The politics of fiction | Elif Shafak

418,575 views ・ 2010-07-19

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Kateryna Kozhukhar Утверджено: Hanna Leliv
00:15
I'm a storyteller.
0
15260
2000
Я розповідаю історії.
00:17
That's what I do in life -- telling stories,
1
17260
2000
Це моя робота - розповідати історії,
00:19
writing novels --
2
19260
2000
писати романи.
00:21
and today I would like to tell you a few stories
3
21260
2000
Сьогодні я розповім декілька історій
00:23
about the art of storytelling
4
23260
2000
про мистецтво оповіді
00:25
and also some supernatural creatures
5
25260
2000
та надприродних істот,
00:27
called the djinni.
6
27260
2000
які звуться джини.
00:29
But before I go there, please allow me to share with you
7
29260
3000
Але спершу хочу поділитися
00:32
glimpses of my personal story.
8
32260
2000
своєю особистою історією.
00:34
I will do so with the help of words, of course,
9
34260
3000
Звичайно, мені допоможуть слова,
00:37
but also a geometrical shape, the circle,
10
37260
3000
а також одна геометрична фігура - коло.
00:40
so throughout my talk,
11
40260
2000
Слухаючи мою розповідь,
00:42
you will come across several circles.
12
42260
3000
ви пройдете кількома колами.
00:45
I was born in Strasbourg, France
13
45260
3000
Я народилася у Страсбурзі у Франції
00:48
to Turkish parents.
14
48260
2000
у турецькій родині.
00:50
Shortly after, my parents got separated,
15
50260
2000
Невдовзі мої батьки розлучилися,
00:52
and I came to Turkey with my mom.
16
52260
2000
і я разом з мамою переїхала до Туреччини.
00:54
From then on, I was raised
17
54260
2000
З того часу я росла
00:56
as a single child by a single mother.
18
56260
2000
як єдина дитина матері-одиначки,
00:58
Now in the early 1970s, in Ankara,
19
58260
2000
а на початку 70-их для Анкари
01:00
that was a bit unusual.
20
60260
2000
це досить незвичне становище.
01:02
Our neighborhood was full of large families,
21
62260
2000
З нами по сусідству жили багатодітні родини,
01:04
where fathers were the heads of households,
22
64260
3000
у яких батько був головою сім'ї.
01:07
so I grew up seeing my mother as a divorcee
23
67260
3000
Тому я дорослішала з розлученою мамою
01:10
in a patriarchal environment.
24
70260
2000
у патріархальному середовищі.
01:12
In fact, I grew up observing
25
72260
2000
По суті, я спостерігала
01:14
two different kinds of womanhood.
26
74260
2000
за двома різними моделями жіночої поведінки.
01:16
On the one hand was my mother,
27
76260
2000
З одного боку була моя мати –
01:18
a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman.
28
78260
3000
високоосвічена, світська, сучасна, турецька жінка з європейським стилем життя.
01:21
On the other hand was my grandmother,
29
81260
2000
З іншого боку – бабуся,
01:23
who also took care of me
30
83260
2000
яка також мене виховувала.
01:25
and was more spiritual, less educated
31
85260
3000
Вона була менш освіченою, але релігійнішою
01:28
and definitely less rational.
32
88260
2000
і, звісно ж, менш раціональною.
01:30
This was a woman who read coffee grounds to see the future
33
90260
3000
Вона ворожила на кавових зернах
01:33
and melted lead into mysterious shapes
34
93260
2000
і топила свинець, з якого утворювалися загадкові форми,
01:35
to fend off the evil eye.
35
95260
3000
які мали оберігати від вроків.
01:38
Many people visited my grandmother,
36
98260
2000
До бабці зверталися за допомогою багато людей
01:40
people with severe acne on their faces
37
100260
2000
із тяжкою формою висипки на обличчі
01:42
or warts on their hands.
38
102260
3000
чи бородавками на руках.
01:45
Each time, my grandmother would utter some words in Arabic,
39
105260
3000
Щоразу бабуся промовляла якісь слова арабською,
01:48
take a red apple and stab it
40
108260
2000
і проколювала червоне яблуко
01:50
with as many rose thorns
41
110260
2000
шпичками троянд стільки разів,
01:52
as the number of warts she wanted to remove.
42
112260
3000
скількох бородавок треба було позбутись.
01:55
Then one by one, she would
43
115260
2000
Потім вона обводила
01:57
encircle these thorns with dark ink.
44
117260
3000
ці шпички темним чорнилом.
02:00
A week later, the patient would come back
45
120260
2000
Через тиждень пацієнт повертався
02:02
for a follow-up examination.
46
122260
2000
на повторний огляд.
02:04
Now, I'm aware that I should not be saying such things
47
124260
3000
Звісно, я розумію, що не варто говорити про таке
02:07
in front of an audience of scholars and scientists,
48
127260
3000
перед науковцями та вченими,
02:10
but the truth is, of all the people
49
130260
2000
проте насправді жоден
02:12
who visited my grandmother for their skin conditions,
50
132260
3000
із пацієнтів моєї бабусі
02:15
I did not see anyone go back
51
135260
2000
жодного разу не залишився
02:17
unhappy or unhealed.
52
137260
3000
незадоволеним або хворим.
02:20
I asked her how she did this. Was it the power of praying?
53
140260
3000
Я питала, як це їй вдається. Сила молитви?
02:23
In response she said, "Yes, praying is effective,
54
143260
3000
І вона відповідала: "Так, молитва дуже дієва,
02:26
but also beware of the power of circles."
55
146260
3000
але не забувай про силу кола".
02:29
From her, I learned, amongst many other things,
56
149260
3000
Вона дала мені
02:32
one very precious lesson --
57
152260
2000
дуже добру науку:
02:34
that if you want to destroy something in this life,
58
154260
2000
якщо ти хочеш зруйнувати щось у цьому житті,
02:36
be it an acne, a blemish
59
156260
2000
чи то прищ, чи то якийсь недолік
02:38
or the human soul,
60
158260
2000
людської душі,
02:40
all you need to do is to surround it with thick walls.
61
160260
3000
варто лише оточити його товстим муром.
