Eve Ensler: Suddenly, my body

115,162 views ・ 2011-08-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Marija Milenovic Lektor: Ivana Gadjanski
00:15
For a long time,
0
15260
2000
Dugo vremena postojali smo
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
ja i moje telo.
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
Mene su sačinjavale priče,
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
nagoni, težnje,
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
želje o budućnosti.
00:28
Me was trying
5
28260
2000
Ja sam pokušavala da ne podlegnem
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
posledicama svoje prošlosti ispunjene nasiljem,
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
ali je podeljenost na moje telo i mene,
00:35
between me and my body
8
35260
2000
koja se već bila javila,
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
bila prilično značajan ishod.
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
Ja sam pokušavala da postanem nešto, neko.
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
Ja sam postojala samo u pokušavanju.
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
Moje telo bi se često našlo na putu.
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
Ja sam bila plutajuća glava.
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
Godinama sam nosila kape.
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
To je bio način da zadržim svoju glavu prikačenu.
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
To je bio način samolociranja.
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
Brinula sam da ako bih skinula kapu
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
ne bih više bila tu.
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
Imala sam psihoterapeuta koji mi je jednom rekao:
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
"Iv, dolazite ovde dve godine i, iskreno,
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
nikada mi nije palo na pamet da Vi imate i telo."
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
Sve to vreme sam živela u gradu
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
jer, da budem iskrena,
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
plašila sam se drveća.
01:17
I never had babies
25
77260
2000
Nikada nisam rodila dete
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
jer glave ne mogu da rađaju.
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
Bebe ne izlaze iz usta.
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
Kako nisam imala referentnu tačku za svoje telo,
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
počela sam da zapitkujem druge žene o njihovim telima,
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
tačnije, o njihovim vaginama, jer sam
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
smatrala da su vagine prilično važne.
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
To je dovelo do pisanja "Vagininih monologa"
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
što je uzrokovalo da opsesivno i neprekidno
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
govorim o vaginama gde god sam mogla.
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
Radila sam to pred puno nepoznatih.
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
Jedne noći na pozornici sam
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
zapravo ušla u svoju vaginu.
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
To je bilo neverovatno iskustvo.
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
Uplašilo me je, ali mi i dalo energiju
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
i postala sam osoba sa ciljem,
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
vagina sa ciljem.
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
Počela sam da vidim svoje telo kao stvar,
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
stvar koja je mogla brzo da se kreće,
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
kao stvar koja je mogla da postigne druge stvari,
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
mnoge stvari, sve odjednom.
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
Počela sam da vidim svoje telo kao ajped (iPad) ili auto.
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
Vozila bih ga i zahtevala da izvrši neku radnju.
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
Granice nisu postojale. Bilo je nepobedivo.
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
Trebalo ga je osvojiti i zagospodariti njime,
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
kao i sa Zemljom. Nisam ga negovala,
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
ne, već organizovala i upravljala njime.
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
Nisam imala strpljenja za svoje telo,
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
Nabijala sam ga u određene okvire.
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
Bila sam pohlepna. Uzimala sam
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
više nego što je moje telo moglo da pruži.
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
Ako sam bila umorna, pila sam više kafe.
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
Kada sam bila uplašena, išla sam na strašnija mesta.
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
O, naravno, naravno da je bilo trenutaka kada sam
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
cenila svoje telo slično kao kada nasilni roditelj
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
nekada bude pažljiv i nežan.
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
Moj otac je zaista bio ljubazan prema meni
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
za moj 16. rođendan, na primer.
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
Čula sam s vremena na vreme kako neki ljudi
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
mrmljaju o tome kako treba voleti svoje telo,
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
pa sam naučila kako da to radim.
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
Bila sam vegeterijanac, trezna i nisam pušila.
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
Ali sve to je samo bio sofisticiraniji način
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
manipulacije moga tela,
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
dalja disocijacija,
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
kao kad bi zasadili baštu na autoputu.
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
Kao rezultat tolikog mog pričanja o vagini,
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
mnoge žene su počele da mi
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
pričaju o svojim telima
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
Zapravo, ove priče su me i odvele širom sveta
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
i posetila sam više od 60 zemalja.
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
Čula sam hiljade priča,
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
i moram vam reći da je uvek postojao momenat
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
dok su te žene delile sa mnom svoje priče,
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
taj određeni momenat kada bi se ona otuđila
03:34
when she left home.
80
214260
2000
od svog tela, kada je napustila dom.
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
Čula sam o ženama koje su maltretirane u svojim krevetima,
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
šibane u svojim burkama,
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
ostavljene da umru na parkinzima,
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
izgorene kiselinom u svojim kuhinjama.
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
Neke su se ućutale i nestale.
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
Ostale su postale lude, mašine sa ciljem, kao ja.
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
Sredinom mog putovanja,
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
napunila sam 40 godina i počela da mrzim svoje telo,
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
što je zapravo bio napredak jer je barem
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
moje telo dovoljno postojalo da mogu da ga mrzim.
