai šiltas įlankos vanduo nuliejo mano nuogą galvą,
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
aš suvokiau, kad jame buvo
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
visa, kas geriausia ir blogiausia mumyse.
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
Tai godumas ir neatsargumas,
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
kurie sukėlė naftos platformos sprogimą.
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
Tai visas melas, pasakytas
10:35
before and after.
251
635260
2000
prieš tai ir po to.
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
Tai buvo medus vandenyje, kuris darė jį saldžiu,
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
ir nafta, kuri darė jį sargdinančiu.
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
Tai buvo mano galva, kuri buvo plika -
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
ir dabar jau patogi be skrybėlės.
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
Tai buvau pati aš,
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
tirpstanti Michaelos glėbyje.
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
Tai buvo ašaros, nesiskiriančios nuo įlankos vandens,
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
riedančios mano skruostu.
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
Pagaliau tai buvo mano kūnas.
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
Tai buvo sielvartas,
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
užtrukęs taip ilgai.
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
Tai buvo savo vietos atradimas
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
ir didžiulė atsakomybė,
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
atsirandanti kartu su ryšio su kitais pajautimu.
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
Tai buvo besitęsiantis pražūtingas karas Konge
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
ir pasaulio abejingumas.
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
Tai buvo Kongo moterys,
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
kurios dabar kyla.
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
Tai buvo mano motinos išėjimas,
11:21
just at the moment
271
681260
2000
kaip tik tuo momentu,
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
kai aš tik buvau beateinanti.
11:25
It was the realization
273
685260
2000
Tai buvo suvokimas,
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
kad aš buvau labai arti mirties -
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
kaip kad Žemė, mūsų motina,
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
vos laikosi,
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
kaip kad 75 procentai planetos gyventojų
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
vos išgyvena,
11:42
in the same way
279
702260
2000
kaip kad
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
egzistuoja išgyvenimo formulė.
11:47
What I learned
281
707260
2000
Aš sužinojau,
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
kad tai susiję su dėmesiu ir ištekliais,
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
kurių visi nusipelno.
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
Tai buvo draugų ir
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
dievinamos sesers skatinimas.
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
Tai buvo išmintingi gydytojai ir pažangi medicina,
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
ir chirurgai, kurie žino, ką daryti savo rankomis.
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
Tai buvo tikrai mylinčios medicinos seserys, kurioms nepakankamai mokama.
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
Tai buvo stebukladariai gydytojai ir aromatiniai aliejai.
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
Tai buvo žmonės, kurie atėjo su kerais ir ritualais.
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
Tai buvo turėjimas ateities vizijos
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
ir kažko, dėl ko verta kovoti,
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
nes aš žinau, kad tai nėra vien tik mano kova.
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
Tai buvo milijonas maldų.
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
Tai buvo tūkstantis "aleliuja"
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
ir milijonas "om".
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
Tai buvo daugybė pykčio,
12:28
insane humor,
298
748260
2000
beprotiško humoro,
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
daug dėmesio, pasipiktinimo.
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
Tai buvo energija, meilė ir džiaugsmas.
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
Tai buvo visi šie dalykai.
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
Visi šie dalykai.
12:39
It was all these things
303
759260
2000
Visi šie dalykai
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
buvo vandenyje, pasaulyje, mano kūne.
12:44
(Applause)
305
764260
8000
(Plojimai)

Original video on YouTube.com
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7