Eve Ensler: Suddenly, my body

115,205 views ・ 2011-08-05

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Oren Szekatch מבקר: Shahar Kaiser
00:15
For a long time,
0
15260
2000
במשך זמן רב,
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
היו קיימים עצמי וגופי.
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
עצמי הייתה מורכבת מסיפורים,
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
מהשתוקקויות, משאיפות,
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
מתשוקות לגבי העתיד.
00:28
Me was trying
5
28260
2000
עצמי ניסתה
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
לא להפוך לתוצאת עברי האלים,
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
אך ההפרדה שכבר קרתה
00:35
between me and my body
8
35260
2000
בין עצמי ובין הגוף שלי
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
הייתה תוצאה די משמעותית.
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
עצמי ניסתה תמיד להפוך למשהו, למישהו.
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
עצמי התקיימה רק בתוך נסיונות.
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
הגוף שלי לעיתים תכופות עמד בדרך.
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
עצמי היה ראש צף.
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
במשך שנים, חבשתי רק כובעים.
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
זו הייתה דרך לשמור על ראשי מחובר.
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
זו הייתה דרך למצוא את עצמי.
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
דאגתי כי אם אוריד את כובעי
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
אני לא אהיה כאן יותר.
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
היה לי מטפל שאמר לי פעם,
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
"איב, את מגיעה לכאן כבר שנתיים,
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
ולמען האמת, אף פעם לא שמתי לב שיש לך גוף."
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
כל הזמן הזה חייתי בעיר,
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
מכיוון, שאם לומר את האמת,
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
פחדתי מעצים.
01:17
I never had babies
25
77260
2000
לא היו לי תינוקות
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
מכיוון שראשים לא יכולים להוליד.
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
תינוקות למעשה לא יוצאים מהפה שלך.
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
משום שלא היה לי שום נקודת סימוכין לגופי,
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
התחלתי לשאול נשים אחרות על הגוף שלהן --
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
בייחוד לגבי הואגינות שלהן,
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
משום שחשבתי שואגינות הן די חשובות.
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
זה הוביל אותי לכתוב את "מונולוגים מהואגינה"
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
שהוביל אותי בתורו לדבר באופן אובססיבי וללא סוף
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
על ואגינות היכן שלא הלכתי.
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
אני עשיתי זאת לפני זרים רבים.
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
לילה אחד על הבמה,
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
אני ממש נכנסתי לתוך הואגינה שלי.
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
זו הייתה חוויה אקסטטית.
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
היא הפחידה אותי, היא הכניסה בי אנרגיה,
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
ואז נהייתי לאישה מונעת,
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
ואגינה מונעת.
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
התחלתי לראות את גופי כדבר,
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
דבר היכול לנוע במהירות,
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
כמו דבר שיכול להשיג דברים אחרים,
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
דברים רבים, והכל בבת אחת.
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
התחלתי לראות את גופי כאייפד או כמכונית.
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
הייתי דוחקת בו ודורשת ממנו דברים.
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
לא היו לו גבולות. הוא היה בלתי מנוצח.
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
היה עליו להיות מנוצח ונשלט כמו הארץ עצמה.
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
לא האזנתי לו;
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
לא, אני ניהלתי וכיוונתי אותו.
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
לא הייתה לי סבלנות לגופי;
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
אני החזרתי אותו לתלם.
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
הייתי חמדנית.
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
לקחתי יותר מאשר שהיה לגופי לתת.
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
אם הייתי עייפה, הייתי שותה עוד אספרסו.
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
אם פחדתי, הלכתי למקומות יותר מסוכנים.
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
או כמובן, כמובן, היו לי רגעים של הערכה לגופי,
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
כשם שהורה מתעלל
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
יכול שיהיו לעיתים כמה רגעים של נחמדות.
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
אבי היה מאוד נחמד אלי
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
ביום ההולדת ה-16 שלי, לדוגמה.
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
שמעתי אנשים מלחששים מפעם לפעם
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
שאני צריכה לאהוב את הגוף שלי,
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
אז למדתי כיצד לעשות זאת.
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
הייתי צמחונית, הייתי מפוכחת, לא עישנתי.
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
אך כל זה היה רק עוד דרך מתוחכמת
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
לתפעל את גופי בעורמה --
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
לקחת את ההתרחקות צעד אחד קדימה,
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
כמו לשתול שדה ירק על כביש מהיר.
