Eve Ensler: Suddenly, my body

114,554 views ・ 2011-08-05

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Marit Bugge Reviewer: Martin Hassel
00:15
For a long time,
0
15260
2000
Veldig lenge
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
var det jeg og kroppen min.
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
Jeg var satt sammen av historier,
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
lengsler, ambisjoner,
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
ønsker for fremtiden.
00:28
Me was trying
5
28260
2000
Jeg prøvde
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
å ikke være et resultat av min voldelige fortid,
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
men skillet som allerede hadde oppstått
00:35
between me and my body
8
35260
2000
mellom meg og kroppen min
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
var et ganske betydelig resultat.
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
Jeg prøvde hele tiden å bli noe, noen.
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
Jeg eksisterte bare i å prøve.
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
Kroppen min var ofte i veien.
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
Jeg var et flytende hode.
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
I mange år brukte jeg faktisk bare hatter.
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
Det var en måte å holde hodet mitt på plass.
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
Det var en måte å lokalisere meg selv.
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
Jeg var bekymret for at hvis jeg tok hatten min av
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
ville jeg ikke være her mer.
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
Jeg hadde faktisk en terapaut som sa til meg en gang
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
"Eve, du har gått her i to år,
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
og ærlig talt har det aldri falt meg inn at du har en kropp."
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
Hele denne tiden bodde jeg i byen
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
fordi, for å være ærlig
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
var jeg redd for trær.
01:17
I never had babies
25
77260
2000
Jeg fikk aldri barn
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
fordi hoder kan ikke føde.
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
Babyer kommer faktisk ikke ut av munnen din.
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
Siden jeg ikke hadde noe referansepunkt for kroppen min
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
begynte jeg å spørre andre kvinner om deres kropper --
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
spesielt deres vagina,
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
fordi jeg trodde at vaginaer var viktige på en måte.
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
Det førte til at jeg skrev "Vaginamonologene,"
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
som førte til at jeg som besatt og uten stans
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
snakket om vaginaer hvor jeg kunne.
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
Jeg gjorde det foran mange fremmede.
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
En kveld på scenen,
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
gikk jeg faktisk inn i min vagina.
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
Det var en ekstatisk erfaring.
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
Det skremte meg, det ga meg energi,
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
og så ble jeg som besatt,
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
en besatt vagina.
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
Jeg begynte å se kroppen min som en ting,
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
en ting som kunne bevege seg fort,
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
som en ting som kunne utføre andre ting,
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
mange ting på en gang.
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
Jeg begynte å se kroppen min som en iPad eller en bil.
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
Jeg begynte å drive den og kreve ting av den.
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
Den hadde ingen grenser. Den var uovervinnelig.
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
Den skulle erobres og mestres som jorden selv.
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
Jeg aktet den ikke;
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
nei, jeg organiserte den og styrte den.
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
Jeg hadde ikke tålmodighet for kroppen min;
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
jeg knakk den i form.
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
Jeg var grådig.
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
Det krevde mer enn hva kroppen min hadde å tilby.
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
Hvis jeg var trøtt, drakk jeg flere espressoer.
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
Hvis jeg var redd, gikk jeg til flere farlige steder.
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
Og selvsagt hadde jeg øyeblikk hvor jeg satte pris på kroppen min,
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
slik en overgripende forelder
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
noen ganger har øyeblikk av godhet.
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
Min far var virkelig snill mot meg,
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
på min 16-årsdag for eksempel.
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
Jeg hørte folk mumle fra tid til annen
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
at jeg skulle elske kroppen min,
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
så jeg lærte hvordan man gjør det.
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
Jeg var vegetarianer, jeg var edru, jeg røykte ikke.
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
Men alt det var bare en mer sofistikert måte
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
å manipulere kroppen min på --
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
enda en disassosiering,
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
som å plante en grønnsaksflekk på motorveien.
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
Som et resultat av at jeg snakket så mye om vaginaen min,
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
begynte mange kvinner å fortelle meg om sin --
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
deres historier om deres kropper.
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
Disse historiene førte meg verden rundt,
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
og jeg har vært i over 60 land.
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
Jeg hørte tusenvis av historier,
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
og jeg må fortelle dere, det var alltid et øyeblikk
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
hvor kvinnene delte med meg
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
det bestemte øyeblikket hvor hun ble skilt fra kroppen sin --
03:34
when she left home.
80
214260
2000
da hun reiste hjemmefra.
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
Jeg hørte om kvinner som ble antastet i sine senger,
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
pisket i sine burkaer,
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
etterlatt som døde på parkeringsplasser,
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
brent av syre i sine kjøkken.
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
Noen kvinner ble stille og forsvant.
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
Andre kvinner ble gale, besatte maskiner slik som meg.
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
Mens jeg holdt på med å reise
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
rundet jeg 40 og jeg begynte å hate kroppen min,
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
som faktisk var en fremgang,
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
for i det minste eksisterte kroppen min nok til å hate den.
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
Vel, magen -- det var magen min jeg hatet.
