Eve Ensler: Suddenly, my body

Ева Энслер: Вдруг я осознала существование своего тела

115,331 views

2011-08-05 ・ TED


New videos

Eve Ensler: Suddenly, my body

Ева Энслер: Вдруг я осознала существование своего тела

115,331 views ・ 2011-08-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Taisia Nazarova Редактор: Kristina Lechshenko
00:15
For a long time,
0
15260
2000
В течении долгого времени
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
существовали я и мое тело.
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
Я была наполнена историями,
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
стремлениями, влечениями,
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
мечтами о будущем.
00:28
Me was trying
5
28260
2000
Я пыталась
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
не быть следствием своего жестокого прошлого,
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
но та пропасть, которая уже появилась
00:35
between me and my body
8
35260
2000
между моим "Я" и моим телом
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
и была его важным следствием.
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
Я всегда пыталась стать чем-то, кем-то.
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
Эти попытки и были моим существованием.
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
Мое тело всегда стояло на пути.
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
Я была ходячей головой.
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
Годами я носила только шляпы.
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
Это был способ ощущать наличие головы.
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
Способ определения себя в этом мире.
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
Я переживала, что если сниму шляпу,
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
я перестану существовать.
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
Мой психиатр сказал мне однажды:
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
Ева, ты приходишь ко мне уже в течение двух лет
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
и сказать по правде, я никогда не думал, что утебя есть тело."
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
Все это время я жила в городе,
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
потому что, если честно,
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
меня пугали деревья.
01:17
I never had babies
25
77260
2000
У меня нет детей,
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
потому что головы не рожают их.
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
Дети, как водится, не появляются изо рта.
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
Поскольку у меня не было зацепок за свое тело,
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
я стала спрашивать других женщин об их телах -
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
в частности, об их влагалищах,
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
потому что я думала, что влагалище играет важную роль.
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
Так родилось произведение "Монологи Вагины",
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
что привело к моим страстным и бесконечным
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
разговорам о влагалищах где бы я не находилась.
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
Я говорила об этом в присутствии незнакомых мне людей.
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
Однажны на сцене
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
я фактически вошла во влагалище.
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
Это был настоящий экстаз.
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
Я испугалась, возбудилась,
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
и стала одержимым человеком,
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
неутомимым влагалищем.
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
Я стала воспринимать свое тело как вещь-
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
вещь, которая может быстро двигаться.
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
вещь, которая дополняет другие вещи,
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
много других вещей, все и сразу.
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
Я стала воспринимать свое тело как iPad или машину.
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
Я управляла им и требовала от него взамен.
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
У него не было ограничений. Оно было непобедимо.
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
Его нужно было завоевать и управлять им, как планетой Земля.
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
Я не прислушивалась к нему,
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
так же как не управляла и не направляла его.
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
Я была нетерпелива к своему телу.
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
Я ограничила его формой.
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
Я была ненасытна.
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
Я брала больше,чем мое тело могло мне предложить.
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
Если я выматывалась, я выпивала больше кофе.
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
Если я боялась, то шла в более опасные места.
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
Ну конечно-же, были моменты, когда мне нравилось мое тело.
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
Как жестокий родитель
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
может иногда испытать приступ доброты.
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
Мой отец был очень добр ко мне,
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
например, на мое шестнадцатилетие.
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
Я слышала ворчание людей время от времени
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
о том, что я должна любить свое тело,
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
и я научилась это делать.
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
Я была вегетарианкой, не пила и не курила.
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
Но все это было лишь более утонченной формой
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
манипулирования своим телом-
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
еще большим отчуждением (разобщением),
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
подобно выращиванию овощей на автомагистрали.
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
Результатом моих разговоров о своем влагалище стало то,
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
что многие женщины стали рассказывать о своих -
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
свои истории о своих телах.
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
На самом деле эти истории подтолкнули меня путешествовать.
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
Я была в свыше 60 странах мира.
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
Я услышала тысячи историй.
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
Должна признаться, всегда был случай,
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
когда женщина рассказывала мне,
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
о том моменте, когда она потеряла связь со своим телом -
03:34
when she left home.
80
214260
2000
когда она ушла из дома.
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
Я слышала о женщинах, подверженных насилию в их собственной постели
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
которых избивали,
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
которых оставляли умирать на автостоянках,
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
которых обливали кислотой в их же доме.
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
Некоторые замолчали и стали невидимыми.
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
Другие, рассвирепевши, завелись, как это сделала я.
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
В середине моих путешествий
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
мне стукнуло 40 и я стала ненавидеть свое тело,
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
что, кстати, было положительным моментом,
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
поскольку, чтобы возненавидеть его, тело должно существовать.
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
Мой живот - это то, что я ненавидела.
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
Он явился доказательством того, что я дошла до предела,
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
что я старая, не красивая и не совершенная,
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
либо подхожу под уже сложившийся взгляд на тело.