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
כתוצאה מדיבורי הרבים כל-כך על הואגינה שלי,
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
נשים רבות התחילו לספר לי על שלהן --
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
הסיפורים שלהן על הגוף שלהן.
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
למעשה, הסיפורים הללו גרמו לי להסתובב בעולם,
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
וביקרתי בלמעלה משישים מדינות.
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
שמעתי אלפי סיפורים.
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
ואני חייבת לומר לכם, תמיד היה את הרגע הזה
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
בו האישה שחלקה איתי
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
ברגע המסויים בו היא נפרדה מגופה --
03:34
when she left home.
80
214260
2000
כשהיא עזבה את ביתה.
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
שמעתי על נשים שעברו התעללות במיטות שלהן,
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
הוכו בעודן לובשות את הבורקה שלהן,
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
ננטשו למוות בחניונים,
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
נכבו בחומצה במטבח שלהן.
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
חלק מהנשים נהפכו להיות שקטות ונעלמו.
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
נשים אחרות הפכו למכונות כעוסות ומונעות כמוני.
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
במהלך מסעותיי,
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
הגעתי לגיל 40 והתחלתי לשנוא את גופי,
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
מה שהיה למעשה התקדמות,
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
מכיוון שלפחות גופי היה קיים מספיק בכדי שאני אשנא אותו.
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
ובכן את הבטן שלי -- זו הייתה בטני אשר שנאתי.
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
היא הייתה ההוכחה שלא התאמתי,
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
שהייתי זקנה ולא מדהימה ולא מושלמת
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
או מסוגלת להתאים לדמות הקבועה מראש שהחברה הסכימה עליה.
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
בטני הייתה הוכחה כי כשלתי,
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
שהיא הכשילה אותי, שהיא הייתה שבורה.
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
חיי הפכו להיות לאובססיה סביב העיסוק בלהפטר ממנה.
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
למעשה, זה הפך להיות כה קיצוני
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
שכתבתי על כך מחזה.
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
אך ככל שדיברתי על זה,
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
כך הפך גופי להראות בעיניי כאובייקט וכגוף מפוצל.
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
זה הפך להיות שעשוע; זה הפך להיות סוג חדש של מצרך,
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
משהו שאני מכרתי.
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
ואז הלכתי למקום אחר.
04:41
I went outside
105
281260
2000
יצאתי החוצה
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
ממה שחשבתי שידעתי.
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
הלכתי לרפובליקה הדמוקרטית של קונגו.
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
ושמעתי סיפורים
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
שניפצו את כל שאר הסיפורים.
04:53
I heard stories
110
293260
2000
שמעתי סיפורים
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
שנכנסו אל גופי.
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
שמעתי על ילדה קטנה
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
שלא יכלה להפסיק להשתין על עצמה
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
מכיוון שכל-כך הרבה חיליים בוגרים
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
דחפו את עצמם לתוכה.
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
שמעתי על אישה בת שמונים
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
שרגליה היו שבורות והוצאו מהמפרקים שלהן
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
וסובבו אל מעל ראשה
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
כאשר החיילים אנסו אותה כך.
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
ישנם אלפי סיפורים כאלו.
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
ולרבות מהנשים היו חורים בגופן --
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
חורים, פסיטולה --
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
שהיו הפרתה של המלחמה --
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
חורים במרקם נשמתן.
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
הסיפורים האלו הרוו את תאיי ואת עצביי.
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
ואם להיות כנה,
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
הפסקתי לישון למשך שלוש שנים.
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
כל הסיפורים החלו לדמם יחדיו.
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
אונס האדמה,
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
בזיזת המינרלים,
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
הריסתן של אותן ואגינות --
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
אף אחד מאלה לא היו נפרדים יותר
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
אחד מהשני או ממני.
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
מליציות אנסו תינוקות בנות חצי שנה
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
בכדי שמדינות שנמצאות הרחק
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
יוכלו לקבל גישה לזהב ולקולטן
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
בשביל האייפון והמחשבים שלהם.
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
לא רק שגופי הפך להיות מכונה מונעת ,
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
אלא כעת הוא גם היה אחראי
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
על הריסת גופן של נשים אחרות
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
במשימתו המטורפת לעשות עוד מכונות
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
שיתמכו במהירות וביעילות של המכונה שלי.