02:43
It will dry up inside.
62
163260
2000
Він всохне зсередини.
02:45
Now we all live in some kind of a social and cultural circle.
63
165260
3000
Сьогодні ми всі живемо в соціальних і культурних колах.
02:48
We all do.
64
168260
2000
Усі ми.
02:50
We're born into a certain family, nation, class.
65
170260
3000
Ми народжуємося в конкретній родині, нації, класі.
02:53
But if we have no connection whatsoever
66
173260
3000
Але якщо ми не маємо жодного зв'язку
02:56
with the worlds beyond the one we take for granted,
67
176260
2000
зі світом поза визначеним колом,
02:58
then we too run the risk
68
178260
2000
ми ризикуємо
03:00
of drying up inside.
69
180260
2000
всохнути зсередини.
03:02
Our imagination might shrink;
70
182260
2000
Наша уява збідніє,
03:04
our hearts might dwindle,
71
184260
2000
серце зачерствіє,
03:06
and our humanness might wither
72
186260
2000
а людяність зів'яне,
03:08
if we stay for too long
73
188260
2000
якщо ми надто довго
03:10
inside our cultural cocoons.
74
190260
2000
сидітимемо в своєму культурному коконі.
03:12
Our friends, neighbors, colleagues, family --
75
192260
3000
Наші друзі, сусіди, колеги, родина -
03:15
if all the people in our inner circle resemble us,
76
195260
2000
якщо всі люди у нашому маленькому колі схожі на нас -
03:17
it means we are surrounded
77
197260
2000
значить ми оточені
03:19
with our mirror image.
78
199260
2000
своїми дзеркальними відображеннями.
03:21
Now one other thing women like my grandma do in Turkey
79
201260
3000
Турецькі жінки, на кшталт моєї бабусі,
03:24
is to cover mirrors with velvet
80
204260
2000
закривають дзеркала оксамитом,
03:26
or to hang them on the walls with their backs facing out.
81
206260
3000
або ж вішають їх склом до стіни.
03:29
It's an old Eastern tradition
82
209260
2000
Це давня східна традиція,
03:31
based on the knowledge that it's not healthy
83
211260
2000
яка не радить людині
03:33
for a human being to spend too much time
84
213260
3000
довго дивитися
03:36
staring at his own reflection.
85
216260
2000
на своє відображення у дзеркалі.
03:38
Ironically, [living in] communities of the like-minded
86
218260
3000
За іронією долі, життя серед однодумців
03:41
is one of the greatest dangers
87
221260
2000
є однією із найбільших небезпек
03:43
of today's globalized world.
88
223260
2000
сучасного глобалізованого світу.
03:45
And it's happening everywhere,
89
225260
2000
Воно поширене всюди -
03:47
among liberals and conservatives,
90
227260
2000
серед лібералів і консерваторів,
03:49
agnostics and believers, the rich and the poor,
91
229260
2000
агностиків і віруючих, бідних і багатих,
03:51
East and West alike.
92
231260
2000
на Сході і на Заході.
03:53
We tend to form clusters
93
233260
2000
Ми створюємо групи
03:55
based on similarity,
94
235260
2000
на основі подібності,
03:57
and then we produce stereotypes
95
237260
2000
а потім вигадуємо стереотипи
03:59
about other clusters of people.
96
239260
2000
про інші групи людей.
04:01
In my opinion, one way of transcending
97
241260
2000
На мою думку, мистецтво оповіді
04:03
these cultural ghettos
98
243260
2000
є одним із шляхів виходу
04:05
is through the art of storytelling.
99
245260
2000
з цих культурних ґетто.
04:07
Stories cannot demolish frontiers,
100
247260
3000
Розповіді не можуть стерти кордони,
04:10
but they can punch holes in our mental walls.
101
250260
3000
проте їм під силу пробити отвір у стінах розуму.
04:13
And through those holes, we can get a glimpse of the other,
102
253260
3000
Через ці отвори ми побачимо інших,
04:16
and sometimes even like what we see.
103
256260
3000
і може навіть вподобаємо собі їх спосіб життя.
04:19
I started writing fiction at the age of eight.
104
259260
3000
Я почала писати, коли мені було вісім.
04:22
My mother came home one day with a turquoise notebook
105
262260
3000
Одного дня моя мама прийшла додому з бірюзовим записничком,
04:25
and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.
106
265260
3000
і запитала, чи я б не хотіла вести особистий щоденник.
04:28
In retrospect, I think she was slightly worried
107
268260
2000
Зараз мені здається, що її трохи хвилював
04:30
about my sanity.
108
270260
2000
мій душевний стан.
04:32
I was constantly telling stories at home, which was good,
109
272260
3000
Вдома я постійно розповідала різні історії вдома. Так, це чудово,
04:35
except I told this to imaginary friends around me,
110
275260
2000
але справа в тому, що я розповідала їх уявним друзям,
04:37
which was not so good.
111
277260
2000
а це вже не зовсім добре.
04:39
I was an introverted child,
112
279260
2000
Я була інтровертом.
04:41
to the point of communicating with colored crayons
113
281260
3000
Спілкувалася з кольоровими олівцями
04:44
and apologizing to objects
114
284260
2000
і вибачалася перед предметами,
04:46
when I bumped into them,
115
286260
2000
на які наштовхнулася в хаті.
04:48
so my mother thought it might do me good
116
288260
2000
Тому мама подумала, що мені було б добре
04:50
to write down my day-to-day experiences
117
290260
2000
описувати своє повсякденне життя
04:52
and emotions.
118
292260
2000
і емоції на папері.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terribly boring,
119
294260
3000
Але вона не здогадувалася, що я вважаю своє життя нудним,
04:57
and the last thing I wanted to do
120
297260
2000
і зовсім не хочу
04:59
was to write about myself.
121
299260
2000
писати про себе.
05:01
Instead, I began to write about people other than me
122
301260
3000
Тому я почала писати про людей, несхожих на мене,
05:04
and things that never really happened.
123
304260
2000
і про події, яких ніколи насправді не було.
05:06
And thus began my life-long passion
124
306260
2000
Так зародилася моя пристрасть завдовжки в життя.
