Eve Ensler: Suddenly, my body

115,205 views ・ 2011-08-05

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Lisbeth Pekkari Granskare: Anders Björk
00:15
For a long time,
0
15260
2000
Under en lång tid,
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
var det jag och min kropp.
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
Jag var sammansatt av berättelser,
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
av begär, av strävanden,
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
av önskningar för framtiden.
00:28
Me was trying
5
28260
2000
Jag försökte
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
att inte bli ett resultat av mitt våldsamma förflutna,
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
men separationen som redan hade inträffat
00:35
between me and my body
8
35260
2000
mellan mig och min kropp,
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
var ett rätt så tydligt resultat.
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
Jag försökte alltid bli någonting, någon.
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
Jag existerade bara i de där försöken.
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
Min kropp var ofta i vägen.
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
Jag var ett svävande huvud.
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
Under många år bar jag faktiskt bara hattar.
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
Det var ett sätt att hålla huvudet på plats.
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
Det var ett sätt att positionera mig själv.
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
Jag var rädd att om jag tog av mig hatten,
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
skulle jag inte finnas här längre.
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
Jag hade faktiskt en terapeut som en gång sa till mig
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
"Eve, du har kommit hit i två år,
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
och för att vara ärlig så har det aldrig slagit mig att du har en kropp."
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
Hela den här tiden bodde jag i stan,
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
eftersom jag, för att vara ärlig,
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
var rädd för träd.
01:17
I never had babies
25
77260
2000
Jag fick aldrig några barn
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
för huvuden kan inte föda.
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
Barn kommer ju inte ut ur munnen.
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
Eftersom jag inte hade någon referenspunkt för min kropp,
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
började jag fråga andra kvinnor om deras kroppar --
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
i synnerhet deras vaginor,
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
för jag trodde att vaginor var rätt så viktiga.
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
Detta fick mig att skriva "Vaginamonologerna"
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
som fick mig att tvångsmässigt och oupphörligt
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
prata om vaginor närhelst jag kunde.
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
Jag gjorde det inför många främlingar.
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
På scenen en kväll,
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
klev jag in i min vagina.
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
Det var en extatisk upplevelse.
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
Den skrämde mig, laddade mig,
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
och sedan blev jag en driven person,
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
en driven vagina.
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
Jag började se min kropp som ett ting,
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
en sak som kunde röra sig fort,
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
som en sak som kunde åstadkomma andra saker,
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
många saker, allt på en gång.
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
Jag började se min kropp som en iPad eller en bil.
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
Jag körde den och krävde saker från den.
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
Den hade inga gränser, den var oövervinnelig.
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
Den skulle erövras och bemästras, som jorden själv.
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
Jag brydde mig inte om den;
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
nej, jag organiserade och styrde den.
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
Jag hade inget tålamod med min kropp;
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
jag piskade den i form.
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
Jag var girig.
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
Jag tog mer än min kropp kunde ge.
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
Om jag var trött drack jag mer espresso.
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
Om jag var rädd tog jag mig till ännu farligare platser.
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
Och visst, det fanns stunder då jag uppskattade min kropp,
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
på samma sätt som en misshandlande förälder
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
ibland kan ha stunder av godhet.
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
Min far var riktigt snäll mot mig,
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
till exempel på min 16-årsdag.
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
Jag hörde folk mumla då och då
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
att jag borde älska min kropp,
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
så jag lärde mig göra det.
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
Jag var vegetarian, jag var nykter, jag rökte inte.
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
Men allt detta var bara ett mer sofistikerat sätt
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
att manipulera min kropp --
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
en ytterligare separation,
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
som att plantera ett grönsaksland på motorvägen.
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
Som ett resultat av att jag talade så mycket om min vagina,
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
började många kvinnor berätta för mig om sina --
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
deras berättelser om sina kroppar.
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
Dessa berättelser tvingade mig runt världen,
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
och jag har varit i fler än 60 länder.
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
Jag har hört tusentals berättelser.
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
Och jag måste bara säga, det fanns alltid den där stunden
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
då kvinnor delade med sig till mig
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
om ögonblicket då de separerade från sina kroppar --
03:34
when she left home.
80
214260
2000
när de lämnade hemmet.
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
Jag fick höra om kvinnor som ofredats i sina sängar,
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
piskats i sina burkor,
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
lämnats att dö på parkeringsplatser,
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
bränts med syra i sina kök.
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
En del kvinnor tystnade och försvann.
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
Andra blev rasande, drivna maskiner som jag.
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
Mitt i mitt resande
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
fyllde jag 40 och började hata min kropp,
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
vilket faktiskt var ett framsteg,
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
eftersom min kropp åtminstone existerade tillräckligt för att hata.
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
Min mage -- det var min mage jag hatade.
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
Den var beviset på att jag inte hade räckt till,
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
att jag var gammal och inte fantastisk och inte perfekt
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
och inte passade in i den förutbestämda mallen.