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
Den beviste at jeg ikke holdt mål,
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
at jeg var gammel og ikke fabelaktig og ikke perfekt
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
eller i stand til å passe inn i det forutbestemte forretningsidealet i fasong.
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
Magen min var et bevis på at jeg hadde sviktet,
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
at den hadde sviktet meg, at den var ødelagt.
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
Livet mitt dreide seg om å bli kvitt den og være besatt av å skulle bli kvitt den.
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
Det ble rett og slett så ekstremt
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
at jeg skrev et teaterstykke om det.
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
Men jo mer jeg snakket om det,
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
jo mer objektifisert og fragmentert ble kroppen min.
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
Den ble underholdning, den ble en ny type vare,
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
noe som jeg kunne selge.
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
Så dro jeg et annet sted.
04:41
I went outside
105
281260
2000
Jeg gikk utenfor
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
det jeg trodde jeg visste.
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
Jeg reiste til Den demokratiske republikken Kongo.
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
Og jeg hørte historier
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
som sprengte alle andre historier.
04:53
I heard stories
110
293260
2000
Jeg hørte historier
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
som trengte seg inn i kroppen min.
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
Jeg hørte om en liten jente
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
som ustanselig tisset på seg
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
fordi så mange voksne soldater
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
hadde presset seg inn i henne.
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
Jeg hørte en 80 år gammel dame
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
som fikk beina brukket og trukket ut av ledd
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
og vridd opp over hodet hennes
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
mens soldatene voldtok henne som det.
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
Det er tusenvis av disse historiene,
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
og mange av kvinnene hadde hull i kroppene sine --
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
hull, fistula --
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
som var krigsbrudd --
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
hull i sjelens stoff.
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
Disse historiene gjennomtrengte mine celler og nerver,
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
og for å være ærlig
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
sluttet jeg å sove i en periode på tre år.
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
Alle historiene begynte å smelte sammen.
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
Voldtekten av jorden,
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
plyndringen av mineraler,
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
ødeleggelsen av vaginaer --
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
ingen av disse var separate lenger
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
ikke skilt fra hverandre eller meg.
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
Militser voldtok seks måneder gamle babyer
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
slik at land langt borte
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
kunne få tilgang til gull og koltan
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
til sine iPhones og pc-er.
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
Kroppen min hadde ikke bare blitt en besatt maskin,
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
men den var ansvarlig nå
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
for å ødelegge andre kvinners kropper
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
i sin gale søken etter å lage flere maskiner
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
for å hjelpe hastigheten og effektiviteten til min maskin.
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
Så fikk jeg kreft --
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
eller jeg fant ut at jeg hadde kreft.
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
Det kom som en fugl i flukt
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
som kræsjer i et vindu.
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
Plutselig hadde jeg en kropp,
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
en kropp som ble prikket
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
og pirket på og punktert,
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
en kropp som ble skåret opp,
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
en kropp som fikk fjernet organer
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
og transportert og omarrangert og rekonstruert,
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
en kropp som ble skannet
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
og fikk rør stukket ned i seg,
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
en kropp som brant av kjemikalier.
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
Kreften sprengte
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
min vegg av adskillelse.
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
Jeg forsto plutselig at krisen i kroppen min
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
var krisen i verden,
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
og det skjedde ikke senere,
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
det skjedde nå.
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
Plutselig var min kreft en kreft som var overalt,
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
grusomhetens kreft, grådighetens kreft,
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
kreften som trenger inn i folk
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
som lever i nærheten av kjemisk industri -- og de er vanligvis fattige --
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
kreften i kullgraveres lunger,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
kreften av stress for å ikke oppnå nok,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
kreften av skjulte traumer,
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
kreften av burhøns og forurenset fisk,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
kreften i kvinners uterus fra voldtekt,
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
kreften som er overalt på grunn av vår skjødesløshet.
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
I sin nye og visjonære bok,
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
"Nytt selv, ny verden,"
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
sier forfatteren Philip Shepherd,
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
"Hvis du er skilt fra kroppen din,
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
er du også skilt fra verden,
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
som da synes å være annet enn deg
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
eller atskilt fra deg,
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
i stedet for det levende kontinuum
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
som du tilhører."
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
Før kreft
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
var verden noe annet.
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
Det var som om jeg levde i en stillestående pøl
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
og kreften sprengte demningen
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
som skilte meg fra havet.
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
Nå svømmer jeg i det.
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
Nå legger jeg meg ned i gresset
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
og jeg gnir kroppen i det,
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
og jeg elsker gjørmen på beina og føttene mine.
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
Nå gjør jeg en daglig pilgrimsferd
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
for å besøke en bestemt sørgepil ved elven Seinen,
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
og jeg hungrer etter de grønne enger
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
i villmarken utenfor Bukavu [Kongo].
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
Og når det regner tungt
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
skriker jeg og løper i sirkler.
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
Jeg vet at alt henger sammen,
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
og arret som går over hele overkroppen min
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
er merket etter et jordskjelv.