05:08
for writing fiction.
125
308260
2000
Пристрасть писати книжки.
05:10
So from the very beginning, fiction for me
126
310260
3000
З самого початку, мої твори були схожі не на
05:13
was less of an autobiographical manifestation
127
313260
3000
автобіографічні нариси,
05:16
than a transcendental journey
128
316260
2000
а на трансцендентальну мандрівку
05:18
into other lives, other possibilities.
129
318260
2000
в чуже життя та іншу реальність.
05:20
And please bear with me:
130
320260
2000
Зачекайте хвильку,
05:22
I'll draw a circle and come back to this point.
131
322260
3000
я пройду коло і повернуся до цього.
05:25
Now one other thing happened around this same time.
132
325260
2000
Тоді ж трапилася ще одна подія:
05:27
My mother became a diplomat.
133
327260
2000
моя мама стала дипломатом.
05:29
So from this small, superstitious,
134
329260
2000
І з маленького, забобонного
05:31
middle-class neighborhood of my grandmother,
135
331260
3000
району середнього класу, де мешкала моя бабуся,
05:34
I was zoomed into this
136
334260
2000
я перелетіла у
05:36
posh, international school [in Madrid],
137
336260
2000
шикарну міжнародну школу [у Мадриді],
05:38
where I was the only Turk.
138
338260
2000
де я була єдиною туркенею.
05:40
It was here that I had my first encounter
139
340260
2000
Саме тут я стикнулася
05:42
with what I call the "representative foreigner."
140
342260
3000
з образом так званого "типового іноземця".
05:45
In our classroom, there were children from all nationalities,
141
345260
3000
У нашому класі вчилися діти різних національностей,
05:48
yet this diversity did not necessarily lead
142
348260
3000
але це розмаїття не вело
05:51
to a cosmopolitan, egalitarian
143
351260
3000
до космополітичної, рівноправної
05:54
classroom democracy.
144
354260
2000
демократії у класі.
05:56
Instead, it generated an atmosphere
145
356260
2000
Радше навпаки,
05:58
in which each child was seen --
146
358260
2000
кожну дитину сприймали
06:00
not as an individual on his own,
147
360260
2000
не як окрему особистість,
06:02
but as the representative of something larger.
148
362260
3000
а як представника чогось більшого.
06:05
We were like a miniature United Nations, which was fun,
149
365260
3000
Наш клас був схожий на Організацію Об'єднаних Націй у мініатюрі, і це було весело,
06:08
except whenever something negative,
150
368260
2000
допоки не траплялись якісь неприємності
06:10
with regards to a nation
151
370260
2000
на національному
06:12
or a religion, took place.
152
372260
2000
або релігійному ґрунті.
06:14
The child who represented it was mocked,
153
374260
3000
З дитини, яка представляла певну націю чи релігію, знущалися,
06:17
ridiculed and bullied endlessly.
154
377260
3000
її висміювали, та постійно їй допікали.
06:20
And I should know, because during the time I attended that school,
155
380260
3000
Мені це було знайомим, бо коли я вчилася у школі,
06:23
a military takeover happened in my country,
156
383260
3000
у моїй країні стався військовий переворот,
06:26
a gunman of my nationality nearly killed the Pope,
157
386260
3000
мій співвітчизник здійснив замах на Папу Римського,
06:29
and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.
158
389260
3000
а Туреччина отримала нуль балів на пісенному конкурсі Євробачення.
06:32
(Laughter)
159
392260
2000
(Сміх)
06:34
I skipped school often and dreamed of becoming a sailor
160
394260
2000
У той час я часто прогулювала уроки
06:36
during those days.
161
396260
2000
і мріяла податися в моряки.
06:38
I also had my first taste
162
398260
2000
Саме тоді я вперше відчула,
06:40
of cultural stereotypes there.
163
400260
2000
що таке культурні стереотипи.
06:42
The other children asked me about the movie
164
402260
2000
Однокласники питали мене про фільм
06:44
"Midnight Express," which I had not seen;
165
404260
2000
"Опівнічний експрес", якого я не бачила;
06:46
they inquired how many cigarettes a day I smoked,
166
406260
3000
їх цікавило, скільки цигарок я викурюю щодня,
06:49
because they thought all Turks were heavy smokers,
167
409260
3000
бо вони вважали всіх турків затятими курцями,
06:52
and they wondered at what age
168
412260
2000
і ще вони питали, коли ж нарешті
06:54
I would start covering my hair.
169
414260
2000
я почну покривати своє волосся.
06:56
I came to learn that these were
170
416260
2000
Тоді я дізналася
06:58
the three main stereotypes about my country:
171
418260
2000
про три найбільші стереотипи щодо моєї країни:
07:00
politics, cigarettes
172
420260
2000
політика, цигарки
07:02
and the veil.
173
422260
2000
і головна хустка.
07:04
After Spain, we went to Jordan, Germany
174
424260
2000
Після Іспанії, ми переїхали до Йордану, Німеччини,
07:06
and Ankara again.
175
426260
2000
і знову повернулися до Анкари.
07:08
Everywhere I went, I felt like
176
428260
2000
Куди б я не їхала, я відчувала,
07:10
my imagination was the only suitcase
177
430260
2000
що моя уява була єдиною валізою,
07:12
I could take with me.
178
432260
2000
яку я могла прихопити з собою.
07:14
Stories gave me a sense of center,
179
434260
2000
Завдяки історіям я відчувала, що перебуваю в гущі подій,
07:16
continuity and coherence,
180
436260
2000
цілісних і послідовних.
07:18
the three big Cs that I otherwise lacked.
181
438260
3000
А цього мені завжди бракувало.
07:21
In my mid-twenties, I moved to Istanbul,
182
441260
2000
Коли мені було за двадцять, я переїхала у Стамбул –
07:23
the city I adore.
183
443260
2000
у місто, яке обожнюю.
07:25
I lived in a very vibrant, diverse neighborhood
184
445260
3000
Я мешкала у дуже жвавому і різнобарвному районі,
07:28
where I wrote several of my novels.