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
ואז קיבלתי סרטן --
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
או גיליתי שהיה לי סרטן.
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
זה הגיע כציפור הטסה במהירות
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
ומתרסקת אל תוך חלון.
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
לפתע, היה לי גוף,
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
גוף שנדקר
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
שתקעו בו וניקבו אותו.
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
גוף שנפתח לרווחה,
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
גוף שהסירו ממנו איברים
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
והעבירו ואירגנו ובנו מחדש,
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
גוף שנסרק
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
והיו לו צינורות שהוחדרו אליו,
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
גוף ששרף מכימיקלים.
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
הסרטן פוצץ
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
את קיר הניתוק שלי.
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
לפתע הבנתי כי המשבר בגופי
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
היה המשבר בעולם.
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
וזה לא קרה אחר-כך,
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
זה קרה עכשיו.
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
לפתע, הסרטן שלי היה סרטן שהתקיים בכל מקום,
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
סרטן האכזריות, סרטן החמדנות,
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
הסרטן שנכנס לתוך אנשים
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
שחיים במורד הרחוב ממפעלים הכימיקליים -- והם לרוב עניים --
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
הסרטן הנמצא בתוך הריאות של כורה הפחם,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
סרטן הלחץ שהגיע כי לא הושג מספיק,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
הסרטן של טראומה חבוייה,
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
הסרטן שבכלובי התרנגולות והדגים המזוהמים,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
הסרטן ברחם הנשים שנאנסו,
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
הסרטן שנמצא בכל מקום בגלל חוסר תשומת הלב שלנו.
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
בספרו החדש ובעל החזון,
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
"אני חדש, עולם חדש"
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
הסופר פיליפ שפרד אומר,
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
"אם אתה מופרד מגופך,
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
אתה גם מופרד מגוף העולם,
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
אשר אז נראה כמו משהו אחר ממך
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
או נבדל ממך,
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
במקום להיות המשכיות החיים
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
אליה אתה שייך."
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
לפני הסרטן,
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
העולם היה משהו אחר.
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
זה היה כמו חייתי בבריכה של מים עומדים
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
והסרטן פוצץ את הסלע
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
שהפריד ביני לבין הים הגדול.
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
עתה אני שוחה בו.
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
כעת אני שוכבת בדשא
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
ואני מחככת את גופי בו,
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
ואני אוהבת את הבוץ על רגליי וכפות רגליי.
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
כעת אני עולה לרגל כל יום
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
בכדי לבקר ערבה בוכייה ספציפית על גדות הסיין,
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
ואני כמהה לשדות הירוקים
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
בערבה מחוץ לבוקאוו.
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
וכאשר יורד גשם זלעפות,
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
אני צורחת ורצה במעגלים.
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
אני יודעת שהכל מחובר,
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
והצלקת היורדת במורד פלג גופי העליון
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
היא הסימן של רעידת האדמה.
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
ואני שם עם שלושת מיליון האנשים הנמצאים ברחובות פורט-או-פרנס.
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
והאש שבערה בי
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
בימים שלוש עד שש בטיפול הכימותרפיה
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
היא האש הבוערת
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
ביערות העולם.
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
אני יודעת כי המורסה
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
שגדלה סביב הרחם שלי לאחר הניתוח,
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
ה- 450 גרם של מוגלה האלה,
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
הם הזיהום במפרץ מקסיקו,
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
והיו בי שקנאים שטופי נפט
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
ודגים מתים צפים.
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
והצנתרים שהם דחפו בי ללא תרופה מתאימה
09:02
made me scream out
211
542260
2000
גרמו לי לצעוק
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
כמו שהאדמה צועקת מרוב הקידוחים.
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
בטיפול כימותרפיה השני שלי,
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
אימי חלתה מאוד
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
הלכתי לראותה.
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
ובשם החיבור,
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
הדבר היחידי שהיא רצתה לפני מותה
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
היה שיביאו אותה הביתה
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
ליד מפרץ מקסיקו האהוב עליה.
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
אז הבאנו אותה הביתה,
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
ואני התפללתי שהנפט לא יגיע לחופה
09:28
before she died.
222
568260
2000
לפני שהיא תמות.
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
ולמרבה המזל, הוא לא הגיע.
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
והיא מתה בשלווה במקום האהוב עליה.
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
ולאחר כמה שבועות, הייתי בניו-אורלינס,
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
וחברה אחת יפייפיה, רוחנית
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
אמרה לי שהיא רצתה לעשות הילינג עבורי.
