Eve Ensler: Suddenly, my body

Eve Ensler: Soudain, mon corps

115,205 views ・ 2011-08-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
For a long time,
0
15260
2000
Pendant longtemps,
00:17
there was me, and my body.
1
17260
3000
il y a eu mon corps et moi.
00:21
Me was composed of stories,
2
21260
3000
Mon moi était composé d’histoires,
00:24
of cravings, of strivings,
3
24260
2000
d’envies, d’efforts,
00:26
of desires of the future.
4
26260
2000
de désirs d'avenir
00:28
Me was trying
5
28260
2000
Mon moi tentait
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
30260
3000
de ne pas être le résultat de mon passé violent,
00:33
but the separation that had already occurred
7
33260
2000
mais la séparation qui s’était déjà produite
00:35
between me and my body
8
35260
2000
entre mon corps et moi
00:37
was a pretty significant outcome.
9
37260
3000
était un résultat assez important.
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
40260
3000
Mon moi essayait toujours de devenir quelque chose, quelqu’un.
00:43
Me only existed in the trying.
11
43260
3000
Mon moi n'existait que pour essayer.
00:46
My body was often in the way.
12
46260
3000
Mon corps était souvent un obstacle.
00:49
Me was a floating head.
13
49260
2000
Mon moi était une tête flottante
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
51260
3000
Pendant des années, en fait je n'ai porté que des chapeaux.
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
54260
2000
C’était un moyen de tenir ma tête accrochée.
00:56
It was a way of locating myself.
16
56260
3000
C’était un moyen de me localiser.
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
59260
2000
Je m’inquiétais du fait qu’en ôtant mon chapeau
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
61260
2000
je ne serais plus là.
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
63260
3000
En fait j’avais un thérapeute qui une fois m’a dit,
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
66260
2000
« Eve, tu viens ici depuis deux ans,
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
68260
3000
et, pour être honnête, je ne me suis jamais aperçu que tu avais un corps. »
01:11
All this time I lived in the city
22
71260
2000
Tout ce temps j’ai vécu en ville,
01:13
because, to be honest,
23
73260
2000
parce que, pour être franche,
01:15
I was afraid of trees.
24
75260
2000
j’avais peur des arbres.
01:17
I never had babies
25
77260
2000
je n’ai jamais eu d’enfants
01:19
because heads cannot give birth.
26
79260
2000
parce que les têtes ne peuvent pas mettre au monde.
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
81260
3000
En fait les bébés ne sortent pas de la bouche.
01:24
As I had no reference point for my body,
28
84260
3000
Puisque je n’avais pas de point de référence pour mon corps,
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
87260
3000
j’ai commencé à questionner d’autres femmes à propos de leurs corps --
01:30
in particular, their vaginas,
30
90260
2000
plus particulièrement, de leurs vagins,
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
92260
2000
parce que je pensais que le vagin était important.
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
94260
2000
Ceci m’a amené à écrire “Les Monologues du Vagin”
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
96260
3000
ce qui m’a amené à parler de vagins de manière obsessionnelle
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
99260
3000
sans arrêt et partout où je le pouvais..
01:42
I did this in front of many strangers.
35
102260
3000
Je l’ai fait devant beaucoup d'étrangers.
01:45
One night on stage,
36
105260
2000
Un soir sur scène,
01:47
I actually entered my vagina.
37
107260
3000
je suis entrée dans mon vagin.
01:50
It was an ecstatic experience.
38
110260
3000
Ce fut une expérience extatique.
01:53
It scared me, it energized me,
39
113260
3000
Ça m’a fait peur, ça m’a stimulée,
01:56
and then I became a driven person,
40
116260
3000
je suis devenu une personne motivée,
01:59
a driven vagina.
41
119260
2000
un vagin motivé.
02:01
I began to see my body like a thing,
42
121260
3000
J’ai commencé à voir mon corps comme un objet,
02:04
a thing that could move fast,
43
124260
2000
quelque chose qui peut se déplacer très rapidement,
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
126260
2000
comme quelque chose qui peut accomplir d’autres choses,
02:08
many things, all at once.
45
128260
3000
beaucoup de choses, toutes à la fois.
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
131260
3000
J’ai commencé à voir mon corps comme un iPad ou une voiture.
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
134260
2000
Je le conduisais en lui demandant des choses.