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
Og jeg er der med de tre millionene på gata i Port-au-Prince.
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
Og ilden som brant i meg
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
på dag tre av seks med kjemoterapi
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
er ilden som brenner
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
i verdens skoger.
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
Jeg vet at pusset
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
som vokste rundt såret mitt etter operasjonen,
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
en halv liter med puss,
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
er den forurensede Mexicogulfen,
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
og det var oljestenkede pelikaner inne i meg
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
og døde flytende fisk.
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
Og kateterene som de stakk inn i meg uten skikkelig medisinering
09:02
made me scream out
211
542260
2000
fikk meg til å skrike ut
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
som jorden skriker av boring.
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
Under min andre runde med kjemoterapi
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
ble moren min veldig syk
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
og jeg dro for å besøke henne.
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
Og i tilhørighetens navn
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
var det eneste hun ønsket før hun døde
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
å få komme hjem
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
ved hennes elskede Meksikogulf.
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
Så vi tok henne hjem
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
og jeg ba om at olje ikke måtte vaske opp på hennes strand
09:28
before she died.
222
568260
2000
før hun døde.
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
Og heldigvis skjedde ikke det.
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
Og hun sovnet stille inn på sitt favoirttsted.
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
Og noen få uker senere var jeg i New Orleans,
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
og denne nydelige, spirituelle vennen min
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
fortalte meg at hun ville gjøre healing for meg
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
Og jeg følte meg beæret.
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
Og jeg dro hjem til henne, og det var tidlig morgen,
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
og morgensolen i New Orleans ble filtrert gjennom gardinene.
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
Og min venn gjorde klar en stor skål,
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
og jeg sa, "Hva er det?"
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
Og hun sa, "Det er til deg.
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
Blomstene gjør den vakker,
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
og honningen gjør den søt."
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
Og jeg sa, "Men hva er det med vannet?"
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
Og i tilhørighetens navn
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
sa hun, "Å, det er Meksikogulfen."
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
Og jeg sa, "Selvsagt er det det."
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
De andre kvinnene kom og satte seg i en sirkel,
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
og Michaela badet mitt hode med det hellige vannet.
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
Og hun sang -- jeg mener hele kroppen hennes sang.
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
Og de andre kvinnene sang
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
og de ba for meg og min mor.
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
Og mens den varme Gulfen vasket over mitt nakne hode
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
forsto jeg at den inneholdt
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
det beste og det verste i oss.
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
Det var grådigheten og skjødesløsheten
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
som førte til boreulykken.
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
Det var alle løgnene som ble fortalt
10:35
before and after.
251
635260
2000
før og etter.
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
Det var honningen i vannet som gjorde det søtt,
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
det var oljen som gjorde det sykt.
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
Det var hodet mitt som var skallet --
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
og komfortabelt nå uten en hatt.
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
Det var mitt hele jeg
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
som smeltet inn i Michaelas fang.
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
Det var tårene som ikke kunne skilles fra Gulfen
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
som falt på mitt kinn.
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
Det var endelig væren i kroppen min.
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
Det var sorgen
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
som hadde tatt så lang tid.
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
Den fant meg
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
og det store ansvaret
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
som følger med forbindelse.
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
Det var den stadige ødeleggende krigen i Kongo
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
og verdens likegyldighet.
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
Det var de kongolesiske kvinnene
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
som nå reiser seg.
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
Det var min mor som forlot meg,
11:21
just at the moment
271
681260
2000
akkurat i det øyeblikket
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
da jeg ble født.
11:25
It was the realization
273
685260
2000
Det var oppdagelsen
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
at jeg hadde vært så nær ved å dø --
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
på samme måten som jorden, vår mor,
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
såvidt holder det gående,
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
på samme måte som 75 prosent på jorden
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
såvidt klarer seg,
11:42
in the same way
279
702260
2000
på samme måte som
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
at det fins en strategi for overlevelse.
11:47
What I learned
281
707260
2000
Hva jeg lærte
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
er at det har å gjøre med fokus og ressurser
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
som alle fortjener.
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
Det var venner som agiterte
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
og en kjærlig søster.
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
Det vare kloke leger og moderne legevitenskap
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
og kirurger som visste hva de skulle gjøre med hendene sine.
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
Det var underbetalte og kjærlige sykepleier.
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
Det var magiske healere og aromatiske oljer.
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
Det var folk som kom med trylleformularer og ritualer.
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
Det var å ha en visjon for fremtiden
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
og noe å kjempe for,
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
for jeg vet at denne kampen ikke er min.
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
Det var en million bønner.
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
Det var tusen hallelujaer
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
og en million "om-er".
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
Det var masse sinne,
12:28
insane humor,
298
748260
2000
vanvittig humor,
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
og mye oppmerksomhet, raseri.
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
Det var energi, kjærlighet og glede.
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
Det var alle disse tingene.
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
Det var alle disse tingene.
12:39
It was all these things
303
759260
2000
Det var alle disse tingene
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
i vannet, i verden, i kroppen min.
12:44
(Applause)
305
764260
8000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7