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
Мой живот стал доказательством,что я не справилась.
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
что я потерпела неудачу, что я разбита.
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
Моя жизнь наполнилась попытками избавиться от него и сильным желанием это сделать.
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
Действительно мое желание было настолько сильным,
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
что я написала пьесу об этом.
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
Но чем больше я говорила об этом,
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
тем более вещественным и фрагментарным становилось мое тело.
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
Оно стало развлечением; оно стало новым видом товаров,
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
то что я продавала.
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
Затем я отправилась еще куда-то.
04:41
I went outside
105
281260
2000
Я отправилась за пределы того,
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
с чем мне приходилось сталкиваться раньше.
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
Я направилась в Демократическую Республику Конго.
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
Там я услышала истории,
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
которые вытеснили все другие.
04:53
I heard stories
110
293260
2000
Я услышала истории,
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
которые внедрились в мое тело.
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
Я узнала о маленькой девочке,
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
которая все время мочилась под себя,
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
потому что она была
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
изнасилована целым отрядом солдат.
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
Я узнала о 80-ти летней женщине,
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
которой сломали ноги, вывернули их из суставов
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
и завязали их вокруг шеи.
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
Потом ее изнасиловали солдаты.
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
Таких историй тысячи.
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
И у многих женщин остались зияющие дыры в телах -
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
дыры, фистулы -
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
это было следствием войны -
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
дыры в их душах.
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
Каждая моя клетка и нерв был пронизан этими историями.
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
Честно говоря,
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
я не спала в течение трех лет.
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
Все истории стали кровоточить вместе.
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
Изнасилование планеты Земля,
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
грабеж минеральных ресурсов,
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
повреждение влагалища -
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
все стало неотделимо
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
друг от друга и от меня.
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
Военные насиловали шести месячных детей,
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
чтобы другие страны
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
могли получить доступ к золоту и колтану
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
для своих iPhone и компьтеров.
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
Мое тело не только стало неуемной машиной,
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
но и было ответственным теперь
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
за разрушение тел других женщин
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
в сумасшедшей гонке создания новых машин,
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
чтобы поддерживать скорость и пригодность моей машины.
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
Потом я заболела раком --
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
или я узнала, что у меня рак.
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
Он появился словно птица на скорости
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
врезалась в оконное стекло.
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
Вдруг я осознала существование своего тела -
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
тела, которое кололи,
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
в него втыкали и разрушали.
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
Тело, которое разрезали.
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
Тело, из которого вынули органы,
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
переставили, переместили и перестроили.
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
Тело, которое прошло томографию,
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
и, в которое воткнули трубки.
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
Тело, которое пичкали химикатами.
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
Рак разрушил
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
стену моего отчуждения.
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
Я вдруг поняла, что кризис моего тела -
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
это кризис всего мира,
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
который не произойдет потом,
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
а происходит сейчас.
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
Вдруг мой рак стал раком, который был везде -
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
жестокость, жадность -
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
рак, пожирающий изнутри людей,
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
которые живут рядом с химическими заводами - которые как правило бедны-
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
рак внутри легких шахтеров,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
рак как следствие стресса от недостижения целей,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
рак после скрытых травм,
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
рак у птиц в неволе и у отравленной рыбы,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
рак матки у женщин, подвергшихся насилию,
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
рак повсюду является следствием нашей беспечности.
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
В своей новой мистической книге
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
"Новый Я, Новый Мир"
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
писатель Филипп Шапард сказал:
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
"Если вы разобщены со своим телом,
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
вы также разобщены с миром,
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
который оказывается отличается от вас
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
или существует отдельно от вас,
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
нежели чем существующая среда,
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
к которой вы принадлежите."
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
До рака
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
мир был чем-то другим,
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
как если бы я жила в заболоченном пруду,
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
а рак подорвал валуны,
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
отделившие меня от огромного моря.
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
Теперь я плаваю в нем.
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
Теперь я ложусь на траву
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
и валяюсь в ней.
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
Я люблю грязь на ногах и ступнях.
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
Теперь я совершаю ежедневные прогулки
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
до знакомой мне иве на берегу р.Сена
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
и мне не хватает зеленых полей
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
за зарослями кустарника в г.Букаву.
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
И когда льет дождь,
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
я кричу во все горло и бегаю кругами.
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
Я знаю, что все взаимосвязано
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
и шрам по всей длине туловища-
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