185
448260
2000
де написала кілька романів.
07:30
I was in Istanbul when the earthquake hit
186
450260
2000
Я жила в Стамбулі, коли у 1999 році
07:32
in 1999.
187
452260
2000
стався землетрус.
07:34
When I ran out of the building at three in the morning,
188
454260
3000
Коли я вибігла з будинку о третій ранку,
07:37
I saw something that stopped me in my tracks.
189
457260
3000
я завмерла на місці.
07:40
There was the local grocer there --
190
460260
2000
Я побачила місцевого бакалійника –
07:42
a grumpy, old man who didn't sell alcohol
191
462260
2000
сердитого дідугана, який не продавав алкоголь
07:44
and didn't speak to marginals.
192
464260
2000
і не розмовляв з маргіналами.
07:46
He was sitting next to a transvestite
193
466260
3000
Він сидів поруч із трансвеститом
07:49
with a long black wig
194
469260
2000
у довгій чорній перуці,
07:51
and mascara running down her cheeks.
195
471260
2000
обличчям якого стікала туш.
07:53
I watched the man open a pack of cigarettes
196
473260
2000
Я побачила, як продавець відкрив пачку цигарок
07:55
with trembling hands
197
475260
2000
тремтячими руками
07:57
and offer one to her,
198
477260
2000
і пригостив трансвестита.
07:59
and that is the image of the night of the earthquake
199
479260
2000
Саме так мені запам'яталась
08:01
in my mind today --
200
481260
2000
ніч землетрусу –
08:03
a conservative grocer and a crying transvestite
201
483260
3000
старомодний бакалійник і заплаканий трансвестит
08:06
smoking together on the sidewalk.
202
486260
2000
разом курять на тротуарі.
08:08
In the face of death and destruction,
203
488260
3000
Перед обличчям смерті та руйнувань
08:11
our mundane differences evaporated,
204
491260
2000
наші звичні відмінності стираються,
08:13
and we all became one
205
493260
2000
ми всі стаємо одним цілим,
08:15
even if for a few hours.
206
495260
2000
хай навіть на кілька годин.
08:17
But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us.
207
497260
3000
Втім, я завжди вірила, що історії мають такий самий вплив.
08:20
I'm not saying that fiction has the magnitude of an earthquake,
208
500260
3000
Я не кажу, що література така ж сильна, як землетрус,
08:23
but when we are reading a good novel,
209
503260
2000
але коли ми читаємо хороший роман,
08:25
we leave our small, cozy apartments behind,
210
505260
3000
то виходимо зі своєї маленької, затишної домівки
08:28
go out into the night alone
211
508260
2000
у ніч на самоті,
08:30
and start getting to know people we had never met before
212
510260
3000
і знайомимося з людьми, яких раніше не зустрічали,
08:33
and perhaps had even been biased against.
213
513260
3000
а то й до яких упереджено ставились.
08:36
Shortly after, I went
214
516260
2000
Невдовзі після землетрусу я поїхала
08:38
to a women's college in Boston, then Michigan.
215
518260
3000
до Бостонського жіночого коледжу, а згодом до Мічіґану.
08:41
I experienced this, not so much as a geographical shift,
216
521260
3000
Для мене цей переїзд став радше не географічним,
08:44
as a linguistic one.
217
524260
2000
а лінгвістичним.
08:46
I started writing fiction in English.
218
526260
2000
Я почала писати твори англійською.
08:48
I'm not an immigrant, refugee or exile --
219
528260
2000
Я не емігрант, не біженець і не вигнанець -
08:50
they ask me why I do this --
220
530260
2000
мене питають, чому я пишу цією мовою -
08:52
but the commute between languages
221
532260
2000
але перехід з однієї мови на іншу
08:54
gives me the chance to recreate myself.
222
534260
3000
дає мені змогу створити себе заново.
08:57
I love writing in Turkish,
223
537260
2000
Я люблю писати турецькою.
08:59
which to me is very poetic and very emotional,
224
539260
3000
Ця мова дуже поетична та емоційна.
09:02
and I love writing in English, which to me
225
542260
2000
Але я люблю писати й англійською,
09:04
is very mathematical and cerebral.
226
544260
2000
бо вона дуже логічна та інтелектуальна.
09:06
So I feel connected to each language in a different way.
227
546260
3000
У мене різний зв'язок із двома мовами.
09:09
For me, like millions of other people
228
549260
2000
Як і для мільйонів людей
09:11
around the world today,
229
551260
2000
по всьому світу, для мене
09:13
English is an acquired language.
230
553260
2000
англійська не є рідною мовою.
09:15
When you're a latecomer to a language,
231
555260
2000
Якщо ти пізно вивчив мову,
09:17
what happens is you live there
232
557260
3000
то живеш у новому мовному оточенні
09:20
with a continuous
233
560260
2000
з постійним
09:22
and perpetual frustration.
234
562260
2000
і невгамовним розчаруванням.
09:24
As latecomers, we always want to say more, you know,
235
564260
2000
Ми спізнилися і нам завжди хочеться сказати більше,
09:26
crack better jokes, say better things,
236
566260
3000
жартувати веселіше, говорити краще,
09:29
but we end up saying less
237
569260
2000
але зрештою ми говоримо менше, ніж хотіли б,
09:31
because there's a gap between the mind and the tongue.
238
571260
2000
бо між тим, що хочемо сказати, і тим, що говоримо, пролягає велика прірва.
09:33
And that gap is very intimidating.
239
573260
3000
Ця прірва лякає.
09:36
But if we manage not to be frightened by it,
240
576260
2000
Але якщо нам вдасться побороти цей страх,
09:38
it's also stimulating.
241
578260
2000
то у нас з'явиться чудовий дороговказ.
09:40
And this is what I discovered in Boston --
242
580260
2000
У Бостоні я зрозуміла -
09:42
that frustration was very stimulating.
243
582260
3000
розчарування заохочує.
09:45
At this stage, my grandmother,
244
585260
1000
У той час моя бабуся,
09:46
who had been watching the course of my life
245
586260
2000
яка пильно слідкувала
09:48
with increasing anxiety,
246
588260
2000
за моїм життям,
09:50
started to include in her daily prayers
247
590260
2000
почала щоденно молитися,
09:52
that I urgently get married
248
592260
2000
щоб я негайно вийшла заміж,
09:54
so that I could settle down once and for all.