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
זה היה לי לכבוד.
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
והלכתי לביתה, וזה היה בוקר,
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
ושמש הניו-אורלינית חדרה מעדנות דרך הוילונות.
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
וחברתי הכינה קערה גדולה,
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
ואני אמרתי, "מה זה?"
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
והיא אמרה, "זה עבורך.
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
הפרחים גורמים לזה להראות יפה,
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
והדבש גורם לכך שזה יהיה מתוק."
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
ואני אמרתי, "אך מהו חלקם של המים?"
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
ובשם החיבור,
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
היא אמרה, "או, אלו הם מימי מפרץ מקסיקו."
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
ואני אמרתי, "ברור שזה זה."
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
והנשים האחרות הגיעו והן ישבו במעגל,
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
ומיכאלה רחצה את ראשי עם המים המקודשים.
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
והיא שרה -- אני מתכוונת שכל גופה שר.
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
והנשים האחרות שרו
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
והן התפללו עבורי ועבור אימי.
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
ובעוד שהמפרץ החם נשטף מעל ראשי העירום
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
הבנתי שיש בו
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
את הטוב ואת הרע שבנו.
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
היו אלה החמדנות וחוסר תשומת הלב
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
שהובילו להתפוצצות הקידוח.
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
היו אלו כל השקרים שסופרו
10:35
before and after.
251
635260
2000
לפני ואחרי-כן.
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
היה זה הדבש במים שעשו אותם מתוקים,
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
היה זה הנפט שעשה אותם חולים.
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
זה היה ראשי שהיה קירח
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
ומרגיש בנוחות עתה ללא כובע.
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
היה זה כל כולי
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
נמסה אל תוך חיקה של מיכאלה.
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
היו אלו הדמעות שהיו בלתי ניתנות להפרדה ממימי המפרץ
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
שירדו על לחיי.
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
זה היה סוף כל סוף להיות בתוך גופי.
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
היה זה היגון
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
שלקח כל-כך הרבה זמן.
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
היה זה מציאת מקומי
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
והאחריות הגדולה
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
שמגיע עם חיבור.
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
הייתה זו המלחמה ההרסנית והמתמשכת בקונגו
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
והאדישות של העולם.
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
היו אלה הנשים הקונגולזיות
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
אשר עתה עולות.
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
הייתה זו אימי העוזבת,
11:21
just at the moment
271
681260
2000
בדיוק ברגע
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
בו אני נולדתי.
11:25
It was the realization
273
685260
2000
הייתה זו ההבנה
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
שהייתי קרובה מאוד למות --
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
באותה דרך שהאדמה, אימנו,
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
בקושי מחזיקה מעמד,
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
באותה דרך בה 75 אחוז מהאנשים על הכדור
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
בקושי שורדים,
11:42
in the same way
279
702260
2000
באותה הדרך
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
בה ישנו מתכון להישרדות.
11:47
What I learned
281
707260
2000
מה שאני למדתי
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
הוא שהדבר קשור בתשומת לב ומשאבים
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
שמגיעים לכולם.
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
היו אלה חברים תומכים
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
ואחות אוהבת.
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
היו אלה רופאים חכמים ורפואה מתקדמת
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
ומנתחים שידעו מה לעשות עם ידייהם.
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
היו אלה אחיות אוהבות עם שכר זעום.
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
היו אלה מרפאים קסומים ושמנים ארומטיים.
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
היו אלה אנשים אשר באו עם לחשים וטקסים.
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
היה זה חזון אל העתיד
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
ודבר השווה להילחם עבורו,
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
מכיוון שאני יודעת שהמאבק הזה אינו שלי.
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
היו אלה מיליון תפילות.
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
היו אלה אלפי הללויות
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
ומיליון אום.
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
היה זה הרבה כעס,
12:28
insane humor,
298
748260
2000
הומור מטורף,
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
תשומת לב רבה, שערורייה.
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
הייתה זו אנרגיה, אהבה ושמחה.
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
זה היה כל הדברים הללו.
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
זה היה כל הדברים הללו.
12:39
It was all these things
303
759260
2000
היו כל הדברים הללו.
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
במים, בעולם, בגופי.
12:44
(Applause)
305
764260
8000
(מחיאות כפיים)

Original video on YouTube.com
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7