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
Moj stomak, svoj stomak sam mrzela.
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
To je bio dokaz da se nisam stesala, da sam bila
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
stara i da nisam bila fantastična i savršena i da se
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
nisam uklapala u opšte prihvaćene standarde.
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
Moj stomak je bio dokaz da nisam uspela,
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
da me je izneverilo, da se slomilo.
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
Moj život se sveo na otarasivanje viška i postala sam
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
opsednuta time. Zapravo, postalo je toliko
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
ekstremno da sam napisala predstavu o tome.
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
Ali što sam više pričala o tome,
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
sve više je moje telo postajalo objektivizirano i izdeljeno.
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
Postalo je zabava, nova vrsta komoditeta,
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
nešto što sam prodavala.
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
Onda sam otišla negde drugde.
04:41
I went outside
105
281260
2000
Van onoga,
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
što sam mislila da znam.
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
Otišla sam u Demokratsku Republiku Kongo.
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
I čula sam priče
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
koje su poklopile sve druge.
04:53
I heard stories
110
293260
2000
Čula sam priče
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
koje su mi se uvukle pod kožu.
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
Slušala sam o devojčici koja
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
nije mogla da prestana da piški po sebi
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
jer se previše odraslih vojnika
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
zarivalo u nju.
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
Ženu od osamdeset godina, kojoj su noge
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
bile slomljene i izvučene iz zglobova i uvrnute
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
naviše prema njenoj glavi, jer
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
su je vojnici silovali tako.
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
Ima hiljade ovakvih priča i mnoge
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
od tih žena su imale rupe u svojim telima
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
rupe, fistule, koje su
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
posledice ratova, rupe u materijalu
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
od koga su sačinjene njihove duše.
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
Ove priče su zaposele moje ćelije i nerve i,
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
da budem iskrena,
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
nisam spavala tri godine.
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
Sve te priče su počele da krvare zajedno.
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
Silovanje Zemlje,
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
pljačkanje minerala,
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
destrukcija vagina, ništa više
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
nije bilo odvojeno jedno od drugog,
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
niti od mene.
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
Milicija je silovala šestomesečne bebe,
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
da bi jako udaljene zemlje
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
dobile pristup zlatu i tantalitu
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
za njihove mobilne telefone i kompjutere.
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
Moje telo nije postalo samo mašina sa ciljem,
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
nego se sada osećalo i odgovorno
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
za uništavanje tela drugih žena u svojoj
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
suludoj pustolovini da napravi više mašina
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
da bi održalo sopstvenu brzinu i efikasnost.
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
Onda sam dobila rak,
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
ili sam saznala da imam rak.
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
To je tresnulo kao kad ptica u spustu
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
udari u prozorsko staklo.
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
Odjednom, imala sam telo,
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
telo koje je bilo ubadano,
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
probadano i bušeno,
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
telo koje je bilo rasporeno, telo kome su
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
uklanjali organe, transportovali ih
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
i ponovo raspoređivali i rekonstruisali,
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
telo koje je bilo skenirano,
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
i u koje su zarivane cevčice,
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
telo koje je gorelo od hemikalija.
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
Kancer je srušio
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
zid moje nepovezanosti.
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
Naprasno sam shvatila da je kriza u mome telu
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
bila kriza sveta,
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
i da se neće desiti kasnije,
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
već sada.
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
Odjednom je moj rak bio rak svuda,
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
kancer okrutnosti, pohlepe,
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
rak koji se prikrade ljudima
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
koji žive u blizini hemijskih fabrika, i koji su uglavnom
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
siromašni, rak u plućima rudara,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
rak od stresa zbog nedovoljno velikog uspeha,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
rak potisnute traume,
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
kancer pilića u kavezima i zagađene ribe,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
rak u ženskim uterusima od silovanja,
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
kancer koji je svuda zbog naše nepažnje.
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
U svojoj novoj, vizionarskoj knjizi,
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
"Novo ja, nov svet",
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
pisac Filip Šepard kaže:
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
"Ako ste odvojeni od svoga tela,
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
takođe ste odvojeni i od tela celog sveta,
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
koje se tada čini da nije isto,
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
da je odvojeno od vas
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
umesto da bude jedinstvo života
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
kojem pripadate."
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
Pre karcinoma,
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
svet je bio nešto drugo.
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
Kao da sam živela u ustajaloj bari
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
i rak je kao dinamitom razrušio pregrade
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
koje su me odvajale od većeg mora.
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
Sada plivam u njemu.
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
Sada legnem na travu
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
i promeškoljim se na njoj
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
i volim blato na mojim nogama.
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
Sada mi je svakodnevni zadatak
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
da posetim jednu žalosnu vrbu pokraj Sene
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
i željna sam zelenih polja
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
i žbunja van Bukava.
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
I kada je pljusak
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
ja vrištim i trčim u krugovma.
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
Znam da je sve povezano
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
i da je ožiljak po dužini mog torza
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
oznaka zemljotresa. I ja sam tamo
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
sa tri miliona ljudi na ulicama Port-o- Prensa (glavni grad Haitija).