249
594260
3000
нарешті утихомирилася і вела спокійне життя.
09:57
And because God loves her, I did get married.
250
597260
3000
Бог любить бабусю, тому я таки вийшла заміж.
10:00
(Laughter)
251
600260
2000
(Сміх)
10:02
But instead of settling down,
252
602260
2000
Але замість того, щоб угамуватися,
10:04
I went to Arizona.
253
604260
2000
я поїхала до Арізони.
10:06
And since my husband is in Istanbul,
254
606260
2000
Мій чоловік мешкав у Стамбулі,
10:08
I started commuting between Arizona and Istanbul --
255
608260
3000
отож мені довелося жити між Стамбулом та Арізоною -
10:11
the two places on the surface of earth
256
611260
2000
двома цілковито різними
10:13
that couldn't be more different.
257
613260
2000
місцями на земній кулі.
10:15
I guess one part of me has always been a nomad,
258
615260
3000
Напевно одна половина мене завжди була невтомним мандрівником,
10:18
physically and spiritually.
259
618260
2000
як у фізичному, так і в духовному сенсі.
10:20
Stories accompany me,
260
620260
2000
Історії супроводжують мене,
10:22
keeping my pieces and memories together,
261
622260
2000
утримують вкупі мене та мої думки,
10:24
like an existential glue.
262
624260
2000
немов екзистенційний клей.
10:26
Yet as much as I love stories,
263
626260
2000
Хоча я так люблю історії,
10:28
recently, I've also begun to think
264
628260
3000
я гадаю, що вони втрачають
10:31
that they lose their magic
265
631260
2000
свої чари,
10:33
if and when a story is seen as more than a story.
266
633260
3000
коли їх сприймають за щось більше, ніж історії.
10:36
And this is a subject that I would love
267
636260
2000
Я б хотіла, щоб ми разом
10:38
to think about together.
268
638260
2000
поміркували над цим питанням.
10:40
When my first novel written in English came out in America,
269
640260
3000
Коли мій перший роман англійською вийшов друком в Америці,
10:43
I heard an interesting remark from a literary critic.
270
643260
3000
я отримала цікавий відгук від літературного критика.
10:46
"I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently."
271
646260
3000
"Мені сподобалася ваша книжка," він сказав. "Але краще б ви її написали по-іншому".
10:49
(Laughter)
272
649260
4000
(Сміх)
10:53
I asked him what he meant by that.
273
653260
2000
Я запитала, що він має на увазі.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so many
274
655260
2000
Він відповів: "У вашій книжці дуже багато
10:57
Spanish, American, Hispanic characters in it,
275
657260
2000
іспанських, американських і латиноамериканських героїв,
10:59
but there's only one Turkish character and it's a man."
276
659260
3000
і лише один турок, який до того ж чоловік".
11:02
Now the novel took place on a university campus in Boston,
277
662260
3000
Дія роману відбувалася у студмістечку в Бостоні,
11:05
so to me, it was normal
278
665260
2000
тому я не бачила нічого дивного в тому,
11:07
that there be more international characters in it
279
667260
2000
що іноземних персонажів більше
11:09
than Turkish characters,
280
669260
2000
ніж турецьких,
11:11
but I understood what my critic was looking for.
281
671260
2000
проте я зрозуміла, що хотів сказати критик.
11:13
And I also understood that I
282
673260
2000
Також я зрозуміла, що
11:15
would keep disappointing him.
283
675260
2000
я ще не раз його розчарую.
11:17
He wanted to see the manifestation of my identity.
284
677260
3000
Він хотів побачити вияв моєї ідентичності.
11:20
He was looking for a Turkish woman in the book
285
680260
3000
Він шукав у книжці турецьку жінку,
11:23
because I happened to be one.
286
683260
2000
якою я була.
11:25
We often talk about how stories change the world,
287
685260
3000
Ми часто говоримо про те, як історії змінюють світ,
11:28
but we should also see how the world of identity politics
288
688260
3000
але з іншого боку політика ідентичності
11:31
affects the way stories
289
691260
2000
визначає спосіб, яким
11:33
are being circulated,
290
693260
2000
продають, читають
11:35
read and reviewed.
291
695260
2000
і оцінюють історії.
11:37
Many authors feel this pressure,
292
697260
2000
Багато письменників відчувають цей тиск,
11:39
but non-Western authors feel it more heavily.
293
699260
3000
але найвразливіші до нього незахідні автори.
11:42
If you're a woman writer from the Muslim world, like me,
294
702260
3000
Якщо ви жінка-письменниця з ісламського світу, як я,
11:45
then you are expected to write
295
705260
2000
від вас очікуватимуть
11:47
the stories of Muslim women
296
707260
2000
історій про мусульманок,
11:49
and, preferably, the unhappy stories
297
709260
2000
і то бажано сумних оповідок
11:51
of unhappy Muslim women.
298
711260
2000
про нещасних мусульманських жінок.
11:53
You're expected to write
299
713260
2000
Від вас очікуватимуть
11:55
informative, poignant and characteristic stories
300
715260
3000
насичених, зворушливих і особливих історій,
11:58
and leave the experimental and avant-garde
301
718260
2000
без експериментів і авангарду, який ви залишите
12:00
to your Western colleagues.
302
720260
2000
своїм західним колегам.
12:02
What I experienced as a child in that school in Madrid
303
722260
3000
Все, що я пережила в дитинстві в мадридській школі,
12:05
is happening in the literary world today.
304
725260
3000
зараз відбувається у літературному світі.
12:08
Writers are not seen
305
728260
2000
Письменників вважають
12:10
as creative individuals on their own,
306
730260
2000
не творчими особистостями,
12:12
but as the representatives
307
732260
2000
а представниками
12:14
of their respective cultures:
308
734260
2000
відповідної культури:
12:16
a few authors from China, a few from Turkey,
309
736260
3000
кілька авторів з Китаю, кілька з Туреччини,
12:19
a few from Nigeria.