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
136260
3000
Je n’avais pas de limites. J’étais invincible.
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
139260
3000
Il devait être conquis et maitrisé comme la Terre.
02:22
I didn't heed it;
50
142260
2000
Je n’y prêtais pas très attention ;
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
144260
2000
non, je l’organisais et je le dirigeais.
02:26
I didn't have patience for my body;
52
146260
2000
Je n’avais pas de patience avec mon corps;
02:28
I snapped it into shape.
53
148260
2000
je l’ai forcé à se mettre en forme.
02:30
I was greedy.
54
150260
2000
J’étais avide.
02:32
I took more than my body had to offer.
55
152260
2000
J’ai pris à mon corps plus que ce qu’il ne pouvait offrir.
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
154260
3000
Si j’étais fatiguée, je buvais plus d’expressos.
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
157260
3000
Si j’avais peur, j’allais dans plus d’endroits effrayants.
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
160260
3000
Oh, oui, bien sûr, il y a eu des moments où j’ai apprécié mon corps,
02:43
the way an abusive parent
59
163260
2000
comme un parent violent
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
165260
2000
peut parfois avoir un moment de tendresse.
02:47
My father was really kind to me
61
167260
2000
Mon père était très gentil avec moi
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
169260
2000
le jour de mon 16° anniversaire, par exemple.
02:51
I heard people murmur from time to time
63
171260
2000
J’ai entendu des personnes chuchoter de temps en temps
02:53
that I should love my body,
64
173260
2000
que je devrais aimer mon corps,
02:55
so I learned how to do this.
65
175260
2000
j’ai donc appris à le faire.
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
177260
3000
J’étais végétarienne, je ne buvais pas, je ne fumais pas.
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
180260
2000
Mais tout ceci était juste une manière plus sophistiquée
03:02
to manipulate my body --
68
182260
2000
de manipuler mon corps --
03:04
a further disassociation,
69
184260
2000
une autre dissociation,
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
186260
4000
comme planter un potager sur une autoroute.
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
191260
3000
A force de parler autant de mon vagin,
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
194260
3000
plusieurs femmes ont commencé à me parler des leurs --
03:17
their stories about their bodies.
73
197260
2000
leurs histoires de leurs corps.
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
199260
3000
En fait, ces histoires m’ont obligée à voyager dans le monde,
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
202260
2000
j’ai voyagé dans plus de 60 pays.
03:24
I heard thousands of stories,
76
204260
2000
J’ai entendu des milliers d’histoires.
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
206260
2000
Et je dois vous dire, il y avait toujours ces moment
03:28
where the women shared with me
78
208260
2000
où une femme partageait avec moi
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
210260
4000
cet instant particulier où elle s’était séparée de son corps --
03:34
when she left home.
80
214260
2000
en quittant son foyer.
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
216260
4000
J’ai appris de femmes qui ont été agressées dans leurs lits,
03:40
flogged in their burqas,
82
220260
2000
fouettées dans leurs burqas,
03:42
left for dead in parking lots,
83
222260
2000
laissées pour mortes dans des parkings,
03:44
acid burned in their kitchens.
84
224260
2000
brûlées à l’acide dans leurs cuisines.
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
226260
3000
Certaines femmes se sont tues et ont disparu.
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
229260
3000
D’autres femmes sont devenues folles, des machines motivées comme moi.
03:53
In the middle of my traveling,
87
233260
2000
Pendant mon voyage,
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
235260
2000
j’ai fêté mes 40 ans et j’ai commencé à détester mon corps,
03:57
which was actually progress,
89
237260
2000
ce qui en fait est un progrès,
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
239260
3000
parce qu’au moins mon corps existait assez pour que je le déteste.
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
242260
3000
Mon ventre – c’est mon ventre que je détestais.
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
245260
3000
C’était la preuve que je n’étais pas à la hauteur,
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
248260
3000
que j’étais vieille et pas géniale ni parfaite
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
251260
4000
ou capable de cadrer avec le standard de femme en forme.
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
255260
3000
Mon ventre était la preuve que j’avais échoué,
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
258260
3000
qu’il m’avait laissée tomber, qu’il était brisé.
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
261260
3000
Ma vie s'est mise à tourner autour de l'obsession de m'en débarrasser.
04:24
In fact, it became so extreme
98
264260
2000
En fait, c’est devenu tellement extrême
04:26
I wrote a play about it.