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
Min mage var beviset på att jag hade misslyckats,
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
att den hade svikit mig, att den var trasig.
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
Mitt liv kom att handla om att bli av med den och fundera på att bli av med den.
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
Det blev faktiskt så extremt
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
att jag skrev en pjäs om det.
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
Men ju mer jag pratade om det,
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
desto mer objektifierad och fragmenterad blev min kropp.
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
Den blev underhållning, en ny sorts handelsvara,
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
något jag sålde.
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
Då tog jag mig någon annanstans.
04:41
I went outside
105
281260
2000
Jag gick utanför
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
det jag trodde att jag visste.
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
Jag åkte till Demokratiska republiken Kongo.
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
Och fick höra berättelser
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
som krossade alla de andra berättelserna.
04:53
I heard stories
110
293260
2000
Jag hörde berättelser
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
som tog sig in i min kropp.
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
Jag hörde om en liten flicka
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
som inte kunde sluta kissa ner sig
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
eftersom så många vuxna soldater
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
hade pressat sig in i henne.
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
Jag hörde en 80-årig kvinna
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
vars ben brutits och dragits ur led
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
och vridits upp på hennes huvud
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
för att soldaterna våldtog henne på det viset.
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
Det finns tusentals sådana berättelser.
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
Många kvinnor hade hål i sina kroppar --
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
hål, fistlar --
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
som var krigets våld --
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
hål i deras själars tyg.
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
Dessa berättelser fyllde mina celler och nerver.
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
Och för att vara ärlig,
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
så slutade jag sova i tre år.
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
Alla berättelserna började flyta ihop.
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
Våldtäkten av jorden,
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
plundringen av mineraler,
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
förstörelsen av vaginor --
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
inga av dessa var skilda längre
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
från varandra eller från mig.
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
Milis våldtog sexmånaders spädbarn
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
så att länder långt borta
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
skulle kunna komma åt guld och coltan
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
till sina iPhones och datorer.
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
Min kropp hade inte bara blivit en driven maskin,
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
den var nu också ansvarig
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
för förstörelsen av andra kvinnors kroppar
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
i sin galna strävan att tillverka fler maskiner
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
för att stötta farten och effektiviteten hos min maskin.
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
Sedan fick jag cancer --
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
eller fick reda på att jag hade cancer.
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
Det anlände som en accelererande fågel
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
som kraschar mot ett fönster.
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
Plötsligt hade jag en kropp,
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
en kropp som var stucken,
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
petad på och punkterad,
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
en kropp som skurits vidöppen,
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
en kropp som fått organ borttagna,
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
förflyttade, ommöblerade och återuppbyggda,
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
en kropp som hade scannats,
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
som hade tuber nedstuckna i sig,
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
en kropp som brände av kemikalier.
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
Cancern sprängde
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
frånkopplingens mur.
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
Plötsligt förstod jag att krisen i min kropp,
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
var krisen i världen,
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
och den hände inte senare,
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
den hände nu.
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
Plötsligt var min cancer en cancer som fanns överallt,
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
grymhetens cancer, girighetens cancer,
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
cancer som tar sig in i människor
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
som bor nära kemikaliefabriker -- och de är ofta fattiga --
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
cancer i kolgruvearbetarnas lungor,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
cancer av stressen att inte åstadkomma tillräckligt mycket,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
begravda traumans cancer,
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
cancern i burhöns och förorenade fiskar,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
cancern i kvinnors livmödrar efter att ha våldtagits,
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
cancern som finns överallt på grund av vår ovarsamhet.
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
I sin nya, visionära bok
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
"New Self, New World"
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
säger författaren Philip Shepherd
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
"Om du är separerad från din kropp,
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
är du också separerad från världens kropp,
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
som då förefaller vara något annat än du,
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
eller separerat från dig,
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
snarare än att vara det levande kontinuum
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
som du tillhör."
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
Innan cancern,
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
var världen något annat.
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
Det var som att jag levde i en stillastående damm
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
och cancern sprängde stenblocket
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
som separerade mig från det stora havet.
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
Nu simmar jag i det.
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
Nu ligger jag i gräset,
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
gnider min kropp mot det,
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
och jag älskar leran på mina ben och fötter.
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
Nu gör jag en daglig pilgrimsvandring
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
till en särskild tårpil vid Seine,
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
och jag törstar efter de gröna fälten
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
i bushen utanför Bukavu.
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
Och när det regnar riktigt hårt,
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
skriker jag och springer i cirklar.
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
Jag vet att allting är sammankopplat,
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
och att ärret som löper nedför min bröstkorg
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
är märken efter jordbävningen.
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
Och jag är där med tre miljoner människor på Port-au-Princes gator.