310
739260
2000
кілька з Нігерії.
12:21
We're all thought to have something very distinctive,
311
741260
2000
Усі ми повинні мати щось особливе,
12:23
if not peculiar.
312
743260
2000
а ще ліпше - виняткове.
12:25
The writer and commuter James Baldwin
313
745260
3000
У 1984 році письменник Джеймс Болдвін
12:28
gave an interview in 1984
314
748260
2000
дав інтерв'ю,
12:30
in which he was repeatedly asked about his homosexuality.
315
750260
3000
під час якого його кілька разів питали про його гомосексуальність.
12:33
When the interviewer tried to pigeonhole him
316
753260
2000
Коли журналіст спробував класифікувати його як
12:35
as a gay writer,
317
755260
2000
письменника-гея,
12:37
Baldwin stopped and said,
318
757260
2000
Болдвін перебив його і сказав:
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
759260
2000
"Ви що - не бачите? В мені нема нічого
12:41
that is not in everybody else,
320
761260
2000
такого, чого б не було в інших,
12:43
and nothing in everybody else
321
763260
2000
і в інших немає нічого такого,
12:45
that is not in me."
322
765260
2000
чого б не було в мені".
12:47
When identity politics tries to put labels on us,
323
767260
3000
Коли політика ідентичності чіпляє на нас бірки,
12:50
it is our freedom of imagination that is in danger.
324
770260
3000
свобода уяви опиняється під загрозою.
12:53
There's a fuzzy category called
325
773260
2000
Існує одна розмита категорія
12:55
multicultural literature
326
775260
2000
під назвою "мультикультурна література",
12:57
in which all authors from outside the Western world
327
777260
2000
яка збирає докупи усіх письменників
12:59
are lumped together.
328
779260
2000
за межами Заходу.
13:01
I never forget my first multicultural reading,
329
781260
2000
Я ніколи не забуду своє перше мультикультурне читання
13:03
in Harvard Square about 10 years ago.
330
783260
3000
на Гарвардській площі 10 років тому.
13:06
We were three writers, one from the Philippines,
331
786260
3000
Нас було троє. Один письменник із Філіпін,
13:09
one Turkish and one Indonesian --
332
789260
2000
один з Туреччини і один з Індонезії -
13:11
like a joke, you know.
333
791260
2000
як в анекдоті.
13:13
(Laughter)
334
793260
2000
(Сміх)
13:15
And the reason why we were brought together
335
795260
2000
Нас зібрали разом
13:17
was not because we shared an artistic style
336
797260
2000
не через схожий стиль
13:19
or a literary taste.
337
799260
2000
чи літературні уподобання.
13:21
It was only because of our passports.
338
801260
2000
Нас зібрали разом через паспорти.
13:23
Multicultural writers are expected to tell real stories,
339
803260
3000
Мультикультурні письменники мусять розповідати справжні історії,
13:26
not so much the imaginary.
340
806260
2000
а не вигадані.
13:28
A function is attributed to fiction.
341
808260
3000
Виходить, література мусить виконувати певну функцію.
13:31
In this way, not only the writers themselves,
342
811260
2000
Таким чином не лише письменники,
13:33
but also their fictional characters
343
813260
3000
але й вигадані герої
13:36
become the representatives of something larger.
344
816260
3000
представляють щось більше.
13:39
But I must quickly add
345
819260
2000
Відразу ж додам,
13:41
that this tendency to see a story
346
821260
2000
що схильність сприймати історію
13:43
as more than a story
347
823260
2000
за щось більше, ніж власне історію,
13:45
does not solely come from the West.
348
825260
2000
походить не тільки з Заходу.
13:47
It comes from everywhere.
349
827260
2000
Вона існує усюди.
13:49
And I experienced this firsthand
350
829260
2000
Я відчула це на власному досвіді,
13:51
when I was put on trial in 2005
351
831260
3000
коли у 2005 проти мене розпочалося судове слідство
13:54
for the words my fictional characters uttered in a novel.
352
834260
3000
через слова моїх вигаданих персонажів у романі.
13:57
I had intended to write
353
837260
2000
Я мала намір написати
13:59
a constructive, multi-layered novel
354
839260
3000
конструктивний, багаторівневий роман
14:02
about an Armenian and a Turkish family
355
842260
2000
про вірменську і турецьку сім'ю
14:04
through the eyes of women.
356
844260
2000
очима жінки.
14:06
My micro story became a macro issue
357
846260
3000
Моя мікро-історія стала макро-проблемою
14:09
when I was prosecuted.
358
849260
2000
під час розгляду справи.
14:11
Some people criticized, others praised me
359
851260
2000
Одні критикували мене, інші, навпаки, хвалили
14:13
for writing about the Turkish-Armenian conflict.
360
853260
3000
за висвітлення турецько-вірменського конфлікту.
14:16
But there were times when I wanted to remind both sides
361
856260
3000
Натомість мені хотілося нагадати і тим, і іншим,
14:19
that this was fiction.
362
859260
2000
що це всього лиш вигадка.
14:21
It was just a story.
363
861260
2000
Це лише історія.
14:23
And when I say, "just a story,"
364
863260
2000
Коли я кажу "лише історія",
14:25
I'm not trying to belittle my work.
365
865260
2000
я аж ніяк не намагаюся применшити свою роботу.
14:27
I want to love and celebrate fiction
366
867260
2000
Я хочу любити і звеличувати літературу
14:29
for what it is,
367
869260
2000
такою, якою вона є,
14:31
not as a means to an end.
368
871260
2000
А не тому, що вона є засобом досягнути мети.
14:33
Writers are entitled to their political opinions,
369
873260
2000
Письменники мають право на власні політичні переконання,
14:35
and there are good political novels out there,
370
875260
3000
існують гарні політичні романи,
14:38
but the language of fiction
371
878260
2000
але мова художньої літератури
14:40
is not the language of daily politics.
372
880260
2000
відрізняється від мови щоденної політики.