99
266260
2000
que j’ai écrit une pièce dessus.
04:28
But the more I talked about it,
100
268260
2000
Mais plus j’en parlais,
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
270260
3000
plus mon corps devenait dépersonnalisé et fragmenté.
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
273260
3000
Il est devenu divertissement ; il est devenu un nouveau genre de marchandise,
04:36
something I was selling.
103
276260
3000
quelque chose que je vendais.
04:39
Then I went somewhere else.
104
279260
2000
Ensuite je me suis déplacée ailleurs.
04:41
I went outside
105
281260
2000
Je suis passée outre
04:43
what I thought I knew.
106
283260
2000
ce que je pensais connaitre.
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
285260
4000
Je suis allée dans la République Démocratique du Congo.
04:49
And I heard stories
108
289260
2000
J’ai entendu des histoires
04:51
that shattered all the other stories.
109
291260
2000
qui ont fait voler en éclat toutes les autres histoires.
04:53
I heard stories
110
293260
2000
J’ai entendu des histoires
04:55
that got inside my body.
111
295260
2000
qui sont rentrées dans mon corps.
04:57
I heard about a little girl
112
297260
2000
J’ai entendu parler d'une petite fille
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
299260
2000
qui n’arrêtait pas de se pisser dessus
05:01
because so many grown soldiers
114
301260
2000
parce que tant de soldats adultes
05:03
had shoved themselves inside her.
115
303260
3000
l’avaient pénétrée de force.
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
306260
2000
J’ai entendu parler d’une femme de 80 ans
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
308260
3000
à qui ont avait cassé et déboité les jambes
05:11
and twisted up on her head
118
311260
2000
pour les tordre au dessus de sa tète
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
313260
2000
pendant que les soldats la violait.
05:15
There are thousands of these stories,
120
315260
2000
Il y a des milliers d’histoires comme celles-ci.
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
317260
3000
Et plusieurs femmes avaient des trous dans leurs corps --
05:20
holes, fistula --
122
320260
2000
des trous, des fistules --
05:22
that were the violation of war --
123
322260
3000
des viols de la guerre --
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
325260
3000
des trous dans le tissu de leur âmes.
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
328260
3000
Ces histoires ont saturé mes cellules et mes nerfs.
05:31
and to be honest,
126
331260
2000
Et pour être honnête,
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
333260
2000
je n’ai plus dormi pendant trois ans.
05:35
All the stories began to bleed together.
128
335260
3000
Les histoires ont commencé à saigner ensembles.
05:38
The raping of the Earth,
129
338260
2000
Le viol de la terre,
05:40
the pillaging of minerals,
130
340260
2000
le pillage des minéraux
05:42
the destruction of vaginas --
131
342260
2000
la destruction des vagins --
05:44
none of these were separate anymore
132
344260
3000
aucune n’était plus séparée
05:47
from each other or me.
133
347260
2000
l’une de l’autre ou de moi.
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
349260
3000
Des milices violaient des bébés de 6 mois
05:52
so that countries far away
135
352260
2000
pour que les pays lointains
05:54
could get access to gold and coltan
136
354260
2000
puissent accéder à l’or et au coltan
05:56
for their iPhones and computers.
137
356260
3000
pour leurs iPhone et leurs ordinateurs.
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
359260
3000
Mon corps est devenu non seulement une machine motivée,
06:02
but it was responsible now
139
362260
2000
mais il était maintenant responsable
06:04
for destroying other women's bodies
140
364260
2000
de la destruction des corps d’autres femmes
06:06
in its mad quest to make more machines
141
366260
2000
dans son désir fou de créer plus de machines
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
368260
4000
pour soutenir la vitesse et l’efficacité de ma machine.
06:12
Then I got cancer --
143
372260
2000
Ensuite j’ai eu le cancer --
06:14
or I found out I had cancer.
144
374260
2000
ou bien j’ai découvert que j'avais le cancer.
06:16
It arrived like a speeding bird
145
376260
2000
Il est arrivé comme un oiseau à toute vitesse
06:18
smashing into a windowpane.
146
378260
3000
qui s’écrase contre une vitre.