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
I vatra koja je gorela u meni
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
trećeg od šest dana hemoterapije
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
je vatra koja gori
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
u šumama sveta.
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
Znam da je apces
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
koji se stvorio oko moje rane posle operacije,
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
pola kilograma mrtvih ćelija,
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
kontaminirani Meksički zaliv.
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
I u meni su bili pelikani natopljeni naftom
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
i mrtva plutajuća riba. I kateteri
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
koje su zabadali u mene bez odgovarajućih lekova
09:02
made me scream out
211
542260
2000
činili su da vrištim
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
kao što Zemlja vrišti od bušenja.
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
Tokom moje druge runde hemoterapije,
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
moja majka se veoma razbolela
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
i otišla sam da je posetim.
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
I u ime povezanosti,
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
jedino što je želela pre nego što je umrla je
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
da je dovedemo kući
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
pored njenog voljenog Meksičkog zaliva.
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
Zato smo je doveli kući
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
I molila sam se da nafta ne dođe do njene plaže
09:28
before she died.
222
568260
2000
pre nego što umre.
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
I na sreću, nije.
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
Umrla je mirno na svom omiljenom mestu.
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
Posle nekoliko nedelja bila sam u Nju Orleansu.
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
I jedna divna, produhovljena prijateljica
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
mi je rekla da želi da mi uradi isceljenje.
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
Bila sam počastvovana.
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
Otišla sam u njenu kuću, bilo je jutro
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
i jutarnje njuorleansko sunce se probijalo kroz zavese.
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
Moja prijateljica je pripremala veliku činiju
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
i ja sam pitala:"Šta je to?"
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
Rekla mi je: "To je za tebe.
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
Cveće ga čini lepim,
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
a med slatkim."
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
A ja sam rekla:"Ali šta je onda voda?"
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
I u ime povezanosti,
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
ona je odgovorila:"O, to je Meksički zaliv."
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
Uzvratila sam sa:"Naravno da jeste."
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
Druge žene su stigle i sele u krug.
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
Mihaela mi je oprala glavu svetom vodom.
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
I pevala je, mislim da je celo njeno telo pevalo.
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
I ostale žene su pevale
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
i molile se za mene i moju majku.
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
Dok se topli Zaliv slivao preko moje gole glave
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
shvatila sam da je sadržao
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
najbolje i najgore u nama.
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
Pohlepu i bezobzirnost
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
koje su dovele do bušotina i eksplozije.
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
Sve laži koje su servirane
10:35
before and after.
251
635260
2000
pre i kasnije.
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
Med koji je činio vodu slatkom,
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
nafta koja je zatrovala.
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
Moja glava je bila bez kose,
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
ali sada mi je bilo udobno bez šešira.
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
Cela sam se topila
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
u Mihaelinom krilu.
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
Suze koje su bile neodvojive od Zaliva,
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
slivale su se niz moje obraze.
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
Konačno sam bila u svome telu.
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
Tuzi je trebalo
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
toliko vremena.
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
Pronalaženje svog mesta
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
i ogromna odgovornost
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
koja dolazi sa povezanošću.
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
Nastavljao se razarajući rat u Kongu
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
i ravnodušnost sveta.
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
Sada su se žene iz Konga
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
dizale na pobunu.
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
Moja majka je odlazila
11:21
just at the moment
271
681260
2000
baš u tom trenutku
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
kada sam se ja rađala.
11:25
It was the realization
273
685260
2000
Uvidela sam
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
da sam došla tako blizu smrti
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
na isti način na koji Zemlja, naša majka,
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
visi o koncu,
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
na isti način na koji se 75% planete
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
jedva drži,
11:42
in the same way
279
702260
2000
na isti način
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
po kome postoji recept za preživljavanje.
11:47
What I learned
281
707260
2000
Ono što sam naučila ima veze
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
sa pažnjom i izvorima
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
koje svako zaslužuje.
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
Prijatelji koji se zalažu za Vas
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
i voljena sestra.
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
Mudri lekari i napredna medicina
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
i hirurzi koji su znali šta da rade svojim rukama.
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
Nedovoljno plaćene i zaista ljubazne medicinske sestre.
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
Magični isceljivači i aromatična ulja.
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
Ljudi koji su dolazili sa bajanjem i ritualima.
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
Vizija budućnosti
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
i nešto za šta se vredi boriti,
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
jer znam da borba nije samo moja.
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
Milion molitvi.
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
Hiljade aleluja
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
i milion omova (uzvik u meditaciji).
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
Mnogo besa,
12:28
insane humor,
298
748260
2000
ludačkog humora,
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
mnogo pažnje, razjarenosti.
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
Energija, ljubav i radost.
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
Sve te stvari.
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
Sve te stvari.
12:39
It was all these things
303
759260
2000
Sve te stvari
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
u vodi, u svetu, u mom telu.
12:44
(Applause)
305
764260
8000
(Aplauz)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7