14:42
Chekhov said,
373
882260
2000
Чехов сказав:
14:44
"The solution to a problem
374
884260
2000
"Вирішення проблеми
14:46
and the correct way of posing the question
375
886260
2000
і правильна постава питання
14:48
are two completely separate things.
376
888260
3000
це дві різні речі.
14:51
And only the latter is an artist's responsibility."
377
891260
3000
Завдання митця - поставити питання".
14:55
Identity politics divides us. Fiction connects.
378
895260
3000
Політика ідентичності розділяє нас. Художня література об'єднує.
14:58
One is interested in sweeping generalizations.
379
898260
3000
Перша любить рівняти всіх під одну мірку.
15:01
The other, in nuances.
380
901260
2000
Другу цікавлять деталі.
15:03
One draws boundaries.
381
903260
2000
Перша встановлює рамки.
15:05
The other recognizes no frontiers.
382
905260
2000
Для другої не існує меж.
15:07
Identity politics is made of solid bricks.
383
907260
3000
Політика ідентичності збудована з міцної цегли.
15:10
Fiction is flowing water.
384
910260
3000
Література схожа на швидкий потік.
15:13
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called "meddah."
385
913260
3000
За часів Османської імперії жили мандрівні оповідачі - "меддахи".
15:16
They would go to coffee houses,
386
916260
2000
Вони ходили по кав'ярнях
15:18
where they would tell a story in front of an audience,
387
918260
2000
і розповідали слухачам історії,
15:20
often improvising.
388
920260
2000
часто імпровізуючи.
15:22
With each new person in the story,
389
922260
2000
Щоразу, коли з'являвся новий персонаж,
15:24
the meddah would change his voice,
390
924260
2000
меддах змінював голос,
15:26
impersonating that character.
391
926260
2000
озвучуючи нового героя.
15:28
Everybody could go and listen, you know --
392
928260
2000
Кожен міг прийти і послухати -
15:30
ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims.
393
930260
3000
прості люди, чи навіть султан, мусульмани і немусульмани.
15:33
Stories cut across all boundaries,
394
933260
3000
Оповідання стирають усі кордони,
15:36
like "The Tales of Nasreddin Hodja,"
395
936260
2000
як це трапилося з "Повістю про Ходжу Насреддіна",
15:38
which were very popular throughout the Middle East,
396
938260
2000
яка завоювала популярність на всьому Близькому Сході,
15:40
North Africa, the Balkans and Asia.
397
940260
3000
у Північній Африці, на Балканах і в Азії.
15:43
Today, stories continue
398
943260
2000
Сьогодні історії продовжують
15:45
to transcend borders.
399
945260
2000
перетинати кордони.
15:47
When Palestinian and Israeli politicians talk,
400
947260
3000
Під час палестинсько-ізраїльских переговорів
15:50
they usually don't listen to each other,
401
950260
2000
політики зазвичай не чують один одного,
15:52
but a Palestinian reader
402
952260
2000
але палестинський читач продовжує
15:54
still reads a novel by a Jewish author,
403
954260
2000
читати роман ізраїльського автора,
15:56
and vice versa, connecting and empathizing
404
956260
3000
і навпаки, співпереживаючи
15:59
with the narrator.
405
959260
2000
з оповідачем.
16:01
Literature has to take us beyond.
406
961260
2000
Література виводить нас за межі.
16:03
If it cannot take us there,
407
963260
2000
Якщо ж їй це не під силу,
16:05
it is not good literature.
408
965260
2000
то це погана література.
16:07
Books have saved the introverted,
409
967260
2000
Книжки врятували замкнуту,
16:09
timid child that I was -- that I once was.
410
969260
3000
сором'язливу дитину, якою я була.
16:12
But I'm also aware of the danger
411
972260
2000
Але я також усвідомлюю небезпеку
16:14
of fetishizing them.
412
974260
2000
надмірного захоплення книжками.
16:16
When the poet and mystic, Rumi,
413
976260
2000
Коли поет і містик Румі
16:18
met his spiritual companion, Shams of Tabriz,
414
978260
3000
зустрів свого духовного приятеля Шамаз-і-Табріза,
16:21
one of the first things the latter did
415
981260
2000
той негайно
16:23
was to toss Rumi's books into water
416
983260
2000
викинув книжки Румі у воду,
16:25
and watch the letters dissolve.
417
985260
2000
і дивився, як літери розчиняються у воді.
16:27
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself
418
987260
4000
Суфісти кажуть: "Знання, яке не виводить тебе за власні рамки,
16:31
is far worse than ignorance."
419
991260
3000
гірше за незнання".
16:34
The problem with today's cultural ghettos
420
994260
2000
Сучасні культурні ґетто
16:36
is not lack of knowledge --
421
996260
2000
не відчувають браку знань -
16:38
we know a lot about each other, or so we think --
422
998260
3000
ми досить багато знаємо один про одного (чи думаємо, що знаємо).
16:41
but knowledge that takes us not beyond ourselves:
423
1001260
3000
Їх проблема - знання, які не дають нам вийти за власні рамки:
16:44
it makes us elitist,
424
1004260
2000
вони роблять нас зарозумілими,
16:46
distant and disconnected.
425
1006260
2000
черствими і роз'єднаними.
16:48
There's a metaphor which I love:
426
1008260
2000
Я дуже люблю одну метафору:
16:50
living like a drawing compass.
427
1010260
2000
життя як креслярський циркуль.
16:52
As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.
428
1012260
3000
Як відомо, одна ніжка циркуля нерухомо стоїть на місці.
16:55
Meanwhile, the other leg
429
1015260
2000
А друга ніжка
16:57
draws a wide circle, constantly moving.
430
1017260
2000
постійно рухається, вимальовує широке коло.
16:59
Like that, my fiction as well.
431
1019260
2000
Мої твори схожі на циркуль.
17:01
One part of it is rooted in Istanbul,
432
1021260
2000
Одна частина вкоренилася в Стамбулі,
17:03
with strong Turkish roots,
433
1023260
3000
і має міцне турецьке коріння,
17:06
but the other part travels the world,
434
1026260
2000
а друга мандрує світом
17:08
connecting to different cultures.
435
1028260
2000
і приєднується до різних культур.