06:21
Suddenly, I had a body,
147
381260
2000
Soudain, j’avais un corps,
06:23
a body that was pricked
148
383260
2000
un corps piqué,
06:25
and poked and punctured,
149
385260
2000
touché et percé,
06:27
a body that was cut wide open,
150
387260
3000
un corps coupé et ouvert,
06:30
a body that had organs removed
151
390260
2000
un corps auquel l’on a retiré des organes
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
392260
3000
qu'on a transportés et réarrangés et reconstruits,
06:35
a body that was scanned
153
395260
2000
un corps scruté
06:37
and had tubes shoved down it,
154
397260
2000
et intubé,
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
399260
3000
un corps qui brûlait sous l’effet des substances chimiques.
06:42
Cancer exploded
156
402260
2000
Le cancer a fait explosé
06:44
the wall of my disconnection.
157
404260
3000
le mur de ma déconnexion.
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
407260
3000
Soudain j’ai compris que la crise de mon corps
06:50
was the crisis in the world,
159
410260
2000
était la crise du monde,
06:52
and it wasn't happening later,
160
412260
2000
et ça ne se passait pas plus tard,
06:54
it was happening now.
161
414260
2000
ça se passait à ce moment-là.
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
416260
3000
Soudain mon cancer était un cancer qui était partout,
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
419260
3000
le cancer de la cruauté, le cancer de l’avidité,
07:02
the cancer that gets inside people
164
422260
2000
le cancer qui rentre dans les personnes
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
424260
4000
qui vivent près des usines chimiques – et en général elles sont pauvres --
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
428260
2000
le cancer des poumons des mineurs,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
430260
3000
le cancer lié au stress de ne pas accomplir assez,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
433260
2000
le cancer des traumatismes cachés
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
435260
3000
le cancer des poulets élevés en cages et des poissons des eaux polluées,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
438260
3000
le cancer de l’utérus des femmes violées,
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
441260
3000
le cancer qui est partout à cause de notre négligence.
07:24
In his new and visionary book,
172
444260
3000
Dans son nouveau livre visionnaire,
07:27
"New Self, New World,"
173
447260
2000
« New Self, New World » [un nouveau soi, un nouveau monde]
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
449260
2000
l’écrivain Philip Shepherd dit,
07:31
"If you are divided from your body,
175
451260
3000
« Si vous êtes séparé de votre corps,
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
454260
3000
vous êtes également séparé du corps du monde,
07:37
which then appears to be other than you
177
457260
2000
qui ensuite parait être quelqu’un d’autre par rapport à vous
07:39
or separate from you,
178
459260
2000
ou séparé de vous,
07:41
rather than the living continuum
179
461260
2000
plutôt que le continuum du vivant
07:43
to which you belong."
180
463260
2000
auquel vous appartenez. »
07:45
Before cancer,
181
465260
2000
Avant le cancer,
07:47
the world was something other.
182
467260
2000
le monde était une autre chose.
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
469260
3000
C’était comme si je vivais dans un bassin stagnant
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
472260
2000
et le cancer avait dynamité le rocher
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
474260
3000
qui me séparait d’une mer plus grande.
07:57
Now I am swimming in it.
186
477260
3000
Maintenant je nage dedans.
08:00
Now I lay down in the grass
187
480260
2000
Maintenant je suis couchée sur l’herbe
08:02
and I rub my body in it,
188
482260
2000
et je m'y roule,
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
484260
3000
j’adore la boue sur mes jambes et sur mes pieds.
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
487260
3000
Maintenant je fais des pèlerinages quotidiens
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
490260
3000
pour aller voir un saule pleureur particulier au bord de la Seine,
08:13
and I hunger for the green fields
192
493260
2000
et j’ai soif de champs verts
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
495260
2000
dans le bush en dehors de Bukavu.
08:17
And when it rains hard rain,
194
497260
2000
Et quand il pleut très fort,
08:19
I scream and I run in circles.
195
499260
3000
je hurle et je cours en rond.
08:22
I know that everything is connected,
196
502260
4000
Je sais que tout est lié,
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
506260
3000
et la cicatrice qui court le long de mon torse
08:29
is the markings of the earthquake.
198
509260
2000
est la marque du tremblement de terre.
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
511260
4000
Et je suis là avec les trois millions de personnes dans les rues de Port-au-Prince.
08:35
And the fire that burned in me
200
515260
2000
Et le feu qui brûle en moi
08:37
on day three through six of chemo
201
517260
3000
du troisième au sixième jour de la chimiothérapie
08:40
is the fire that is burning
202
520260
2000
est le feu qui brûle
08:42
in the forests of the world.