это последствия землетрясения.
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
Я там была среди трех миллионов других на улицах Порт-о-Пренс.
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
А огонь, который горел во мне
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
на третий день после шести процедур химиотерапии,-
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
это огонь, который горит
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
в лесах по всему миру.
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
Я знаю, что то нагноение,
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
которое образовалась вокруг раны после операции -
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
16 унций -
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
это загрязненный Мексиканский пролив.
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
И внутри меня пеликаны в нефтяном пятне,
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
погибшая рыба.
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
А катетеры, которые в меня засунули без достаточной анестезии,
09:02
made me scream out
211
542260
2000
я кричала от боли,-
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
это крики Земли от бурения скважин.
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
На второй процедуре химиотерапии
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
сильно заболела моя мама
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
и я поехала навестить ее.
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
Говоря о принадлежности,
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
единственное, что она пожелала перед смертью, -
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
это попасть домой
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
у любимого ею Мексиканского залива.
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
Поэтому мы привезли ее домой
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
и молились, чтобы нефтяное пятно не прибило к ее пляжу
09:28
before she died.
222
568260
2000
до того, как она умрет.
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
Молитвы были услышаны.
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
Она умерла тихо в своем любимом месте.
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
Несколько недель спустя я была в Новом Орлеане.
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
Моя подруга, красивая и верующая,
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
сказала мне,что желает излечить меня.
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
Я была польщена.
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
Я приехала к ней домой. Было утро.
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
Лучи Новоорлеанского солнца пробивались через занавески.
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
Моя подруга готовила большую вазу.
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
Я спросила: "Что это?"
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
И она ответила: "Это для тебя.
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
Цветы делают ее красивой,
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
а мед - сладкой."
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
Я спросила:"А зачем вода?"
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
Говоря о принадлежности,
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
она сказала:"Это Мексиканский залив."
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
И я ответила: "Конечно же, это он."
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
Приехала другая женщина и они сели в круг.
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
Михаэла омыла мою голову святой водой
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
и запела ---я имею ввиду, все ее тело запело.
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
И другая женщина запела
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
и они помолились за меня и мою маму.
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
Когда я почувствовала теплую воду льющуюся с моей головы,
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
я поняла, что в ней все
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
лучшее и худшее из нас.
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
Жадность и безответственность,
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
которые привели к взрыву буровых скважин.
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
И та ложь, которую говорили
10:35
before and after.
251
635260
2000
до и после.
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
Мед, добавленный в воду, делал ее сладкой,
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
как нефть, которая обогащает землю.
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
Моя голова была лысая
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
и без шляпы теперь было удобно.
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
Это была вся я,
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
тающая на коленях Михаэлы.
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
Текли слезы, которые были не отличимы от вод залива,
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
сбегавших по моим щекам.
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
Я наконец-то ощутила себя в своем теле.
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
Грустно,
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
что это заняло так много времени.
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
Я нашла свое место
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
и груз ответственности,
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
который приходит, когда ты находишь себя.
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
Это продолжающаяся разрушительная война в Конго
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
и безразличие мировой общественности.
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
Именно женщины Конго
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
сейчас восстали.
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
Моя мама уходила,
11:21
just at the moment
271
681260
2000
как раз в тот момент,
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
когда я рождалась заново.
11:25
It was the realization
273
685260
2000
Ето было осознание того,
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
что я была очень близка к смерти -
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
так же, как Земля, наша мать,
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
едва держится,
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
так же как 75 % планеты
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
едва сводят концы с концами,
11:42
in the same way
279
702260
2000
таким же образом,
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
существует секрет выживания.
11:47
What I learned
281
707260
2000
То, чему я научилась,
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
ето понятия- заботa и возможности,
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
которых все заслуживают.
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
Это верные друзья
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
и любящая сестра.
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
Это умные доктора и современная медицина
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
и хирурги, которые знают что делать.
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
Это замечательные медсестры, которым мало платят.
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
Это магические целители и аромамасла.
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
Это люди, которые принесли заговоры и ритуалы.
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
Это предвидение будущего
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
и того, за что бороться,
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
потому что я знаю, что это борьба не только моя.
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
Это миллионы молящихся.
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
Это тысячи слов "аллелуя"
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
и миллионы "ом".
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
Это злость,
12:28
insane humor,
298
748260
2000
безумный юмор,
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
много внимания и оскорбления.
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
Это энергия, любовь и радость.
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
Это все сказанное.
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
Это все сказанное.
12:39
It was all these things
303
759260
2000
Это все сказанное
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
в воде, в мире, в моем теле.
12:44
(Applause)
305
764260
8000
(аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7