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
Och elden som brinner i mig
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
på dag tre av sex dagars cellgiftsbehandling
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
är elden som brinner
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
i världens skogar.
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
Jag vet att varbölden
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
som växte runt mitt operationssår,
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
ett halvt kilo var,
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
är den förorenade Mexikanska gulfen,
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
och det fanns oljedränkta pelikaner inne i mig
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
och döda flytande fiskar.
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
Och katetrarna de tryckte in i mig utan tillräcklig bedövning
09:02
made me scream out
211
542260
2000
fick mig att skrika
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
på samma sätt som jorden skriker på grund av all borrning.
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
Under min andra cellgiftsbehandling
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
blev min mamma svårt sjuk
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
så jag åkte för att träffa henne.
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
Och i sammankopplingens namn,
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
var det enda hon ville innan hon dog,
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
att föras hem
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
till hennes älskade Mexikanska gulf.
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
Så vi förde henne hem,
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
och jag bad för att oljan inte skulle sköljas upp på hennes strand
09:28
before she died.
222
568260
2000
innan hon dog.
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
Tacksamt nog gjorde den inte det.
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
Och hon dog stilla på sin favoritplats.
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
Några veckor senare var jag i New Orleans,
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
och en vacker, andlig vän
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
sa att hon ville ge mig healing.
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
Jag kände mig hedrad.
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
Så jag åkte till hennes hus, det var morgon,
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
och New Orleans morgonsol silade genom gardinerna.
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
Min vän förberedde en stor skål,
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
och jag sa "Vad är det?"
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
Hon sa "Det är för dig.
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
Blommorna gör det vackert,
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
och honungen gör det sött."
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
Jag sa "Men vattnet då?"
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
Och i sammankopplingens namn
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
sa hon "Åh, det är Mexikanska gulfen."
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
Och jag sa "Såklart att det är."
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
De andra kvinnorna anlände och de satt i en ring,
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
och Michaela badade mitt huvud i det heliga vattnet.
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
Hon sjöng -- hela hennes kropp sjöng.
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
Och de andra kvinnorna sjöng,
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
och de bad för mig och min mor.
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
När det varma gulfvattnet sköljde över mitt nakna huvud
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
insåg jag att det i sig hade
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
det bästa och det sämsta av oss.
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
Det var girigheten och hänsynslösheten
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
som ledde till borrexplosionen.
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
Det var alla lögner som sades
10:35
before and after.
251
635260
2000
före och efter.
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
Det var honungen i vattnet som gjorde det sött,
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
det var oljan som gjorde det sjukt.
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
Det var mitt huvud som var kalt
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
och nu bekvämt utan en hatt.
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
Det var mitt hela själv
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
som smälte ner i Michaelas famn.
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
Det var tårarna som inte gick att skilja från gulfen
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
som rann nedför min kind.
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
Det var att äntligen vara i min kropp.
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
Det var sorgen
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
som tagit så länge.
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
Det var att hitta min plats
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
och det enorma ansvar
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
som följer med sammankoppling.
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
Det var det fortsatta ödeläggande kriget i Kongo,
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
och världens likgiltighet.
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
Det var de kongolesiska kvinnorna
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
som nu reser sig.
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
Det var min mamma som lämnade mig
11:21
just at the moment
271
681260
2000
just i det ögonblick
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
då jag föddes.
11:25
It was the realization
273
685260
2000
Det var insikten
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
om att jag kommit väldigt nära att dö --
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
på samma sätt som jorden, vår moder,
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
bara knappt håller ut,
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
på samma sätt som 75 procent av planeten
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
knappt klarar sig,
11:42
in the same way
279
702260
2000
på samma sätt
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
som det finns ett recept för överlevnad.
11:47
What I learned
281
707260
2000
Det jag lärde mig
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
är att det har att göra med uppmärksamhet och resurser
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
som alla förtjänar.
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
Det var kämpande vänner
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
och en kärleksfull syster.
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
Det var kloka läkare och avancerad medicin
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
och kirurger som visste vad de ska göra med sina händer.
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
Det var underbetalda och kärleksfulla sjuksköterskor.
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
Det var magiska helare och aromatiska oljor.
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
Det var människor som kom med trollformler och ritualer.
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
Det var att ha en vision för framtiden
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
och något att kämpa för,
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
för jag vet att den här kampen inte är min egen.
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
Det var en miljon böner.
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
Det var tusen halleluja
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
och en miljon om-mantran.
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
Det var en massa ilska,
12:28
insane humor,
298
748260
2000
galen humor,
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
mycket uppmärksamhet, illgärningar.
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
Det var energi, kärlek och glädje.
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
Det var alla dessa saker.
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
Det var alla dessa saker.
12:39
It was all these things
303
759260
2000
Det var alla dessa saker
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
i vattnet, i världen, i min kropp
12:44
(Applause)
305
764260
8000
(Applåder)

Original video on YouTube.com
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7