203
522260
2000
dans les forêts du monde.
08:44
I know that the abscess
204
524260
2000
Je sais que l’abcès
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
526260
3000
qui a grandi autour de ma blessure après l’opération,
08:49
the 16 ounces of puss,
206
529260
2000
le demi-kilo de pus,
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
531260
3000
c’est le Golf du Mexique contaminé,
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
534260
3000
et j’avais en moi des pélicans mazoutés
08:57
and dead floating fish.
209
537260
2000
et des poissons morts qui flottaient.
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
539260
3000
Et le cathéter qu’ils m’ont inséré sans utiliser les médicaments appropriés
09:02
made me scream out
211
542260
2000
m’ont fait hurler
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
544260
4000
tout comme la terre hurle lors des forages.
09:08
In my second chemo,
213
548260
2000
Pendant ma deuxième chimiothérapie,
09:10
my mother got very sick
214
550260
2000
ma mère est tombée malade
09:12
and I went to see her.
215
552260
2000
et je suis allée la voir.
09:14
And in the name of connectedness,
216
554260
2000
Et au nom de la connexion,
09:16
the only thing she wanted before she died
217
556260
3000
la seule chose qu’elle a voulue avant de mourir
09:19
was to be brought home
218
559260
2000
a été d’être ramenée à la maison
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
561260
3000
dans son bien aimé Golfe du Mexique.
09:24
So we brought her home,
220
564260
2000
Nous l’avons donc ramenée à la maison,
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
566260
2000
et je priais pour que le pétrole ne baigne pas sa plage
09:28
before she died.
222
568260
2000
avant qu’elle meure.
09:30
And gratefully, it didn't.
223
570260
2000
Et grâce à Dieu ça n'a pas été le cas.
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
572260
3000
Et elle est morte paisiblement dans son endroit préféré.
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
575260
2000
Quelques semaines plus tard, j’étais à La Nouvelle Orléans,
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
577260
2000
et cette amie merveilleuse, spirituelle
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
579260
2000
m’a dit qu’elle voulait faire quelque chose pour ma guérison.
09:41
And I was honored.
228
581260
2000
J’étais honorée.
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
583260
2000
Je suis allé chez elle, c’était le matin,
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
585260
3000
et le soleil du matin à New Orléans filtrait à travers les rideaux.
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
588260
2000
Et mon amie était en train de préparer cette grosse cuvette,
09:50
and I said, "What is it?"
232
590260
2000
et j’ai dit, « Qu’est ce que c’est ? »
09:52
And she said, "It's for you.
233
592260
2000
Et elle m’a dit, « C’est pour toi.
09:54
The flowers make it beautiful,
234
594260
3000
Les fleurs la rendent belle,
09:57
and the honey makes it sweet."
235
597260
2000
et le miel la rend douce. »
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
599260
2000
Et j’ai dit, « Mais à quoi sert l’eau ? »
10:01
And in the name of connectedness,
237
601260
2000
Et au nom de la connexion,
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
603260
3000
elle m’a dit, « Oh, c’est le Golfe du Mexique. »
10:06
And I said, "Of course it is."
239
606260
2000
Et j’ai dit, “Bien sûr que ça l’est. »
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
608260
2000
Et les autres femmes sont arrivées et elles se sont assises en cercle,
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
610260
3000
et Michaela a mouillé ma tète avec l’eau sacrée.
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
613260
3000
Et elle a chanté – ce que je veux dire c’est que tous son corps chantait.
10:16
And the other women sang
243
616260
2000
Et les autres femmes chantaient
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
618260
2000
et elles priaient pour moi et pour ma mère.
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
620260
3000
Et pendant que l’eau chaude du Golfe baignait ma tête
10:23
I realized that it held
246
623260
2000
je me suis rendu compte qu’elle contenait
10:25
the best and the worst of us.
247
625260
3000
le meilleur et le pire qui est en nous.
10:28
It was the greed and recklessness
248
628260
2000
C’est l’avidité et l’imprudence
10:30
that led to the drilling explosion.
249
630260
3000
qui nous ont amené à l’explosion du forage.
10:33
It was all the lies that got told
250
633260
2000
Ce sont tous les mensonges qu’on nous a raconté
10:35
before and after.
251
635260
2000
avant et après.