17:10
In that sense, I like to think of my fiction
436
1030260
2000
Мені подобається, що мої романи
17:12
as both local and universal,
437
1032260
3000
стосуються певного місця і водночас цілого світу,
17:15
both from here and everywhere.
438
1035260
2000
що вони і звідси, і звідусіль.
17:17
Now those of you who have been to Istanbul
439
1037260
2000
Якщо ви були у Стамбулі,
17:19
have probably seen Topkapi Palace,
440
1039260
2000
то напевно бачили палац Топкапи,
17:21
which was the residence of Ottoman sultans
441
1041260
2000
який служив резиденцією османських султанів
17:23
for more than 400 years.
442
1043260
3000
впродовж 400 років.
17:26
In the palace, just outside the quarters
443
1046260
2000
У палаці, відразу за спальнями
17:28
of the favorite concubines,
444
1048260
2000
улюблених гаремниць,
17:30
there's an area called The Gathering Place of the Djinn.
445
1050260
3000
є Місце, де збираються джини.
17:33
It's between buildings.
446
1053260
2000
Воно знаходиться між будівлями.
17:35
I'm intrigued by this concept.
447
1055260
2000
Мене страшенно зацікавила ця назва.
17:37
We usually distrust those areas
448
1057260
2000
Зазвичай, ми не довіряємо місцям,
17:39
that fall in between things.
449
1059260
2000
які знаходяться між чимось.
17:41
We see them as the domain
450
1061260
2000
Ми вважаємо їх домівкою
17:43
of supernatural creatures like the djinn,
451
1063260
2000
надприродних істот, як-от джинів,
17:45
who are made of smokeless fire
452
1065260
2000
які створені з вогню без диму,
17:47
and are the symbol of elusiveness.
453
1067260
2000
і уособлюють невиразність.
17:49
But my point is perhaps
454
1069260
2000
Але я гадаю,
17:51
that elusive space
455
1071260
2000
що письменникам і митцям
17:53
is what writers and artists need most.
456
1073260
3000
потрібен якраз цей невиразний простір.
17:56
When I write fiction
457
1076260
2000
Коли я пишу роман,
17:58
I cherish elusiveness and changeability.
458
1078260
2000
я насолоджуюся невиразністю і мінливістю.
18:00
I like not knowing what will happen 10 pages later.
459
1080260
3000
Мені подобається не знати, що станеться через 10 сторінок.
18:03
I like it when my characters surprise me.
460
1083260
2000
Я люблю, коли мої герої дивують мене.
18:05
I might write about
461
1085260
2000
Я могла би писати про
18:07
a Muslim woman in one novel,
462
1087260
2000
мусульманських жінок в одному романі -
18:09
and perhaps it will be a very happy story,
463
1089260
2000
якусь дуже щасливу історію -
18:11
and in my next book, I might write
464
1091260
2000
а в іншому романі могла б написати
18:13
about a handsome, gay professor in Norway.
465
1093260
3000
про красивого професора-гея з Норвегії.
18:16
As long as it comes from our hearts,
466
1096260
2000
Якщо історія йде зсередини, від серця,
18:18
we can write about anything and everything.
467
1098260
3000
ми можемо написати про що завгодно.
18:21
Audre Lorde once said,
468
1101260
2000
Одрі Лорд якось сказала:
18:23
"The white fathers taught us to say,
469
1103260
3000
"Білі батьки вчили нас:
18:26
'I think, therefore I am.'"
470
1106260
2000
"Я думаю, отже я існую".
18:28
She suggested, "I feel, therefore I am free."
471
1108260
3000
Вона змінила цю фразу: "Я відчуваю, отже я вільна".
18:31
I think it was a wonderful paradigm shift.
472
1111260
3000
Як на мене, це чудова зміна парадигми.
18:34
And yet, why is it that,
473
1114260
2000
Чому ж тоді
18:36
in creative writing courses today,
474
1116260
2000
на письменницьких курсах
18:38
the very first thing we teach students is
475
1118260
2000
ми в першу чергу вчимо студентів
18:40
"write what you know"?
476
1120260
2000
"писати лише те, що вони знають"?
18:42
Perhaps that's not the right way to start at all.
477
1122260
3000
Напевно, це хибний початок.
18:45
Imaginative literature is not necessarily about
478
1125260
3000
Художня література не зобов'яує писати
18:48
writing who we are or what we know
479
1128260
3000
про те, ким ми є, або що ми знаємо,
18:51
or what our identity is about.
480
1131260
3000
чи, взагалі, про свою ідентичність.
18:54
We should teach young people and ourselves
481
1134260
2000
Нам слід навчити молодь і самих себе
18:56
to expand our hearts
482
1136260
2000
відкрити свої серця
18:58
and write what we can feel.
483
1138260
2000
і писати про те, що ми відчуваємо.
19:00
We should get out of our cultural ghetto
484
1140260
2000
Ми повинні покинути своє культурне ґетто
19:02
and go visit the next one and the next.
485
1142260
3000
і відвідати наступне ґетто, а за ним ще одне.
19:05
In the end, stories move like whirling dervishes,
486
1145260
3000
Історії рухаються як дервіші у танці,
19:08
drawing circles beyond circles.
487
1148260
3000
малюючи коло за колом.
19:11
They connect all humanity,
488
1151260
2000
Вони об'єднують людство,
19:13
regardless of identity politics,
489
1153260
2000
не зважаючи на політику ідентичності,
19:15
and that is the good news.
490
1155260
2000
і це чудова новина.
19:17
And I would like to finish with an old Sufi poem:
491
1157260
2000
На завершення хочу прочитати давній суфійський вірш.
19:19
"Come, let us be friends for once;
492
1159260
3000
"Приходьте. Познайомимося.
19:22
let us make life easy on us;
493
1162260
2000
Полегшимо один одному життя.
19:24
let us be lovers and loved ones;
494
1164260
2000
Любитимемо і нас любитимуть.
19:26
the earth shall be left to no one."
495
1166260
3000
Цей світ не залишиться нікому".
19:29
Thank you.
496
1169260
2000
Дякую.
19:31
(Applause)
497
1171260
7000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7