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
637260
2000
C’était le miel dans l’eau qui la rendait douce,
10:39
it was the oil that made it sick.
253
639260
3000
c’était le pétrole qui la rendait malade.
10:42
It was my head that was bald --
254
642260
2000
C’était ma tête qui était chauve
10:44
and comfortable now without a hat.
255
644260
2000
et à l’aise sans chapeau désormais.
10:46
It was my whole self
256
646260
2000
C’était tout mon moi
10:48
melting into Michaela's lap.
257
648260
2000
qui fondait sur les genoux de Michaela.
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
650260
3000
C’était les larmes qui devenaient indiscernables de l’eau du Golfe
10:53
that were falling down my cheek.
259
653260
2000
qui tombaient de mes joues.
10:55
It was finally being in my body.
260
655260
5000
J’étais enfin dans mon corps.
11:00
It was the sorrow
261
660260
2000
C’était le chagrin
11:02
that's taken so long.
262
662260
2000
qui avait mis tant de temps à venir.
11:04
It was finding my place
263
664260
2000
C’était trouver ma place
11:06
and the huge responsibility
264
666260
2000
et la lourde responsabilité
11:08
that comes with connection.
265
668260
2000
qui accompagne la connexion.
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
670260
3000
C’était la guerre incessante qui dévastait le Congo
11:13
and the indifference of the world.
267
673260
2000
et l’indifférence du monde.
11:15
It was the Congolese women
268
675260
2000
C’était les femmes congolaises
11:17
who are now rising up.
269
677260
2000
qui se lèvent maintenant.
11:19
It was my mother leaving,
270
679260
2000
C’était ma mère qui s'en allait
11:21
just at the moment
271
681260
2000
au moment même
11:23
that I was being born.
272
683260
2000
où je naissais.
11:25
It was the realization
273
685260
2000
C’était la prise de conscience
11:27
that I had come very close to dying --
274
687260
2000
que j’avais frôlé la mort --
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
689260
3000
tout comme la terre, notre mère,
11:32
is barely holding on,
276
692260
3000
tient tout juste le coup,
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
695260
4000
tout comme les 75 % de la planète
11:39
are hardly scraping by,
278
699260
3000
survivent à peine,
11:42
in the same way
279
702260
2000
tout comme
11:44
that there is a recipe for survival.
280
704260
3000
il existe une recette pour survivre.
11:47
What I learned
281
707260
2000
Ce que j’ai appris
11:49
is it has to do with attention and resources
282
709260
3000
c’est que ça a à voir avec l’attention et les ressources
11:52
that everybody deserves.
283
712260
2000
que chacun de nous mérite.
11:54
It was advocating friends
284
714260
2000
C’était les amis qui nous soutiennent
11:56
and a doting sister.
285
716260
2000
et une sœur qui nous adore.
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
718260
2000
C’était les sages médecins et la médecine avancée
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
720260
3000
et les chirurgiens qui savaient où mettre les mains.
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
723260
4000
C’était les infirmières sous-payées et très affectueuses.
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
727260
3000
C’était les guérisseurs magiques et les huiles aromatiques.
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
730260
2000
C’était les personnes qui sont venues avec des formules magiques et des rituels.
12:12
It was having a vision of the future
291
732260
3000
C’était avoir une vision du futur
12:15
and something to fight for,
292
735260
2000
et se battre pour quelque chose,
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
737260
3000
parce que cette bataille n’est pas la mienne.
12:20
It was a million prayers.
294
740260
2000
C’était des millions de prières.
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
742260
2000
C’était des milliers d’alléluias
12:24
and a million oms.
296
744260
2000
et un million de om̐.
12:26
It was a lot of anger,
297
746260
2000
C’était beaucoup de colère,
12:28
insane humor,
298
748260
2000
un humour fou,
12:30
a lot of attention, outrage.
299
750260
2000
beaucoup d’attention, indignation.
12:32
It was energy, love and joy.
300
752260
3000
C’était de l’énergie, de l’amour et de la joie.
12:35
It was all these things.
301
755260
2000
C’était toutes ces choses.
12:37
It was all these things.
302
757260
2000
C’était toutes ces choses.
12:39
It was all these things
303
759260
2000
C’était toutes ces choses.
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
761260
3000
dans l’eau, dans le monde, dans mon corps.
12:44
(Applause)
305
764260
8000
(Applaudissements)

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7